بوسه
بوسه 30 सेकंड में
- بوسه (booseh) means 'kiss', a touch with the lips expressing affection or love.
- It's a noun used in romantic, familial, and friendly contexts.
- Common verbs used are 'دادن' (to give) and 'زدن' (to give).
- Be mindful of cultural nuances regarding greetings.
مادرش یک بوسه روی گونهی دخترش گذاشت.
عاشقانه، لبهایشان در یک بوسه طولانی به هم گره خوردند.
خواهر بزرگترش به او یک بوسه محبتآمیز داد.
در پایان قرار، یک بوسه کوتاه رد و بدل شد.
رمان پر بود از توصیفهای لطیف از بوسههای عاشقانه.
در فیلم، صحنهی بوسه نماد آشتی آنها بود.
اشتباه: او مرا بوسه زد. درست: او مرا بوسید یا او به من بوسه داد.
اشتباه: من بوسه را دوست دارم. درست: من بوسه دادن را دوست دارم (اگر منظور عمل باشد) یا من آن بوسه را دوست داشتم (اگر منظور یک بوسه خاص باشد).
مقایسه: بوسه (اسم) و بوسیدن (فعل)، ماچ (عامیانه)، نوازش (لمس با دست).
جمله با بوسه: او یک بوسه به دست مادرش داد. جمله با بوسیدن: او دست مادرش را بوسید.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The word for 'kiss' in Persian shares ancient roots with words for 'kiss' in many other Indo-European languages, highlighting the universal nature of this gesture across cultures and time. This shared etymology points to a common ancestral language from which these words evolved.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the initial 'b' with aspiration.
- Making the first vowel sound too short.
- Incorrectly stressing the first syllable.
- Pronouncing the final 'eh' sound too long or like an English 'ee'.
कठिनाई स्तर
CEFR A2 level. The word 'بوسه' itself is simple. Understanding its usage in sentences, especially with different prepositions and in idiomatic expressions, requires intermediate comprehension.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Using prepositions 'به' (to) and 'روی' (on) with 'بوسه'.
او به من بوسه داد. (He gave me a kiss.) / او روی گونهام بوسه زد. (He kissed on my cheek.)
Forming compound verbs with 'بوسه' and 'دادن/گرفتن'.
او به من بوسه داد. (He gave me a kiss.) / او از من بوسه گرفت. (He received a kiss from me.)
Using adjectives to describe 'بوسه'.
آنها یک بوسه شیرین داشتند. (They had a sweet kiss.)
Distinguishing between the noun 'بوسه' and the verb 'بوسیدن'.
من بوسه را دوست دارم. (I like the kiss - noun) vs. من او را میبوسم. (I kiss him/her - verb)
Pluralization of 'بوسه'.
آن شب، بوسههای زیادی رد و بدل شد. (That night, many kisses were exchanged.)
स्तर के अनुसार उदाहरण
کودک یک بوسه به مادرش داد.
The child gave a kiss to his mother.
Simple past tense, noun as object.
مامان، من تو را بوسه میکنم.
Mom, I kiss you.
Present continuous tense, direct object.
بوسه گرم پدرم.
My father's warm kiss.
Possessive construction, adjective modifying noun.
او یک بوسه روی گونهام زد.
He/She gave a kiss on my cheek.
Past tense verb, preposition 'روی' (on).
شب بخیر، بوسه.
Good night, kiss.
Simple expression.
این یک بوسه از طرف من است.
This is a kiss from me.
Present tense, prepositional phrase.
بوسه بر پیشانی.
A kiss on the forehead.
Noun phrase, prepositional phrase.
او به من بوسه داد.
He/She gave me a kiss.
Past tense verb, indirect object.
عاشقانه، لبهایشان در یک بوسه به هم گره خوردند.
Romantically, their lips met in a kiss.
Adverb, past tense verb, noun as object of preposition.
مادرش یک بوسه محبتآمیز به گونه دخترش داد.
His mother gave a loving kiss to his daughter's cheek.
Adjective modifying noun, indirect object.
در پایان قرار، یک بوسه کوتاه رد و بدل شد.
At the end of the date, a short kiss was exchanged.
Past passive voice, adjective modifying noun.
او هر روز صبح قبل از رفتن به سر کار، یک بوسه به همسرش میدهد.
Every morning before going to work, he gives his wife a kiss.
Present tense, adverb of frequency, prepositional phrase.
آن بوسه، خاطرهای شیرین در ذهن من باقی گذاشت.
That kiss left a sweet memory in my mind.
Subject noun, adjective modifying noun, past tense verb.
فرزندانشان در جشن تولدشان به او بوسه دادند.
Their children gave him/her a kiss on his/her birthday.
Plural subject, past tense verb.
یک بوسه گرم در هوای سرد زمستان.
A warm kiss in the cold winter air.
Adjective modifying noun, prepositional phrase.
او به عنوان خداحافظی، یک بوسه به پدر بزرگش زد.
As a farewell, he gave his grandfather a kiss.
Prepositional phrase indicating purpose, past tense verb.
شاعر در وصف بوسه معشوق، غزلهای زیبایی سروده است.
The poet has composed beautiful ghazals describing the beloved's kiss.
Present perfect tense, noun in possessive construction.
آن بوسه عمیق، بیانگر عشق بیحد و حصر آنها بود.
That deep kiss was an expression of their boundless love.
Adjective modifying noun, past tense copula.
اگرچه فاصله زیاد بود، اما احساس کردم بوسه او را بر گونهام.
Although the distance was great, I felt his/her kiss on my cheek.
Subjunctive mood, past tense verb, noun as object of preposition.
مردم در مراسم رسمی، معمولاً با دست دادن یا روبوسی (بوسه بر گونه) احوالپرسی میکنند.
In formal ceremonies, people usually greet with a handshake or cheek kiss.
Noun phrase, parenthetical explanation.
او با اشتیاق، منتظر اولین بوسه از سوی معشوقش بود.
He/She eagerly awaited the first kiss from his/her beloved.
Adverb, noun phrase, prepositional phrase.
هر بوسه او، داستانی از عشق و دلتنگی را روایت میکرد.
Each of his/her kisses told a story of love and longing.
Possessive construction, past tense verb.
بوسه بر پیشانی نماد احترام و قدردانی است.
A kiss on the forehead is a symbol of respect and gratitude.
Abstract noun usage, present tense copula.
در سکوت شب، تنها صدای بوسه آنها شنیده میشد.
In the silence of the night, only the sound of their kiss was heard.
Noun phrase, past passive voice.
توصیف یک بوسه در آثار ادبی، اغلب با استعارههای لطیف همراه است.
The description of a kiss in literary works is often accompanied by delicate metaphors.
Abstract noun usage, passive voice, prepositional phrase.
آن بوسه فراموشنشدنی، سرآغاز فصل جدیدی در زندگیشان بود.
That unforgettable kiss was the beginning of a new chapter in their lives.
Adjective modifying noun, noun phrase as subject complement.
در فرهنگهای مختلف، معنا و مفهوم بوسه میتواند بسیار متفاوت باشد.
In different cultures, the meaning and concept of a kiss can be very different.
Abstract noun usage, comparative adjective, existential clause.
او با ظرافتی خاص، بوسهای بر انگشتان دست معشوقش زد.
With a special grace, he/she placed a kiss on his/her lover's fingers.
Adverb, past tense verb, noun phrase as object.
هر بوسه، حامل پیامی ناگفته از احساسات درونی بود.
Each kiss carried an unspoken message of inner feelings.
Possessive construction, noun phrase as subject complement.
این بوسه، نمادی از آشتی و پایان دادن به اختلافات بود.
This kiss was a symbol of reconciliation and an end to disputes.
Noun phrase, noun phrase as subject complement.
تماس لبهایشان در آن بوسه، حسی از جاودانگی را منتقل میکرد.
The touch of their lips in that kiss conveyed a sense of eternity.
Noun phrase, past tense verb, noun phrase as object.
بوسه مادر بر پیشانی فرزند، تسکیندهندهی تمام دردها بود.
A mother's kiss on her child's forehead was a balm for all pains.
Possessive construction, noun phrase as subject complement.
در آن لحظهی سرنوشتساز، بوسهای که رد و بدل شد، فراتر از واژگان بود.
In that fateful moment, the kiss that was exchanged was beyond words.
Noun phrase, past passive voice, predicate adjective.
بوسه او، تلخ و شیرین، یادآور تمام خاطرات گذشته بود.
His/Her kiss, bitter and sweet, was a reminder of all past memories.
Adjective modifying noun, noun phrase as subject complement.
ادبیات فارسی سرشار از استعارههای بديع در باب بوسه و عشق است.
Persian literature is rich with original metaphors concerning kisses and love.
Abstract noun usage, prepositional phrase.
آن بوسه، نه تنها جسم، بلکه روح دو عاشق را به هم پیوند میداد.
That kiss bonded not only the bodies but also the souls of the two lovers.
Noun phrase, verb with compound object.
بوسه بر دست بزرگان، نشانهی احترام عمیق و فروتنی است.
Kissing the hands of elders is a sign of deep respect and humility.
Abstract noun usage, present tense copula.
هر بوسه، پژواکی از شور و اشتیاق نهان در دل بود.
Each kiss was an echo of the passion and desire hidden in the heart.
Possessive construction, noun phrase as subject complement.
در آن سکوت وهمآلود، بوسهی آنها تنها صدایی بود که فضا را پر میکرد.
In that eerie silence, their kiss was the only sound filling the space.
Noun phrase, superlative adjective, past tense verb.
بوسه بر خاک وطن، ادای احترامی است به ریشهها و تاریخ.
A kiss on the soil of the homeland is a tribute to roots and history.
Abstract noun usage, prepositional phrase, present tense copula.
بوسه، زبانی جهانی است که مفاهیم پیچیدهی عاطفی را بدون نیاز به کلام منتقل میسازد.
A kiss is a universal language that conveys complex emotional concepts without the need for words.
Abstract noun usage, predicate adjective, gerund phrase.
آن بوسه، نه تنها عمل فیزیکی، بلکه تجلی روحی عمیق میان دو انسان بود.
That kiss was not merely a physical act but a deep spiritual manifestation between two humans.
Noun phrase, compound predicate adjective, prepositional phrase.
در شاهکارهای ادبی، بوسه اغلب به عنوان استعارهای برای اتحاد، پذیرش یا حتی خیانت به کار رفته است.
In literary masterpieces, a kiss has often been used as a metaphor for union, acceptance, or even betrayal.
Abstract noun usage, passive voice, prepositional phrase.
بوسه بر دست پدر، نمادی از ارثبری سنتها و احترام به نسلهای پیشین است.
Kissing a father's hand is symbolic of inheriting traditions and respecting previous generations.
Abstract noun usage, possessive construction, present tense copula.
هر بوسه، سرشار از بار معنایی و عاطفی است که در بستر فرهنگی خاصی شکل گرفته.
Every kiss is imbued with semantic and emotional weight shaped within a specific cultural context.
Adjective modifying noun, noun phrase as subject complement, participial phrase.
بوسه بر خاک وطن، ادای دینی است به خون شهدا و ایثارگران.
A kiss on the homeland's soil is a tribute to the blood of martyrs and the self-sacrificing.
Abstract noun usage, prepositional phrase, present tense copula.
در آن لحظهی اوج احساس، بوسهای که رد و بدل شد، گویی زمان را متوقف کرد.
In that moment of peak emotion, the kiss that was exchanged seemed to stop time.
Noun phrase, past passive voice, verb with adverbial clause.
بوسه، گاه نمادی از آغازی نو و گاه پایانی بر یک دوران است.
A kiss is sometimes a symbol of a new beginning and sometimes an end to an era.
Abstract noun usage, comparative structure, present tense copula.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— A kiss as a sign of politeness/respect.
در برخی فرهنگها، بوسه به رسم ادب رایج است.
अक्सर इससे भ्रम होता है
'بوسه' is the noun (kiss), while 'بوسیدن' is the verb (to kiss). You give or receive a 'بوسه', but you 'بوسیدن' someone.
'ماچ' is a colloquial and informal synonym for 'بوسه', often used in casual conversation and by children. 'بوسه' is more formal and universally accepted.
'نوازش' means 'caress' or 'stroke' (using the hand), whereas 'بوسه' specifically involves the lips.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To kiss the ground; an expression of extreme reverence, gratitude, or relief upon returning to one's homeland or a sacred place.
پس از سالها دوری، وقتی به وطن بازگشت، بوسه بر خاک زد.
Figurative, Literary— A fiery kiss; a very passionate and intense kiss.
در آن صحنه، بوسه آتشین آنها تماشاگران را مسحور کرد.
Figurative, Literary— Kiss of death; a betrayal or act that leads to ruin, often disguised as kindness or affection.
پیشنهاد او، در ظاهر دوستانه بود، اما در واقع بوسه مرگ بود.
Figurative, Literary— Kissing the rim of the cup; refers to drinking wine or enjoying worldly pleasures, often with a poetic connotation.
شاعر در وصف لذتهای دنیا، از بوسه بر لب جام سخن گفت.
Figurative, Poetic— Moonlight kiss; a romantic kiss experienced under the moonlight, evoking a sense of magic and romance.
در زیر نور مهتاب، بوسه مهتاب آنها را به اوج رویا برد.
Figurative, Poetic— A cold kiss; a kiss that lacks warmth or affection, often indicating emotional distance or displeasure.
بوسه سرد او، نشان از دلخوریاش داشت.
Figurative, Descriptive— Kiss on the heart; an expression of deep affection or heartfelt apology.
با این حرف، انگار بوسه بر دل من زد.
Figurative, Emotional— A kiss that satisfies a desire or longing.
پس از سالها انتظار، بالاخره بوسه به کامش رسید.
Figurative, Emotional— Kiss of fate; a significant encounter or event that feels destined.
دیدار آنها، گویی بوسه تقدیر بود.
Figurative, Philosophical— Kissing a bud; often refers to a gentle, innocent kiss, perhaps on a child or a young flower.
او بوسه بر غنچه گل سرخ زد.
Figurative, Poeticआसानी से भ्रमित होने वाले
Both relate to the act of kissing.
'بوسه' is the noun (the kiss itself), while 'بوسیدن' is the verb (the action of kissing). You might say 'او به من بوسه داد' (He gave me a kiss) using the noun, or 'او مرا بوسید' (He kissed me) using the verb.
من یک بوسه شیرین به او دادم. (I gave him/her a sweet kiss.) vs. من او را بوسیدم. (I kissed him/her.)
Both mean 'kiss' in Persian.
'بوسه' is the standard, more formal term. 'ماچ' is colloquial, informal, and often used by children or in very casual settings. Using 'ماچ' in a formal context would be inappropriate.
مادر به کودک بوسه داد. (Mother gave the child a kiss - standard) vs. مامان، بیا یک ماچ بده! (Mom, come give me a kiss! - colloquial)
Both are gestures of affection involving physical touch.
'بوسه' involves the lips and is typically more direct and emotionally charged (love, greeting, etc.). 'نوازش' involves stroking or caressing with the hand, often conveying comfort, tenderness, or soothing.
او گونهام را بوسید. (He/She kissed my cheek.) vs. او گونهام را نوازش کرد. (He/She caressed my cheek.)
In some cultures, a kiss can be a greeting, similar to verbal greetings.
'بوسه' is a physical act of affection, typically between close relations. 'درود' is a verbal greeting (hello/greetings) used more broadly in social interactions. In Iran, 'بوسه' is not commonly used as a standard greeting among acquaintances.
وقتی او را دیدم، به او درود گفتم. (When I saw him, I said hello to him.) vs. او به عنوان خداحافظی، بوسه بر پیشانیاش زد. (As a farewell, he kissed his forehead.)
Kisses are often expressions of love.
'بوسه' is the physical act of kissing. 'عشق' (eshgh) is the emotion of love itself. A kiss can be an expression of 'عشق', but 'عشق' is a much broader concept that encompasses many feelings and actions beyond just kissing.
بوسه او سرشار از عشق بود. (His/Her kiss was full of love.)
वाक्य संरचनाएँ
Subject + [Adjective] + بوسه + به + Object + Verb (دادن/زدن)
کودک یک بوسه شیرین به مادرش داد.
Subject + Verb (بوسیدن) + Object
او مرا بوسید.
Subject + [Adjective] + بوسه + [Prepositional Phrase]
آنها یک بوسه کوتاه داشتند.
Subject + Adverb + Prepositional Phrase + Verb (دادن/زدن)
او هر روز به فرزندش بوسه میداد.
Noun Phrase (Subject) + Verb + [Prepositional Phrase]
آن بوسه عمیق، عشقشان را نشان داد.
Subject + Verb + Object + [Prepositional Phrase]
شاعر در وصف بوسه معشوق غزل سرود.
Noun Phrase (Subject) + Verb + Noun Phrase (Object)
بوسه او، داستانی از عشق را روایت میکرد.
Complex sentence with subordinate clauses
اگرچه فاصله زیاد بود، اما احساس کردم بوسه او را بر گونهام.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
High
-
Using 'بوسه' as a verb directly.
→
He kissed me. (او مرا بوسید.) or He gave me a kiss. (او به من بوسه داد.)
Learners often mistakenly try to conjugate 'بوسه' as if it were a verb. 'بوسه' is a noun. The verb is 'بوسیدن' or the phrase 'بوسه دادن'.
-
Incorrect prepositions with 'بوسه'.
→
He gave a kiss to me. (او به من بوسه داد.) He kissed on my cheek. (او روی گونهام بوسه زد.)
The prepositions 'به' (to) and 'روی' (on) are crucial for indicating the recipient or location of the kiss. Omitting or misusing them leads to grammatically incorrect sentences.
-
Using 'بوسه' as a greeting in formal situations.
→
Use verbal greetings like 'سلام' (hello) or 'درود' (greetings) in formal settings or with acquaintances. A kiss is generally for close relations.
In Iran, cheek kisses are not a common greeting among acquaintances. Using 'بوسه' in such contexts can be seen as overly intimate or inappropriate.
-
Confusing 'بوسه' with 'نوازش'.
→
A kiss involves lips. A caress involves the hand. (بوسه با لب است، نوازش با دست.)
'بوسه' refers to a kiss with the lips, while 'نوازش' (navāzesh) means to caress or stroke with the hand. They convey different types of affection.
-
Using 'ماچ' in formal writing or speech.
→
Use 'بوسه' or 'بوسیدن' in formal contexts. Reserve 'ماچ' for very casual conversations.
'ماچ' is informal and colloquial. Its use in formal settings is considered inappropriate and can detract from the seriousness of the communication.
सुझाव
Mastering the Stress
Remember that the stress in 'بوسه' falls on the second syllable: bo-SEH. Practicing this rhythm will make your pronunciation sound more natural to native speakers.
Expand with Verbs
To express the action of kissing, learn the verb 'بوسیدن' (boosidan) and the common verb phrase 'بوسه دادن' (booseh daadan). This will greatly enhance your ability to communicate.
Cultural Sensitivity
Be aware that in Iran, public displays of affection like kissing are generally less common than in some Western countries. Reserve intimate gestures for private settings or with very close relations.
Preposition Power
Pay close attention to prepositions like 'به' (to) and 'روی' (on) when constructing sentences with 'بوسه.' They are crucial for indicating the recipient or location of the kiss.
Sound Association
Link the sound 'boos-eh' to the image of a gentle kiss. Imagine a soft sigh followed by a whisper, associating the sound with the gentle touch of lips.
Noun vs. Verb
Always distinguish between the noun 'بوسه' (kiss) and the verb 'بوسیدن' (to kiss). This is a fundamental step in using the word correctly.
Common Companions
Learn common collocations like 'بوسه گرم' (warm kiss) or 'بوسه شیرین' (sweet kiss). These adjective-noun pairings are frequently used and sound natural.
Informal Options
In informal settings, consider using 'ماچ' (maach) as a more casual alternative to 'بوسه', especially in spoken Persian.
Sentence Building
Actively create sentences using 'بوسه' in different contexts: romantic, familial, and even figurative. This active recall is key to mastering the word.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a soft 'boo' sound, like a gentle sigh, followed by a soft 'seh' sound, like a whisper. Try to associate this sound with the image of a gentle kiss on the cheek. 'Boo-seh' - a soft, gentle kiss.
दृश्य संबंध
Picture two lips gently meeting. The 'boo' sound can be associated with the soft, rounded shape of lips, and the 'seh' sound with the gentle pressure of the kiss.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'بوسه' in at least three different sentences today, describing different types of kisses (e.g., on the cheek, a romantic kiss, a parent's kiss). Write them down and say them aloud.
शब्द की उत्पत्ति
The word 'بوسه' (booseh) originates from Middle Persian, related to the verb 'būsīdan' (to kiss). It has cognates in various Indo-Iranian languages. The root likely relates to the act of pressing or touching.
मूल अर्थ: The original meaning was likely the act of touching with the lips, as it is today.
Indo-Iranian, Indo-Europeanसांस्कृतिक संदर्भ
Kisses are intimate gestures. While 'بوسه' is a general term, the context and cultural norms dictate its appropriateness. Public displays of affection, including kissing, might be viewed differently in conservative societies. It's advisable to err on the side of discretion and observe local customs.
In English-speaking cultures, cheek kisses are more commonly used as greetings between friends and acquaintances compared to Iran. The word 'kiss' covers a wider range of social interactions.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Romantic relationships
- بوسه عاشقانه
- اولین بوسه
- بوسه عمیق
- لبهایشان به هم رسید
Family interactions
- بوسه بر گونه
- بوسه بر پیشانی
- بوسه محبتآمیز
- مادر به کودک بوسه داد
Literature and poetry
- بوسه آتشین
- بوسه مهتاب
- بوسه بر لب جام
- شعر در وصف بوسه
Greetings and farewells
- بوسه خداحافظی
- روبوسی
- بوسه بر دست
- به رسم ادب
Figurative language
- بوسه بر خاک
- بوسه مرگ
- بوسه تقدیر
- زبان جهانی بوسه
बातचीत की शुरुआत
"What is your favorite memory involving a kiss?"
"How do you think kisses differ across cultures?"
"Can you describe a romantic kiss from a movie or book?"
"What does a kiss symbolize to you?"
"How important is physical affection like kissing in relationships?"
डायरी विषय
Describe a time you received a particularly meaningful kiss and how it made you feel.
Write a short story where a kiss plays a central role in the plot.
Reflect on the different types of kisses you've experienced and what each one meant.
Imagine you are a poet writing about the beauty and power of a kiss. What would you say?
Discuss the cultural significance of kisses in your own society or one you are familiar with.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThe literal translation of 'بوسه' (booseh) is 'kiss.' It refers to the act of touching someone with the lips, typically as an expression of affection, love, or greeting.
No, 'بوسه' can be used for various types of kisses. It can be a romantic kiss between partners, a kiss from a parent to a child on the forehead or cheek, or even a symbolic kiss. The context usually clarifies the specific meaning.
'بوسه' is a noun, meaning 'kiss' (the act itself). 'بوسیدن' is the verb, meaning 'to kiss.' You might say 'من به او بوسه دادم' (I gave him/her a kiss) using the noun, or 'من او را بوسیدم' (I kissed him/her) using the verb.
No, 'ماچ' (maach) is a colloquial and informal term for 'kiss.' It's commonly used in casual conversations, especially by children or among close friends. 'بوسه' is the more standard and formal word.
In Persian culture, kisses are generally reserved for close family members and romantic partners. Public displays of affection, including kissing, are less common than in some Western cultures. It's important to be mindful of the context and social norms.
Yes, 'بوسه' can be used metaphorically in literature and poetry to describe gentle touches or profound emotions, such as 'بوسه بر خاک' (kissing the ground) or 'بوسه آتشین' (fiery kiss).
The plural form of 'بوسه' is 'بوسهها' (boosehā).
Yes, there are phrases like 'بوسه بر گونه' (kiss on the cheek), 'بوسه بر پیشانی' (kiss on the forehead), 'بوسه عاشقانه' (romantic kiss), and 'بوسه خداحافظی' (farewell kiss) to specify the nature or location of the kiss.
You can say 'بوسه دادن' (booseh daadan) or use the verb 'بوسیدن' (boosidan). For example, 'او به من بوسه داد' or 'او مرا بوسید'.
'بوسه' is a kiss (lips touching). 'نوازش' (navāzesh) is a caress or stroke (using the hand), conveying a different type of affection.
खुद को परखो 10 सवाल
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
بوسه (booseh) is the Persian noun for 'kiss.' It's a versatile word used to describe affectionate touches with the lips in various relationships, from romantic partners to family. Remember to distinguish it from the verb 'بوسیدن' (to kiss) and be aware of cultural contexts.
- بوسه (booseh) means 'kiss', a touch with the lips expressing affection or love.
- It's a noun used in romantic, familial, and friendly contexts.
- Common verbs used are 'دادن' (to give) and 'زدن' (to give).
- Be mindful of cultural nuances regarding greetings.
Mastering the Stress
Remember that the stress in 'بوسه' falls on the second syllable: bo-SEH. Practicing this rhythm will make your pronunciation sound more natural to native speakers.
Context is Key
Always consider the context when using 'بوسه.' A kiss between lovers is different from a kiss from a parent. Pay attention to the surrounding words and the situation to convey the right meaning.
Expand with Verbs
To express the action of kissing, learn the verb 'بوسیدن' (boosidan) and the common verb phrase 'بوسه دادن' (booseh daadan). This will greatly enhance your ability to communicate.
Cultural Sensitivity
Be aware that in Iran, public displays of affection like kissing are generally less common than in some Western countries. Reserve intimate gestures for private settings or with very close relations.
उदाहरण
مادر یک بوسه بر پیشانی فرزندش زد.
संबंधित सामग्री
emotions के और शब्द
عاشق
A1किसी के प्यार में होना या किसी चीज़ के लिए गहरा जुनून होना।
عاشق بودن
A2किसी से प्यार करना या किसी चीज़ का दीवाना होना।
عاشق شدن
A2किसी के प्यार में पड़ना (Kisi ke pyar mein padna).
عاشقانه
B1प्यार से या रोमांटिक तरीके से।
عاطفه
A2स्नेह, भावना। वह अपने परिवार के प्रति बहुत स्नेह रखता है।
اعتقاد
A2एक मजबूत विश्वास या आस्था। उदाहरण: 'मुझे ईश्वर में विश्वास है।' (من به خدا اعتقاد دارم।)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1आश्चर्य या विस्मय की अभिव्यक्ति; कितना अजीब है!
عجول
A1अधैर्य; वह व्यक्ति जिसमें धैर्य की कमी हो और जो बहुत जल्दी में रहता हो।