At the A1 level, you learn the most basic way to say 'I am sick'. You focus on the present tense of the verb 'to be' (am, is, are) paired with the word 'bimār'. You might say 'Man bimār hastam' (I am sick). At this stage, you don't need to worry about the difference between 'bimār' and 'mariz'. Just focus on the structure: Subject + Adjective + Verb. You will use this to explain why you are not in class or why you are staying home. It's a vital survival phrase. You also learn the negation: 'Man bimār nistam' (I am not sick). This level is all about simple states and immediate needs. You might also learn the word for hospital, 'bimārestān', which is related to this verb.
At the A2 level, you begin to use 'بیمار بودن' in different tenses, especially the simple past. You can say 'Hafte-ye pish bimār budam' (I was sick last week). You also start to combine it with simple conjunctions like 'chon' (because). For example: 'Chon bimār budam, dars nakhondam' (Because I was sick, I didn't study). You also learn to ask others about their health using this phrase in a slightly more formal way than the A1 'Chetori?' (How are you?). You understand that 'bimār' is the person and 'bimār budan' is the state. You can describe basic symptoms like having a cold or a fever in conjunction with this verb.
At the B1 level, you transition from simple sentences to more complex descriptions. You use 'بیمار بودن' in the present perfect tense to describe an ongoing state: 'U yek hafte ast ke bimār ast' (He has been sick for a week). You also start to recognize the difference in register between 'bimār' and 'mariz'. You might use 'bimār' in a written essay about health but 'mariz' when talking to your classmates. You can also use the subjunctive mood: 'Momken ast bimār bashad' (He might be sick). You start to learn related nouns like 'bimāri' (illness) and how to use them in the same paragraph without being repetitive.
At the B2 level, you use 'بیمار بودن' to discuss broader topics like public health, healthcare systems, and chronic conditions. You can explain the nuances of being 'chronically ill' (به‌طور مزمن بیمار بودن). You are comfortable using the verb in passive-like structures or complex conditional sentences: 'Agar u bimār nabud, hatman mi-āmad' (If he weren't sick, he would have definitely come). You also understand the metaphorical use of the word in news headlines or formal speeches. You can distinguish between 'physical illness' (بیماری جسمی) and 'mental illness' (بیماری روحی) and use the verb 'بودن' correctly with both adjectives.
At the C1 level, you use 'بیمار بودن' in academic and professional contexts. You can write a formal report on patient health using precise medical terminology. You understand the historical and etymological roots of the word 'بیمار' and its connection to Middle Persian. You can analyze literature where 'بیمار بودن' is used as a metaphor for social decay or romantic longing. Your usage is flawless in terms of register; you never accidentally use 'mariz' in a formal presentation. You also understand idiomatic expressions that use the root, even if they don't use the verb 'بودن' directly, and you can explain the state of being 'ill' in a philosophical sense.
At the C2 level, you have a native-like command of 'بیمار بودن'. You can appreciate the subtle poetic nuances in Rumi or Hafez where 'the sick heart' (دلِ بیمار) is a central theme. You can engage in high-level debates about medical ethics, the 'right to be sick' (حقِ بیمار بودن), and the sociology of health. You can switch between extremely formal, archaic, and modern colloquial forms of expressing illness with ease. You understand the clinical implications of the term in legal and medical documents. Your vocabulary includes all obscure synonyms and you can use 'بیمار بودن' to express the most subtle shades of physical and existential malaise.

بیمار بودن 30 सेकंड में

  • Formal Persian verb phrase for 'to be sick'.
  • Consists of 'bimār' (sick) and 'budan' (to be).
  • Used in medical, professional, and literary contexts.
  • Synonymous with 'mariz budan' but more formal.

The Persian verb phrase بیمار بودن (pronounced 'bimār budan') is the foundational way to express the state of being unwell, sick, or suffering from an illness in the Persian language. It is a compound verb consisting of the adjective 'بیمار' (sick/ill) and the auxiliary verb 'بودن' (to be). While it is universally understood, it carries a slightly more formal or literary weight compared to its common synonym 'مریض بودن' (mariz budan), which is more frequent in daily spoken conversation. Understanding this distinction is crucial for learners aiming for a natural grasp of Persian registers.

Literal Meaning
To be a person who is not healthy.
Grammatical Structure
Adjective (بیمار) + Copula/Auxiliary (بودن).
Register
Formal, Medical, Literary, and Standard Written Persian.

او به دلیل بیمار بودن نتوانست در جلسه شرکت کند.

Translation: Because of being sick, he/she could not attend the meeting.

In a broader sense, 'بیمار بودن' covers everything from a minor cold to chronic conditions. However, in modern Iran, if you are calling your boss to say you can't come to work, you might use 'بیمار هستم' in a formal email, but 'مریضم' (I'm sick) in a quick text message. The word 'بیمار' itself has deep roots in Middle Persian (Pahlavi) as 'vīmār', showing its long-standing history in the Iranian linguistic landscape.

The concept of 'being sick' in Persian culture often involves a high degree of social empathy. When someone says they are 'بیمار', it is customary for the listener to respond with phrases like 'ان‌شاءالله زودتر خوب شوید' (God willing, you get better soon) or 'سلامت باشید' (Be healthy). This verb phrase is not just a medical statement but a social cue for support.

پدرم مدتی است که بیمار است و نیاز به استراحت دارد.

Translation: My father has been sick for a while and needs rest.
Synonym Comparison
بیمار (Formal) vs. مریض (Common) vs. ناخوش (Slightly unwell).

Using بیمار بودن requires a basic understanding of Persian verb conjugation for the verb 'بودن' (to be). Since 'بیمار' is an adjective, it remains static while the verb 'بودن' changes based on the subject and tense. This is one of the first compound structures a student learns at the A2 level because it allows for the expression of physical states.

Present Tense Conjugation

In the present tense, we usually use the short forms of 'to be':

  • من بیمارم (man bimāram) - I am sick
  • تو بیماری (to bimāri) - You are sick
  • او بیمار است (u bimār ast) - He/She is sick
  • ما بیماریم (mā bimārim) - We are sick
  • شما بیمارید (shomā bimārid) - You (plural/formal) are sick
  • آن‌ها بیمارند (ānhā bimārand) - They are sick

آیا شما بیمار هستید؟

Translation: Are you sick? (Formal)

Past Tense Conjugation

To talk about a past state, use the past tense of 'بودن' (budan):

  • من بیمار بودم (man bimār budam) - I was sick
  • تو بیمار بودی (to bimār budi) - You were sick
  • او بیمار بود (u bimār bud) - He/She was sick

When using this in a sentence, it often pairs with reasons or durations. For example, 'به خاطر سرماخوردگی بیمار هستم' (I am sick because of a cold). It can also be used in the subjunctive mood for wishes or possibilities: 'ممکن است بیمار باشد' (He/She might be sick).

Common Prepositions
'از' (from) is sometimes used to indicate the cause: بیمار از درد (Sick from pain).

The phrase بیمار بودن is ubiquitous in specific environments. While 'مریض' dominates the kitchen table, 'بیمار' dominates the professional world. You will encounter it most frequently in the following contexts:

1. Medical Settings

In hospitals (بیمارستان - bimārestān), doctors and nurses will use this term. A patient is called a 'بیمار'. When discussing a patient's status, a doctor might say: 'بیمار در وضعیت پایداری است' (The patient is in a stable condition).

در این بخش، افرادی که بیمار هستند بستری می‌شوند.

Translation: In this ward, people who are sick are hospitalized.

2. News and Media

News reports regarding public health, epidemics, or the health of public figures will exclusively use 'بیمار بودن'. For example, 'رئیس‌جمهور به دلیل بیمار بودن در مراسم حضور نیافت' (The president did not attend the ceremony due to being ill).

3. Literature and Poetry

Classical Persian poetry often uses 'بیمار' metaphorically. A 'بیمارِ عشق' (sick with love) is a common trope. Here, 'بیمار بودن' represents a state of longing or spiritual suffering rather than a physical virus.

TV Shows
In medical dramas, you will hear 'بیمار' every few minutes.
Formal Letters
Always use 'بیمار بودن' when writing to an authority figure.

Even though بیمار بودن is straightforward, learners often make specific errors regarding register, word choice, and grammar.

1. Register Mismatch

The most common mistake is using 'بیمار بودن' in a very casual setting, like telling a close friend you have a headache. While not 'wrong', it sounds overly stiff. Use 'مریضم' (marizam) instead. Conversely, using 'مریض بودن' in a formal medical report is seen as unprofessional.

Mistake: من بیمارم، نمی‌تونم بیام بیرون (Too formal for a friend).

Correction: مریضم، نمی‌تونم بیام بیرون.

2. Confusing Noun and Adjective

Learners often confuse 'بیمار' (the adjective/person) with 'بیماری' (the noun 'illness'). You cannot say 'من بیماری هستم' (I am an illness). You must say 'من بیمار هستم' (I am sick) or 'من بیماری دارم' (I have an illness).

3. Incorrect Verb Pairing

Sometimes learners try to use 'بیمار شدن' (to become sick) and 'بیمار بودن' (to be sick) interchangeably. 'بیمار بودن' describes a state, while 'بیمار شدن' describes the transition into that state.

Wrong
دیروز بیمار بودم (I became sick yesterday - if you mean the start of the illness).
Right
دیروز بیمار شدم (I got sick yesterday).

Persian has several ways to describe being unwell, each with a specific nuance. Understanding these will make your Persian sound much more sophisticated.

مریض بودن (Mariz Budan)
The most common, everyday synonym. Derived from Arabic, it is used in 90% of spoken conversations.
ناخوش بودن (Nākhosh Budan)
Literally 'not well'. It is a polite, slightly old-fashioned way to say someone is under the weather. It is less severe than 'بیمار'.
کسالت داشتن (Kesālat Dāshtan)
A very formal and polite way to say one is feeling unwell or fatigued. Often used in administrative contexts or by older generations.
بدحال بودن (Bad-hāl Budan)
Literally 'to be in a bad state'. Used when someone is severely ill or in critical condition.

او کمی ناخوش است و امروز به مدرسه نمی‌رود.

Translation: He is a bit unwell and is not going to school today.

In summary, while 'بیمار بودن' is the standard dictionary term, your choice of synonym tells the listener a lot about the setting and your relationship with the person you are talking about.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Present tense of 'budan'

Past tense of 'budan'

Subjunctive mood

Compound verbs

Adjective-noun agreement

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من بیمار هستم.

I am sick.

Simple present tense.

2

آیا تو بیمار هستی؟

Are you sick?

Question form.

3

او بیمار نیست.

He/She is not sick.

Negative form.

4

ما بیمار هستیم.

We are sick.

First person plural.

5

آن‌ها بیمار هستند.

They are sick.

Third person plural.

6

امروز بیمارم.

I'm sick today.

Short form of 'hastam'.

7

برادرم بیمار است.

My brother is sick.

Subject-verb agreement.

8

گربه بیمار است.

The cat is sick.

Using 'sick' for animals.

1

دیروز بیمار بودم.

I was sick yesterday.

Simple past tense.

2

چرا بیمار بودی؟

Why were you sick?

Interrogative past.

3

او به دلیل سرماخوردگی بیمار بود.

He was sick due to a cold.

Using 'be dalil-e' (due to).

4

ما هفته پیش بیمار بودیم.

We were sick last week.

Past tense plural.

5

بیمار بودن سخت است.

Being sick is hard.

Gerund-like usage.

6

آیا شما بیمار بودید؟

Were you sick? (Formal)

Formal past.

7

دوستم بیمار بود و به مدرسه نیامد.

My friend was sick and didn't come to school.

Compound sentence.

8

من بیمار نبودم، فقط خسته بودم.

I wasn't sick, I was just tired.

Contrastive negation.

1

او سه روز است که بیمار است.

He has been sick for three days.

Present perfect context.

2

اگر بیمار باشی، باید استراحت کنی.

If you are sick, you must rest.

Conditional with subjunctive.

3

فکر می‌کنم او بیمار باشد.

I think he might be sick.

Subjunctive after 'think'.

4

بیمار بودن در سفر خیلی بد است.

Being sick during a trip is very bad.

Infinitive as subject.

5

او همیشه بیمار است.

He is always sick.

Adverb of frequency.

6

با وجود بیمار بودن، او کار کرد.

Despite being sick, he worked.

Using 'bā vojud-e' (despite).

7

امیدوارم بیمار نباشی.

I hope you are not sick.

Subjunctive negative.

8

او از بیمار بودن خسته شده است.

He is tired of being sick.

Prepositional phrase.

1

بسیاری از مردم در زمستان بیمار می‌شوند.

Many people get sick in winter.

Transition verb 'shodan'.

2

او به دلیل بیمار بودن از امتحان معاف شد.

He was exempted from the exam due to being ill.

Formal passive context.

3

بیمار بودن لزوماً به معنای ضعف نیست.

Being sick does not necessarily mean weakness.

Abstract subject.

4

او مدعی بود که بیمار است تا به جلسه نرود.

He claimed to be sick so as not to go to the meeting.

Reported speech/intent.

5

در صورت بیمار بودن، با پزشک تماس بگیرید.

In case of being sick, contact a doctor.

Formal conditional phrase.

6

او از اینکه بیمار بود، احساس گناه می‌کرد.

He felt guilty because he was sick.

Complex emotional context.

7

بیمار بودن او بر تمام خانواده تأثیر گذاشت.

His being sick affected the whole family.

Gerund as subject of a complex verb.

8

او ترجیح می‌دهد بیمار باشد تا اینکه با آن‌ها روبرو شود.

He prefers being sick to facing them.

Preference construction.

1

بیمار بودن در این سنین می‌تواند خطرناک باشد.

Being ill at these ages can be dangerous.

Modal 'can' with infinitive.

2

او از نظر روانی بیمار است و نیاز به درمان دارد.

He is mentally ill and needs treatment.

Adverbial qualification.

3

بیمار بودنِ او، رازی بود که کسی نمی‌دانست.

His illness was a secret that no one knew.

Ezafe construction with gerund.

4

نویسنده در کتابش جامعه را بیمار توصیف می‌کند.

The author describes society as sick in his book.

Metaphorical usage.

5

او با وجود بیمار بودن، از آرمان‌هایش دست نکشید.

Despite being ill, he did not give up on his ideals.

High-register concessive clause.

6

بیمار بودنِ طولانی‌مدت می‌تواند منجر به افسردگی شود.

Long-term illness can lead to depression.

Causal link in formal Persian.

7

پزشکان از بیمار بودنِ او قطع امید کرده بودند.

Doctors had lost hope regarding his illness.

Idiomatic 'lost hope'.

8

او تظاهر به بیمار بودن می‌کرد تا توجه جلب کند.

He was pretending to be sick to attract attention.

Compound verb 'tazāhor kardan'.

1

بیمار بودن در ساحتِ اندیشه‌ی او، نوعی استعلا بود.

Being sick, in the realm of his thought, was a kind of transcendence.

Highly abstract/philosophical.

2

گویی کلِ جهان از فقدانِ عدالت بیمار است.

It is as if the whole world is sick from a lack of justice.

Poetic/Political metaphor.

3

او در بسترِ بیمار بودن، به کشف و شهود رسید.

On his sickbed, he reached a state of revelation.

Mystical/Sufi terminology.

4

بیمار بودنِ مزمن، ساختارهای روانی فرد را بازتعریف می‌کند.

Chronic illness redefines an individual's psychological structures.

Scientific/Academic register.

5

او از بیمار بودن به مثابه‌ی ابزاری برای فرار از مسئولیت بهره می‌جست.

He utilized being sick as a tool to escape responsibility.

Archaic/Literary verb usage.

6

در ادبیات کلاسیک، چشمِ بیمار نمادی از فریبندگی است.

In classical literature, the 'sick eye' is a symbol of allure.

Literary analysis.

7

بیمار بودنِ او فراتر از یک عارضه‌ی جسمی، یک بحرانِ وجودی بود.

His being sick was an existential crisis beyond a physical ailment.

Existentialist vocabulary.

8

جامعه‌ای که در آن نقد نباشد، بیمار است.

A society in which there is no criticism is sick.

Sociopolitical commentary.

सामान्य शब्द संयोजन

به‌شدت بیمار بودن
به‌طور مزمن بیمار بودن
روانی بیمار بودن
جسمی بیمار بودن
سخت بیمار بودن
مدتی بیمار بودن
ظاهراً بیمار بودن
واقعاً بیمار بودن
بیمارِ عشق بودن
بیمارِ روحی بودن

अक्सर इससे भ्रम होता है

بیمار بودن vs بیماری

بیمار بودن vs تیمار

بیمار بودن vs بیدار

आसानी से भ्रमित होने वाले

بیمار بودن vs

بیمار بودن vs

بیمار بودن vs

بیمار بودن vs

بیمار بودن vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

negation

Use 'nistam' for 'I am not'.

distinction

Bimar is formal; Mariz is informal.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'bimari' (noun) instead of 'bimar' (adjective).
  • Using 'bimar' in a very casual text to a sibling.
  • Forgetting to conjugate 'budan' in the past tense.
  • Confusing 'bimar' (sick) with 'bidar' (awake).
  • Using 'bimar' for 'tired' (use 'khaste' instead).

सुझाव

Root Word

Learn 'Bimarestan' (Hospital) alongside 'Bimar' to remember both.

Short Forms

In speech, 'Bimār ast' becomes 'Bimāre'.

Politeness

Always follow up a mention of being sick with a wish for health.

Intonation

Stress the 'mār' syllable in 'bimār'.

Formal Letters

Always use 'بیمار' in medical leave requests.

Context Clues

If you hear 'bimār', expect medical or formal topics.

Association

Associate 'Bimar' with 'Bed' (where sick people stay).

Metaphors

Don't be surprised to hear 'sick' used for societies or ideas.

Subjunctive

Use 'basham' after 'momken ast' (it is possible).

Synonyms

Keep 'mariz' for friends and 'bimar' for doctors.

याद करें

शब्द की उत्पत्ति

Middle Persian (Pahlavi)

सांस्कृतिक संदर्भ

A 'sick heart' in poetry means a heart in love.

Praying for the sick is common.

Always bring a small gift when visiting a sick person.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"شنیدم بیمار بودی، الان بهتری؟"

"اگر بیمار باشی، چه کار می‌کنی؟"

"آیا کسی در خانواده‌تان بیمار است؟"

"آخرین باری که بیمار بودی کی بود؟"

"برای اینکه بیمار نشویم چه باید کرد؟"

डायरी विषय

Write about a time you were very sick.

Describe how you feel when you are sick.

What is the best food to eat when you are sick?

How does being sick change your daily routine?

Write a letter to a friend who is sick.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, they mean the same thing, but 'بیمار بودن' is more formal and used in writing or medical contexts.

You use the verb 'shodan' (to become): 'Dāram bimār mishavam'.

Yes, you can say 'بیمارِ روانی' (mentally ill).

The opposite is 'سالم بودن' (to be healthy) or 'سلامت بودن'.

It can be both. As an adjective it means 'sick', and as a noun it means 'a patient'.

Bimār budam, bimār budi, bimār bud, etc.

Yes, you can say 'Sag-am bimār ast' (My dog is sick).

It is a poetic term meaning someone who is suffering because they are in love.

Man bimār nistam.

Use 'ناخوش' when someone is just slightly unwell or to be very polite.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

health के और शब्द

عارضه

B1

एक चिकित्सा जटिलता या दुष्प्रभाव।

اعصاب

B1

संवेदना और गति के आवेगों को प्रसारित करने वाले फाइबर या फाइबर के बंडल। (तंत्रिकाएं आपके शरीर के लिए महसूस करने और हिलने-डुलने के लिए आवश्यक हैं।)

عضلات

A2

शरीर में ऊतक जो गति उत्पन्न करने के लिए सिकुड़ सकते हैं। मांसपेशियां शारीरिक शक्ति के लिए महत्वपूर्ण हैं।

عضله

A2

मांसपेशी: शरीर का वह ऊतक जो गति की अनुमति देता है। हृदय की मांसपेशी जीवन के लिए महत्वपूर्ण है। तीव्र व्यायाम के दौरान मांसपेशियों का ध्यान रखना चाहिए।

عفونت

A2

रोग पैदा करने वाले एजेंटों द्वारा जीव के शरीर के ऊतकों पर आक्रमण। 'उसे गले में संक्रमण है।'

علائم

A2

बीमारी के लक्षण क्या हैं? (What are the symptoms of the illness?)

عمل

A1

एक शल्य प्रक्रिया; एक ऑपरेशन। 'उसका ऑपरेशन सफल रहा' का अनुवाद 'उसका अमल (عمل) सफल रहा' होगा।

عمل جراحی

A2

शल्य क्रिया। डॉक्टर ने कहा कि शल्य क्रिया सफल रही।

عموماً

B1

आम तौर पर; सामान्यतः।

عمیقاً

B1

Deeply; to a great extent or degree.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!