At the A1 level, you only need to know that 'bimārestān' means hospital. You should be able to recognize the word on signs and use it in very simple sentences like 'The hospital is here' (Bimārestān injāst) or 'I am going to the hospital' (Man be bimārestān miravam). The focus is on basic identification and location. You might learn it alongside other city locations like 'school' (madreseh) or 'market' (bāzār). It is a vital 'survival' word for any traveler.
At the A2 level, you start using 'bimārestān' with more descriptive adjectives and basic verbs. You can say 'The hospital is big' (Bimārestān bozorg ast) or 'My friend is in the hospital' (Dūstam dar bimārestān ast). You also begin to understand simple directions involving the hospital, such as 'Turn right after the hospital'. You should be able to ask for the nearest hospital and understand a simple answer about its location or distance.
At the B1 level, you can discuss the purpose of a hospital visit. You can explain why someone is there: 'He is in the hospital for a heart problem' (O barāye moshkel-e ghalbi dar bimārestān ast). You can handle basic interactions like asking for visiting hours or finding a specific ward (bakhsh). You start to use the word in the context of past and future tenses, such as 'I was in the hospital last week' or 'I will go to the hospital tomorrow'.
At the B2 level, you can engage in more complex discussions about healthcare. You can compare public and private hospitals, discuss the quality of care, and use terms like 'hospitalization' (bastari shodan) or 'discharge' (morakhas shodan) fluently. You can understand news reports about hospital developments or health policies. Your vocabulary expands to include 'medical staff' (kādr-e darmān) and 'emergency department' (bakhsh-e urjhāns).
At the C1 level, you can use 'bimārestān' in professional or academic contexts. You might discuss the history of the 'Bimaristan' in Islamic civilization or debate the ethics of hospital management. You understand nuanced expressions and can read complex medical documents or hospital regulations. You are comfortable with the technical terminology used within a hospital setting, such as 'intensive care unit' (ICU) or 'operating room' (otāgh-e amal).
At the C2 level, you have a masterly command of the word and its cultural/historical connotations. You can appreciate literary references to hospitals or 'houses of healing' in Persian poetry and prose. You can discuss the evolution of the Persian medical system from the ancient Academy of Gondishapur to modern-day university hospitals. You can navigate any medical situation with the same ease as a native speaker, understanding even the most subtle registers of speech used by medical professionals.

بیمارستان 30 सेकंड में

  • بیمارستان means hospital in Persian.
  • It is a compound of 'bimar' (sick) and 'stan' (place).
  • Used for major medical facilities, not small clinics.
  • Commonly used with verbs like 'bastari shodan' (hospitalized).

The Persian word بیمارستان (pronounced bīmārestān) is a foundational noun in the Persian language, serving as the primary term for a hospital. Etymologically, it is a compound word derived from two distinct parts: bīmār (بیمار), meaning 'sick' or 'patient', and the suffix -stān (ستان), which denotes a 'place' or 'land'. Thus, literally, it translates to 'the place of the sick'. This structure is common in Persian, similar to words like golstān (rose garden) or Afghānistān (land of the Afghans).

Grammatical Category
Noun (Common, Concrete, Inanimate)
Plural Form
بیمارستان‌ها (Bimārestānhā)
Core Concept
A facility for medical treatment, surgery, and nursing care.

"پدرم در بیمارستان کار می‌کند و هر روز به بیماران کمک می‌کند." (My father works in the hospital and helps patients every day.)

— Example of daily usage

Historically, the concept of the Bimaristan is deeply rooted in Islamic and Persian history. During the Golden Age of Islam, Bimaristans were sophisticated institutions that not only treated the sick but also served as medical schools and libraries. They were known for their advanced understanding of hygiene, pharmacy, and surgery, long before similar institutions appeared in Europe. Today, the word remains the standard term across Iran, Afghanistan (though shafākhāna is also used there), and Tajikistan.

"نزدیک‌ترین بیمارستان به اینجا کجاست؟" (Where is the nearest hospital to here?)

Synonym (Formal)
مرکز درمانی (Markaz-e Darmāni - Treatment Center)
Synonym (Archaic)
مریض‌خانه (Marīz-khāne - House of the Sick)

When discussing a hospital in Persian, it is important to distinguish between public (دولتی) and private (خصوصی) sectors. Public hospitals are generally more affordable but can be very crowded, whereas private hospitals offer more amenities at a higher cost. The word is used in various contexts, from emergency situations to routine check-ups and specialized surgeries.

Using the word بیمارستان involves understanding its role in sentences as a location and its interaction with specific verbs. Because it is a place, it frequently follows prepositions like dar (in) and be (to).

Verb: To be hospitalized
بستری شدن در بیمارستان (Bastari shodan dar bimārestān)
Verb: To go to the hospital
به بیمارستان رفتن (Be bimārestān raftan)
Verb: To be discharged
از بیمارستان مرخص شدن (Az bimārestān morakhas shodan)

"او به دلیل آپاندیس در بیمارستان بستری شد." (He was hospitalized due to appendicitis.)

In Persian grammar, when you want to specify a particular hospital, you use the Ezafe construction. For example, 'Tehran Hospital' becomes Bimārestān-e Tehrān. Note the short 'e' sound connecting the noun to its specific name or attribute.

When describing the type of hospital, adjectives follow the noun: Bimārestān-e takhassosi (Specialized hospital), Bimārestān-e sahrāyi (Field hospital), or Bimārestān-e dowlati (Government hospital). These descriptors help narrow down the facility's function or ownership.

"این بیمارستان بخش کودکان بسیار خوبی دارد." (This hospital has a very good children's ward.)

In professional settings, you might hear the term kādr-e darmān (medical staff) in relation to the hospital. This includes doctors (pezeshkān), nurses (parastārān), and technicians. Understanding these associations makes the word much more functional in real-world conversations.

The word بیمارستان is ubiquitous in Persian-speaking societies. You will encounter it in several distinct environments, each with its own set of related vocabulary and tone.

In the City
You will see large blue or white signs with the letter 'H' or the word 'بیمارستان' indicating directions on highways and streets.
On the News
News reports often mention hospitals during health crises, the opening of new medical wings, or reporting on casualties from accidents.
In TV Dramas
Medical dramas are popular in Iran. Series like 'Parastaran' (Nurses) or 'Atash-e Sard' often feature hospital settings as central to the plot.

"گوینده خبر: بیمارستان جدیدی در جنوب شهر افتتاح شد." (News anchor: A new hospital was inaugurated in the south of the city.)

In daily conversation, people use the word when discussing health insurance (bimeh), appointments (nobat), or visiting a relative. The phrase molāghāt-e bimār (visiting the patient) is a common social duty in Persian culture, and you will often hear people planning to go to the hospital for this purpose during designated 'visiting hours' (sā'āt-e molāghāt).

Emergency services (115 in Iran) will always use this term when communicating where an ambulance is heading. You might hear: Ambulāns dar rāh-e bimārestān ast (The ambulance is on the way to the hospital). This reinforces the word's association with urgent care and life-saving measures.

While بیمارستان is a straightforward word, learners often confuse it with other medical facilities or misapply its grammatical structure.

Mistake 1: Confusing with 'Darmāngāh'
A darmāngāh (درمانگاه) is a clinic or outpatient facility. Using 'bimārestān' for a small local clinic is technically incorrect, as hospitals imply overnight stays and surgery.
Mistake 2: Using 'Matab' incorrectly
A matab (مطب) is a doctor's private office. You don't go to a 'bimārestān' for a routine private consultation unless that doctor's office is located inside the hospital complex.

"غلط: من برای سرماخوردگی ساده به بیمارستان رفتم." (Wrong: I went to the hospital for a simple cold—usually, you'd go to a clinic or doctor's office.)

Another common error involves the preposition. Learners sometimes use dar (in) when they mean be (to). If you are moving toward the hospital, use be. If you are already inside or staying there, use dar. Also, avoid using the English word 'hospital' with Persian endings; while many medical terms are borrowed from French or English, 'bimārestān' is the strictly preferred native term.

Lastly, remember that Persian doesn't use articles like 'a' or 'the' in the same way as English. Saying man dar bimārestān hastam can mean 'I am in the hospital' or 'I am in a hospital' depending on the context. Adding the suffix '-i' (bimārestāni) makes it indefinite: 'a hospital'.

To truly master the vocabulary surrounding بیمارستان, one must understand the hierarchy and variety of medical facilities in the Persian-speaking world.

درمانگاه (Darmāngāh)
Clinic. Usually for minor illnesses, vaccinations, and general check-ups. Smaller than a hospital.
مطب (Matab)
Doctor's office. A private practice where a specific physician sees patients.
کلینیک (Kilinik)
Clinic. Often used for specialized private centers, like a 'dental clinic' (klinik-e dandān-pezeshki).
اورژانس (Urjhāns)
Emergency room/department. The part of the hospital where urgent cases are handled immediately.

"تفاوت بیمارستان و درمانگاه در امکانات بستری و جراحی است." (The difference between a hospital and a clinic is in the facilities for hospitalization and surgery.)

There are also more specific terms like Zāyeshgāh (Maternity hospital) and Asāyeshgāh (Sanatorium or nursing home). While 'bimārestān' is the umbrella term, using these specific words shows a higher level of Persian proficiency. In historical contexts, you might find Dār-ol-shafā, which was a term used in the Qajar era for a house of healing.

Understanding these synonyms and related terms allows you to navigate the healthcare system more effectively. For instance, if you have a mild fever, you'd ask for a darmāngāh, but for a broken leg, you'd head straight to the bimārestān.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe construction for names of places.

Compound verbs with 'shodan' and 'kardan'.

Pluralization of inanimate nouns with '-hā'.

Directional prepositions 'be' and 'az'.

Locative preposition 'dar'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

بیمارستان کجاست؟

Where is the hospital?

Basic question structure with 'kojāst'.

2

این یک بیمارستان بزرگ است.

This is a big hospital.

Adjective 'bozorg' follows the noun.

3

من به بیمارستان می‌روم.

I am going to the hospital.

Present continuous tense.

4

بیمارستان دور نیست.

The hospital is not far.

Negative form of 'ast' (is).

5

او در بیمارستان است.

He/She is in the hospital.

Preposition 'dar' (in).

6

بیمارستان تمیز است.

The hospital is clean.

Simple subject-complement sentence.

7

ماشین جلوی بیمارستان است.

The car is in front of the hospital.

Prepositional phrase 'joloy-e'.

8

ما به بیمارستان نیاز داریم.

We need a hospital.

Verb 'niyāz dāshtan' (to need).

1

بیمارستان دولتی شلوغ است.

The government hospital is crowded.

Ezafe construction with 'dowlati'.

2

دیروز به بیمارستان رفتم.

I went to the hospital yesterday.

Simple past tense.

3

آیا این بیمارستان داروخانه دارد؟

Does this hospital have a pharmacy?

Question with 'āyā'.

4

بیمارستان نزدیک ایستگاه مترو است.

The hospital is near the metro station.

Preposition 'nazdik-e'.

5

او در بیمارستان کار می‌کند.

He/She works in the hospital.

Present habitual tense.

6

بیمارستان‌های تهران خیلی زیاد هستند.

There are many hospitals in Tehran.

Plural noun 'bimārestānhā'.

7

باید به بیمارستان زنگ بزنیم.

We must call the hospital.

Modal verb 'bāyad' (must).

8

مادرم در بیمارستان بستری است.

My mother is hospitalized.

Adjective 'bastari' (hospitalized).

1

ساعت ملاقات در این بیمارستان چیست؟

What are the visiting hours in this hospital?

Compound noun 'sā'at-e molāghāt'.

2

او به دلیل شکستگی پا در بیمارستان است.

He is in the hospital due to a broken leg.

Reasoning with 'be dalil-e'.

3

بیمارستان خصوصی گران‌تر از دولتی است.

The private hospital is more expensive than the public one.

Comparative adjective 'gerāntar'.

4

پرستاران در بیمارستان خیلی مهربان هستند.

The nurses in the hospital are very kind.

Plural subject 'parastārān'.

5

او می‌خواهد در بیمارستان به عنوان پزشک کار کند.

He wants to work in the hospital as a doctor.

Infinitive 'kār kardan'.

6

بیمارستان بخش اورژانس مجهزی دارد.

The hospital has a well-equipped emergency department.

Adjective 'mojahhaz' (equipped).

7

قبل از رفتن به بیمارستان، نوبت بگیرید.

Before going to the hospital, get an appointment.

Imperative verb 'nobat begirid'.

8

او از بیمارستان مرخص شد و به خانه برگشت.

He was discharged from the hospital and returned home.

Compound verb 'morakhas shodan'.

1

مدیریت بیمارستان تصمیمات جدیدی گرفته است.

The hospital management has made new decisions.

Present perfect tense.

2

بیمارستان‌های آموزشی نقش مهمی در تربیت پزشکان دارند.

Teaching hospitals play an important role in training doctors.

Adjective 'āmuzeshi' (educational/teaching).

3

استانداردهای بهداشتی در این بیمارستان بسیار بالاست.

Health standards in this hospital are very high.

Abstract noun 'estāndārdhā'.

4

بیمارستان با کمبود تخت مواجه شده است.

The hospital is facing a shortage of beds.

Verb 'movājeh shodan' (to face).

5

هزینه‌های بیمارستان توسط بیمه پرداخت می‌شود.

Hospital costs are paid by insurance.

Passive voice 'pardākht mishavad'.

6

بیمارستان باید به سیستم‌های اطفای حریق مجهز باشد.

The hospital must be equipped with fire extinguishing systems.

Technical term 'etfā-ye harigh'.

7

او تحقیقات خود را در بیمارستان میلاد انجام داد.

He conducted his research at Milad Hospital.

Proper noun 'Bimārestān-e Milād'.

8

پذیرش در بیمارستان در تمام ساعات شبانه‌روز انجام می‌شود.

Admission to the hospital is done 24/7.

Noun 'paziresh' (admission).

1

اخلاق پزشکی در محیط بیمارستان از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

Medical ethics are of particular importance in the hospital environment.

Formal phrase 'az ahammiyat برخوردار است'.

2

بیمارستان‌های صحرایی در مناطق جنگ‌زده حیاتی هستند.

Field hospitals are vital in war-torn areas.

Adjective 'jang-zadeh' (war-torn).

3

ساختار اداری بیمارستان بسیار پیچیده است.

The administrative structure of the hospital is very complex.

Adjective 'pichideh' (complex).

4

بیمارستان موظف به حفظ حریم خصوصی بیماران است.

The hospital is obliged to protect patients' privacy.

Formal adjective 'movazzaf' (obliged).

5

تجهیزات تصویربرداری بیمارستان نیاز به به‌روزرسانی دارند.

The hospital's imaging equipment needs updating.

Compound noun 'tasvir-bardāri'.

6

بیمارستان به عنوان یک نهاد اجتماعی عمل می‌کند.

The hospital functions as a social institution.

Formal noun 'nahād' (institution).

7

پروتکل‌های درمانی در بیمارستان به دقت اجرا می‌شوند.

Treatment protocols are strictly implemented in the hospital.

Adverbial phrase 'be deghat' (strictly/carefully).

8

بیمارستان با چالش‌های بودجه‌ای روبروست.

The hospital is facing budgetary challenges.

Contracted form 'rouberūst' (is facing).

1

بیمارستان در متون کهن به عنوان دارالشفا یاد شده است.

In ancient texts, the hospital is referred to as Dar-ol-shafa.

Historical reference.

2

تحول بنیادین در نظام بیمارستانی کشور ضروری به نظر می‌رسد.

A fundamental transformation in the country's hospital system seems necessary.

Academic tone.

3

بیمارستان بازتابی از عدالت اجتماعی در دسترسی به سلامت است.

The hospital is a reflection of social justice in access to health.

Philosophical context.

4

رویکرد بیمارستان‌محور در نظام سلامت مورد نقد قرار گرفته است.

The hospital-centric approach in the health system has been criticized.

Suffix '-mehvar' (centric).

5

بیمارستان‌های تاریخی ایران شاهکارهای معماری محسوب می‌شوند.

Iran's historical hospitals are considered architectural masterpieces.

Passive 'mahsūb mishavand'.

6

تراکم بیمار در بیمارستان‌های کلان‌شهرها نگران‌کننده است.

Patient density in hospitals of megacities is worrying.

Compound noun 'kalān-shahr'.

7

بیمارستان باید مأمنی برای دردمندان باشد.

A hospital should be a sanctuary for those in pain.

Poetic noun 'ma'man' (sanctuary).

8

سیاست‌گذاری‌های کلان بیمارستانی نیازمند بازنگری است.

Macro-level hospital policies require revision.

Compound noun 'siyāsat-gozāri'.

समानार्थी शब्द

شفاخانه (Shafākhāna) مریض‌خانه (Marīz-khāna) مرکز درمانی (Markaz-e Darmāni) درمانگاه (Darmāngāh - partial) کلینیک (Kilinik) دارالشفا (Dār-ol-shafā) تیمارستان (Tīmārestān - psychiatric) آسایشگاه (Asāyeshgāh - sanatorium)

विलोम शब्द

خانه (Khāne - Home) مدرسه (Madrese - School) محل کار (Mahall-e Kār - Workplace) خیابان (Khiyābān - Street)

सामान्य शब्द संयोजन

بیمارستان دولتی (Public hospital)
بیمارستان خصوصی (Private hospital)
بیمارستان آموزشی (Teaching hospital)
بیمارستان صحرایی (Field hospital)
تخت بیمارستان (Hospital bed)
هزینه بیمارستان (Hospital cost)
پذیرش بیمارستان (Hospital admission)
بخش بیمارستان (Hospital ward)
رئیس بیمارستان (Hospital head)
پرسنل بیمارستان (Hospital staff)

अक्सर इससे भ्रम होता है

بیمارستان vs درمانگاه (Clinic)

بیمارستان vs تیمارستان (Asylum)

بیمارستان vs داروخانه (Pharmacy)

आसानी से भ्रमित होने वाले

بیمارستان vs

بیمارستان vs

بیمارستان vs

بیمارستان vs

بیمارستان vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

formality

Highly formal and standard. Safe for all contexts.

plural usage

Use 'bimārestānhā' for general plural, 'bimārestān-hā-ye' for specific ones.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'Man dar bimarestan miravam' instead of 'be bimarestan'.
  • Confusing 'Bimarestan' with 'Timarestan' (Psychiatric hospital).
  • Using 'Mariz-khane' in a modern formal setting.
  • Forgetting the plural 'ha' when talking about multiple facilities.
  • Pronouncing it as 'Bimarestoon' (this is very informal/Tehrani accent).

सुझाव

Learn the Root

Learn 'Bimar' (sick) first, and you'll recognize many related words.

Visiting Hours

Check 'Sa'at-e Molaghat' before going; they are strictly enforced.

Ezafe Connection

Don't forget the 'e' sound when adding the hospital's name.

Politeness

Use 'Khaste nabashid' to greet hospital staff; it's very appreciated.

115

Memorize the number 115 for ambulance services in Iran.

Spelling

The word is spelled with 'alef' and 'noon' at the end.

Signs

Look for the blue 'H' sign; it always leads to a 'Bimarestan'.

Public vs Private

Public (Dowlati) is cheap; Private (Khosoosi) is expensive but faster.

History

The word is over 1000 years old and used by famous scholars like Avicenna.

Ayadat

Visiting the sick is a major part of Persian social fabric.

याद करें

शब्द की उत्पत्ति

Middle Persian / Pahlavi

सांस्कृतिक संदर्भ

Most Iranians use 'Bimeh Tamin Ejtemai' or 'Bimeh Salamat'.

Dial 115 for an ambulance in Iran.

Bring flowers or juice; keep visits short.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"نزدیک‌ترین بیمارستان کجاست؟ (Where is the nearest hospital?)"

"آیا این بیمارستان بخش اورژانس دارد؟ (Does this hospital have an ER?)"

"ساعت ملاقات بیمارستان کی است؟ (When is the hospital visiting hour?)"

"کدام بیمارستان برای جراحی بهتر است؟ (Which hospital is better for surgery?)"

"آیا در این بیمارستان پزشک متخصص هست؟ (Is there a specialist in this hospital?)"

डायरी विषय

آخرین باری که به بیمارستان رفتی چه زمانی بود؟ (When was the last time you went to the hospital?)

تفاوت بیمارستان‌های کشور خودت با ایران را بنویس. (Write about the differences between hospitals in your country and Iran.)

اگر رئیس یک بیمارستان بودی، چه تغییری می‌دادی؟ (If you were the head of a hospital, what would you change?)

یک روز از زندگی یک پرستار در بیمارستان را تصور کن. (Imagine a day in the life of a nurse in a hospital.)

چرا بیمارستان‌ها مکان‌های مهمی هستند؟ (Why are hospitals important places?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

A Bimarestan is a full-scale hospital for surgeries and overnight stays, while a Darmangah is a clinic for outpatient care.

Yes, but 'Shafakhana' is also very common in Afghan Persian (Dari).

It is called 'Bakhsh-e Urjhans' (بخش اورژانس).

Iran has a very high standard of medical care, especially in specialized fields like organ transplants and stem cell research.

The plural is 'Bimarestanha' (بیمارستان‌ها).

Say 'Lotfan mano bebinid, bimarestan kojast?' or call 115.

Most people will understand, but 'Bimarestan' is the correct and only word used.

It means 'place of' or 'land of'.

Yes, for animals we usually use 'mariz' or specific veterinary terms, though 'bimarestan-e heyvanat' exists for pet hospitals.

Flowers, fruit, or fruit juice are the most common gifts.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

health के और शब्द

عارضه

B1

एक चिकित्सा जटिलता या दुष्प्रभाव।

اعصاب

B1

संवेदना और गति के आवेगों को प्रसारित करने वाले फाइबर या फाइबर के बंडल। (तंत्रिकाएं आपके शरीर के लिए महसूस करने और हिलने-डुलने के लिए आवश्यक हैं।)

عضلات

A2

शरीर में ऊतक जो गति उत्पन्न करने के लिए सिकुड़ सकते हैं। मांसपेशियां शारीरिक शक्ति के लिए महत्वपूर्ण हैं।

عضله

A2

मांसपेशी: शरीर का वह ऊतक जो गति की अनुमति देता है। हृदय की मांसपेशी जीवन के लिए महत्वपूर्ण है। तीव्र व्यायाम के दौरान मांसपेशियों का ध्यान रखना चाहिए।

عفونت

A2

रोग पैदा करने वाले एजेंटों द्वारा जीव के शरीर के ऊतकों पर आक्रमण। 'उसे गले में संक्रमण है।'

علائم

A2

बीमारी के लक्षण क्या हैं? (What are the symptoms of the illness?)

عمل

A1

एक शल्य प्रक्रिया; एक ऑपरेशन। 'उसका ऑपरेशन सफल रहा' का अनुवाद 'उसका अमल (عمل) सफल रहा' होगा।

عمل جراحی

A2

शल्य क्रिया। डॉक्टर ने कहा कि शल्य क्रिया सफल रही।

عموماً

B1

आम तौर पर; सामान्यतः।

عمیقاً

B1

Deeply; to a great extent or degree.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!