C1 Nouns & Pronouns 15 min read Medium

Advanced Reflexive Pronouns: Using 'khod' in Complex Sentences

Use khod with suffixes in subordinate clauses to precisely link actions back to the main or local subject.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'khod' to refer back to the subject of a clause, emphasizing agency or exclusivity in complex sentences.

  • Use 'khod' when the object is the same as the subject: 'او به خودش فکر می‌کند' (He thinks of himself).
  • Use 'khod' for emphasis, even if not strictly reflexive: 'من خودم این را دیدم' (I myself saw this).
  • In complex sentences, 'khod' refers to the subject of the immediate clause, not necessarily the main sentence subject.
Subject + (Optional: Emphatic Pronoun) + Khod + Verb

Overview

At the C1 level, mastering the nuances of the Persian reflexive pronoun khod (خود) is essential for achieving precision and naturalness in complex sentence structures. While khod fundamentally translates to 'self' and functions as a basic reflexive pronoun, its advanced usage extends far beyond simple, direct self-reference. In intricate sentences involving subordinate clauses, khod exhibits a unique property known as long-distance binding.

This means khod can refer not just to the immediate subject of its own clause but also, crucially, to the main subject of the overarching sentence. This capacity allows Persian speakers to express complex relationships of identity and ownership with remarkable clarity, avoiding the ambiguities that often arise with simple pronouns. Understanding this mechanism is vital; misapplication can lead to confusion about who is performing an action or to whom something belongs, fundamentally altering the intended meaning.

For instance, stating man midānam ke Ali u rā did (I know that Ali saw him [someone else]) differs significantly from man midānam ke Ali khodash rā did (I know that Ali saw himself [Ali]), and even from man midānam ke Ali khodam rā did (I know that Ali saw me [myself]).

How This Grammar Works

The core function of khod in complex sentences is as an anaphor, a linguistic element that derives its meaning from another element in the sentence, its antecedent. Unlike regular pronouns (such as u (او) 'he/she/it' or ishān (ایشان) 'they [polite]'), which typically refer to entities outside their immediate syntactic domain, khod must always refer back to a subject within its sentence. The advanced aspect of khod lies in its ability to exhibit long-distance binding.
This occurs when khod, located within a subordinate clause (often introduced by ke (که) 'that'), takes as its antecedent not the subject of its own subordinate clause, but rather the subject of the main, or matrix, clause. This phenomenon is a hallmark of many SOV (Subject-Object-Verb) languages like Persian, where the grammatical structure allows for such flexible reference. The binding domain for khod is thus not strictly limited to its local clause, but can extend to the entire sentence.
Consider the sentence Ali goft ke khodash be Tehran miravad (علی گفت که خودش به تهران می‌رود). Here, khodash (himself) refers to Ali, the main subject, even though khodash appears in the subordinate clause ke khodash be Tehran miravad. This demonstrates khod's ability to 'reach back' to the matrix subject, signifying that Ali said that he himself (Ali) would go to Tehran, not someone else.
This binding is constrained by syntactic rules: khod must be c-commanded by its antecedent, meaning the antecedent must be higher in the sentence's hierarchical structure. The distinction between khod and ordinary pronouns is crucial for avoiding ambiguity regarding shared identity or self-reference.

Formation Pattern

1
The formation of khod as a reflexive pronoun in advanced contexts consistently involves attaching a possessive suffix (ضمایر متصل ملکی) directly to the base form khod. These suffixes indicate person and number, ensuring agreement with the intended antecedent, which must always be a subject. Unlike some languages, Persian khod does not change its base form for person, number, or gender; only the suffix varies.
2
Possessive Suffixes for khod:
3
| Person/Number | Suffix | Example khod form | Translation |
4
| :------------ | :---------- | :------------------ | :------------------- |
5
| 1st Singular | -am (ـم) | khodam (خودم) | myself |
6
| 2nd Singular | -at (ـت) | khodat (خودت) | yourself (informal) |
7
| 3rd Singular | -ash (ـش) | khodash (خودش) | himself/herself/itself |
8
| 1st Plural | -emān (ـمان)| khodemān (خودمان) | ourselves |
9
| 2nd Plural | -etān (ـتان)| khodetān (خودتان) | yourselves (formal/plural)|
10
| 3rd Plural | -eshān (ـشان)| khodeshān (خودشان) | themselves |
11
khod can occupy various grammatical positions within the subordinate clause while still referring to the main subject:
12
Subjective Position (as an intensifier or co-reference): When khod acts as the explicit subject of the subordinate clause, often emphasizing the identity of the matrix subject. While a verbal conjugation already implies the subject, khod clarifies or intensifies.
13
man fekr mikonam ke khodam bayad in kār rā konam. (من فکر می‌کنم که خودم باید این کار را بکنم.)
14
I think that I myself should do this work. (khodam refers to man)
15
Objective Position (with direct object marker ): When khod functions as the direct object of a verb within the subordinate clause, referring to the matrix subject.
16
u goft ke khodash rā dar āyine did. (او گفت که خودش را در آینه دید.)
17
She said that she saw herself in the mirror. (khodash refers to u)
18
Possessive Position (with the ezāfe construction or as a standalone possessive): When khod indicates possession within the subordinate clause, referring to something belonging to the matrix subject.
19
Ali midānad ke man be khāne-ye khodash raftam. (علی می‌داند که من به خانه خودش رفتم.)
20
Ali knows that I went to his (Ali's own) house. (khodash refers to Ali)
21
Prepositional Phrase: When khod follows a preposition within the subordinate clause, indicating a relationship with the matrix subject.
22
an-hā qabūl kardand ke bāyād bā khodeshān rāstgū bāshand. (آنها قبول کردند که باید با خودشان راستگو باشند.)
23
They accepted that they must be honest with themselves. (khodeshān refers to an-hā)
24
In all these instances, the crucial point is that the khod-form in the subordinate clause refers back to the subject of the main clause, even if there's an explicit or implied local subject in the subordinate clause itself. This distinguishes it from simple personal pronouns.

Gender & Agreement

One of the simplifying aspects of Persian grammar, particularly beneficial for learners, is the absence of grammatical gender. Consequently, the reflexive pronoun khod is gender-neutral. The form khodash (خودش) serves equally for 'himself,' 'herself,' and 'itself.' Similarly, khodeshān (خودشان) means 'themselves' regardless of the gender composition of the group.
This eliminates a common point of confusion for speakers of gendered languages. The only agreement khod makes is in person and number with its antecedent, achieved through the possessive suffixes. For instance, man (I) requires khodam (myself), and (we) requires khodemān (ourselves).
The context, therefore, provides the necessary information about the gender of the referent, not the pronoun itself. This characteristic underscores Persian's focus on semantic clarity through word order and explicit reference rather than morphological gender marking.

When To Use It

Employing the advanced khod structure is not merely a stylistic choice; it is often grammatically necessary to convey precise meaning, particularly at a C1 level where ambiguity must be meticulously avoided. Here are the primary scenarios where its use is imperative:
  • Resolving Ambiguity and Clarifying Coreference: This is the most critical function. When a subordinate clause contains an action or state that refers back to the main subject, khod ensures that this connection is unambiguous. If a simple pronoun like u (او) or ishān (ایشان) were used, it would imply a different third party.
  • Sarā goft ke Ali u rā did. (سارا گفت که علی او را دید.)
  • Sara said that Ali saw him/her (someone other than Sara or Ali). (Ambiguous u)
  • Sarā goft ke Ali khodash rā did. (سارا گفت که علی خودش را دید.)
  • Sara said that Ali saw himself (Ali). (khodash refers to Ali)
  • Sarā goft ke khodash Ali rā did. (سارا گفت که خودش علی را دید.)
  • Sara said that she herself (Sara) saw Ali. (khodash refers to Sarā)
  • Reported Speech and Thoughts (Long-Distance Binding): In sentences where someone reports what another person said or thought about themselves, khod allows the reflexive reference to extend from the subordinate clause back to the main subject. This is a classic example of long-distance binding.
  • Doktor be man goft ke khodash fardā be bimārestān miyāyad. (دکتر به من گفت که خودش فردا به بیمارستان می‌آید.)
  • The doctor told me that he himself (the doctor) would come to the hospital tomorrow. (The doctor is talking about his own visit.)
  • Emphasis on Self-Initiation or Personal Involvement: khod can emphasize that the subject performed an action personally, without assistance, or that something belongs specifically to them. This is common in both formal and informal contexts.
  • ma'morān goftand ke jāye-ye khodeshān rā peydā kardand. (ماموران گفتند که جای خودشان را پیدا کردند.)
  • The officers said that they found their own place. (Emphasizes it was their place.)
  • shāgerd dars rā khodash khānd. (شاگرد درس را خودش خواند.)
  • The student read the lesson himself/herself. (Emphasizes personal effort, usually when khod is adjacent to the noun).
  • Formal and Legal Contexts: In documents and formal speech, khod is frequently used to ensure absolute clarity regarding the party or individual being referenced, preventing any misinterpretation of responsibility or ownership. This linguistic precision mirrors the need for legal exactness.

Common Mistakes

Advanced learners often stumble with khod not due to a lack of understanding its basic meaning, but rather in navigating its intricate binding properties within complex sentences. Recognizing these common pitfalls is key to C1 proficiency:
  • Confusing khod with Simple Pronouns: The most frequent error is using a simple personal pronoun (e.g., u (او), ishān (ایشان)) where khod is grammatically required for self-reference or to avoid ambiguity. Remember, simple pronouns typically refer to someone else, whereas khod refers to the subject of the sentence or clause it's bound to.
  • Incorrect: man midānam ke Ali u rā dost dārad. (I know that Ali loves him [someone else]). If you mean Ali loves himself, this is wrong.
  • Correct: man midānam ke Ali khodash rā dost dārad. (I know that Ali loves himself).
  • Incorrect Suffix Agreement: Attaching the wrong possessive suffix to khod is a clear indicator of a C1-level mistake. The suffix must correctly match the person and number of the intended antecedent (the subject).
  • Incorrect: man goftam ke khodash miyāyam. (I said that he/she himself/herself comes). The suffix -ash (3rd person) clashes with man (1st person).
  • Correct: man goftam ke khodam miyāyam. (I said that I myself come).
  • Using khod for Non-Subject Referents: khod always refers to a subject. It cannot refer to an object, an indirect object, or anything else that is not the grammatical subject of a clause or sentence. If the referent is not a subject, a regular pronoun must be used.
  • Incorrect: ketāb rā be khodash dādam. (I gave the book to himself/herself). This is trying to use khodash to refer to an indirect object.
  • Correct: ketāb rā be u dādam. (I gave the book to him/her).
  • Over-generalizing Long-Distance Binding: While khod can bind long-distance, it doesn't always have to. Sometimes, especially in less complex sentences or when a more immediate local subject is the clear referent, khod might bind locally. Learners should be mindful of context to determine the most natural binding.
  • Omitting the ke (که) conjunction: In many long-distance binding scenarios, ke (that) introduces the subordinate clause. While not always strictly mandatory in very informal speech, omitting ke in formal or clear written contexts can make the sentence less coherent or ambiguous, especially when dealing with advanced khod usage. The presence of ke often signals a new clause where khod's binding properties come into play.

Common Collocations

khod is highly versatile and appears in numerous idiomatic expressions and compound words that extend its meaning beyond simple reflexivity. Understanding these collocations provides insight into the breadth of its usage:
  • khod-rā (خود را): The most common objective form, meaning 'oneself,' always preceding a transitive verb.
  • u khod-rā barāye emtehān āmāde kard. (او خود را برای امتحان آماده کرد.)
  • He prepared himself for the exam.
  • bā khod (با خود): 'with oneself,' often implying internal thought or carrying something personally.
  • an-hā bā khod fekr kardand. (آنها با خود فکر کردند.)
  • They thought to themselves.
  • Ali ketāb rā bā khod āvord. (علی کتاب را با خود آورد.)
  • Ali brought the book with him (personally/by himself).
  • az khod (از خود): 'from oneself,' often implying something originating from one's own initiative or characteristics.
  • in yek pasokh-e az khod bud. (این یک پاسخ از خود بود.)
  • This was a spontaneous/personal answer (literally: an answer from self).
  • az khod gozashtegi (از خود گذشتگی): 'self-sacrifice.'
  • dar khod (در خود): 'within oneself,' often referring to introspection or internal states.
  • u dar khod ehsās-e nā-omidi mikard. (او در خود احساس ناامیدی می‌کرد.)
  • He felt a sense of despair within himself.
  • khod-e [noun/pronoun] (خودِ [اسم/ضمیر]): 'the very [noun/pronoun]' or 'the [noun/pronoun] itself.' This construction is used for emphasis, making the reference exceptionally precise.
  • khod-e modir āmāde bud. (خودِ مدیر آماده بود.)
  • The manager himself was ready. (Emphasizing it was specifically the manager, not a representative).
  • khod-e in kār (خودِ این کار): This very task itself.
  • khod-be-khod (خود به خود): 'automatically,' 'spontaneously,' 'by itself.' This adverbial phrase signifies an action occurring without external intervention.
  • dar bāz shod khod-be-khod. (در باز شد خود به خود.)
  • The door opened by itself.
  • Compound Nouns/Adjectives: khod forms the basis of many compound words, often relating to self-hood, autonomy, or personal characteristics.
  • khod-kām (خودکام): 'autocratic,' 'self-willed.'
  • khod-kāfi (خودکافی): 'self-sufficient.'
  • khod-sarkesh (خودسرکش): 'rebellious,' 'self-willed.'
These collocations demonstrate khod's integral role in enriching Persian vocabulary and expressing nuanced meanings efficiently.

Real Conversations

To truly grasp khod at a C1 level, it's crucial to see how native speakers employ it in authentic, modern communication, ranging from casual chats to more formal discussions. The following examples illustrate its practical application, especially highlighting long-distance binding and emphasis.

E

Example 1

Clarifying Reference in a Group Chat (Informal)

- Ahmad (احمد): Man fekr mikonam Javad goft ke Emshab film mibinad. (من فکر می‌کنم جواد گفت که امشب فیلم می‌بیند.)

- I think Javad said that he (Javad or someone else) watches a movie tonight.

- Reza (رضا): na, na. Javad goft ke khodash nemitavānad biāyad, bāyad beravad khāne. (نه، نه. جواد گفت که خودش نمی‌تواند بیاید، باید برود خانه.)

- No, no. Javad said that he (Javad himself) cannot come; he has to go home.

- Analysis: Reza uses khodash to clarify that Javad was referring to his own inability to come, binding khodash to Javad in the main clause, not an ambiguous 'he' in the subordinate clause.

E

Example 2

Work Email (Formal-ish)

- `Salam āqāye Karimi,

ba eḥterām, modir goftand ke khodeshān barāye jalase-ye fardā āmāde hastand.` (سلام آقای کریمی،

با احترام، مدیر گفتند که خودشان برای جلسه فردا آماده هستند.)

- *Dear Mr. Karimi,

Respectfully, the manager said that they (the manager themselves) are ready for tomorrow's meeting.*

- Analysis: khodeshān (polite plural for singular 'manager') refers directly to modir (manager) from the main clause, confirming the manager's personal readiness. This is a common formal usage to indicate the person in authority will be present or involved.

E

Example 3

Philosophical Reflection (Literary/Deep Casual)

- Har kas bayad yad begirad ke khodash rā beshnāsad tā betavānad dar donyā jāy-e khod rā peydā konad. (هر کس باید یاد بگیرد که خودش را بشناسد تا بتواند در دنیا جای خود را پیدا کند.)

- Everyone must learn to know themselves so that they can find their place in the world.

- Analysis: Here, khodash in the subordinate clause ke khodash rā beshnāsad (to know oneself) reflects back to the generic subject Har kas (everyone) in the main clause. The emphasis is on self-knowledge, a core theme often expressed with khod.

E

Example 4

Emphasizing Personal Responsibility (Casual Conversation)

- man fekr mikardam u komakam mikonad, vali goft ke bāyad khodam in kār rā anjām bedaham. (من فکر می‌کردم او کمکم می‌کند، ولی گفت که باید خودم این کار را انجام بدهم.)

- I thought he would help me, but he said that I myself must do this task.

- Analysis: khodam clearly refers to man (I) from the main clause, emphasizing that the speaker is personally responsible for the task.

These examples demonstrate khod's role in conveying subtle yet significant meanings, a hallmark of advanced language use. Paying attention to such real-world applications solidifies understanding far more than isolated grammatical rules.

Quick FAQ

Addressing common queries directly helps solidify understanding and clarify lingering doubts about khod's usage.
  • Q: Can khod be used without a possessive suffix?
  • A: In modern spoken and written Persian, it is highly uncommon and often grammatically incorrect to use khod without a possessive suffix when referring to a specific person's self. While classical Persian literature might feature khod standing alone, contemporary usage almost always requires -am, -at, -ash, etc. Using khod alone usually functions as an intensifier for a general concept (e.g., khod-e kar - the work itself) rather than a reflexive pronoun.
  • Q: Does khod always refer to the main subject of the sentence?
  • A: While khod can and frequently does refer to the main subject (long-distance binding), it is not an absolute rule. In certain contexts, particularly when the subordinate clause has a very strong and distinct local subject, khod can refer to that local subject. However, the default and most complex use, especially for C1 learners, involves long-distance binding to the matrix subject. Ambiguity is resolved by context and the explicit presence of other pronouns or nouns.
  • Q: What is the difference between khodam and man when acting as a subject?
  • A: man (من) is the standard first-person singular pronoun. khodam (خودم) explicitly refers to 'myself' and carries an emphatic or reflexive meaning. When khodam is used as a subject in a clause, it typically emphasizes that I (and no one else) am performing the action, or that the action concerns me personally. man raftam (I went) is neutral, khodam raftam (I myself went) is emphatic. In subordinate clauses with long-distance binding, khodam clarifies that the 'I' in the subordinate clause is the same 'I' as the main subject.
  • Q: Is khod ever used for inanimate objects?
  • A: Yes, khod can refer to inanimate objects, typically when emphasizing the object itself or when the object performs an action 'by itself'. For example, māshin khodash rāṣet kard. (ماشین خودش را راست کرد.) The car righted itself. Or, khod-e ketāb sangin ast. (خودِ کتاب سنگین است.) The book itself is heavy. The suffix will usually be -ash for singular or -eshān for plural inanimate objects, mirroring the 3rd person singular/plural pronouns.
  • Q: How do formal and informal contexts affect khod usage?
  • A: The usage of khod with its suffixes remains consistent across formal and informal registers. However, in very informal speech, speakers might occasionally drop suffixes or rely more heavily on context, though this is not standard and should be avoided by learners. The emphatic form khod-e [noun] (خودِ [اسم]) is common in both, while compound words with khod- often lean towards slightly more formal or descriptive contexts. The core rules of binding do not change with formality.

Reflexive Pronoun Suffixes

Person Pronoun Reflexive Form
1st Sing
Man
Khodam
2nd Sing
To
Khodat
3rd Sing
Ou
Khodash
1st Plural
Ma
Khodeman
2nd Plural
Shoma
Khodetan
3rd Plural
Anha
Khodeshan

Meanings

The pronoun 'khod' functions as a reflexive pronoun, meaning 'self', used to indicate that the action of the verb is directed back at the subject.

1

Reflexive

Action performed by the subject upon itself.

“او خودش را در آینه دید.”

“آن‌ها به خودشان افتخار می‌کنند.”

2

Emphatic

Used to emphasize the subject's personal involvement.

“من خودم این نامه را نوشتم.”

“رئیس خودش به جلسه آمد.”

3

Reciprocal/Collective

Used in formal contexts to denote 'each other' or 'the group'.

“آن‌ها با خود فکر کردند.”

“اعضا خود را برای تغییر آماده کردند.”

Reference Table

Reference table for Advanced Reflexive Pronouns: Using 'khod' in Complex Sentences
Form Structure Example
Affirmative
Subj + Khod + Verb
من خودم رفتم
Negative
Subj + na + Verb + Khod
من خودم نرفتم
Question
Aya + Subj + Khod + Verb
آیا تو خودت رفتی?
Emphatic
Subj + Khod + Verb
او خودش گفت

Formality Spectrum

Formal
بنده شخصاً این کار را انجام دادم.

بنده شخصاً این کار را انجام دادم. (Task completion)

Neutral
من خودم این کار را انجام دادم.

من خودم این کار را انجام دادم. (Task completion)

Informal
خودم انجامش دادم.

خودم انجامش دادم. (Task completion)

Slang
کارِ خودمه.

کارِ خودمه. (Task completion)

Khod Usage Map

Khod

Usage

  • Reflexive Self-action
  • Emphatic Personal focus

Examples by Level

1

من خودم هستم.

I am myself.

1

او خودش غذا پخت.

He cooked the food himself.

1

ما باید برای خودمان تصمیم بگیریم.

We must decide for ourselves.

1

او خودش را در آینه دید و خندید.

He saw himself in the mirror and laughed.

1

او معتقد است که باید به خودِ واقعی‌اش وفادار بماند.

He believes he must remain loyal to his true self.

1

آن‌ها خود را در برابر سرنوشت تسلیم کردند.

They surrendered themselves to fate.

Easily Confused

Advanced Reflexive Pronouns: Using 'khod' in Complex Sentences vs Khod vs. Tanha

Both relate to the subject, but 'khod' is reflexive/emphatic, 'tanha' is 'alone'.

Common Mistakes

من khod دیدم

من خودم را دیدم

Missing possessive suffix.

او خودش را دوست دارم

او خودش را دوست دارد

Wrong verb conjugation.

ما خودمان تنها رفتیم

ما خودمان رفتیم

Redundant use of 'alone'.

او گفت که من خودم رفتم

او گفت که خودش رفت

Wrong pronoun reference in reported speech.

Sentence Patterns

من ___ را انجام دادم.

Real World Usage

Job Interview very common

من خودم این مهارت را کسب کردم.

💡

Suffix Check

Always check the subject of your sentence before adding the suffix to 'khod'.

Smart Tips

Use 'khod' right after the subject.

من انجام دادم. من خودم انجام دادم.

Pronunciation

kho-DAM

Stress

The stress usually falls on the suffix part of the word.

Emphatic

من خـودم انجام دادم

Strong emphasis on the subject.

Memorize It

Mnemonic

Khod is the mirror; whatever the subject does, Khod reflects it back.

Visual Association

Imagine a person looking into a mirror. The person is the subject, and the reflection is 'khod'.

Rhyme

When you do it all alone, use 'khod' to make it known.

Story

Ali wanted to bake a cake. He didn't buy one. He baked it himself (khodash). He looked at himself (khodash) in the oven glass. He was proud of himself (khodash).

Word Web

KhodamKhodatKhodashKhodemanKhodetanKhodeshan

Challenge

Write 5 sentences about your daily routine using 'khod' for each person.

Cultural Notes

Using 'khod' is a sign of taking responsibility, which is highly valued.

From Middle Persian 'xwad', meaning 'self'.

Conversation Starters

آیا تا به حال خودت آشپزی کردی؟

Journal Prompts

Describe a time you did something completely on your own.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

من ___ این کار را کردم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خودم
Subject is 'man', so use 'khodam'.

Score: /1

Practice Exercises

1 exercises
Fill in the blank.

من ___ این کار را کردم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خودم
Subject is 'man', so use 'khodam'.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Complete the sentence: 'They said they will pay for ______.' Fill in the Blank

Anha goftand ke ______ hazine ra pardakht mikonand.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: khodeshan
Translate to Persian: 'I know that you love yourself.' Translation

I know that you love yourself.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Man midanam ke to khodat ra dost dari.
Reorder to say: 'Ali thinks he is the best.' Sentence Reorder

Ali / ke / fekr mikonad / behtarin / khodash / ast

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ali fekr mikonad ke khodash behtarin ast
Match the subject to its reflexive form. Match Pairs

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Man -> khodam
Fix the ambiguity: 'Reza thinks that Reza is tired.' Error Correction

Reza fekr mikonad ke Reza khaste ast.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Reza fekr mikonad ke khodash khaste ast.
Choose the formal version. Multiple Choice

Which sentence sounds more professional in a contract?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Har kas mas'ul-e kar-e khodash ast.
Fill in the blank: 'We decided to go by ______.' Fill in the Blank

Ma tasmim gereftim ke ______ beravim.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: khodeman
Translate: 'She told her friend that she (the friend) is beautiful.' Translation

She told her friend that she is beautiful.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: U be dustash goft ke khodash ziba ast.
Order the words: 'You must trust yourself.' Sentence Reorder

bayad / be / to / etemad / koni / khodat

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: to bayad be khodat etemad koni
Which one is emphatic? Multiple Choice

Choose the sentence that emphasizes 'I specifically' did it.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Man khodam in ra neveshtam.

Score: /10

FAQ (1)

Yes, use 'khodeman', 'khodetan', or 'khodeshan'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

mismo

Persian uses suffixes, Spanish uses gendered adjectives.

French high

soi-même

Persian is more integrated into the verb/pronoun system.

German moderate

selbst

German has more complex reflexive verb cases.

Japanese high

jibun

Japanese 'jibun' is more flexible in subject reference.

Arabic high

nafs

Persian borrowed the concept but adapted it to its own grammar.

Chinese high

ziji

Chinese does not use suffixes.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!