passar
passar in 30 Seconds
- A multi-purpose verb meaning to pass, spend time, iron, or happen, depending on the context and prepositions used.
- Essential for daily routines like ironing (passar roupa), social check-ins (o que se passa), and describing travel (passar por).
- Requires the preposition 'no/na' for exams and 'por' for experiences or physical paths.
- Can be nominalized as 'o passar' to describe the progression of time or events in a more formal way.
The Portuguese word passar is one of the most versatile and ubiquitous verbs in the Lusophone world. While the prompt identifies it as a noun, it is crucial to understand that in Portuguese, the infinitive form of any verb can function as a masculine noun (nominalization). As a noun, o passar typically refers to the act of passing or the progression of something, most famously in the phrase o passar do tempo (the passing of time). However, its primary functional life is as a verb with a staggering array of meanings ranging from physical movement to domestic chores and abstract transitions. At its core, it suggests movement from one state, place, or condition to another. Whether you are handing a salt shaker across a table, driving past a landmark, or smoothing out wrinkles in a shirt, passar is your linguistic Swiss Army knife. It is essential for daily survival in a Portuguese-speaking environment because it covers basic needs like asking for directions, describing your day, or managing household tasks.
- Physical Movement
- To go through, across, or past a physical space. For example, 'passar pela porta' (to go through the door).
- Domestic Care
- Specifically 'passar roupa' or 'passar a ferro', meaning to iron clothes. This is a daily usage in many households.
- Temporal Progression
- To spend time or for time to elapse. 'Passar as férias' (to spend the holidays) or 'O tempo passa rápido' (Time passes quickly).
Eu preciso passar as minhas camisas antes da festa.
In social contexts, passar is used to describe how one is feeling or faring. 'Passar bem' means to be doing well or to survive a situation unscathed, while 'passar mal' indicates feeling sick or having a bad experience. It also functions in the realm of communication, such as 'passar uma mensagem' (to convey a message) or 'passar um trote' (to play a prank call). The word's flexibility extends to the culinary world, where 'passar' can mean to cook something to a certain degree, as in 'bem passado' (well done) for a steak. Understanding passar requires a grasp of its collocations, as the preposition following it often changes the meaning entirely. 'Passar por' usually means to experience or go through a situation, often a difficult one, whereas 'passar de' implies exceeding a limit or a certain age.
Com o passar dos anos, ela ficou mais sábia.
- Transfer of Objects
- Handing something to someone. 'Pode me passar o sal?' (Can you pass me the salt?).
- Academic Success
- To pass an exam or a grade level. 'Ele passou no exame de condução' (He passed his driving test).
Furthermore, the reflexive form passar-se is used colloquially to mean 'to happen' or, more intensely, 'to lose one's mind' or 'to get angry'. If someone says 'Eu passei-me!', they might mean they completely lost their temper or were extremely surprised. In professional settings, passar is used for 'passar uma chamada' (to transfer a call) or 'passar um relatório' (to submit/hand over a report). The sheer volume of applications makes it a cornerstone of Portuguese fluency. It bridges the gap between the physical world and the abstract, making it a word that grows with the learner from basic A1 interactions to complex C2 literary analysis.
Não deixe a oportunidade passar.
Using passar correctly involves understanding its transitivity and the prepositions it attracts. As a transitive verb, it takes a direct object: 'Eu passo a roupa' (I iron the clothes). Here, 'a roupa' is the direct object. However, it often functions as an intransitive verb or with various prepositions that shift its nuance significantly. For English speakers, the challenge lies in the fact that 'passar' replaces several distinct English verbs: to pass, to spend (time), to iron, to happen, to go through, and to hand over. Mastery comes from practicing these specific structures in context.
- Passar + Direct Object
- Used for ironing, handing objects, or spending time. 'Vou passar o fim de semana no campo' (I will spend the weekend in the countryside).
- Passar por
- To go through a place or to experience a situation. 'Nós passamos por Lisboa' (We went through Lisbon) or 'Ela passou por momentos difíceis' (She went through difficult times).
- Passar de
- To exceed or go beyond. 'Já passa das dez horas' (It's already past ten o'clock).
Podes passar na farmácia antes de vir para casa?
In the sentence above, 'passar na' (passar em + a) means 'to stop by' or 'to drop by'. This is a very common colloquial usage. When you want to say you are 'going through' a phase, 'passar por' is the standard. If you are talking about a movie or a show being broadcast, you use 'passar na televisão'. For example, 'O que está a passar na TV?' (What's on TV?). The verb also adapts to the reflexive form 'passar-se' to describe events occurring: 'Tudo se passou muito depressa' (Everything happened very quickly). In this reflexive sense, it is synonymous with 'acontecer'.
O tempo passa, mas as memórias ficam.
- Passar a
- To start doing something or to become. 'Ele passou a trabalhar em casa' (He started working from home).
- Passar para
- To move to a next stage or position. 'Vamos passar para o próximo tópico' (Let's move to the next topic).
One of the most interesting uses is 'passar a limpo', which means to rewrite something neatly or to clarify a situation. In a social context, 'passar por alguém' can mean to walk past someone or to be mistaken for someone else ('passar por outra pessoa'). When using it for ironing, remember that in Portugal 'passar a ferro' is more common, while in Brazil 'passar roupa' is the standard. These regional nuances are small but help with sounding more like a native. Finally, 'passar' can be used for the application of substances: 'passar creme no rosto' (to apply cream to the face) or 'passar manteiga no pão' (to spread butter on bread).
Ela passou no concurso público.
You will hear passar everywhere, from the bustling streets of São Paulo to the quiet villages of the Alentejo. It is a word of action and transition. In a domestic setting, a parent might ask a child to 'passar o comando' (pass the remote) or mention they need to 'passar o aspirador' (to vacuum). In the workplace, it’s used for 'passar a palavra' (to give someone the floor to speak) or 'passar um e-mail' (to send an email). The word is deeply embedded in the rhythm of daily life because it describes the flow of existence.
- In the Kitchen
- 'Passar o café' is the common way to say 'to brew/make coffee' (literally to pass it through the filter).
- In Traffic
- 'Pode passar' is what a polite driver says to a pedestrian or another driver, meaning 'You can go' or 'Go ahead'.
- In Sports
- 'Passa a bola!' (Pass the ball!) is the most heard phrase on any football pitch.
O que se passa aqui?
On the news, journalists use it to describe events: 'O incidente passou-se ontem à noite' (The incident happened last night). In weather reports, they might say 'A tempestade já passou' (The storm has already passed). It is also a key word in the world of fashion and beauty, where 'passar maquilhagem' (to put on makeup) or 'passar pela passarela' (to walk the runway) are standard terms. The word's versatility means it adapts to the register of the conversation, appearing in formal legal documents ('passar uma sentença' - to pass a sentence) and in the most informal street slang.
Vamos passar o Natal em família.
- In Schools
- 'Passar de ano' is every student's goal, meaning to be promoted to the next grade.
- In Social Media
- 'Passar o feed' or 'passar os stories' refers to scrolling through content.
Musicians often use 'passar' in lyrics to talk about the ephemeral nature of life or love. Fado songs might mention 'o passar das horas' to evoke a sense of longing (saudade). In modern pop, it might be about 'passar a noite' (spending the night) with someone. Because it is so common, it often loses its literal 'movement' meaning and becomes a functional link in the sentence, much like the English 'to get' or 'to go'. Learning to hear the different shades of 'passar' is a major step in developing a 'Portuguese ear'.
O autocarro acabou de passar.
One of the most frequent mistakes English speakers make with passar is using it as a direct translation for 'to pass' in contexts where Portuguese uses a different verb. For example, while you 'pass' a test in English, in Portuguese you 'pass' in a test ('passar no exame'). Forgetting the preposition 'em' (which becomes 'no' or 'na') is a hallmark of a learner. Another common error is using 'passar' for 'to pass away'. While 'passar desta para melhor' is a euphemism, the standard verb for dying is 'falecer' or 'morrer'. Using 'passar' alone to mean 'to die' will likely result in confusion.
- Confusion with 'Acontecer'
- Learners often say 'O que passa?' instead of 'O que se passa?' or 'O que está a acontecer?'. The reflexive 'se' is mandatory when 'passar' means 'to happen'.
- Ironing vs. Passing
- English speakers might say 'Eu ferro a roupa' (I iron the clothes) because 'ferro' is 'iron'. However, the correct verb is 'passar'. Saying 'ferro a roupa' sounds very unnatural.
- Overusing 'Gastar' for Time
- English speakers often translate 'to spend time' as 'gastar tempo'. In Portuguese, 'gastar' implies wasting. To spend time (enjoyably or neutrally), use 'passar tempo'.
Errado: Eu passei o teste.
Correto: Eu passei no teste.
Another tricky area is the difference between 'passar' and 'ultrapassar'. While 'passar' means to go past, 'ultrapassar' is specifically used for overtaking a car or exceeding a limit in a more formal or technical sense. If you are driving and you overtake someone, 'ultrapassar' is the more precise term. Furthermore, 'passar' should not be confused with 'dar' (to give). While you can 'passar o sal', you 'dar um presente'. 'Passar' implies a transfer of something that is already there, whereas 'dar' is the act of gifting or providing.
Errado: O que passa?
Correto: O que se passa?
- Passar vs. Atravessar
- 'Passar a rua' is common, but 'atravessar a rua' is more specific for 'crossing'. Using 'passar' for 'crossing an ocean' sounds weak; 'atravessar' is better.
- The 'Iron' Trap
- In Brazil, 'passar a ferro' is understood but 'passar roupa' is the king. In Portugal, if you don't say 'a ferro', it might just mean you are moving the clothes around.
Finally, be careful with the phrase 'passar fome'. It doesn't mean you are 'passing hunger' to someone else; it means you are experiencing hunger or starving. Similarly, 'passar sede' means to be thirsty. Learners often try to use 'ter' (to have) in these contexts, which is also correct ('tenho fome'), but 'passar fome' implies a more prolonged or severe state of deprivation. Understanding these idiomatic uses prevents you from sounding like a dictionary translation and more like a fluent speaker.
Não passe vergonha, estude o vocabulário!
Because passar is so broad, there are many synonyms that can provide more precision depending on the context. Using these alternatives will elevate your Portuguese from basic to advanced. For instance, when talking about time, 'transcorrer' is a more formal and literary way to say 'to pass' or 'to elapse'. When talking about ironing, 'engomar' is a very common alternative in Portugal, specifically referring to the use of starch or just the act of ironing itself. In Brazil, 'passar' remains the dominant term for this chore.
- Passar vs. Acontecer
- 'Acontecer' is the direct word for 'to happen'. 'Passar-se' is more common in European Portuguese for 'to happen', while Brazilians prefer 'acontecer' or 'rolar' (slang).
- Passar vs. Atravessar
- 'Atravessar' means to cross from one side to the other (like a bridge or a street). 'Passar' is more general movement past a point.
- Passar vs. Transmitir
- When 'passar' means to convey a message or a disease, 'transmitir' is the more technical and precise synonym.
Ele atravessou o rio a nado (He crossed the river swimming).
If you are talking about 'passing' an object, 'entregar' (to deliver/hand over) is a stronger alternative if the action is more formal. If you are 'passing' through a difficult time, 'sofrer' (to suffer) or 'vivenciar' (to experience) might be more descriptive. In the context of exams, 'ser aprovado' (to be approved) is the formal way to say you 'passou'. Using 'ser aprovado' in a resume or a formal conversation sounds much more professional than just saying 'passei'.
O tempo transcorreu sem incidentes.
- Passar vs. Decorrer
- 'Decorrer' is used for events taking place over time. 'A reunião decorreu calmamente' (The meeting went/passed calmly).
- Passar vs. Ultrapassar
- 'Ultrapassar' is specifically to overtake or exceed. 'Ele ultrapassou o limite de velocidade' (He exceeded the speed limit).
In summary, while 'passar' is the 'easy' word that covers everything, learning its more specific cousins like 'atravessar', 'transcorrer', 'engomar', and 'ultrapassar' will make your Portuguese sound much more natural and precise. Think of 'passar' as the foundation, and these other words as the specialized tools in your linguistic toolkit. When in doubt, 'passar' will almost always be understood, but the right synonym will make you shine.
A enfermeira aplicou (passou) a pomada no ferimento.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The word 'passar' is the root of the English word 'pace' and 'pass'. In Portuguese, it evolved to cover almost any kind of transition, not just walking.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ss' like a 'z' (it should always be a voiceless 's').
- Stressing the first syllable (PA-ssar) instead of the second.
- Making the 'a' sound like the 'a' in 'apple' (it should be more like 'father' or 'cup').
- Pronouncing the final 'r' too strongly like an English 'r'.
- Confusing the 'a' sounds in European vs Brazilian Portuguese.
Difficulty Rating
Easy to recognize, but meanings vary by context.
Requires knowledge of correct prepositions (no, por, de).
Regular conjugation makes it easy to say.
Can be spoken very fast, especially in 'o que se passa'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Regular -ar verb conjugation in the present tense.
Eu passo, tu passas, ele passa...
Use of 'em' (no/na) after 'passar' for success in exams.
Passei no teste.
Reflexive pronouns with 'passar-se'.
O que se passou?
Prepositional usage of 'por' for movement through.
Passar por Coimbra.
Nominalization of infinitives with the definite article.
O passar do tempo.
Examples by Level
Podes passar o sal, por favor?
Can you pass the salt, please?
Direct object usage.
Eu passo a minha roupa ao domingo.
I iron my clothes on Sunday.
Present tense, first person.
O autocarro passa aqui às nove.
The bus passes here at nine.
Third person singular.
Passa a bola para mim!
Pass the ball to me!
Imperative mood.
Como vais passar o dia?
How are you going to spend the day?
Infinitive after 'ir'.
Eu passo bem, obrigado.
I am doing well, thank you.
Adverbial use.
Ela passa muito tempo a ler.
She spends a lot of time reading.
Passar + time + a + infinitive.
Não passes por aquela rua.
Don't go through that street.
Negative imperative.
Nós passamos as férias no Algarve.
We spent the holidays in the Algarve.
Preterite tense.
Ele passou no exame de condução.
He passed his driving test.
Passar + no (em + o).
O que se passa com o teu carro?
What is going on with your car?
Reflexive 'se' for 'to happen'.
Vou passar na farmácia mais tarde.
I'm going to stop by the pharmacy later.
Passar na (em + a) meaning 'to stop by'.
Já passa das oito horas.
It's already past eight o'clock.
Passar de (exceeding time).
Podes passar-me a chamada?
Can you transfer the call to me?
Reflexive pronoun 'me' attached.
Eles passaram por nós e não viram.
They passed by us and didn't see.
Passar por (physical movement past).
O filme vai passar na televisão hoje.
The movie is going to be on TV today.
Broadcasting context.
Ela passou por momentos muito difíceis.
She went through very difficult moments.
Abstract 'passar por'.
Depois daquela conversa, ele passou a confiar nela.
After that conversation, he started to trust her.
Passar a + infinitive (change of state).
O professor passou o trabalho para a próxima semana.
The teacher postponed the assignment to next week.
Postponing/moving a deadline.
Tudo se passou conforme o planeado.
Everything happened as planned.
Reflexive 'se passou' (happened).
Eu passo o creme no rosto todas as manhãs.
I apply the cream to my face every morning.
Applying a substance.
Não podemos deixar esta oportunidade passar.
We cannot let this opportunity pass.
Metaphorical passing.
O médico passou-me uma receita para a tosse.
The doctor wrote me a prescription for the cough.
Medical context.
A notícia passou em todos os jornais.
The news was in all the newspapers.
Media coverage.
Ele passou-se completamente quando soube da verdade.
He completely lost it when he found out the truth.
Slang: 'passar-se' (to lose one's temper).
A tua atitude passou das marcas desta vez.
Your attitude went too far this time.
Idiom: 'passar das marcas'.
Precisamos de passar este rascunho a limpo.
We need to rewrite this draft neatly.
Idiom: 'passar a limpo'.
Ele tentou passar a perna nos seus sócios.
He tried to trick his partners.
Idiom: 'passar a perna'.
O tempo passa a voar quando estamos divertidos.
Time flies when we are having fun.
Idiom: 'passar a voar'.
Ela passou por cima de todos para conseguir o cargo.
She stepped over everyone to get the position.
Idiom: 'passar por cima'.
O projeto passou por várias revisões antes da aprovação.
The project went through several revisions before approval.
Process/stages.
Não passes o problema para os outros.
Don't pass the problem to others.
Transferring responsibility.
Com o passar dos anos, a melancolia tornou-se sua companhia.
With the passing of the years, melancholy became his companion.
Nominalized infinitive 'o passar'.
A luz perpassava as cortinas de seda.
The light passed through the silk curtains.
Literary synonym 'perpassar'.
O orador passou em revista os principais pontos do tratado.
The speaker reviewed the main points of the treaty.
Idiom: 'passar em revista' (to review).
A sua genialidade passa despercebida pela maioria.
His genius goes unnoticed by the majority.
Idiom: 'passar despercebido'.
Eles passaram a noite em claro a discutir filosofia.
They spent the whole night awake discussing philosophy.
Idiom: 'passar a noite em claro'.
A herança passou de pai para filho durante gerações.
The inheritance passed from father to son for generations.
Lineage and transfer.
O governo passou uma nova legislação sobre o clima.
The government passed new legislation regarding the climate.
Formal/Legal context.
Ele passou pelas brasas depois do almoço.
He took a quick nap after lunch.
Idiom: 'passar pelas brasas' (to nap).
O devir histórico é marcado pelo incessante passar das eras.
Historical becoming is marked by the incessant passing of eras.
Philosophical nominalization.
A sua prosa faz passar uma sensação de profunda quietude.
His prose conveys a feeling of deep stillness.
Abstract conveyance.
Não se pode deixar que o ressentimento passe a dominar a alma.
One cannot let resentment come to dominate the soul.
Complex modal structure.
O autor passou a limpo as contradições da sociedade moderna.
The author clarified/exposed the contradictions of modern society.
Metaphorical 'passar a limpo'.
A vida passa como um sopro, efêmera e fugaz.
Life passes like a breath, ephemeral and fleeting.
Poetic simile.
Ele passou desta para melhor no inverno passado.
He passed away last winter.
Euphemism for death.
A transição de poder passou-se sem sobressaltos.
The transition of power happened without any jolts.
Formal reflexive use.
O conhecimento foi passado por via oral durante milénios.
Knowledge was passed orally for millennia.
Passive voice.
Common Collocations
Common Phrases
— To rewrite something neatly or clarify a situation.
Vou passar estas notas a limpo.
Often Confused With
Learners use 'gastar' for time, but 'passar' is correct for spending time.
They are synonyms, but 'passar-se' is more common in some regions/contexts.
Don't use 'passar' for gifting; only for handing something over.
Idioms & Expressions
— To exceed limits or behave unacceptably.
Desta vez tu passaste das marcas!
Neutral— To not sleep at all during the night.
Passei a noite em claro a estudar.
Neutral— To give someone a scolding (Portugal).
A mãe passou-lhe um pito por chegar tarde.
Informal— To make excuses for someone's bad behavior (Brazil).
Não passes pano para o erro dele.
Slang— To shift responsibility to someone else.
Agora passo a bola para a equipa de vendas.
Neutral— To write a bounced check.
Ele foi preso por passar um cheque sem fundo.
Neutral— To go from a good situation to a worse one.
Com o novo emprego, ele passou de cavalo para burro.
Informal— To examine something very thoroughly.
A polícia passou a casa a pente fino.
NeutralEasily Confused
Both mean to go past.
Ultrapassar is for overtaking in traffic or exceeding limits; passar is general.
O piloto ultrapassou o rival.
Both involve movement.
Atravessar is specifically crossing from one side to another.
Atravessar a ponte.
Both mean to iron.
Engomar is more specific to the chore in Portugal; passar is universal.
Ela engoma as camisas.
Opposite meanings in travel.
Ficar means to stay; passar means to just go through.
Eu fico em Lisboa, não passo apenas.
Both mean to convey.
Transmitir is more formal/technical (radio, diseases).
O rádio transmite a música.
Sentence Patterns
Eu passo [object].
Eu passo o sal.
Eu vou passar no/na [place/exam].
Eu vou passar na farmácia.
Eu passo [time] a [infinitive].
Eu passo o dia a trabalhar.
Ele passou a [infinitive].
Ele passou a correr todos os dias.
O que se passa com [person/thing]?
O que se passa com o teu irmão?
Passar por [experience].
Passar por dificuldades.
Com o passar de [time]...
Com o passar dos anos...
[Subject] passou despercebido.
O erro passou despercebido.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high; top 50 most used verbs in Portuguese.
-
Eu passei o exame.
→
Eu passei no exame.
You must use the preposition 'em' (no/na) when talking about passing tests.
-
O que passa?
→
O que se passa?
When meaning 'to happen', the verb must be reflexive.
-
Vou gastar o fim de semana na praia.
→
Vou passar o fim de semana na praia.
Use 'passar' for spending time, not 'gastar'.
-
Eu ferro a minha roupa.
→
Eu passo a minha roupa.
Even though 'iron' is 'ferro', the verb for the action is 'passar'.
-
Ele passou para o outro lado da rua.
→
Ele atravessou a rua.
'Atravessar' is more precise for crossing to the other side.
Tips
Preposition Alert
Always remember 'passar POR' for experiences and 'passar NO' for exams.
Ironing Importance
In Portuguese homes, ironing is a major task. 'Passar a ferro' is a phrase you will hear often.
Time Spending
Never say 'gastar tempo' for enjoying yourself. Always use 'passar tempo'.
Losing It
If someone says 'Eu passei-me!', they are telling you they got very angry.
Handing Objects
At the table, 'passar' is the polite way to ask for the salt or bread.
On the Air
'O que está a passar?' is how you ask what's currently on TV.
Formal Time
In writing, 'o passar do tempo' is a beautiful way to describe aging or history.
Greetings
'Passe bem' is a very polite, slightly old-fashioned way to say goodbye.
Steak Doneness
'Bem passado' means well-done, 'mal passado' means rare.
Grade Levels
'Passar de ano' is the ultimate goal for students at the end of the school year.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Pass' in a game. You 'pass' the ball, you 'pass' the time, and you 'pass' the iron over your clothes to make them smooth.
Visual Association
Imagine a clock whose hands are actually tiny irons 'passing' over the fabric of time.
Word Web
Challenge
Try to use 'passar' in three different ways in one paragraph: one for time, one for movement, and one for a chore.
Word Origin
From the Vulgar Latin 'passare', which is derived from 'passus' (step). It originally meant to step or to pace.
Original meaning: To step, to walk, or to move forward by taking steps.
Romance (Indo-European).Cultural Context
No specific sensitivities, but 'passar-se' can be very informal/slangy.
English speakers often use 'spend' for time, but 'passar' is the only choice in Portuguese. 'Ironing' is 'passar', never 'ironing' (ferrar).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Laundry
- Passar a ferro
- Tábua de passar
- Ferro de passar
- Passar a roupa
Travel
- Passar pela alfândega
- Passar o passaporte
- Passar por Lisboa
- Passar a fronteira
Social
- Passar bem
- Passar mal
- O que se passa?
- Passar a palavra
Academic
- Passar no exame
- Passar de ano
- Passar a limpo
- Passar a chamada
Dining
- Passar o sal
- Passar o pão
- Bem passado
- Passar a conta
Conversation Starters
"Como gostas de passar o teu tempo livre?"
"Já passaste por alguma situação engraçada em Portugal?"
"Costumas passar a tua própria roupa ou alguém faz isso por ti?"
"O que se passa de interessante na tua cidade hoje?"
"Qual foi o último exame em que passaste?"
Journal Prompts
Descreve como passaste o teu último fim de semana em detalhe.
Escreve sobre uma fase difícil pela qual passaste e o que aprendeste.
Se o tempo parasse de passar por um dia, o que farias?
Faz uma lista de coisas que precisas de passar a limpo na tua vida.
Descreve o teu processo de passar a ferro (ou porque o odeias).
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is much broader. It can mean to iron clothes, to spend time, to happen, or to hand something over. You must look at the context.
In Brazil, you usually say 'passar roupa'. In Portugal, 'passar a ferro' is more common.
Yes, but you must use the preposition 'no' or 'na'. Example: 'Passei no exame'.
It means 'What's happening?' or 'What's going on?'. It's very common.
Yes, it follows the regular conjugation for verbs ending in -ar.
Use 'passar' to spend time. Use 'gastar' to spend money or waste resources.
Only in the idiomatic expression 'passar desta para melhor'. Otherwise, use 'morrer' or 'falecer'.
You say 'passar a noite'.
It means to lose one's temper or to go crazy with anger or surprise.
Yes, especially in Brazil, for things like makeup, cream, or butter. 'Passar manteiga no pão'.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'passar' to mean 'to spend time'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'passar' to mean 'to iron'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask someone 'What is happening?' using 'passar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about passing an exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'passar por' to describe going through a city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'passar a' to describe a new habit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'passar mal'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'passar a perna' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a movie on TV.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'o passar do tempo' in a poetic sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where you 'passaste-te'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'transcorrer'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'passar a limpo' for a school context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'passar fome'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'passar despercebido' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'passar a noite em claro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'passar a ferro' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask for the salt politely.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'passar de ano'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'passar por cima' metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'passar' correctly, stressing the last syllable.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can you pass me the salt?' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What's happening?' in a natural way.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I iron my clothes on Saturdays.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I passed the exam.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Time passes quickly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm going to spend my holidays in Brazil.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll stop by your house later.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm not feeling well.' (using passar)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pass the ball!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I lost my temper.' (using passar-se)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't let the opportunity pass.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's past 8 o'clock.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to rewrite this.' (using passar a limpo)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He tricked me.' (using passar a perna)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I spent the night awake.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything happened well.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll pass the call to you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He went too far.' (using passar das marcas)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'With the passing of time...' poetically.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Vou passar na loja'. Where is the person going?
Listen to 'O que se passa contigo?'. Is the tone curious or angry?
Listen to 'Passei no teste!'. Is the person happy?
Listen to 'Não passes a perna em ninguém'. Is this advice or a command?
Listen to 'O tempo passa a voar'. Does time feel slow or fast?
Listen to 'Vou passar a ferro'. What is the sound of the activity?
Listen to 'Ele passou-se'. Is the person calm?
Listen to 'Passa por aqui'. Is the person giving directions?
Listen to 'Já passa das nove'. What time is it approximately?
Listen to 'Passar fome é terrível'. What is the subject?
Listen to 'Passa a bola!'. Where are you?
Listen to 'Vou passar a limpo'. What is the person holding?
Listen to 'Tudo se passou ontem'. When did it happen?
Listen to 'Passe bem'. Is this a greeting or a goodbye?
Listen to 'O filme passou na TV'. Did the person see it in the cinema?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'passar' is the ultimate Portuguese 'utility' verb. While its base meaning is 'to pass', it is most frequently used to spend time, iron clothes, and describe events happening. Example: 'Vou passar o fim de semana a passar a minha roupa' (I will spend the weekend ironing my clothes).
- A multi-purpose verb meaning to pass, spend time, iron, or happen, depending on the context and prepositions used.
- Essential for daily routines like ironing (passar roupa), social check-ins (o que se passa), and describing travel (passar por).
- Requires the preposition 'no/na' for exams and 'por' for experiences or physical paths.
- Can be nominalized as 'o passar' to describe the progression of time or events in a more formal way.
Preposition Alert
Always remember 'passar POR' for experiences and 'passar NO' for exams.
Ironing Importance
In Portuguese homes, ironing is a major task. 'Passar a ferro' is a phrase you will hear often.
Time Spending
Never say 'gastar tempo' for enjoying yourself. Always use 'passar tempo'.
Losing It
If someone says 'Eu passei-me!', they are telling you they got very angry.
Example
In context, `passar` expresses: passer, repasser (to pass, iron).
Related Content
Related Phrases
More false_friends words
abençoar
A2Primary meaning: bénir (to bless).
aceitar
A2Primary meaning: to accept.
acordar
A2Primary meaning: to wake up.
apelido
A2Primary meaning: nickname.
assistir
A2Primary meaning: to watch, to attend.
atual
A2Primary meaning: actuel, présent (current - true friend).
atualmente
A2Primary meaning: currently, nowadays.
azeite
A2Primary meaning: olive oil.
berro
A2Primary meaning: scream, shout.
bicho
A2Primary meaning: animal (general), dude (slang).