At the A1 level, you should think of 'حادثه' (hādise) simply as the word for 'accident.' Imagine you are learning basic safety or talking about why someone is late. You might hear 'یک حادثه' (an accident). At this stage, don't worry about all the different types of incidents. Just focus on the fact that it's something that happens unexpectedly. It's often used with the word 'رانندگی' (rānandegi), which means driving. So, 'حادثه رانندگی' is a car accident. You can use it in very simple sentences like 'این یک حادثه است' (This is an accident). It's a useful word to know for emergencies. Even if you don't know many verbs, just saying 'حادثه!' can alert people that something has happened. Remember the pronunciation: ha-di-se. It's easy to remember if you think of the English word 'incident,' which also starts with an 'i' sound in the middle. At A1, you are building your 'survival' vocabulary, and 'hādise' is definitely a survival word. You might also see it on signs or in simple children's books about being careful. Just keep it simple: hādise = accident.
At the A2 level, you can start using 'حادثه' (hādise) in more complete sentences. You should learn the common verb pairing 'رخ دادن' (rokh dādan), which means 'to occur.' So, instead of just saying 'accident,' you can say 'یک حادثه رخ داد' (An accident occurred). This makes your Persian sound much more natural. You should also be aware of the adjective 'تلخ' (talkh), which means bitter, often used to describe a 'sad incident' (حادثه تلخ). At this level, you might also encounter the plural form 'حوادث' (havādes). You'll see this word on news websites or in newspapers. It’s good to know that 'Havādes' is the section for accidents and crimes. You can also start using the word to describe things in a story. For example, 'این کتاب پر از حادثه است' (This book is full of incidents/events). This shows you understand that 'hādise' isn't just for car crashes, but for any interesting or unexpected event in a narrative. You are moving from 'survival' words to 'descriptive' words. Try to practice saying 'Hādise khabar nemikonad' (Accidents don't give warning), which is a very common Persian proverb. It will make you sound like you know the culture as well as the language.
At the B1 level, you should be comfortable using 'حادثه' (hādise) in various contexts, from news reports to personal stories. You should understand the difference between 'hādise' and 'etefāgh.' While both mean 'happening,' 'hādise' is more formal and usually more serious. You should also learn the construction 'حادثه دیدن' (hādise didan), which means 'to have/experience an accident.' For example, 'او در جاده حادثه دید' (He had an accident on the road). This is a very common way to express this idea. You can also start using more specific adjectives like 'ناگوار' (nāgovār - unpleasant/tragic) or 'جزئی' (joz'i - minor). Your ability to describe the *type* of incident is what marks your progress at this level. You might also hear the word used in a slightly more metaphorical way, like 'حادثه ای در زندگی من' (an incident in my life). This level is about nuance. You're not just reporting a crash; you're describing an event that has impact. You should also be able to read short news clips about 'havādes' (incidents) and understand the main points: what happened, where it happened, and if anyone was hurt.
At the B2 level, 'حادثه' (hādise) becomes a tool for more complex analysis. You will encounter it in social and political discussions. For example, 'حوادث اخیر' (recent events/incidents) is a phrase used constantly in the media to refer to protests, changes in government, or economic shifts. You should be able to discuss the 'علت حادثه' (cause of the incident) and its 'پیامدها' (consequences). At this stage, you should also be familiar with related words like 'حادثه‌آفرین' (hādise-āfarin), which means 'accident-causing' or 'sensational.' This shows an understanding of how Persian builds complex adjectives from nouns. You can also use the word in the context of literature or film criticism, discussing the 'hādise-pardāzi' (event-plotting) of a story. This level requires you to use the word not just as a label for a crash, but as a concept for 'significant change.' You should also be able to distinguish between 'hādise' and 'sānehe' (a more technical/grave word for disaster). Your vocabulary is becoming more specialized, and you can choose the right word for the right register, whether you're writing a formal report or having a deep conversation about history.
At the C1 level, you are exploring the philosophical and literary depths of 'حادثه' (hādise). You might encounter the term in classical poetry or modern philosophical texts where it refers to the 'contingent' or 'accidental' nature of existence (as opposed to the 'essential'). You should be able to use the word in highly formal academic writing, perhaps discussing 'حوادث تاریخی' (historical events) and their role in shaping national identity. You understand the subtle difference between 'hādise,' 'vāgh'e,' and 'ruydād' and can use them interchangeably or specifically to create a certain tone. For example, using 'vāgh'e' to imply a grand, history-altering event versus 'hādise' for a more localized, perhaps tragic, incident. You are also proficient in using the broken plural 'حوادث' in all formal contexts without hesitation. Your understanding of the word includes its Arabic roots and how those roots influence its meaning in modern Persian. You can engage in complex debates about 'پیشگیری از حوادث' (accident prevention) in industrial or social contexts, using technical and sophisticated language.
At the C2 level, your mastery of 'حادثه' (hādise) is near-native. You can detect the slightest nuance in its usage, including irony or sarcasm. For instance, you might use 'hādise' to describe a very minor event to mock someone's overreaction. You are fully comfortable with the word's role in the 'Havādes' literary genre or its use in high-level legal and insurance documents where every shade of meaning matters. You can discuss the etymology of the word and its cognates in other languages. You use the word effortlessly in complex grammatical structures, such as 'در پی وقوع این حادثه...' (Following the occurrence of this incident...). Your speech and writing reflect a deep cultural immersion, allowing you to use proverbs and idioms involving 'hādise' perfectly in context. You can analyze the 'hādise-mehvari' (event-centeredness) of certain narrative styles. Essentially, 'hādise' is no longer just a word to you; it's a versatile concept that you can manipulate to express precise, high-level thoughts in any professional, academic, or social setting.

حادثه in 30 Seconds

  • Accident or incident.
  • Plural: Havādes.
  • Commonly used for car crashes.
  • More serious than 'etefāgh'.

The Persian word حادثه (hādise) is a fundamental noun in the Persian lexicon, primarily translating to 'accident,' 'incident,' or 'event.' Rooted in the Arabic triliteral root (ح-د-ث), which relates to things happening or being new, the word carries a weight of unexpectedness. In modern Persian, it is most frequently encountered in the context of traffic accidents or unforeseen events that disrupt the normal flow of life. However, its usage extends far beyond the local news report. It can describe a historical event, a significant occurrence in a story, or even a philosophical concept of 'happening.' Understanding hādise requires recognizing that while it often has a negative connotation (like a car crash), it can also be neutral, referring simply to an occurrence that requires attention.

Core Meaning
An unplanned, unexpected, or significant event, often resulting in damage or requiring a response.
Grammatical Category
Noun (Common), countability: countable, plural: حوادث (havādes) or حادثه‌ها (hādise-hā).
Emotional Nuance
Generally associated with alarm, urgency, or gravity, though occasionally used for neutral historical events.

When a Persian speaker says 'یک حادثه رخ داد' (An incident occurred), they are usually signaling that something out of the ordinary has happened. The word is deeply embedded in the 'Hadese-ju' (adventure-seeking) personality type, where the root is used to describe someone looking for 'happenings.' In the context of the 21st century, it is the standard term for insurance claims and police reports. If you are driving in Tehran and witness a fender bender, the word you will hear most often is حادثه. It implies a moment in time where the predictable was interrupted by the unpredictable.

پلیس در حال بررسی حادثه رانندگی است.
(The police are investigating the driving accident.)

Furthermore, hādise is often paired with the verb 'didan' (to see) to mean 'to meet with an accident' or 'to be injured in an accident.' For example, 'او در کوهنوردی حادثه دید' means 'He had an accident while mountain climbing.' This construction is unique to Persian and highlights the experiential nature of the word. You don't just 'have' an accident; you 'see' or 'experience' it. This provides a window into the Persian worldview where events are witnessed by the self.

In literature and media, you will see 'Hadese' used to describe plot points. A 'dāstān-e por-hādise' is an action-packed or eventful story. This highlights the word's versatility. It isn't just about car crashes; it's about the friction of life—the moments that make a story worth telling. Whether it's a natural disaster (hādise-ye tabi'i) or a small mishap, this word covers the spectrum of the unexpected.

این فیلم پر از حادثه و هیجان است.
(This movie is full of incidents and excitement.)

Register Note
Standard, Formal, and Journalistic. It is less common in very casual slang unless referring to a specific crash.

Finally, the plural form حوادث (havādes) is a staple of Persian newspapers. The 'Safhe-ye Havādes' (Incidents Page) is the equivalent of the 'Crime and Accidents' section in Western newspapers. It is where people read about robberies, fires, and strange occurrences. This plural form follows the Arabic broken plural pattern, which is common for loanwords of this type in Persian. Mastery of hādise and its plural havādes is a sign of moving from basic to intermediate Persian proficiency.

Using حادثه (hādise) correctly in a sentence involves understanding its relationship with Persian 'light verbs'—verbs that combine with nouns to create a new meaning. The most common verb paired with hādise is رخ دادن (rokh dādan), which means 'to occur' or 'to happen.' This is the standard way to report an event. Another frequent pair is اتفاق افتادن (etefāgh oftādan), though this is slightly more general. When you want to say someone was involved in an accident, you use حادثه دیدن (hādise didan).

متأسفانه دیشب یک حادثه تلخ رخ داد.
(Unfortunately, a bitter incident occurred last night.)

Notice the use of the adjective 'talkh' (bitter). In Persian, accidents are often described as 'talkh' (bitter), 'nāgovār' (unpleasant/tragic), or 'shadid' (severe). These collocations help define the scale of the event. If you are describing a minor incident, you might say 'hādise-ye kouchak.' If it is a major catastrophe, 'hādise-ye azim' or 'fāje'e' (disaster) might be more appropriate, though hādise remains the broad umbrella term.

Sentence Pattern 1: Subject + Incident + Verb
[Noun] + [Hādise] + [Rokh dād/Etefāgh oftād]. Example: 'Zelzele yek hādise-ye tabi'i ast' (Earthquake is a natural incident).
Sentence Pattern 2: Person + Hādise + Didan
[Person] + [Hādise] + [Did]. Example: 'Ali dar jaddeh hādise did' (Ali had an accident on the road).

In more complex sentences, hādise can act as the object of a preposition. For instance, 'dar jaryān-e hādise' (during the course of the incident) or 'pish az hādise' (before the accident). Using these temporal markers allows you to build a narrative around the event. In news broadcasts, you will often hear: 'Dar in hādise, hich kas آسیب (āsib) nadid,' meaning 'In this incident, no one was harmed.' This is a classic structure for reporting safety outcomes.

Another important usage is the plural حوادث (havādes). When talking about history or a series of events, the plural is preferred. 'Havādes-e akheer' (recent events) is a very common phrase in political and social discourse. It refers to a chain of incidents that have taken place. If you are writing an essay or a report, using 'havādes' instead of 'hādise-hā' sounds more sophisticated and native-like, as it utilizes the Arabic-style plural which is standard in formal Persian.

حوادث تاریخی درس‌های زیادی به ما می‌دهند.
(Historical events teach us many lessons.)

To use hādise in a causative sense, you can use the verb 'āfaridan' (to create). 'Hādise āfaridan' means to cause an accident or to do something sensational. A 'hādise-āfarin' driver is one who causes crashes. A 'hādise-āfarin' athlete might be one who creates a sensation or a major 'happening' in the sports world. This versatility shows that while the word is often grounded in the physical (crashes), it easily migrates to the metaphorical and social realms.

If you turn on a Persian-language news channel like IRIB or BBC Persian, حادثه (hādise) will likely be one of the first ten nouns you hear. It is the bread and butter of the 'News in Brief' and 'Local Reports' sections. The most frequent context is 'حادثه رانندگی' (hādise-ye rānandegi - driving accident). Because traffic is a major part of life in cities like Tehran, reporting on road safety and incidents is constant. You will hear phrases like 'علت حادثه در دست بررسی است' (The cause of the incident is under investigation), which is the standard bureaucratic response to any mishap.

News Media
Used to describe crashes, fires, natural disasters, and political incidents. Look for the 'Havādes' section in newspapers.
Daily Life & Safety
Signs in workplaces often say 'اول ایمنی، بعد کار؛ برای جلوگیری از حادثه' (Safety first, then work; to prevent an accident).

In a professional or legal setting, hādise is the technical term. If you are dealing with an insurance company (Bimeh), you will fill out forms regarding the 'hādise.' They will ask for the 'zamān-e hādise' (time of the incident) and 'makān-e hādise' (location of the incident). Here, the word is devoid of emotion and serves as a precise label for a claimable event. If you are a student of Persian, learning this word is essential for navigating any official or emergency situation.

در صورت بروز هرگونه حادثه، با ۱۱۵ تماس بگیرید.
(In case of any incident, call 115.)

Beyond the news, you will hear hādise in storytelling and movies. Persian cinema often deals with social 'incidents' that change the lives of the characters. A filmmaker might describe their movie as a 'hādise-ye ejtemā'i' (a social event/incident). It implies that the film isn't just a story, but a reflection of a significant happening in society. This elevates the word from a mere 'car crash' to a 'pivotal moment.'

You might also encounter the word in academic or historical lectures. When discussing the Iranian Revolution or other major shifts, historians talk about 'havādes-e tārīkhi' (historical events). Here, the word takes on a grander scale. It refers to the 'happenings' that shape nations. Even in the world of sports, a surprising win can be called a 'hādise.' For example, if an underdog wins a match, the commentator might shout 'Che hādise-yi!' (What an event/incident!). This use is closer to 'sensation' or 'surprise.'

پیروزی این تیم یک حادثه بزرگ در ورزش بود.
(The victory of this team was a great event in sports.)

In summary, hādise is everywhere—from the sirens of an ambulance to the quiet pages of a history book. It is a word that bridges the gap between the mundane (a small slip) and the monumental (a revolution). By listening for it in these various contexts, you will begin to feel the 'weight' the word carries in different situations.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning حادثه (hādise) is using it for *every* kind of happening. While hādise means 'incident,' it often carries a connotation of being noteworthy, serious, or negative. If you want to ask 'What happened?' in a casual sense (like seeing a friend looking sad), you should use the word اتفاق (etefāgh). Saying 'Che hādise-yi oftāde?' in a casual context sounds overly dramatic, as if you are asking 'What tragedy has occurred?'

Mistake: Over-Dramatization
Using 'hādise' for minor daily occurrences. Correct: 'Etefāgh' for 'happening'. Incorrect: 'Hādise' for 'What happened to my keys?'
Mistake: Confusing with 'Sānehe'
'Sānehe' (سانحه) is almost exclusively for catastrophic accidents (plane crashes, major train wrecks). 'Hādise' is broader. Don't use 'Sānehe' for a small bump in the parking lot.

Another common error is the incorrect use of the verb. English speakers often want to say 'to have an accident.' In Persian, you don't 'have' (dāshtan) an accident. You 'see' it (didan) or it 'occurs' to you. Saying 'Man hādise dāshtam' is a literal translation from English that sounds very non-native. The correct way is 'Man hādise didam' or 'Barāye man hādise-yi pish āmad.'

❌ من یک حادثه داشتم.
✅ من حادثه دیدم.
(I had/saw an accident.)

Pluralization can also be tricky. While hādise-hā is technically correct and used in spoken Persian, the broken plural havādes is much more common in writing. A student might write 'hādise-hā-ye rānandegi,' which is okay, but 'havādes-e rānandegi' is what you will see in every newspaper. Learning to recognize and use the broken plural is a key step in sounding more natural.

Finally, watch out for the 'Ezafe' construction. Because hādise ends in a silent 'h' (pronounced as 'e' in Persian), when you add an adjective or a possessive, you must add a 'ye' sound. It is written as حادثه‌ی or حادثهٔ. Beginners often forget this link, leading to 'Hādise rānandegi' instead of 'Hādise-ye rānandegi.' This small phonetic detail is crucial for the flow of the sentence.

حادثه بد
حادثه‌ی بد
(The bad incident.)

In summary, avoid being too dramatic with the word, use the correct 'seeing' verb, learn the broken plural for formal contexts, and never forget your Ezafe. These corrections will make your Persian sound much more authentic and precise.

Persian has a rich set of words for 'events' and 'accidents,' each with its own specific flavor. While حادثه (hādise) is the most versatile, knowing its alternatives will allow you to express yourself with much greater precision. The most common synonym is اتفاق (etefāgh). This is the neutral, 'everyday' word for anything that happens. If a friend asks 'What happened today?', they will use etefāgh. It doesn't carry the inherent 'weight' or 'emergency' feel that hādise does.

Etefāgh (اتفاق)
The generic 'happening'. Used for both good and bad things. 'Yek etefāgh-e khoub' (A good thing happened).
Sānehe (سانحه)
Specifically used for major, often tragic accidents involving vehicles or machinery. It sounds more technical and grave than hādise.
Ruydād (رویداد)
Often used for 'events' in a scheduled or historical sense, like a sports event or a political development. It is very formal.

Another important word is واقعه (vāgh'e). This word is closely related to 'reality' (vāghe'iyat) and refers to a significant, often historical event. While a hādise might be a car crash, a vāgh'e is something like a revolution or a famous battle. It carries a sense of permanence—something that happened and changed the course of history. In literature, you might also see pish-āmad (پیشامد), which literally means 'that which comes forward' or an 'occurrence.'

این واقعه در تاریخ ایران بسیار مهم است.
(This event is very important in the history of Iran.)

For something unexpected and usually negative, بلا (balā) or مصیبت (mosibat) can be used, but these translate more to 'calamity' or 'tragedy.' If you are describing a minor mishap, like spilling tea, you might just say 'pish-āmad' or 'etefāgh.' Using hādise for spilling tea would be considered 'gholouv' (exaggeration) and might be used sarcastically.

In the context of adventure or a series of events, ماجرا (mājerā) is the best choice. It translates to 'adventure' or 'story/affair.' If you want to talk about a crazy thing that happened to you on vacation, you would call it a 'mājerā.' While hādise focuses on the moment of the crash, mājerā focuses on the whole story surrounding it. Knowing these distinctions allows you to paint a much clearer picture for your listener.

او ماجرای سفرش را برای ما تعریف کرد.
(He told us the story/adventure of his trip.)

In summary, choose hādise for accidents and noteworthy incidents, etefāgh for general happenings, sānehe for severe disasters, ruydād for formal events, and mājerā for stories and adventures. This nuanced approach will make your Persian sound rich and precise.

How Formal Is It?

Formal

"وقوع این حادثه مایه تأسف است."

Neutral

"یک حادثه در خیابان دیدم."

Informal

"دیدی چه حادثه‌ای شد؟"

Child friendly

"مواظب باش حادثه برات پیش نیاد."

Slang

"عجب حادثه‌ای بود!"

Fun Fact

The word comes from the same root as 'Hadith' (the sayings of the Prophet), because a 'Hadith' was originally a 'new' report or news.

Pronunciation Guide

UK /hɒː.de.se/
US /hɑː.di.se/
The stress is typically on the last syllable: hā-di-SE.
Rhymes With
Vasvase (temptation) Handese (geometry) Madrese (school) Mo'assese (institute) Mo'adele (equation) Moshābehe (similar) Moghayese (comparison) Vāvesete (dependent)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'ha-dis' (forgetting the final 'e').
  • Confusing the 'ā' with a short 'a' (saying 'hadise' instead of 'hādise').

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in news headlines once you know the script.

Writing 3/5

Requires remembering the 'h' at the end and the broken plural 'havādes'.

Speaking 2/5

Simple pronunciation, but requires the right light verb (didan/rokh dādan).

Listening 2/5

Commonly heard in news; the 'hā' start is very distinct.

What to Learn Next

Prerequisites

ماشین (car) خیابان (street) دیدن (to see) شدن (to become) رخ دادن (to occur)

Learn Next

سانحه (severe accident) واقعه (historical event) بیمه (insurance) پلیس (police) اورژانس (emergency)

Advanced

قضا و قدر (fate and destiny) احتمالات (probabilities) مدیریت بحران (crisis management)

Grammar to Know

Ezafe with silent 'h'

Hādise-ye (حادثه‌ی) تلخ. You must add the 'ye' sound when a word ends in the silent 'e/h' sound.

Broken Plurals

Hādise becomes Havādes. This is an Arabic pattern common in formal Persian.

Light Verbs

Hādise + didan (to see) = to have an accident. Nouns often combine with simple verbs to form complex meanings.

Definite Object Marker 'rā'

Hādise rā دیدم. Use 'rā' when the accident is a specific one already mentioned.

Compound Adjectives

Hādise + āfarin (creator) = Hādise-āfarin. Persian often links a noun with a present verbal root.

Examples by Level

1

این یک حادثه است.

This is an accident.

Simple 'Subject + Verb' structure.

2

حادثه بد بود.

The accident was bad.

Adjective following the noun.

3

او حادثه دید.

He had an accident.

Use of 'didan' (to see) as the light verb.

4

کجا حادثه رخ داد؟

Where did the accident occur?

Question word 'kojā' at the beginning.

5

من حادثه را دیدم.

I saw the accident.

Use of the definite direct object marker 'rā'.

6

ماشین حادثه دید.

The car had an accident.

Non-human subject with 'hādise didan'.

7

یک حادثه کوچک.

A small incident.

Noun-adjective phrase with ezafe.

8

امروز حادثه نبود.

There was no accident today.

Negative form of the verb 'to be'.

1

دیروز یک حادثه تلخ رخ داد.

A bitter incident occurred yesterday.

Use of 'talkh' (bitter) as a common adjective for accidents.

2

او در حادثه رانندگی آسیب دید.

He was injured in a driving accident.

Compound noun 'hādise-ye rānandegi'.

3

پلیس علت حادثه را می‌داند.

The police know the cause of the accident.

'Ellat-e hādise' (cause of the accident) as a common phrase.

4

حادثه خبر نمی‌کند.

Accidents don't give warning.

A common Persian proverb.

5

ما باید از حادثه جلوگیری کنیم.

We must prevent the accident.

Use of the modal verb 'bāyad' (must).

6

این فیلم پر از حادثه است.

This movie is full of incidents.

'Por az' (full of) followed by the noun.

7

او درباره حادثه چیزی نگفت.

He didn't say anything about the incident.

Preposition 'darbāre-ye' (about).

8

حوادث زیادی در این شهر رخ می‌دهد.

Many incidents occur in this city.

Use of the broken plural 'havādes'.

1

در جریان حادثه، هیچ‌کس صدمه ندید.

During the course of the incident, no one was harmed.

'Dar jaryān-e' (during the course of) as a temporal marker.

2

او به دلیل حادثه نتوانست به کار بیاید.

He couldn't come to work because of the accident.

'Be dalil-e' (because of) showing causality.

3

گزارش حادثه را به دقت بخوانید.

Read the accident report carefully.

Imperative form 'bekhānid'.

4

این یک حادثه غیرمنتظره بود.

This was an unexpected incident.

Adjective 'gheyr-e-montazere' (unexpected).

5

حوادث جاده‌ای در زمستان بیشتر می‌شود.

Road incidents increase in winter.

'Havādes-e jādde-i' (road incidents).

6

شما شاهد حادثه بودید؟

Were you a witness to the incident?

'Shāhed-e hādise' (witness of the incident).

7

او از حادثه جان سالم به در برد.

He survived the accident (carried his soul out healthy).

Idiomatic expression for surviving.

8

بیمه هزینه حادثه را پرداخت کرد.

Insurance paid the cost of the accident.

Subject 'Bimeh' (Insurance).

1

حوادث اخیر باعث نگرانی مردم شده است.

Recent events have caused public concern.

Present perfect 'shode ast'.

2

او کتابی درباره حوادث تاریخی ایران نوشت.

He wrote a book about historical events in Iran.

'Havādes-e tārīkhi' (historical events).

3

علت اصلی حادثه نقص فنی بود.

The main cause of the accident was a technical fault.

'Naghs-e fanni' (technical fault).

4

این حادثه تأثیر عمیقی بر او گذاشت.

This incident left a deep impact on him.

'Ta'sir gozāshtan' (to leave an impact).

5

او یک راننده حادثه‌آفرین است.

He is an accident-prone/accident-causing driver.

Compound adjective 'hādise-āfarin'.

6

روزنامه‌ها جزئیات حادثه را منتشر کردند.

Newspapers published the details of the incident.

'Joz'iyāt-e hādise' (details of the incident).

7

باید برای حوادث غیرمترقبه آماده باشیم.

We must be prepared for unexpected incidents/disasters.

'Havādes-e gheyr-e-motaraghebe' (unforeseen events).

8

این ماجرا فراتر از یک حادثه ساده بود.

This affair was beyond a simple incident.

'Farātar az' (beyond).

1

تحلیل حوادث گذشته برای آینده ضروری است.

Analyzing past events is essential for the future.

Gerund-like use of 'tahlil' (analysis).

2

وقوع چنین حادثه‌ای در این منطقه بی‌سابقه بود.

The occurrence of such an incident in this region was unprecedented.

'Bi-sābeghe' (unprecedented).

3

او به بررسی جنبه‌های حقوقی حادثه پرداخت.

He proceeded to investigate the legal aspects of the incident.

'Be ... pardākhtan' (to engage in/proceed to).

4

حوادث ناگوار نباید روحیه ما را تضعیف کند.

Unpleasant incidents should not weaken our morale.

Subjunctive mood 'taz'if konad'.

5

این حادثه نقطه عطفی در تاریخ معاصر است.

This incident is a turning point in contemporary history.

'Noghte-ye atf' (turning point).

6

او با خونسردی تمام حادثه را شرح داد.

He described the incident with total composure.

'Khounsardi' (composure/cold-bloodedness).

7

پیچیدگی‌های این حادثه هنوز آشکار نشده است.

The complexities of this incident have not yet been revealed.

Passive-like structure 'āshkār nashode ast'.

8

حوادث طبیعی همواره بخشی از زیست بشر بوده‌اند.

Natural disasters have always been a part of human life.

Plural verb matching the plural subject 'havādes'.

1

در پرتو حوادث اخیر، سیاست‌های جدیدی اتخاذ شد.

In light of recent events, new policies were adopted.

'Dar parto-ye' (in light of) - highly formal.

2

او به تبیین فلسفی مفهوم حادثه و ضرورت پرداخت.

He engaged in the philosophical explanation of the concept of accident and necessity.

'Tabyin-e falsafi' (philosophical explanation).

3

این حادثه نمادی از گسست‌های اجتماعی در جامعه است.

This incident is a symbol of social ruptures in society.

'Nemādi az' (symbol of).

4

ابعاد فاجعه‌بار این حادثه غیرقابل توصیف است.

The catastrophic dimensions of this incident are indescribable.

'Gheyr-e-ghābel-e towsif' (indescribable).

5

او در کتابش به کالبدشکافی حوادث انقلاب می‌پردازد.

In his book, he engages in the 'autopsy' (detailed analysis) of the revolution's events.

'Kālbad-shekāfi' (metaphorical autopsy/analysis).

6

حادثه در این متن به معنای امر حادث در برابر امر قدیم است.

'Hādise' in this text means the 'contingent/new' as opposed to the 'eternal/ancient'.

Technical theological/philosophical usage.

7

هیچ حادثه‌ای نمی‌تواند پیوند میان این دو ملت را بگسلد.

No incident can sever the bond between these two nations.

Use of 'hich' (no/none) with the subjunctive.

8

ظرافت‌های روایی در بیان حادثه، قدرت نویسنده را نشان می‌دهد.

The narrative subtleties in expressing the incident show the author's power.

'Zerāfat-hā-ye ravā'i' (narrative subtleties).

Common Collocations

حادثه رانندگی
علت حادثه
حادثه دیدن
حادثه تلخ
وقوع حادثه
صحنه حادثه
پیشگیری از حادثه
حادثه ناگوار
عامل حادثه
حادثه خبر نمی‌کند

Common Phrases

در جریان حادثه

— During the incident. Used to describe what happened while the event was unfolding.

Dar jaryān-e hādise do nafar masdoum shodand.

به دور از حادثه

— Away from/safe from accident. Used in safety wishes.

Safari be dour az hādise dāshte bāshid.

پس از حادثه

— After the accident. Used for consequences.

Pas az hādise, traafic shadid shod.

گزارش حادثه

— Accident report. A formal document.

Gozāresh-e hādise rā emzā kardam.

شاهد عینی حادثه

— Eyewitness to the incident.

Ou shāhed-e eyni-ye hādise bud.

محل وقوع حادثه

— The place where the incident occurred.

Mahal-e voghou-e hādise masdoud shod.

یک حادثه ساده

— A simple/minor incident.

Faghat yek hādise-ye sāde bud.

تکرار حادثه

— Recurrence of the incident.

Barāye jologiri az tekrār-e hādise.

بررسی حادثه

— Investigation of the incident.

Barresi-ye hādise zamān-bar ast.

خبر حادثه

— The news of the accident.

Khabar-e hādise hame rā nārāhat kard.

Often Confused With

حادثه vs اتفاق (Etefāgh)

Etefāgh is for any general happening, usually less serious than Hādise.

حادثه vs سانحه (Sānehe)

Sānehe is specifically for major, catastrophic disasters.

حادثه vs حدیث (Hadith)

Hadith refers to religious traditions/sayings, though it shares the same root.

Idioms & Expressions

"حادثه خبر نمی‌کند"

— Accidents happen without warning. Be prepared.

Hamishe bimeh dāshte bāsh, hādise khabar nemikonad.

Common
"در کمین حادثه"

— Lurking for an accident. Used for dangerous situations.

In jādde dar kamin-e hādise ast.

Literary
"حادثه آفریدن"

— To cause a sensation or a major accident.

Ou bā in kār hādise āfarid.

Neutral
"حادثه جو"

— Adventure-seeker or someone looking for trouble.

Ali hamishe yek ādam-e hādise-ju bud.

Informal
"دل حادثه"

— The heart/center of the incident.

Raftan be del-e hādise jorat mikhāhad.

Literary
"حادثه ساز"

— Something that creates incidents or is problematic.

In mashin-e ghadimi hādise-sāz ast.

Neutral
"دچار حادثه شدن"

— To be struck by an accident.

Ghayregh-e ānhā dochār-e hādise shod.

Formal
"حادثه تاریخی"

— A landmark event.

In yek hādise-ye tārīkhi dar varzesh bud.

Formal
"حادثه در کمین است"

— Accident is waiting/lurking.

Dar in masir, hādise dar kamin ast.

Warning
"صفحه حوادث"

— The 'Incidents' page (crime/accident section) of a paper.

Harchi ruznāme dārad dar safhe-ye havādes ast.

Media

Easily Confused

حادثه vs اتفاق

Both mean 'happening'.

Hādise is usually more serious or noteworthy. Etefāgh is neutral and common.

Che etefāghi (not hādise) oftāde? (What happened?) - casual.

حادثه vs واقعه

Both mean 'event'.

Vāghe'e is usually for major historical events. Hādise is for accidents or incidents.

Vāghe'e-ye Karbalā (The event of Karbala).

حادثه vs سانحه

Both mean 'accident'.

Sānehe is very formal and usually implies a large-scale disaster.

Sānehe-ye havāpaymā (Plane crash).

حادثه vs رویداد

Both mean 'event'.

Ruydād is formal and often refers to scheduled events like festivals or sports.

Ruydād-hā-ye honari (Artistic events).

حادثه vs پیشامد

Both mean 'occurrence'.

Pish-āmad is more literary and can refer to a minor thing that 'came up'.

Pish-āmad-e nāgahāni (Sudden occurrence).

Sentence Patterns

A1

[Noun] [Adjective] بود.

حادثه بد بود.

A2

یک حادثه [Verb].

یک حادثه رخ داد.

B1

او در [Location] حادثه دید.

او در جاده حادثه دید.

B2

به دلیل [Hādise]، [Result].

به دلیل حادثه، راه بسته شد.

C1

در جریان [Hādise]، [Detail].

در جریان حادثه، پلیس رسید.

C2

وقوع [Hādise] نشان‌دهنده [Concept] است.

وقوع این حادثه نشان‌دهنده ضعف ایمنی است.

All

حادثه [Ezafe] [Noun].

حادثه‌ی رانندگی.

All

خبر [Hādise].

خبر حادثه را شنیدی؟

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in news and safety contexts; moderate in daily speech.

Common Mistakes
  • Man hādise dāshtam. Man hādise didam.

    In Persian, you 'see' or 'experience' an accident, you don't 'have' it like a possession.

  • Hādise rānandegi Hādise-ye rānandegi

    You must use the ezafe (the linking 'e' or 'ye' sound) between the two nouns.

  • Using 'hādise' for 'What happened?' Che etefāghi oftāde?

    'Hādise' is too dramatic for a casual 'What's up?' or 'What happened?'.

  • Using 'hādise-hā' in a formal report. Havādes

    The broken plural 'havādes' is much more professional in formal writing.

  • Confusing 'hādise' with 'hadith'. N/A

    While they look similar, 'hadith' is specifically for religious sayings.

Tips

Car Accidents

When talking about car accidents, 'hādise-ye rānandegi' is the most formal and correct term to use in reports.

The Ezafe

Remember to add the 'ye' sound (حادثه‌ی) when describing the accident with an adjective like 'bad' or 'bitter'.

Broken Plural

Memorize 'havādes' as the plural. It will help you read newspaper headlines much more easily.

The Proverb

Use 'Hādise khabar nemikonad' when someone is being careless. It shows great cultural awareness.

Light Verbs

Practice the phrase 'hādise didan'. It's the most natural way to say someone was in an accident.

News Sections

Look for the word 'Havādes' on Persian news sites to find the most 'exciting' (though often sad) local news.

Formal Tone

In an essay, use 'ruydād' for scheduled events and 'hādise' for unplanned ones to show you know the difference.

Emergency

In an emergency, just shouting 'Hādise!' will get people's attention, even if your grammar isn't perfect.

Hādise vs Etefāgh

If it's a minor thing like losing a pen, use 'etefāgh'. If it's a car crash, use 'hādise'.

Root Connection

Remember that it comes from the same root as 'new'. An accident is a 'new' (unexpected) thing that happens.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Hard-Day-See'. You see a hard day when you have an 'Hādise' (accident).

Visual Association

Imagine a car hitting a large 'H' shaped sign on the road. The 'H' stands for Hādise.

Word Web

Accident Car Police Insurance News Event Danger Unexpected

Challenge

Try to find the 'Havādes' section in an online Persian newspaper like Hamshahri or Etela'at and list three types of incidents mentioned.

Word Origin

Arabic (H-D-TH)

Original meaning: Something new, something that happens, an occurrence.

Semitic root, adopted into Indo-European Persian.

Cultural Context

When discussing 'hādise' in the context of deaths or tragedies, use the word 'nāgovār' (unpleasant) to show respect.

English speakers use 'accident' for cars and 'incident' for general events. Persian uses 'hādise' for both, but favors 'etefāgh' for minor casual things.

The 'Havādes' section of 'Hamshahri' newspaper. Proverb: Hādise khabar nemikonad. Modern Persian poems discussing the 'hādise' of love.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Traffic/Road

  • حادثه رانندگی (traffic accident)
  • تصادف (crash)
  • ترافیک ناشی از حادثه (traffic due to accident)
  • کروکی حادثه (accident sketch/diagram)

News/Media

  • صفحه حوادث (incidents page)
  • شرح حادثه (description of the incident)
  • جزئیات حادثه (incident details)
  • آمار حوادث (incident statistics)

Insurance/Legal

  • خسارت حادثه (accident damage)
  • بیمه حوادث (accident insurance)
  • مقصر حادثه (at-fault party)
  • ادعای حادثه (accident claim)

Literature/Stories

  • داستان پرحادثه (eventful story)
  • نقطه اوج حادثه (climax of the incident)
  • شروع حادثه (start of the event)
  • شخصیت حادثه‌جو (adventurous character)

Workplace Safety

  • حادثه ناشی از کار (work-related accident)
  • پیشگیری از حوادث (prevention of accidents)
  • ایمنی در برابر حادثه (safety against accident)
  • آموزش حوادث (accident training)

Conversation Starters

"آیا تا به حال شاهد یک حادثه بزرگ بوده‌ای؟ (Have you ever witnessed a big incident?)"

"در مورد حوادث اخیر در اخبار چه فکری می‌کنی؟ (What do you think about the recent events in the news?)"

"چگونه می‌توانیم از حوادث رانندگی جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent driving accidents?)"

"آیا در خانواده شما کسی تا به حال حادثه دیده است؟ (Has anyone in your family ever had an accident?)"

"به نظر تو کدام صفحه روزنامه جالب‌تر است، حوادث یا ورزشی؟ (In your opinion, which newspaper page is more interesting, incidents or sports?)"

Journal Prompts

امروز یک حادثه کوچک که برایم اتفاق افتاد را توصیف می‌کنم. (I describe a small incident that happened to me today.)

اگر شاهد یک حادثه رانندگی باشم، چه کارهایی انجام می‌دهم؟ (If I witness a driving accident, what things do I do?)

چرا صفحه حوادث در روزنامه‌ها اینقدر پرطرفدار است؟ (Why is the incidents page in newspapers so popular?)

یک داستان کوتاه درباره یک آدم حادثه‌جو بنویس. (Write a short story about an adventure-seeking person.)

تاثیر یک حادثه تاریخی بر زندگی امروز ما چیست؟ (What is the impact of a historical event on our life today?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Not necessarily, but in 90% of daily usage, it refers to accidents or unpleasant incidents. In literature or sports, it can mean a 'sensation' or a 'major happening' which might be neutral or even exciting.

You should say 'Man tasādof kardam' (I crashed) or 'Man dochār-e hādise-ye rānandegi shodam' (I became involved in a driving incident). Using 'hādise didan' is also correct.

'Tasādof' specifically means a 'collision' or 'crash' (usually between cars). 'Hādise' is broader and can mean a fire, a fall, or any incident.

No, you can say 'hādise-hā,' but 'havādes' is much more common in writing and formal speech.

No, that would be very strange. Use 'mehmāni-ye gheyremontazere' (unexpected party). 'Hādise' implies something more serious or accidental.

Because it is the standard journalistic term for any newsworthy event that involves an accident, crime, or sudden change.

In modern Persian, it is pronounced as a short 'e' sound. It is only written as 'h' (ه).

It means an 'adventure-seeker' or someone who looks for excitement and 'happenings.'

You write it as 'حادثه را' (hādise rā).

Yes, it is of Arabic origin but is fully integrated into Persian with some changes in usage and verb pairings.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'This is a bad accident' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I saw the accident' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'An accident occurred yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the Persian proverb: 'Accidents don't give warning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He had an accident on the road' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'No one was injured in the incident' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The cause of the accident is under investigation' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This movie is full of interesting incidents' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Analyzing historical events is important' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This incident was a turning point in history' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Where was the accident?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We must prevent accidents' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I read the accident report' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He is an adventure-seeking person' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The occurrence of the incident was unexpected' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Small accident'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Bitter incident'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Road accident'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Recent events'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Unprecedented incident'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Accident' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A bad accident' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'An accident occurred' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the proverb 'Accidents don't give warning' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I saw a car accident' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He had an accident' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The cause of the accident is not clear' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Recent events were sad' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Historical events teach us lessons' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The occurrence of the incident was sudden' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Where is the accident?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Police are here' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Call the insurance' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is an adventurer' using the word 'hādise'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In light of these events' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No accident' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bitter news' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'During the incident' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Technical fault' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Autopsy of the incident' (metaphorical).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Hādise'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Hādise-ye rānandegi'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Havādes-e jādde-i'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Ellat-e hādise'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Voghou-e hādise'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Hādise bad bud'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Polis āmad'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Shāhed-e eyni'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Hādise-āfarin'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Noghte-ye atf'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Yek hādise'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Hādise khabar nemikonad'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Gozāresh-e hādise'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Havādes-e akheer'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Bi-sābeghe'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!