ضعف کردن
ضعف کردن in 30 Seconds
- A versatile Persian verb for feeling faint, weak, or lightheaded.
- Commonly used to express extreme hunger in everyday conversation.
- Idiomatically used to describe 'swooning' over something very cute or beloved.
- A compound verb formed with 'za'f' (weakness) and 'kardan' (to do).
The Persian verb ضعف کردن (pronounced 'za'f kardan') is a multifaceted expression primarily used to describe a physical state of weakness, lightheadedness, or the sensation of being about to faint. At its core, it stems from the noun 'za'f' (weakness) combined with the light verb 'kardan' (to do/make). In a medical or literal sense, it describes the physical response to low blood sugar, dehydration, or exhaustion. However, its usage in everyday Persian conversation extends far beyond a simple clinical diagnosis. It is frequently employed by native speakers to express intense hunger, where the sensation in the stomach is so strong it makes the person feel physically depleted. Furthermore, it carries a delightful idiomatic weight in emotional contexts; when a Persian speaker sees something incredibly cute, like a baby or a puppy, or experiences a moment of intense affection, they might say they are 'za'f kardan' for that person or thing, implying a sort of metaphorical swooning or melting of the heart.
- Physical Symptom
- Feeling faint or dizzy due to lack of food or illness.
- Colloquial Hunger
- Expressing that one is starving to the point of physical discomfort.
- Emotional Swoon
- Feeling overwhelmed by cuteness or deep affection for someone.
از صبح چیزی نخوردم و دارم ضعف میکنم.
Understanding the context is crucial for this verb. If someone is pale and holding their head, 'za'f kardan' is a medical concern. If someone is looking at a menu with wide eyes, it is about hunger. If someone is smiling at a photograph of a grandchild, it is about love. This versatility makes it one of the most expressive verbs in the Persian language for describing internal physical and emotional sensations that result in a feeling of 'giving way' or losing strength.
وقتی نوزاد را دیدم، برایش ضعف کردم.
- Register
- Used in both formal medical contexts and very informal daily speech.
Historically, the concept of 'za'f' has been central to Persian medicine (Teb-e Sonnati), where maintaining a balance of energies is key. To 'za'f kardan' often implies a sudden drop in this vital energy. In modern times, it is the go-to word for any situation where you feel your physical stamina or emotional resolve is melting away. It is also important to note that the verb is conjugated with 'kardan', making it a compound verb, which is the most common verb structure in modern Persian.
فشارم افتاد و ضعف کردم.
بوی قرمه سبزی باعث شد ضعف کنم.
- Grammar Tip
- Remember that 'za'f' is the noun and 'kardan' carries the person/tense markers.
In summary, whether you are actually about to pass out, just very hungry, or looking at a cute cat, 'za'f kardan' is the essential verb to describe that specific feeling of losing your physical or emotional strength. It is a bridge between the body's physiological state and the heart's emotional response.
Using ضعف کردن correctly requires an understanding of its compound nature and the varied contexts it fits into. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element and a light verb. Here, 'za'f' (weakness) remains static, while 'kardan' (to do) changes based on the subject and the time of the action. To use it in a sentence about hunger, you might say 'Daram za'f mikonam' (I am doing weakness / I'm feeling faint), which is more common than saying 'I am hungry' when you want to emphasize the physical effect of that hunger. It acts as an intensifier of physical state.
مادرم وقتی مرا بعد از دو سال دید، ضعف کرد.
- Present Continuous
- Daram za'f mikonam (I am feeling faint right now).
- Simple Past
- Za'f kardam (I felt faint).
When using it to describe a reaction to something else, we often use the preposition 'baraye' (for). For example, 'Baraye labkhand-ash za'f mikonam' means 'I swoon for his/her smile'. This structure is very popular in romantic or affectionate speech. In a medical setting, you might specify the cause: 'Az garmaye ziad za'f kardam' (I felt faint from the extreme heat). The verb can also be used in the third person to describe someone else's state: 'U az tars za'f kard' (He/she felt faint from fear).
بچهها از خستگی داشتند ضعف میکردند.
In negative sentences, you simply add the 'na-' prefix to the light verb: 'Za'f nakardam' (I didn't feel faint). In questions, you use standard Persian intonation: 'Za'f kardi?' (Did you feel faint?). It is a versatile verb that fits into almost any sentence structure where a state of physical or emotional depletion is being described. It is also common to see it in literature to describe the plight of a lover or a starving person, adding a layer of pathos to the narrative.
آیا از گرسنگی ضعف میکنی؟
- Causative Use
- Using 'ba'es shodan' (to cause) with 'za'f kardan' is common in medical reports.
Finally, remember that 'za'f kardan' is an active process in the Persian language structure (you 'do' the weakness), whereas in English it is often a passive 'feeling'. This linguistic difference reflects how Persian speakers conceptualize the experience of bodily sensations as something happening to the person that they are actively undergoing.
You will hear ضعف کردن in a variety of settings across the Persian-speaking world. One of the most common places is in the home, particularly around meal times. If lunch is running late, a family member might dramatically exclaim, 'Daram za'f mikonam!' to nudge the cook. In Iranian hospitality, hosts are very sensitive to this; they will often ask guests, 'Za'f nakoni?' (Hope you don't feel faint?) as they offer snacks and tea. It is a word deeply embedded in the culture of care and food.
توی صف نانوایی، یک پیرمرد ضعف کرد.
- At the Hospital
- Patients use it to describe symptoms to doctors.
- In Romantic Movies
- Characters use it to describe their overwhelming love.
In public spaces, especially during the hot summer months in cities like Tehran or Yazd, you might hear it in the context of 'garm-zadegi' (heatstroke). People will warn each other to drink water so they don't 'za'f' in the street. In schools, a teacher might notice a student looking pale and ask, 'Za'f kardi, azizam?' (Did you feel faint, my dear?). It is a term of concern and empathy. It also appears frequently in Persian TV dramas (Serial-ha) where high-stakes emotional scenes often lead to a character nearly fainting or expressing deep emotional 'za'f'.
دکتر پرسید: آیا بعد از دارو ضعف میکنی؟
Social media is another place where this word has found a new life. On Instagram or Twitter, when someone posts a picture of a delicious meal or a beautiful travel destination, followers might comment 'Za'f kardam!' to mean 'I'm dying of envy/hunger/desire'. It has become a standard hyperbolic expression for 'I want this' or 'This is too much for me to handle'. This illustrates how a traditional verb for physical illness has evolved into a modern tool for expressing social and emotional intensity.
با دیدن آن همه شیرینی، ضعف کردم.
- News Reports
- Used when reporting on hunger strikes or extreme weather conditions.
In summary, from the kitchen to the clinic to the digital world, 'za'f kardan' is a ubiquitous part of the Persian linguistic landscape, capturing everything from the pangs of hunger to the heights of passion.
One of the most frequent mistakes learners make with ضعف کردن is confusing it with the adjective 'za'if' (weak). While they share the same root, 'za'if shodan' means 'to become weak' over a long period (like losing muscle mass or a country's economy weakening), whereas 'za'f kardan' refers to a sudden, acute feeling of fainting or intense hunger. You wouldn't say 'za'f kardam' to mean you need to go to the gym; you use it to mean you need a piece of chocolate right now because you feel dizzy.
اشتباه: من از ورزش ضعف شدم.
- Za'f Kardan vs. Ghash Kardan
- 'Za'f' is feeling faint; 'Ghash' is actually losing consciousness.
- Za'f Kardan vs. Bi-hal Shodan
- 'Bi-hal' is a general lack of energy; 'Za'f' is a more acute, often hunger-related sinking feeling.
Another mistake is the preposition used in the idiomatic sense. Learners often forget to use 'baraye' (for) when expressing affection. Saying 'U ra za'f kardam' (I weaknessed him) is incorrect; it must be 'Baraye u za'f kardam' (I swooned for him). Additionally, some learners try to use 'za'f' as a standalone verb without 'kardan'. Remember, in Persian, the noun alone cannot function as a verb; it must be paired with its light verb counterpart to carry the action.
درست: برای عکسهایت ضعف میکنم.
Pronunciation can also be a pitfall. The 'z' sound is a voiced alveolar fricative, similar to the English 'z' in 'zebra'. The 'a' is a short vowel, and the 'f' is standard. Some learners might accidentally pronounce it like 'zaf' (without the 'a' sound) or 'ze'f'. Ensuring the 'a' sound is crisp helps distinguish it from other similar-sounding words. Lastly, avoid using this verb to describe a moral failing or a 'weakness' for a particular vice (like 'my weakness is chocolate'). For that, Persians use 'noghte za'f' (point of weakness).
اشتباه: باتری گوشی ضعف کرد.
- Summary of Errors
- 1. Confusing with za'if shodan. 2. Missing 'baraye' in idiomatic use. 3. Using for non-living things.
By keeping these distinctions in mind, you will sound much more natural and avoid the common traps that English speakers fall into when translating 'to be weak' into Persian.
While ضعف کردن is a powerful and versatile verb, Persian offers several alternatives depending on the specific nuance you wish to convey. If you want to describe a more severe state—actually losing consciousness—the word is غش کردن (ghash kardan). This is the literal equivalent of 'to faint' or 'to pass out'. If someone is simply feeling lethargic or lacking energy without the 'sinking' feeling of 'za'f', the term بیحال بودن (bi-hal budan) or بیحال شدن (bi-hal shodan) is more appropriate. 'Bi-hal' literally translates to 'without state/condition'.
- غش کردن (Ghash Kardan)
- To pass out/faint completely. More serious than za'f.
- بیحال شدن (Bi-hal Shodan)
- To become listless or low-energy. Often used for flu or boredom.
او از ترس غش کرد.
In the context of extreme hunger, you might hear از گرسنگی مردن (az gorosnegi mordan), which means 'to die of hunger'. This is hyperbolic, much like the English 'I'm starving'. Another interesting alternative is دلضعفه داشتن (del-za'fe dashtan), which specifically refers to that gnawing, empty feeling in the stomach. While 'za'f kardan' is the action, 'del-za'fe' is the noun describing the condition. In romantic contexts, instead of 'za'f kardan', one might use قربان صدقه رفتن (ghorban sadaghe raftan), which means to shower someone with affectionate words and expressions of devotion.
خیلی بیحالم، شاید سرما خوردهام.
For physical weakness that is more permanent or long-term, ناتوان بودن (natavan budan) meaning 'to be unable' or 'to be powerless' is used. This is often found in formal writing or when discussing disabilities. In contrast, 'za'f kardan' is almost always temporary. Lastly, if you are talking about a structure or an argument being weak, you would use the adjective سست (sost). Understanding these distinctions allows you to choose the exact word that fits the intensity and nature of the 'weakness' you are describing.
شکمم دلضعفه دارد.
- Summary Table
- Za'f: Feeling faint. Ghash: Fainting. Bi-hal: Low energy. Sost: Structurally weak.
By mastering these synonyms and alternatives, you can navigate the nuances of Persian physical and emotional descriptions with much greater precision and sophistication.
How Formal Is It?
"بیمار پس از جراحی دچار ضعف مفرط گردید."
"اگر صبحانه نخوری، ممکن است ضعف کنی."
"وای، دارم از گرسنگی ضعف میکنم!"
"پیشی کوچولو رو ببین، براش ضعف کردی؟"
"پسر، عجب ماشینیه، براش ضعف کردم."
Fun Fact
While the Arabic root can mean 'to double' (like 'moza'af'), in Persian, its most common usage by far is to describe being weak. This is a classic example of how Persian adopts Arabic roots but specializes their meanings.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'za'f' as 'zaf' (too short).
- Confusing the 'z' with a 'j' sound.
- Over-emphasizing the 'f' so it sounds like 'zaffe'.
- Missing the glottal stop that sometimes occurs after the 'a' in very formal speech (za'f).
- Stressing the 'kar' instead of the 'dan' in the verb part.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text as it uses common components.
Requires remembering the 'za'f' spelling with 'zad' (ض).
Very common and easy to drop into conversation.
Need to distinguish from 'za'if' in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Kardan'
ضعف + کردن = ضعف کردن
Preposition 'Az' for Cause
از گرما ضعف کردن
Preposition 'Baraye' for Affection
برای او ضعف کردن
Present Continuous Construction
دارم ضعف میکنم
Subjunctive for Advice
نباید ضعف بکنی
Examples by Level
من گرسنه هستم و ضعف میکنم.
I am hungry and feeling faint.
Simple present tense.
آیا تو ضعف میکنی؟
Are you feeling faint?
Question form.
او ضعف میکند چون صبحانه نخورد.
He feels faint because he didn't eat breakfast.
Using 'chon' (because).
ما از گرسنگی ضعف میکنیم.
We are feeling faint from hunger.
First person plural.
شما ضعف میکنید؟ بفرمایید خرما.
Are you feeling faint? Have a date.
Polite 'you' form.
آنها ضعف میکنند.
They are feeling faint.
Third person plural.
بیا غذا بخوریم، دارم ضعف میکنم.
Let's eat, I'm feeling faint.
Imperative 'let's' plus present continuous.
شکلات بخور تا ضعف نکنی.
Eat chocolate so you don't feel faint.
Negative subjunctive.
دیروز توی مترو ضعف کردم.
Yesterday I felt faint in the metro.
Simple past.
هوا خیلی گرم بود و او ضعف کرد.
The air was very hot and she felt faint.
Past tense with description.
چرا ضعف کردی؟ مریضی؟
Why did you feel faint? Are you sick?
Question in past tense.
ما بعد از پیادهروی ضعف کردیم.
We felt faint after the walk.
Past tense after a prepositional phrase.
او هیچوقت در گرما ضعف نمیکند.
He never feels faint in the heat.
Negative present.
بچهها از دوری مادر ضعف کردند.
The children felt faint from being away from their mother.
Emotional use in past tense.
داشتم ضعف میکردم که به خانه رسیدم.
I was feeling faint when I got home.
Past continuous.
اگر آب نخوری، ضعف میکنی.
If you don't drink water, you will feel faint.
Conditional sentence.
فشار خونم پایین است و همیشه ضعف میکنم.
My blood pressure is low and I always feel faint.
Medical context.
برای آن گربه کوچولو ضعف کردم.
I swooned for that little kitten.
Idiomatic affection.
از بوی نان تازه دارم ضعف میکنم.
I'm feeling faint from the smell of fresh bread.
Hunger context.
او چنان زیبا بود که همه برایش ضعف کردند.
She was so beautiful that everyone swooned for her.
Hyperbolic affection.
دکتر گفت اگر ضعف کردی، این قرص را بخور.
The doctor said if you feel faint, take this pill.
Subjunctive in a conditional clause.
بعد از دادن خون، کمی ضعف کردم.
After giving blood, I felt a bit faint.
Specific medical cause.
مادرم برای نوهاش ضعف میکند.
My mother swoons for her grandchild.
Family affection.
نباید بگذاری بدنت ضعف کند.
You shouldn't let your body feel faint/weak.
Modal verb 'nabayad'.
بیمار به دلیل کمخونی مدام ضعف میکرد.
The patient was constantly feeling faint due to anemia.
Formal medical description.
با دیدن صحنه تصادف، زانوهایم ضعف کرد.
Seeing the accident scene, my knees felt weak.
Metonymy (knees feeling weak).
او برای قدرت و ثروت ضعف میکند.
He has a weakness for power and wealth.
Abstract idiomatic use.
این همه مهربانی باعث شد قلبم ضعف کند.
All this kindness made my heart swoon.
Poetic/Emotional expression.
در طول روزه، ممکن است بعد از ظهر ضعف کنید.
During fasting, you might feel faint in the afternoon.
Potentiality with 'momken ast'.
او از شدت گریه ضعف کرد و روی زمین افتاد.
She felt faint from intense crying and fell to the ground.
Consequence of emotion.
نباید اجازه دهیم روحیه تیم ضعف کند.
We shouldn't let the team's spirit weaken.
Metaphorical use for morale.
صدایش چنان دلنشین بود که برایش ضعف کردم.
His voice was so pleasant that I swooned for it.
Sensory affection.
فقدان مواد مغذی در رژیم غذایی منجر به ضعف کردن مداوم او شد.
The lack of nutrients in the diet led to his constant fainting spells.
Formal/Academic structure.
نویسنده با مهارتی خاص، لحظه ضعف کردن قهرمان داستان را توصیف کرد.
The author described the hero's moment of fainting with special skill.
Literary analysis.
در برابر ابهت کوهستان، انسان احساس ضعف میکند.
In the face of the mountain's majesty, man feels weak.
Philosophical/Abstract use.
او چنان غرق در عشق بود که برای هر نگاه معشوق ضعف میکرد.
He was so immersed in love that he swooned for every look from the beloved.
Romantic literary style.
علائم بالینی نشاندهنده ضعف کردن ناشی از افت ناگهانی قند خون است.
Clinical symptoms indicate fainting resulting from a sudden drop in blood sugar.
Highly formal/Medical.
او از شدت هیجان در آستانه ضعف کردن بود.
He was on the verge of fainting from the intensity of the excitement.
Idiom 'dar astane-ye' (on the verge of).
نباید گذاشت اراده ملت در برابر سختیها ضعف کند.
The nation's will must not be allowed to weaken in the face of hardships.
Political/Rhetorical use.
او با دیدن شکوه تخت جمشید، از عظمت تاریخ ضعف کرد.
Seeing the glory of Persepolis, he felt faint from the greatness of history.
Abstract emotional response.
تجلی انوار الهی چنان بود که عارف در آن مقام ضعف کرد.
The manifestation of divine lights was such that the mystic swooned in that station.
Sufi/Mystical context.
ساختار نحوی این جمله به گونهای است که گویی معنا در آن ضعف میکند.
The syntactic structure of this sentence is such that it's as if the meaning weakens within it.
Linguistic critique.
او در نقد خویش، بر لحظاتی که عقل در برابر احساس ضعف میکند، تاکید داشت.
In his self-critique, he emphasized moments where reason weakens before emotion.
Intellectual discourse.
این واژه در متون کهن به معنای سستی اراده نیز به کار رفته است.
This word has also been used in ancient texts to mean the weakening of will.
Philological observation.
او چنان با ظرافت برای معشوق ضعف میکرد که گویی هنری است متعالی.
He swooned for the beloved with such delicacy as if it were a transcendent art.
Aesthetic description.
پدیده ضعف کردن در ارتفاعات بالا ناشی از کمبود اکسیژن است.
The phenomenon of fainting at high altitudes is caused by oxygen deficiency.
Scientific/Technical.
وی در یادداشتهایش از ضعف کردن حافظه در دوران پیری میگوید.
In his notes, he speaks of the weakening of memory in old age.
Reflective/Personal essay style.
قدرت سیاسی در غیاب مشروعیت، به سرعت رو به ضعف کردن مینهد.
Political power quickly tends toward weakening in the absence of legitimacy.
Sociopolitical analysis.
Common Collocations
Common Phrases
— My heart/stomach is feeling faint (usually from hunger or love).
دلم برای یک پیتزای داغ ضعف میرود.
— To give in or feel weak in the face of temptation.
او در برابر شیرینی ضعف میکند.
— My knees buckled or felt weak (from shock or hunger).
وقتی خبر را شنیدم زانوهایم ضعف کرد.
— My eyes are feeling tired or strained.
از بس به مانیتور نگاه کردم، چشمهایم ضعف میرود.
Often Confused With
Means becoming weak over time (like a battery or muscles).
Means actually passing out and losing consciousness.
Often refers to physical looseness or moral weakness.
Idioms & Expressions
— To get a gnawing feeling in the stomach from hunger.
نزدیک شام دلضعفه گرفتم.
Informal— To feel a sinking sensation in the heart/stomach (hunger or love).
دلم برایش ضعف میرود.
Informal— To be desperately hungry (literal or metaphorical).
بیچاره برای یک لقمه نان ضعف میکرد.
Informal— To feel a sudden surge of affection or fear that makes one weak.
با دیدن او بند دلم ضعف رفت.
Literary— To feel faint and then actually faint (used for emphasis).
او از درد ضعف کرد و غش کرد.
Neutral— To feel a nostalgic weakness for the past.
برای خاطرات کودکیام ضعف میکنم.
PoeticEasily Confused
Sounds similar to Za'f.
Zarf means 'container' or 'dish'. Za'f is 'weakness'.
ظرف را بشور (Wash the dish) vs ضعف کردم (I felt faint).
Sounds similar.
Sarf means 'spending' or 'conjugating'.
وقت صرف کردن (To spend time).
Rhymes.
Harf means 'word' or 'talk'.
حرف نزن (Don't talk).
Rhymes.
Jarf means 'deep'.
دریای ژرف (Deep sea).
Rhymes.
Alaf means 'grass/weed'.
علفهای هرز (Weeds).
Sentence Patterns
من دارم ضعف میکنم.
من دارم ضعف میکنم.
او از [اسم] ضعف کرد.
او از خستگی ضعف کرد.
برای [اسم] ضعف کردن.
برای آن فیلم ضعف کردم.
اگر [فعل]، ضعف میکنی.
اگر غذا نخوری، ضعف میکنی.
[اسم] باعث ضعف کردن شد.
گرما باعث ضعف کردن او شد.
در آستانه ضعف کردن بودن.
در آستانه ضعف کردن بود.
احساس ضعفِ مفرط کردن.
احساس ضعف مفرط میکرد.
رو به ضعف کردن نهادن.
قدرتش رو به ضعف کردن نهاد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in daily life, especially regarding food and children.
-
من ضعف شدم
→
من ضعف کردم
You 'do' weakness in Persian, you don't 'become' it with this specific verb.
-
او را ضعف کردم
→
برای او ضعف کردم
For affection, you must use the preposition 'baraye' (for).
-
ماشین ضعف کرد
→
ماشین ضعیف شد
Non-living things 'become weak' (za'if shodan), they don't 'za'f kardan'.
-
ضعف کردن از خوشحالی
→
غش کردن از خوشحالی
While 'za'f' is possible, 'ghash kardan' is more common for 'fainting with joy'.
-
استفاده از ز بجای ض
→
ضعف
Spelling 'za'f' with 'ze' (ز) is a common literacy error.
Tips
Hunger Hack
Use it when lunch is 10 minutes late to get a snack.
Light Verbs
Remember only 'kardan' changes; 'za'f' stays the same.
Baby Talk
Say it when someone shows you a baby photo to be polite.
At the Clinic
Use it to describe dizziness to a doctor.
The 'Z' Sound
Keep the 'Z' voiced like a bee buzzing.
Spelling
Double check the 'ض'—it's not 'ز'.
Hospitality
Expect people to offer you food if you use this word.
Love
Use 'baraye' to show you are 'dying' of love.
Za'f vs Ghash
Za'f = dizzy/hungry. Ghash = unconscious.
Drama
Persian is a dramatic language; don't be afraid to use this verb for emphasis!
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Za'f' sounding a bit like 'Zapped'. When you are 'zapped' of energy, you 'za'f kardan'.
Visual Association
Imagine a battery icon flashing red and empty. That is the state of 'za'f'. Or imagine someone swooning like a cartoon character with hearts in their eyes.
Word Web
Challenge
Try to use 'za'f kardan' three times today: once for being hungry, once for being tired, and once for something cute you see online.
Word Origin
The word 'za'f' originates from the Arabic root Z-Ay-F (ض ع ف), which relates to doubling, but in its primary sense in Persian, it means weakness or infirmity. It was borrowed into Persian and paired with the native Persian light verb 'kardan'.
Original meaning: Physical infirmity or lack of strength.
Afro-Asiatic (Arabic root) + Indo-European (Persian verb).Cultural Context
Be careful using it in a very serious medical emergency; 'ghash kardan' or 'hal-ash bad ast' might be more urgent.
English speakers often just say 'I'm starving' or 'I feel dizzy'. Persian uses one verb for both.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Restaurant
- دارم ضعف میکنم.
- غذا کی حاضر میشود؟
- خیلی گرسنهام.
- یک چیز شیرین بده.
At the Doctor
- سرم گیج میرود و ضعف میکنم.
- فشارم پایین است.
- همیشه خستهام.
- بدنم جان ندارد.
Looking at Photos
- برای این عکس ضعف کردم.
- چقدر نازه!
- دلم رفت.
- قربونش برم.
During Exercise
- وسط تمرین ضعف کردم.
- باید استراحت کنم.
- آب میخواهم.
- نفسم گرفت.
In Hot Weather
- توی این آفتاب ضعف میکنی.
- کلاه بگذار.
- گرمازده نشوی.
- بیا توی سایه.
Conversation Starters
"آیا تا به حال از گرسنگی ضعف کردهای؟ (Have you ever felt faint from hunger?)"
"برای چه جور حیواناتی ضعف میکنی؟ (What kind of animals do you swoon for?)"
"وقتی ضعف میکنی، معمولاً چه چیزی میخوری؟ (When you feel faint, what do you usually eat?)"
"آیا در هوای گرم زود ضعف میکنی؟ (Do you feel faint quickly in hot weather?)"
"آخرین بار کی برای کسی یا چیزی ضعف کردی؟ (When was the last time you swooned for someone or something?)"
Journal Prompts
یک خاطره بنویس از زمانی که خیلی گرسنه بودی و داشتی ضعف میکردی. (Write a memory of a time you were very hungry and felt faint.)
توضیح بده که چرا بعضی از مردم برای نوزادان ضعف میکنند. (Explain why some people swoon over babies.)
اگر در خیابان ببینی کسی ضعف کرده، چه کار میکنی؟ (If you see someone faint in the street, what do you do?)
تفاوت بین ضعف کردن و غش کردن را به زبان خودت بنویس. (Write the difference between feeling faint and fainting in your own words.)
درباره یک غذای خوشمزه بنویس که با دیدنش ضعف میکنی. (Write about a delicious food that makes you feel weak when you see it.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, most of the time it just means you are very hungry or you've seen something very cute. Context is key.
No, for batteries use 'za'if shodan' (becoming weak).
'Za'f' is the feeling of fainting; 'ghash' is the act of actually passing out.
Yes, if you are hungry, saying 'daram za'f mikonam' is a common, slightly dramatic way to ask for food.
You say 'Baraye to za'f mikonam'.
Yes, the root is Arabic, but the way it's used with 'kardan' is uniquely Persian.
Absolutely, children use it all the time when they want snacks.
Yes, 'del-za'fe' is the noun for that gnawing hunger feeling.
Usually, 'noghte za'f' (point of weakness) is used for that.
The verb conjugates for plural subjects (we/you/they feel faint).
Test Yourself 185 questions
Write a sentence about being hungry using 'za'f kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a cute baby using 'za'f kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I felt faint in the heat yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you felt weak using 'za'f kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'za'f kardan' in a question to a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a patient's weakness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'za'f' caused by fear.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the continuous form 'daram za'f mikonam' in a dialogue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His knees felt weak when he saw her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'noghte za'f'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'za'f' from laughing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't let your spirit weaken.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'za'f' after giving blood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'za'f kardan' in a conditional (if) sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about swooning for a song.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The smell of the food made me feel faint.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a character in a story who is starving.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'za'f' in a sentence about a historical empire's decline.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'za'f' in the eyes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: ضعف کردن
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am hungry' using 'za'f'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I felt faint yesterday'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Are you feeling faint?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I swoon for you'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's hot, I feel faint'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I felt faint from fear'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't feel faint!'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a doctor: 'I always feel weak'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The baby is so cute, I'm swooning'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was feeling faint'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My knees felt weak'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm starving' (dramatic).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't feel faint'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why did you feel faint?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We felt faint from laughing'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I swoon for fresh bread'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His voice makes me swoon'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel a bit faint'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel faint from the smell'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase and write it: 'دارم ضعف میکنم.'
Is the speaker hungry or sick? 'از گرسنگی ضعف کردم.'
What is the subject? 'آنها ضعف کردند.'
Is the sentence past or present? 'ضعف میکردم.'
What is the object of affection? 'برای نوزاد ضعف کردیم.'
Listen and translate: 'فشارم افتاد و ضعف کردم.'
Does the speaker feel good or bad? 'احساس ضعف میکنم.'
Listen for the negative: 'اصلاً ضعف نکردم.'
Identify the light verb used.
Listen and write the noun part of the verb.
Is this a question? 'ضعف کردی؟'
Translate: 'زانوهایم ضعف کرد.'
What caused the 'za'f'? 'از گرما ضعف کرد.'
Listen and write: 'برای خندهاش ضعف میکنم.'
What is the CEFR level of this verb usage?
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'za'f kardan' is your go-to expression for any sudden loss of strength, whether it's because you skipped breakfast, the sun is too hot, or you just saw the most adorable baby in the world. Example: 'Daram za'f mikonam, ghaza hazere?' (I'm feeling faint/starving, is the food ready?)
- A versatile Persian verb for feeling faint, weak, or lightheaded.
- Commonly used to express extreme hunger in everyday conversation.
- Idiomatically used to describe 'swooning' over something very cute or beloved.
- A compound verb formed with 'za'f' (weakness) and 'kardan' (to do).
Hunger Hack
Use it when lunch is 10 minutes late to get a snack.
Light Verbs
Remember only 'kardan' changes; 'za'f' stays the same.
Baby Talk
Say it when someone shows you a baby photo to be polite.
At the Clinic
Use it to describe dizziness to a doctor.
Related Content
More body words
عضلانی
B1Muscular; having well-developed muscles.
عضلهسازی
B1The process of building or developing muscles.
عفونی
B1Infected; affected by infection.
عمودی
B1In a vertical direction or position.
عنبیه
B1The colored part of the eye that surrounds the pupil.
عرق کرده
B1Covered in sweat; sweaty.
افقی
B1In a horizontal direction or position.
آه
B1Ouch / Oh; an exclamation of pain or distress.
اخم کردن
B1To frown; to furrow one's brows in an expression of disapproval, displeasure, or concentration.
انعطاف پذیر
B1Flexible; capable of bending without breaking.