At the A1 level, you should learn 'za'f kardan' primarily in the context of hunger. It is a very common way for children and beginners to say they are extremely hungry. You can think of it as a step up from 'gorosne' (hungry). If you are at a restaurant and the food is taking a long time, you can say 'daram za'f mikonam'. It's a simple compound verb using 'kardan', so it follows the same conjugation patterns you learn for 'kar kardan' (to work) or 'zendegi kardan' (to live). Focus on the present tense first: 'man za'f mikonam', 'to za'f mikoni'. This will help you express a basic physical need in a way that sounds very natural to native speakers. You don't need to worry about the emotional or medical nuances yet; just use it when you really need a snack!
At the A2 level, you can start using 'za'f kardan' to describe physical symptoms to others. If you are feeling unwell or if the weather is too hot, you can use this verb to explain why you need to sit down. You should also learn the past tense: 'za'f kardam' (I felt faint). This is useful for telling a story about your day. For example, 'Yesterday it was very hot and I felt faint'. You are also moving beyond just hunger and can use it to describe a reaction to physical exertion. You might also encounter it in simple stories where a character is tired or hungry. Remember that the stress is usually on the first syllable of the non-verbal part: 'ZA'f kardan'.
At the B1 level (your current level), you should master the three main uses of 'za'f kardan': physical faintness, intense hunger, and idiomatic affection. You should be able to distinguish between 'za'f kardan' and 'ghash kardan' (actually fainting). You can use it in more complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'vaghti' (when). For example: 'When I saw the blood, I felt faint'. You should also start using the 'baraye' structure for affection: 'I swoon for my little sister'. This level requires you to understand the register—that it's appropriate in both casual talk and in a doctor's office. You should also be comfortable with the continuous forms: 'dashtam za'f mikardam' (I was feeling faint).
At the B2 level, you should be able to use 'za'f kardan' with more nuance and in more formal contexts. You might see it in literature or news reports. You should understand the difference between 'za'f' (the acute feeling) and 'za'if' (the chronic state). You can use it to describe the atmosphere of a scene—for example, a character's emotional 'za'f' in a dramatic moment. You should also be familiar with related nouns like 'del-za'fe'. At this level, you can start using the verb in the subjunctive (za'f bokonam) or conditional forms. You should be able to explain the cultural context of the word, such as how it relates to Iranian hospitality and the concern for others' physical well-being.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the metaphorical and literary uses of 'za'f kardan'. You will encounter it in classical and modern Persian poetry and prose, where it might represent a soul's longing or a profound spiritual weakness in the face of the divine or a beloved. You should be able to use it effortlessly in conversation to add color and emphasis to your speech. You should also be aware of the etymology of the word 'za'f' and how it has influenced other Persian terms. You can use it to discuss complex medical or psychological states in a professional setting, understanding how it fits into the broader vocabulary of health and emotion in Persian.
At the C2 level, you are expected to use 'za'f kardan' with the same precision and cultural flair as a highly educated native speaker. You can play with the word's multiple meanings for rhetorical effect or in creative writing. You understand the subtle differences between 'za'f kardan' and its many synonyms across different dialects of Persian (like Dari or Tajik). You can analyze its use in historical texts and see how its meaning has shifted or remained stable over centuries. You can also use it in high-level academic discussions about linguistics or sociology, perhaps examining how such a verb reflects Persian cultural attitudes toward the body and emotion.

ضعف کردن in 30 Seconds

  • A versatile Persian verb for feeling faint, weak, or lightheaded.
  • Commonly used to express extreme hunger in everyday conversation.
  • Idiomatically used to describe 'swooning' over something very cute or beloved.
  • A compound verb formed with 'za'f' (weakness) and 'kardan' (to do).

The Persian verb ضعف کردن (pronounced 'za'f kardan') is a multifaceted expression primarily used to describe a physical state of weakness, lightheadedness, or the sensation of being about to faint. At its core, it stems from the noun 'za'f' (weakness) combined with the light verb 'kardan' (to do/make). In a medical or literal sense, it describes the physical response to low blood sugar, dehydration, or exhaustion. However, its usage in everyday Persian conversation extends far beyond a simple clinical diagnosis. It is frequently employed by native speakers to express intense hunger, where the sensation in the stomach is so strong it makes the person feel physically depleted. Furthermore, it carries a delightful idiomatic weight in emotional contexts; when a Persian speaker sees something incredibly cute, like a baby or a puppy, or experiences a moment of intense affection, they might say they are 'za'f kardan' for that person or thing, implying a sort of metaphorical swooning or melting of the heart.

Physical Symptom
Feeling faint or dizzy due to lack of food or illness.
Colloquial Hunger
Expressing that one is starving to the point of physical discomfort.
Emotional Swoon
Feeling overwhelmed by cuteness or deep affection for someone.

از صبح چیزی نخوردم و دارم ضعف می‌کنم.

I haven't eaten anything since morning and I am feeling faint/weak.

Understanding the context is crucial for this verb. If someone is pale and holding their head, 'za'f kardan' is a medical concern. If someone is looking at a menu with wide eyes, it is about hunger. If someone is smiling at a photograph of a grandchild, it is about love. This versatility makes it one of the most expressive verbs in the Persian language for describing internal physical and emotional sensations that result in a feeling of 'giving way' or losing strength.

وقتی نوزاد را دیدم، برایش ضعف کردم.

When I saw the newborn, I swooned for him (out of affection).
Register
Used in both formal medical contexts and very informal daily speech.

Historically, the concept of 'za'f' has been central to Persian medicine (Teb-e Sonnati), where maintaining a balance of energies is key. To 'za'f kardan' often implies a sudden drop in this vital energy. In modern times, it is the go-to word for any situation where you feel your physical stamina or emotional resolve is melting away. It is also important to note that the verb is conjugated with 'kardan', making it a compound verb, which is the most common verb structure in modern Persian.

فشارم افتاد و ضعف کردم.

My blood pressure dropped and I felt faint.

بوی قرمه سبزی باعث شد ضعف کنم.

The smell of Ghormeh Sabzi made me feel weak (with hunger).
Grammar Tip
Remember that 'za'f' is the noun and 'kardan' carries the person/tense markers.

In summary, whether you are actually about to pass out, just very hungry, or looking at a cute cat, 'za'f kardan' is the essential verb to describe that specific feeling of losing your physical or emotional strength. It is a bridge between the body's physiological state and the heart's emotional response.

Using ضعف کردن correctly requires an understanding of its compound nature and the varied contexts it fits into. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element and a light verb. Here, 'za'f' (weakness) remains static, while 'kardan' (to do) changes based on the subject and the time of the action. To use it in a sentence about hunger, you might say 'Daram za'f mikonam' (I am doing weakness / I'm feeling faint), which is more common than saying 'I am hungry' when you want to emphasize the physical effect of that hunger. It acts as an intensifier of physical state.

مادرم وقتی مرا بعد از دو سال دید، ضعف کرد.

My mother felt faint (with emotion) when she saw me after two years.
Present Continuous
Daram za'f mikonam (I am feeling faint right now).
Simple Past
Za'f kardam (I felt faint).

When using it to describe a reaction to something else, we often use the preposition 'baraye' (for). For example, 'Baraye labkhand-ash za'f mikonam' means 'I swoon for his/her smile'. This structure is very popular in romantic or affectionate speech. In a medical setting, you might specify the cause: 'Az garmaye ziad za'f kardam' (I felt faint from the extreme heat). The verb can also be used in the third person to describe someone else's state: 'U az tars za'f kard' (He/she felt faint from fear).

بچه‌ها از خستگی داشتند ضعف می‌کردند.

The children were feeling faint from exhaustion.

In negative sentences, you simply add the 'na-' prefix to the light verb: 'Za'f nakardam' (I didn't feel faint). In questions, you use standard Persian intonation: 'Za'f kardi?' (Did you feel faint?). It is a versatile verb that fits into almost any sentence structure where a state of physical or emotional depletion is being described. It is also common to see it in literature to describe the plight of a lover or a starving person, adding a layer of pathos to the narrative.

آیا از گرسنگی ضعف می‌کنی؟

Are you feeling faint from hunger?
Causative Use
Using 'ba'es shodan' (to cause) with 'za'f kardan' is common in medical reports.

Finally, remember that 'za'f kardan' is an active process in the Persian language structure (you 'do' the weakness), whereas in English it is often a passive 'feeling'. This linguistic difference reflects how Persian speakers conceptualize the experience of bodily sensations as something happening to the person that they are actively undergoing.

You will hear ضعف کردن in a variety of settings across the Persian-speaking world. One of the most common places is in the home, particularly around meal times. If lunch is running late, a family member might dramatically exclaim, 'Daram za'f mikonam!' to nudge the cook. In Iranian hospitality, hosts are very sensitive to this; they will often ask guests, 'Za'f nakoni?' (Hope you don't feel faint?) as they offer snacks and tea. It is a word deeply embedded in the culture of care and food.

توی صف نانوایی، یک پیرمرد ضعف کرد.

In the bakery line, an old man felt faint.
At the Hospital
Patients use it to describe symptoms to doctors.
In Romantic Movies
Characters use it to describe their overwhelming love.

In public spaces, especially during the hot summer months in cities like Tehran or Yazd, you might hear it in the context of 'garm-zadegi' (heatstroke). People will warn each other to drink water so they don't 'za'f' in the street. In schools, a teacher might notice a student looking pale and ask, 'Za'f kardi, azizam?' (Did you feel faint, my dear?). It is a term of concern and empathy. It also appears frequently in Persian TV dramas (Serial-ha) where high-stakes emotional scenes often lead to a character nearly fainting or expressing deep emotional 'za'f'.

دکتر پرسید: آیا بعد از دارو ضعف می‌کنی؟

The doctor asked: Do you feel weak/faint after the medicine?

Social media is another place where this word has found a new life. On Instagram or Twitter, when someone posts a picture of a delicious meal or a beautiful travel destination, followers might comment 'Za'f kardam!' to mean 'I'm dying of envy/hunger/desire'. It has become a standard hyperbolic expression for 'I want this' or 'This is too much for me to handle'. This illustrates how a traditional verb for physical illness has evolved into a modern tool for expressing social and emotional intensity.

با دیدن آن همه شیرینی، ضعف کردم.

Seeing all those sweets, I felt weak (with desire/hunger).
News Reports
Used when reporting on hunger strikes or extreme weather conditions.

In summary, from the kitchen to the clinic to the digital world, 'za'f kardan' is a ubiquitous part of the Persian linguistic landscape, capturing everything from the pangs of hunger to the heights of passion.

One of the most frequent mistakes learners make with ضعف کردن is confusing it with the adjective 'za'if' (weak). While they share the same root, 'za'if shodan' means 'to become weak' over a long period (like losing muscle mass or a country's economy weakening), whereas 'za'f kardan' refers to a sudden, acute feeling of fainting or intense hunger. You wouldn't say 'za'f kardam' to mean you need to go to the gym; you use it to mean you need a piece of chocolate right now because you feel dizzy.

اشتباه: من از ورزش ضعف شدم.

Wrong: I 'became' weakness from exercise. Correct: Za'f kardam.
Za'f Kardan vs. Ghash Kardan
'Za'f' is feeling faint; 'Ghash' is actually losing consciousness.
Za'f Kardan vs. Bi-hal Shodan
'Bi-hal' is a general lack of energy; 'Za'f' is a more acute, often hunger-related sinking feeling.

Another mistake is the preposition used in the idiomatic sense. Learners often forget to use 'baraye' (for) when expressing affection. Saying 'U ra za'f kardam' (I weaknessed him) is incorrect; it must be 'Baraye u za'f kardam' (I swooned for him). Additionally, some learners try to use 'za'f' as a standalone verb without 'kardan'. Remember, in Persian, the noun alone cannot function as a verb; it must be paired with its light verb counterpart to carry the action.

درست: برای عکس‌هایت ضعف می‌کنم.

Correct: I swoon for your photos (I love them so much).

Pronunciation can also be a pitfall. The 'z' sound is a voiced alveolar fricative, similar to the English 'z' in 'zebra'. The 'a' is a short vowel, and the 'f' is standard. Some learners might accidentally pronounce it like 'zaf' (without the 'a' sound) or 'ze'f'. Ensuring the 'a' sound is crisp helps distinguish it from other similar-sounding words. Lastly, avoid using this verb to describe a moral failing or a 'weakness' for a particular vice (like 'my weakness is chocolate'). For that, Persians use 'noghte za'f' (point of weakness).

اشتباه: باتری گوشی ضعف کرد.

Wrong: The phone battery felt faint. (Use 'za'if shod' instead).
Summary of Errors
1. Confusing with za'if shodan. 2. Missing 'baraye' in idiomatic use. 3. Using for non-living things.

By keeping these distinctions in mind, you will sound much more natural and avoid the common traps that English speakers fall into when translating 'to be weak' into Persian.

While ضعف کردن is a powerful and versatile verb, Persian offers several alternatives depending on the specific nuance you wish to convey. If you want to describe a more severe state—actually losing consciousness—the word is غش کردن (ghash kardan). This is the literal equivalent of 'to faint' or 'to pass out'. If someone is simply feeling lethargic or lacking energy without the 'sinking' feeling of 'za'f', the term بی‌حال بودن (bi-hal budan) or بی‌حال شدن (bi-hal shodan) is more appropriate. 'Bi-hal' literally translates to 'without state/condition'.

غش کردن (Ghash Kardan)
To pass out/faint completely. More serious than za'f.
بی‌حال شدن (Bi-hal Shodan)
To become listless or low-energy. Often used for flu or boredom.

او از ترس غش کرد.

He fainted (passed out) from fear.

In the context of extreme hunger, you might hear از گرسنگی مردن (az gorosnegi mordan), which means 'to die of hunger'. This is hyperbolic, much like the English 'I'm starving'. Another interesting alternative is دل‌ضعفه داشتن (del-za'fe dashtan), which specifically refers to that gnawing, empty feeling in the stomach. While 'za'f kardan' is the action, 'del-za'fe' is the noun describing the condition. In romantic contexts, instead of 'za'f kardan', one might use قربان صدقه رفتن (ghorban sadaghe raftan), which means to shower someone with affectionate words and expressions of devotion.

خیلی بی‌حالم، شاید سرما خورده‌ام.

I am very listless/low-energy; maybe I have a cold.

For physical weakness that is more permanent or long-term, ناتوان بودن (natavan budan) meaning 'to be unable' or 'to be powerless' is used. This is often found in formal writing or when discussing disabilities. In contrast, 'za'f kardan' is almost always temporary. Lastly, if you are talking about a structure or an argument being weak, you would use the adjective سست (sost). Understanding these distinctions allows you to choose the exact word that fits the intensity and nature of the 'weakness' you are describing.

شکمم دل‌ضعفه دارد.

My stomach has that gnawing hunger feeling.
Summary Table
Za'f: Feeling faint. Ghash: Fainting. Bi-hal: Low energy. Sost: Structurally weak.

By mastering these synonyms and alternatives, you can navigate the nuances of Persian physical and emotional descriptions with much greater precision and sophistication.

How Formal Is It?

Formal

"بیمار پس از جراحی دچار ضعف مفرط گردید."

Neutral

"اگر صبحانه نخوری، ممکن است ضعف کنی."

Informal

"وای، دارم از گرسنگی ضعف می‌کنم!"

Child friendly

"پیشی کوچولو رو ببین، براش ضعف کردی؟"

Slang

"پسر، عجب ماشینیه، براش ضعف کردم."

Fun Fact

While the Arabic root can mean 'to double' (like 'moza'af'), in Persian, its most common usage by far is to describe being weak. This is a classic example of how Persian adopts Arabic roots but specializes their meanings.

Pronunciation Guide

UK /zæf kærˈdæn/
US /zæf kɑːrˈdæn/
The primary stress is on the first syllable of the noun part: 'ZA'f', with a secondary stress on the last syllable of the verb: 'karDAN'.
Rhymes With
حرف کردن (harf kardan) صرف کردن (sarf kardan) ژرف (jarf) برف (barf) ظرف (zarf) طرف (taraf) علف (alaf) هدف (hadaf)
Common Errors
  • Pronouncing 'za'f' as 'zaf' (too short).
  • Confusing the 'z' with a 'j' sound.
  • Over-emphasizing the 'f' so it sounds like 'zaffe'.
  • Missing the glottal stop that sometimes occurs after the 'a' in very formal speech (za'f).
  • Stressing the 'kar' instead of the 'dan' in the verb part.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text as it uses common components.

Writing 3/5

Requires remembering the 'za'f' spelling with 'zad' (ض).

Speaking 2/5

Very common and easy to drop into conversation.

Listening 3/5

Need to distinguish from 'za'if' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

گرسنه خسته کردن بدن حال

Learn Next

غش کردن بی‌هوش شدن تقویت کردن تغذیه سرگیجه

Advanced

فترت انحطاط استیصال مضمحل نحیف

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Kardan'

ضعف + کردن = ضعف کردن

Preposition 'Az' for Cause

از گرما ضعف کردن

Preposition 'Baraye' for Affection

برای او ضعف کردن

Present Continuous Construction

دارم ضعف می‌کنم

Subjunctive for Advice

نباید ضعف بکنی

Examples by Level

1

من گرسنه هستم و ضعف می‌کنم.

I am hungry and feeling faint.

Simple present tense.

2

آیا تو ضعف می‌کنی؟

Are you feeling faint?

Question form.

3

او ضعف می‌کند چون صبحانه نخورد.

He feels faint because he didn't eat breakfast.

Using 'chon' (because).

4

ما از گرسنگی ضعف می‌کنیم.

We are feeling faint from hunger.

First person plural.

5

شما ضعف می‌کنید؟ بفرمایید خرما.

Are you feeling faint? Have a date.

Polite 'you' form.

6

آن‌ها ضعف می‌کنند.

They are feeling faint.

Third person plural.

7

بیا غذا بخوریم، دارم ضعف می‌کنم.

Let's eat, I'm feeling faint.

Imperative 'let's' plus present continuous.

8

شکلات بخور تا ضعف نکنی.

Eat chocolate so you don't feel faint.

Negative subjunctive.

1

دیروز توی مترو ضعف کردم.

Yesterday I felt faint in the metro.

Simple past.

2

هوا خیلی گرم بود و او ضعف کرد.

The air was very hot and she felt faint.

Past tense with description.

3

چرا ضعف کردی؟ مریضی؟

Why did you feel faint? Are you sick?

Question in past tense.

4

ما بعد از پیاده‌روی ضعف کردیم.

We felt faint after the walk.

Past tense after a prepositional phrase.

5

او هیچ‌وقت در گرما ضعف نمی‌کند.

He never feels faint in the heat.

Negative present.

6

بچه‌ها از دوری مادر ضعف کردند.

The children felt faint from being away from their mother.

Emotional use in past tense.

7

داشتم ضعف می‌کردم که به خانه رسیدم.

I was feeling faint when I got home.

Past continuous.

8

اگر آب نخوری، ضعف می‌کنی.

If you don't drink water, you will feel faint.

Conditional sentence.

1

فشار خونم پایین است و همیشه ضعف می‌کنم.

My blood pressure is low and I always feel faint.

Medical context.

2

برای آن گربه کوچولو ضعف کردم.

I swooned for that little kitten.

Idiomatic affection.

3

از بوی نان تازه دارم ضعف می‌کنم.

I'm feeling faint from the smell of fresh bread.

Hunger context.

4

او چنان زیبا بود که همه برایش ضعف کردند.

She was so beautiful that everyone swooned for her.

Hyperbolic affection.

5

دکتر گفت اگر ضعف کردی، این قرص را بخور.

The doctor said if you feel faint, take this pill.

Subjunctive in a conditional clause.

6

بعد از دادن خون، کمی ضعف کردم.

After giving blood, I felt a bit faint.

Specific medical cause.

7

مادرم برای نوه‌اش ضعف می‌کند.

My mother swoons for her grandchild.

Family affection.

8

نباید بگذاری بدنت ضعف کند.

You shouldn't let your body feel faint/weak.

Modal verb 'nabayad'.

1

بیمار به دلیل کم‌خونی مدام ضعف می‌کرد.

The patient was constantly feeling faint due to anemia.

Formal medical description.

2

با دیدن صحنه تصادف، زانوهایم ضعف کرد.

Seeing the accident scene, my knees felt weak.

Metonymy (knees feeling weak).

3

او برای قدرت و ثروت ضعف می‌کند.

He has a weakness for power and wealth.

Abstract idiomatic use.

4

این همه مهربانی باعث شد قلبم ضعف کند.

All this kindness made my heart swoon.

Poetic/Emotional expression.

5

در طول روزه، ممکن است بعد از ظهر ضعف کنید.

During fasting, you might feel faint in the afternoon.

Potentiality with 'momken ast'.

6

او از شدت گریه ضعف کرد و روی زمین افتاد.

She felt faint from intense crying and fell to the ground.

Consequence of emotion.

7

نباید اجازه دهیم روحیه تیم ضعف کند.

We shouldn't let the team's spirit weaken.

Metaphorical use for morale.

8

صدایش چنان دلنشین بود که برایش ضعف کردم.

His voice was so pleasant that I swooned for it.

Sensory affection.

1

فقدان مواد مغذی در رژیم غذایی منجر به ضعف کردن مداوم او شد.

The lack of nutrients in the diet led to his constant fainting spells.

Formal/Academic structure.

2

نویسنده با مهارتی خاص، لحظه ضعف کردن قهرمان داستان را توصیف کرد.

The author described the hero's moment of fainting with special skill.

Literary analysis.

3

در برابر ابهت کوهستان، انسان احساس ضعف می‌کند.

In the face of the mountain's majesty, man feels weak.

Philosophical/Abstract use.

4

او چنان غرق در عشق بود که برای هر نگاه معشوق ضعف می‌کرد.

He was so immersed in love that he swooned for every look from the beloved.

Romantic literary style.

5

علائم بالینی نشان‌دهنده ضعف کردن ناشی از افت ناگهانی قند خون است.

Clinical symptoms indicate fainting resulting from a sudden drop in blood sugar.

Highly formal/Medical.

6

او از شدت هیجان در آستانه ضعف کردن بود.

He was on the verge of fainting from the intensity of the excitement.

Idiom 'dar astane-ye' (on the verge of).

7

نباید گذاشت اراده ملت در برابر سختی‌ها ضعف کند.

The nation's will must not be allowed to weaken in the face of hardships.

Political/Rhetorical use.

8

او با دیدن شکوه تخت جمشید، از عظمت تاریخ ضعف کرد.

Seeing the glory of Persepolis, he felt faint from the greatness of history.

Abstract emotional response.

1

تجلی انوار الهی چنان بود که عارف در آن مقام ضعف کرد.

The manifestation of divine lights was such that the mystic swooned in that station.

Sufi/Mystical context.

2

ساختار نحوی این جمله به گونه‌ای است که گویی معنا در آن ضعف می‌کند.

The syntactic structure of this sentence is such that it's as if the meaning weakens within it.

Linguistic critique.

3

او در نقد خویش، بر لحظاتی که عقل در برابر احساس ضعف می‌کند، تاکید داشت.

In his self-critique, he emphasized moments where reason weakens before emotion.

Intellectual discourse.

4

این واژه در متون کهن به معنای سستی اراده نیز به کار رفته است.

This word has also been used in ancient texts to mean the weakening of will.

Philological observation.

5

او چنان با ظرافت برای معشوق ضعف می‌کرد که گویی هنری است متعالی.

He swooned for the beloved with such delicacy as if it were a transcendent art.

Aesthetic description.

6

پدیده ضعف کردن در ارتفاعات بالا ناشی از کمبود اکسیژن است.

The phenomenon of fainting at high altitudes is caused by oxygen deficiency.

Scientific/Technical.

7

وی در یادداشت‌هایش از ضعف کردن حافظه در دوران پیری می‌گوید.

In his notes, he speaks of the weakening of memory in old age.

Reflective/Personal essay style.

8

قدرت سیاسی در غیاب مشروعیت، به سرعت رو به ضعف کردن می‌نهد.

Political power quickly tends toward weakening in the absence of legitimacy.

Sociopolitical analysis.

Common Collocations

ضعف شدید
احساس ضعف کردن
ضعف مفرط
ضعف عضلانی
ضعف اعصاب
ضعف کردن از گرسنگی
ضعف کردن برای کسی
دچار ضعف شدن
ضعف عمومی بدن
رفع ضعف

Common Phrases

دلم ضعف می‌رود

— My heart/stomach is feeling faint (usually from hunger or love).

دلم برای یک پیتزای داغ ضعف می‌رود.

ضعف کردن از خنده

— To feel weak or faint from laughing too much.

از خنده زیاد ضعف کردیم.

بنیه‌اش ضعف کرده

— His/her physical constitution has become weak.

بعد از عمل، بنیه‌اش ضعف کرده است.

ضعف کردن از ترس

— To feel faint or paralyzed by fear.

از ترس صدای بلند ضعف کردم.

ضعف کردن در برابر وسوسه

— To give in or feel weak in the face of temptation.

او در برابر شیرینی ضعف می‌کند.

زانوهایم ضعف کرد

— My knees buckled or felt weak (from shock or hunger).

وقتی خبر را شنیدم زانوهایم ضعف کرد.

چشم‌هایم ضعف می‌رود

— My eyes are feeling tired or strained.

از بس به مانیتور نگاه کردم، چشم‌هایم ضعف می‌رود.

ضعف کردن از گرما

— To feel faint due to high temperatures.

توی آفتاب داشتم ضعف می‌کردم.

روحش ضعف کرد

— His/her spirit felt faint (literary/emotional).

روحش از این همه تنهایی ضعف کرد.

ضعف کردن برای نوزاد

— To swoon over a baby's cuteness.

همه برای نوزاد جدید ضعف کردند.

Often Confused With

ضعف کردن vs ضعیف شدن

Means becoming weak over time (like a battery or muscles).

ضعف کردن vs غش کردن

Means actually passing out and losing consciousness.

ضعف کردن vs سست شدن

Often refers to physical looseness or moral weakness.

Idioms & Expressions

"دل‌ضعفه گرفتن"

— To get a gnawing feeling in the stomach from hunger.

نزدیک شام دل‌ضعفه گرفتم.

Informal
"ضعف رفتن دل"

— To feel a sinking sensation in the heart/stomach (hunger or love).

دلم برایش ضعف می‌رود.

Informal
"ضعف کردن برای یک لقمه نان"

— To be desperately hungry (literal or metaphorical).

بیچاره برای یک لقمه نان ضعف می‌کرد.

Informal
"بند دلش ضعف رفت"

— To feel a sudden surge of affection or fear that makes one weak.

با دیدن او بند دلم ضعف رفت.

Literary
"ضعف کردن از خوشی"

— To be overwhelmed with joy.

از خوشی زیاد ضعف کرد.

Informal
"ضعف کردن در برابر جمال"

— To be struck weak by beauty.

شاعر در برابر آن جمال ضعف کرد.

Literary
"ضعف کردن و غش کردن"

— To feel faint and then actually faint (used for emphasis).

او از درد ضعف کرد و غش کرد.

Neutral
"ضعف کردن برای خاطرات"

— To feel a nostalgic weakness for the past.

برای خاطرات کودکی‌ام ضعف می‌کنم.

Poetic
"پاهایش ضعف رفت"

— His/her legs gave out.

بعد از ماراتن پاهایش ضعف رفت.

Neutral
"ضعف کردن از بوی عطر"

— To be overwhelmed by a fragrance.

از بوی عطر او ضعف کردم.

Romantic

Easily Confused

ضعف کردن vs ظرف (Zarf)

Sounds similar to Za'f.

Zarf means 'container' or 'dish'. Za'f is 'weakness'.

ظرف را بشور (Wash the dish) vs ضعف کردم (I felt faint).

ضعف کردن vs صرف (Sarf)

Sounds similar.

Sarf means 'spending' or 'conjugating'.

وقت صرف کردن (To spend time).

ضعف کردن vs حرف (Harf)

Rhymes.

Harf means 'word' or 'talk'.

حرف نزن (Don't talk).

ضعف کردن vs ژرف (Jarf)

Rhymes.

Jarf means 'deep'.

دریای ژرف (Deep sea).

ضعف کردن vs علف (Alaf)

Rhymes.

Alaf means 'grass/weed'.

علف‌های هرز (Weeds).

Sentence Patterns

A1

من دارم ضعف می‌کنم.

من دارم ضعف می‌کنم.

A2

او از [اسم] ضعف کرد.

او از خستگی ضعف کرد.

B1

برای [اسم] ضعف کردن.

برای آن فیلم ضعف کردم.

B1

اگر [فعل]، ضعف می‌کنی.

اگر غذا نخوری، ضعف می‌کنی.

B2

[اسم] باعث ضعف کردن شد.

گرما باعث ضعف کردن او شد.

C1

در آستانه ضعف کردن بودن.

در آستانه ضعف کردن بود.

C1

احساس ضعفِ مفرط کردن.

احساس ضعف مفرط می‌کرد.

C2

رو به ضعف کردن نهادن.

قدرتش رو به ضعف کردن نهاد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very common in daily life, especially regarding food and children.

Common Mistakes
  • من ضعف شدم من ضعف کردم

    You 'do' weakness in Persian, you don't 'become' it with this specific verb.

  • او را ضعف کردم برای او ضعف کردم

    For affection, you must use the preposition 'baraye' (for).

  • ماشین ضعف کرد ماشین ضعیف شد

    Non-living things 'become weak' (za'if shodan), they don't 'za'f kardan'.

  • ضعف کردن از خوشحالی غش کردن از خوشحالی

    While 'za'f' is possible, 'ghash kardan' is more common for 'fainting with joy'.

  • استفاده از ز بجای ض ضعف

    Spelling 'za'f' with 'ze' (ز) is a common literacy error.

Tips

Hunger Hack

Use it when lunch is 10 minutes late to get a snack.

Light Verbs

Remember only 'kardan' changes; 'za'f' stays the same.

Baby Talk

Say it when someone shows you a baby photo to be polite.

At the Clinic

Use it to describe dizziness to a doctor.

The 'Z' Sound

Keep the 'Z' voiced like a bee buzzing.

Spelling

Double check the 'ض'—it's not 'ز'.

Hospitality

Expect people to offer you food if you use this word.

Love

Use 'baraye' to show you are 'dying' of love.

Za'f vs Ghash

Za'f = dizzy/hungry. Ghash = unconscious.

Drama

Persian is a dramatic language; don't be afraid to use this verb for emphasis!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Za'f' sounding a bit like 'Zapped'. When you are 'zapped' of energy, you 'za'f kardan'.

Visual Association

Imagine a battery icon flashing red and empty. That is the state of 'za'f'. Or imagine someone swooning like a cartoon character with hearts in their eyes.

Word Web

Hunger Faint Cute Weak Medical Heat Heart Empty

Challenge

Try to use 'za'f kardan' three times today: once for being hungry, once for being tired, and once for something cute you see online.

Word Origin

The word 'za'f' originates from the Arabic root Z-Ay-F (ض ع ف), which relates to doubling, but in its primary sense in Persian, it means weakness or infirmity. It was borrowed into Persian and paired with the native Persian light verb 'kardan'.

Original meaning: Physical infirmity or lack of strength.

Afro-Asiatic (Arabic root) + Indo-European (Persian verb).

Cultural Context

Be careful using it in a very serious medical emergency; 'ghash kardan' or 'hal-ash bad ast' might be more urgent.

English speakers often just say 'I'm starving' or 'I feel dizzy'. Persian uses one verb for both.

Classical poems by Hafez often mention 'za'f' of the lover. Modern Iranian pop songs use 'za'f' to describe falling in love. Iranian health TV shows use it constantly to discuss nutrition.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Restaurant

  • دارم ضعف می‌کنم.
  • غذا کی حاضر می‌شود؟
  • خیلی گرسنه‌ام.
  • یک چیز شیرین بده.

At the Doctor

  • سرم گیج می‌رود و ضعف می‌کنم.
  • فشارم پایین است.
  • همیشه خسته‌ام.
  • بدنم جان ندارد.

Looking at Photos

  • برای این عکس ضعف کردم.
  • چقدر نازه!
  • دلم رفت.
  • قربونش برم.

During Exercise

  • وسط تمرین ضعف کردم.
  • باید استراحت کنم.
  • آب می‌خواهم.
  • نفسم گرفت.

In Hot Weather

  • توی این آفتاب ضعف می‌کنی.
  • کلاه بگذار.
  • گرمازده نشوی.
  • بیا توی سایه.

Conversation Starters

"آیا تا به حال از گرسنگی ضعف کرده‌ای؟ (Have you ever felt faint from hunger?)"

"برای چه جور حیواناتی ضعف می‌کنی؟ (What kind of animals do you swoon for?)"

"وقتی ضعف می‌کنی، معمولاً چه چیزی می‌خوری؟ (When you feel faint, what do you usually eat?)"

"آیا در هوای گرم زود ضعف می‌کنی؟ (Do you feel faint quickly in hot weather?)"

"آخرین بار کی برای کسی یا چیزی ضعف کردی؟ (When was the last time you swooned for someone or something?)"

Journal Prompts

یک خاطره بنویس از زمانی که خیلی گرسنه بودی و داشتی ضعف می‌کردی. (Write a memory of a time you were very hungry and felt faint.)

توضیح بده که چرا بعضی از مردم برای نوزادان ضعف می‌کنند. (Explain why some people swoon over babies.)

اگر در خیابان ببینی کسی ضعف کرده، چه کار می‌کنی؟ (If you see someone faint in the street, what do you do?)

تفاوت بین ضعف کردن و غش کردن را به زبان خودت بنویس. (Write the difference between feeling faint and fainting in your own words.)

درباره یک غذای خوشمزه بنویس که با دیدنش ضعف می‌کنی. (Write about a delicious food that makes you feel weak when you see it.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, most of the time it just means you are very hungry or you've seen something very cute. Context is key.

No, for batteries use 'za'if shodan' (becoming weak).

'Za'f' is the feeling of fainting; 'ghash' is the act of actually passing out.

Yes, if you are hungry, saying 'daram za'f mikonam' is a common, slightly dramatic way to ask for food.

You say 'Baraye to za'f mikonam'.

Yes, the root is Arabic, but the way it's used with 'kardan' is uniquely Persian.

Absolutely, children use it all the time when they want snacks.

Yes, 'del-za'fe' is the noun for that gnawing hunger feeling.

Usually, 'noghte za'f' (point of weakness) is used for that.

The verb conjugates for plural subjects (we/you/they feel faint).

Test Yourself 185 questions

writing

Write a sentence about being hungry using 'za'f kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a cute baby using 'za'f kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I felt faint in the heat yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a time you felt weak using 'za'f kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'za'f kardan' in a question to a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about a patient's weakness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'za'f' caused by fear.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the continuous form 'daram za'f mikonam' in a dialogue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His knees felt weak when he saw her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'noghte za'f'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'za'f' from laughing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't let your spirit weaken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'za'f' after giving blood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'za'f kardan' in a conditional (if) sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about swooning for a song.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The smell of the food made me feel faint.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a character in a story who is starving.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'za'f' in a sentence about a historical empire's decline.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a negative sentence in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'za'f' in the eyes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: ضعف کردن

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am hungry' using 'za'f'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I felt faint yesterday'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'Are you feeling faint?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I swoon for you'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's hot, I feel faint'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I felt faint from fear'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't feel faint!'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a doctor: 'I always feel weak'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The baby is so cute, I'm swooning'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was feeling faint'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My knees felt weak'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm starving' (dramatic).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I didn't feel faint'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Why did you feel faint?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We felt faint from laughing'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I swoon for fresh bread'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'His voice makes me swoon'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I feel a bit faint'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I feel faint from the smell'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase and write it: 'دارم ضعف می‌کنم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker hungry or sick? 'از گرسنگی ضعف کردم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the subject? 'آن‌ها ضعف کردند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the sentence past or present? 'ضعف می‌کردم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the object of affection? 'برای نوزاد ضعف کردیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'فشارم افتاد و ضعف کردم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker feel good or bad? 'احساس ضعف می‌کنم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the negative: 'اصلاً ضعف نکردم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the light verb used.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the noun part of the verb.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is this a question? 'ضعف کردی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate: 'زانوهایم ضعف کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What caused the 'za'f'? 'از گرما ضعف کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'برای خنده‌اش ضعف می‌کنم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the CEFR level of this verb usage?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 185 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!