B1 verb 중립 #3,000 가장 일반적인 3분 분량

ضعف کردن

za'eef kardan zæ'f kær'dæn

Overview

The Persian phrase 'ضعف کردن' (za'f kardan) directly translates to 'to do weakness' or 'to make weakness,' but its idiomatic meaning in common usage is 'to feel weak,' 'to faint,' or 'to become weak.' This phrase encompasses a spectrum of physical sensations, from a mild feeling of fatigue or lightheadedness to a more severe loss of consciousness.

Etymology and Components:

  • ضعف (za'f): This noun means 'weakness,' 'feebleness,' 'frailty,' or 'debility.' It's a common word in Persian, often used to describe physical, mental, or even structural weakness (e.g., ضعف بنيه - za'f-e bonyé - weak constitution, ضعف اراده - za'f-e erâde - lack of willpower).
  • کردن (kardan): This is a very common and versatile auxiliary verb in Persian, meaning 'to do,' 'to make,' or 'to perform.' It's frequently used to create compound verbs by combining with nouns or adjectives.

When combined, 'ضعف کردن' forms a compound verb where 'ضعف' acts as the object or state, and 'کردن' describes the act of experiencing or succumbing to that state.

Nuances and Usage:

  1. 1Feeling Weak/Faint (General): This is the most common usage. It can refer to a general sensation of low energy, lightheadedness, or feeling unwell.
  • Example: بعد از دیدن خون ضعف کردم. (Ba'd az didan-e khun za'f kardam.) - After seeing blood, I felt weak/faint.
  • Example: خیلی کار کرده بودم و آخر شب ضعف کردم. (Kheyli kâr karde budam va âkahr-e shab za'f kardam.) - I had worked a lot and at the end of the night, I felt weak.
  1. 1Fainting/Passing Out: In more severe contexts, it specifically means to lose consciousness. This is often associated with a sudden drop in blood pressure, shock, or other medical conditions.
  • Example: خبر بد را شنید و ضعف کرد. (Khabar-e bad râ shenid o za'f kard.) - He heard the bad news and fainted.
  • Example: به دلیل کمبود قند خون ضعف کرد. (Be dalil-e kamood-e qand-e khun za'f kard.) - She fainted due to low blood sugar.
  1. 1Becoming Weak (Gradual): While less common than the immediate sensation, it can also describe a process of gradually becoming weaker, often due to illness, old age, or lack of sustenance.
  • Example: بیمار به تدریج ضعف کرد. (Bimâr be tadrij za'f kard.) - The patient gradually became weak.

Related Phrases and Synonyms:

  • بی‌حال شدن (bi-hâl shodan): To become listless, to feel unwell, to lose energy. Similar to 'feeling weak,' but perhaps less intense than 'fainting.'
  • از حال رفتن (az hâl raftan): To lose consciousness, to faint. This is a very close synonym for the 'fainting' aspect of 'ضعف کردن.'
  • غش کردن (ghash kardan): To faint, to swoon. This is a direct and common synonym specifically for fainting.
  • سست شدن (sost shodan): To become loose, slack, or weak (often physically). Can be used for a general weakening.

Grammatical Structure:

'ضعف کردن' is an intransitive verb phrase, meaning it does not take a direct object. The subject is the person or thing experiencing the weakness.

  • Present Stem: ضعف می‌کن (za'f mikon)
  • Past Stem: ضعف کرد (za'f kard)

Conjugation Example (Past Simple):

  • من ضعف کردم (man za'f kardam) - I felt weak/fainted.
  • تو ضعف کردی (to za'f kardi) - You (sg.) felt weak/fainted.
  • او ضعف کرد (u za'f kard) - He/She felt weak/fainted.
  • ما ضعف کردیم (mâ za'f kardim) - We felt weak/fainted.
  • شما ضعف کردید (shomâ za'f kardid) - You (pl.) felt weak/fainted.
  • آنها ضعف کردند (ânhâ za'f kardand) - They felt weak/fainted.

In summary, 'ضعف کردن' is a versatile and common Persian phrase used to describe the sensation of weakness, lightheadedness, or the act of fainting, with its precise meaning often inferred from the context of the conversation.

예시

1

حس می‌کنم ضعف کرده‌ام، باید چیزی بخورم.

When someone feels physically weak or faint due to hunger or illness.

I feel weak, I need to eat something.

2

بعد از دویدن طولانی، ضعف کردم.

Describing physical exhaustion after strenuous activity.

After a long run, I felt weak.

3

مادربزرگم گاهی ضعف می‌کند و نیاز به استراحت دارد.

Referring to a general feeling of faintness or lightheadedness, often in older individuals.

My grandmother sometimes feels faint and needs to rest.

4

با دیدن خون، ضعف کرد.

Describing a psychological reaction to a disturbing sight, leading to a physical sensation of weakness.

Upon seeing blood, he felt faint.

5

از گرسنگی ضعف کرده بودم.

Specifically attributing the feeling of weakness or faintness to lack of food.

I was feeling weak from hunger.

자주 쓰는 조합

ضعف کردن بدن
ضعف کردن روحیه
احساس ضعف کردن
از ضعف غش کردن

자주 혼동되는 단어

ضعف کردن ضعیف کردن
The verb 'ضعیف کردن' (za'if kardan) means 'to weaken something/someone' (transitive), while 'ضعف کردن' (za'f kardan) means 'to feel weak or faint' (intransitive).
ضعف کردن ضعیف شدن
The verb 'ضعیف شدن' (za'if shodan) means 'to become weak' (intransitive), focusing on the state of becoming weak, whereas 'ضعف کردن' (za'f kardan) specifically describes the act of feeling weak or fainting.

문법 패턴

فاعل + ضعف کردن فاعل + حالت ضعف به او دست داد فاعل + از ضعف افتادن

사용법

사용 참고사항

'ضعف کردن' (za'f kardan) literally translates to 'to do weakness' or 'to weaken oneself,' but it's idiomatically understood as 'to feel weak,' 'to feel faint,' or 'to swoon.' It's typically used when someone experiences a sudden drop in energy, lightheadedness, or a general feeling of being unwell, often to the point of nearly losing consciousness or needing to sit down. It's a common expression for a temporary physical state. For example, 'گرما باعث شد ضعف کنم' (Garmā bā'es shod za'f konam) means 'The heat made me feel faint.' It can also be used in a more figurative sense to describe a feeling of emotional exhaustion or being overwhelmed, though its primary use is for physical weakness. It's important to distinguish it from 'ضعیف بودن' (za'if budan), which means 'to be weak' in a more general, continuous sense.


자주 하는 실수

A common mistake for learners might be confusing 'ضعف کردن' (za'f kardan - to feel weak/faint) with 'ضعیف کردن' (za'if kardan - to weaken something/someone). The key difference is the object: 'ضعف کردن' is an intransitive verb describing one's own state, while 'ضعیف کردن' is a transitive verb, meaning to make something else weak. Another potential mistake is mispronouncing the 'ض' (zaad) sound, which is a common challenge for non-native speakers; ensure it's a 'thick' or 'emphatic' 'z' sound.

💡

نکات گرامری:

فعل 'ضعف کردن' یک فعل لازم است و برای بیان حالت ضعف و غش کردن به کار می‌رود. این فعل در زمان‌های مختلف صرف می‌شود. به مثال‌های زیر دقت کنید: - من ضعف کردم. (گذشته ساده) - او ضعف می‌کند. (حال ساده) - آنها ضعف خواهند کرد. (آینده ساده) - او داشت ضعف می‌کرد. (گذشته استمراری)
💡

اشتباهات رایج:

یکی از اشتباهات رایج در استفاده از این فعل، به کار بردن آن به جای 'ضعیف شدن' یا 'ناتوان شدن' است. 'ضعف کردن' به معنای غش کردن یا از هوش رفتن است، در حالی که 'ضعیف شدن' به معنای کم شدن توانایی یا قدرت است. همچنین، برخی به اشتباه از عبارت 'احساس ضعف کردن' استفاده می‌کنند که تکراری است، زیرا خود فعل 'ضعف کردن' به معنای احساس ضعف و ناتوانی است.
💡

کاربردهای خاص:

فعل 'ضعف کردن' علاوه بر معنای اصلی خود (غش کردن)، در برخی اصطلاحات و کنایه‌ها نیز به کار می‌رود: - ضعف کردن دل: به معنای ترسیدن یا نگران شدن. - ضعف کردن روحیه: به معنای از دست دادن انگیزه و امید. - ضعف کردن چشم: به معنای کم سو شدن چشم (این کاربرد کمتر رایج است و بیشتر در گذشته به کار می‌رفت).

어원

The term 'ضعف کردن' (za'f kardan) in Persian is a compound verb derived from the Arabic loanword 'ضعف' (ḍaʿf), meaning 'weakness' or 'feebleness,' and the Persian verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make.' 'ضعف' (ḍaʿf): This word originates from the Proto-Semitic root *ḍ-ʿ-f, which conveyed concepts related to weakness, decline, or insufficiency. It is a very common root in Semitic languages. In Classical Arabic, 'ضعف' refers to a state of being weak, frail, or deficient. It can be used in various contexts, such as physical weakness, mental feebleness, or even a lack of power or influence. 'کردن' (kardan): This is a fundamental and highly productive verb in Persian, derived from Middle Persian 'kardan' and ultimately from Old Persian 'kar-' (to do, to make). It is frequently used to form compound verbs by combining with nouns, adjectives, or adverbs, effectively turning them into verbal expressions. Evolution of 'ضعف کردن': The combination of 'ضعف' and 'کردن' likely emerged as a natural way to express the act of experiencing weakness. Instead of a single verb for 'to weaken' or 'to faint' in some contexts, Persian adopted this construction to signify the onset or experience of weakness. This linguistic pattern is common in Persian, where many abstract concepts or states are verbalized by pairing a noun with 'کردن' (e.g., 'فکر کردن' - to think, 'کمک کردن' - to help). Over centuries, 'ضعف کردن' became the standard expression for feeling weak, faint, or experiencing a loss of strength, reflecting both the influence of Arabic vocabulary on Persian and the flexible nature of Persian verb conjugation. Its usage spans from describing physical fatigue to more dramatic instances of fainting or swooning.

문화적 맥락

In Persian culture, expressing physical weakness or feeling faint ('ضعف کردن') is common and generally met with empathy and concern. It's often used to describe a temporary state of low energy, lightheadedness, or feeling unwell, which can be attributed to various factors like hunger, fatigue, heat, or emotional distress. It's not usually seen as a sign of deep illness unless accompanied by other severe symptoms. People might offer immediate remedies like a sweet drink or a place to rest. In social settings, it can be an indirect way to excuse oneself from an activity or to explain a lack of participation. There's a communal understanding and readiness to assist someone who expresses 'ضعف کردن', reflecting the collectivistic nature of Iranian society where care for others' well-being is highly valued.

암기 팁

Visualize someone feeling weak or faint, perhaps leaning against a wall, and connect that image to the sound of 'za'f kardan'.

자주 묻는 질문

4 질문
'ضعف کردن' (za'f kardan) in Persian primarily means 'to feel weak' or 'to faint'. It describes a physical sensation of lacking strength or losing consciousness, often due to illness, fatigue, hunger, or emotional distress. It can also imply a general decline in strength or effectiveness in a broader sense, though its most common usage relates to physical weakness.
Certainly. A common example would be: 'بعد از دویدن طولانی، ضعف کردم.' (Ba'd az davidan-e toolani, za'f kardam.) This translates to: 'After running for a long time, I felt weak/faint.' Another example is: 'از گرسنگی ضعف کرده بود.' (Az gorosnegi za'f karde bood.) which means: 'He had fainted from hunger.'
Yes, there are a few related terms. For 'to feel weak', you might also hear 'احساس ضعف کردن' (ehsaas-e za'f kardan), which literally means 'to feel weakness'. For 'to faint', 'غش کردن' (ghash kardan) is a direct synonym and is very commonly used. Another related phrase is 'بی‌حال شدن' (bi-haal shodan), meaning 'to become unwell' or 'to become lethargic', which can encompass a feeling of weakness.
There are several common reasons someone might 'ضعف کردن'. These include lack of food or hunger (گرسنگی), prolonged physical exertion (فعالیت بدنی طولانی), dehydration (کم آبی بدن), illness or fever (بیماری یا تب), low blood pressure (فشار خون پایین), or even sudden emotional shock or stress (شوک یا استرس عاطفی). In many cases, it's a temporary physical response to these conditions.

셀프 테스트

fill blank

بعد از یک روز طولانی، من شروع به ______ کردم.

정답! 아쉬워요. 정답:
fill blank

اگر خوب غذا نخوری، ممکن است ______ کنی.

정답! 아쉬워요. 정답:
fill blank

او از گرسنگی شدید ______ کرد.

정답! 아쉬워요. 정답:

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!