ضعف کردن
When you feel tired or not strong, you can use the verb ضعف کردن (za'f kardan). Imagine you haven't eaten all day, and you start to feel a bit dizzy or your body feels heavy. This is a good time to say ضعف کردم (za'f kardam), meaning 'I feel weak' or 'I fainted'. It's a common way to describe that feeling of low energy or being about to pass out. So, if you're feeling unwell because of a lack of food or rest, this is the phrase you'd use.
When you hear someone say "ضعف کردن" (za'f kardan), they are talking about feeling weak or faint. This is a common phrase to describe a physical feeling where you might feel dizzy or like you don't have much energy.
For example, if someone hasn't eaten in a long time, they might say "من ضعف کردم" (man za'f kardam), meaning "I feel weak."
It's often used when someone feels a sudden lack of strength. So, if you're ever feeling a bit woozy or low on energy, this is the perfect phrase to express it in Persian.
§ What 'Zaf Kardan' Means and When to Use It
If you're learning Persian, you'll often come across verbs that combine a noun or adjective with a 'helper verb' like 'kardan' (کردن), which means 'to do' or 'to make.' 'Zaf Kardan' (ضعف کردن) is a perfect example of this. It literally translates to 'to do weakness,' but what it actually means is 'to feel weak' or 'to faint.'
- DEFINITION
- To feel weak or faint.
You use 'zaf kardan' when you want to express a physical sensation of weakness, dizziness, or feeling like you might pass out. It's a common phrase in everyday Persian conversations, especially when discussing health or physical states. It's not usually used for emotional weakness, though some idiomatic expressions might touch on similar feelings.
Here are some situations where you might hear or use 'zaf kardan':
- When someone hasn't eaten for a long time and feels lightheaded.
- After intense physical exertion.
- When someone is ill or recovering from an illness.
- In response to shocking news or emotional distress that manifests physically.
It's important to remember that 'zaf kardan' primarily refers to a physical state. If you want to talk about emotional weakness, you would use different vocabulary, often involving words like 'za'if' (ضعیف) meaning weak, but in a different grammatical construction.
Let's look at some examples to help you understand how to use 'zaf kardan' in context.
از گرسنگی ضعف کردم.
This translates to: "I felt weak/faint from hunger."
بعد از خبر بد، ضعف کردم.
Meaning: "After the bad news, I felt faint." (Here, the emotional shock caused a physical reaction.)
حس می کنم دارم ضعف می کنم.
This means: "I feel like I'm going to faint/feel weak." (This uses the continuous present tense, showing an ongoing or impending feeling.)
Notice how in these examples, 'zaf kardan' always describes a physical sensation. It's a very practical verb to know when talking about your physical state or someone else's.
When you're trying to describe feeling unwell or on the verge of passing out, 'zaf kardan' is your go-to phrase. It's concise and widely understood. Don't confuse it with just feeling 'tired' (خسته بودن - khaste budan) or 'sick' (بیمار بودن - bimar budan), as 'zaf kardan' implies a more severe and sudden sense of physical depletion or lightheadedness that could lead to fainting.
§ Understanding Zaf Kardan (ضعف کردن)
The Persian verb "ضعف کردن" (za'f kardan) translates to "to feel weak" or "to faint." It's a common phrase you'll hear in everyday conversations, especially when people are talking about their health or physical state. This verb is made up of two parts: "ضعف" (za'f), meaning weakness or faintness, and "کردن" (kardan), which is a common auxiliary verb meaning "to do" or "to make." When combined, they express the action of becoming weak or feeling faint.
- Verb Type
- Intransitive (does not take a direct object).
- Common Conjugations (Present Tense)
- من ضعف میکنم (man za'f mikonam) - I feel weak/faint
- تو ضعف میکنی (to za'f mikoni) - You (singular informal) feel weak/faint
- او ضعف میکند (u za'f mikonad) - He/She feels weak/faint
- ما ضعف میکنیم (mā za'f mikonim) - We feel weak/faint
- شما ضعف میکنید (shomā za'f mikonid) - You (plural/formal) feel weak/faint
- آنها ضعف میکنند (ānhā za'f mikonand) - They feel weak/faint
§ Using it in a Sentence
When you use "ضعف کردن", you're simply stating that someone (or something, metaphorically) is experiencing weakness or faintness. No special prepositions are usually needed because the verb itself conveys the complete meaning. It's often followed by a reason for the weakness, or it can stand alone.
من از گرسنگی ضعف کردم.
- Translation hint
- I felt weak from hunger. (Literally: I from hunger felt weak.)
In this example, "از گرسنگی" (az gorosnegi) means "from hunger." This shows how you can add context to why someone is feeling weak. The verb itself remains straightforward.
بعد از ورزش خیلی ضعف کردم.
- Translation hint
- I felt very weak after exercising. (Literally: After exercise very felt weak.)
Here, "بعد از ورزش" (ba'd az varzesh) means "after exercising." You can see how the verb integrates smoothly into sentences without requiring complex grammatical structures around it.
او داشت ضعف میکرد، برایش آب آوردم.
- Translation hint
- He/She was feeling weak, I brought him/her water. (Literally: He/She was feeling weak, for him/her water brought.)
This example uses the past continuous tense ("داشت ضعف میکرد" - dāsht za'f mikard) to describe an ongoing state of weakness, showing its versatility across different tenses. The core structure remains simple.
§ Common Situations to Use Zaf Kardan
You'll often hear or use "ضعف کردن" in these contexts:
- When feeling unwell: If you're sick or recovering from an illness, you might say you "ضعف میکنم" (za'f mikonam).
- Due to hunger or thirst: As seen in the example, lack of food or water can lead to feeling weak.
- After intense physical activity: Exhaustion from exercise can make you "ضعف کردن" (za'f kardan).
- Emotional shock: In some cases, strong emotional responses can cause a person to feel faint.
Mastering "ضعف کردن" is a good step towards more natural conversations in Persian about health and personal well-being. It's a phrase that, once learned, you'll recognize and use frequently.
§ Understanding 'Zaf Kardan'
The Persian verb ضعف کردن (za'f kardan) directly translates to 'to feel weak' or 'to faint'. It's a very common phrase you'll hear in many situations, from casual conversations about health to more formal discussions about physical state. This isn't a complex academic term; it's practical, everyday Persian.
- DEFINITION
- To feel weak or faint.
§ At Work: Health and Energy
In a work environment, you might hear ضعف کردن when colleagues are discussing their energy levels or minor health issues. It's a polite and common way to express that you're not feeling 100%.
If someone says they're feeling low on energy during a long workday:
از صبح دارم ضعف میکنم، باید یه چیزی بخورم. (I've been feeling weak since morning, I need to eat something.)
Or perhaps after a stressful meeting:
بعد از اون جلسه طولانی ضعف کردم. (After that long meeting, I felt weak.)
It's less about a serious medical emergency and more about a temporary dip in energy or well-being.
§ At School: Fatigue and Concentration
Students and teachers alike can use ضعف کردن to describe fatigue, especially if they haven't eaten or slept well. It affects concentration and overall performance.
A student might tell a friend:
امتحان خیلی سخت بود، وسطش ضعف کردم. (The exam was very hard; I felt weak in the middle of it.)
Or a teacher noticing a student struggling:
به نظر میاد داری ضعف میکنی، حالت خوبه؟ (It seems you're feeling weak, are you okay?)
It's a way to express a physical state that impacts their ability to focus or participate.
§ In the News: Health Reports and Emergencies
While less common than in personal conversations, ضعف کردن can appear in news reports, especially when describing health-related incidents or the general condition of individuals during stressful events. It often refers to someone actually fainting rather than just feeling generally weak.
For example, a report on a heatwave might say:
چند نفر به دلیل گرمای شدید ضعف کردند و به بیمارستان منتقل شدند. (Several people fainted due to the extreme heat and were transferred to the hospital.)
Or in a story about an accident:
شاهد حادثه از شدت شوک ضعف کرد. (The witness to the accident fainted from the intensity of the shock.)
§ Mistakes People Make with ضعف کردن
Learning to use verbs correctly in any new language is a journey, and Persian is no exception. The verb ضعف کردن (za'f kardan), meaning 'to feel weak or faint,' is straightforward, but there are a few common pitfalls that English speakers often encounter. Let's break them down so you can avoid them and sound more natural.
§ Mistake 1: Confusing it with 'To Be Weak'
One of the most frequent mistakes is using ضعف کردن when you actually mean 'to be weak' in a general sense, like 'the car is weak' or 'my argument is weak.' ضعف کردن specifically refers to the physical sensation of feeling faint or losing strength, usually in a personal, momentary context. For general weakness of an object or an abstract concept, you would use adjectives like ضعیف (za'if - weak) with the verb بودن (budan - to be).
- Wrong Usage Example
- ماشین ضعف کرد (Mashin za'f kard) - This would imply the car *felt faint* which doesn't make sense.
- Correct Usage for 'The car is weak'
- ماشین ضعیف است (Mashin za'if ast).
§ Mistake 2: Using it for Emotional Weakness
While we might say 'I felt weak with emotion' in English, ضعف کردن in Persian is predominantly for physical weakness or faintness. If you want to express emotional vulnerability or feeling overwhelmed, other phrases would be more appropriate. For example, 'دل نازک شدن' (del nazok shodan - literally 'to become soft-hearted') or 'از حال رفتن' (az hal raftan - to lose composure/faint, but can sometimes imply emotional overwhelm leading to physical reaction).
- Wrong Usage
- با شنیدن خبر بد ضعف کردم (Ba shenidan khabar bad za'f kardam) - I felt weak/faint upon hearing the bad news. This *could* be used if you physically fainted, but not if you just felt emotionally low.
- Better for Emotional Weakness/Overwhelm
- با شنیدن خبر بد دلم گرفت (Ba shenidan khabar bad delam gereft) - I felt sad/down upon hearing the bad news.
§ Mistake 3: Incorrect Tense or Conjugation
Like all Persian compound verbs, ضعف کردن conjugates based on the کردن (kardan - to do) part. Beginners sometimes forget to conjugate کردن or use the wrong tense. Always make sure the 'doing' part of the verb matches your subject and the time of the action.
- Present tense: من ضعف میکنم (Man za'f mikonam - I feel faint)
- Past tense: او ضعف کرد (U za'f kard - He/She felt faint)
- Future tense: ما ضعف خواهیم کرد (Ma za'f khahim kard - We will feel faint)
بعد از اینکه تمام روز چیزی نخورده بود، ضعف کرد. (Ba'd az inke tamame ruz chizi nakhoorde bud, za'f kard.)
- Hint
- After not eating all day, he/she felt faint.
§ Mistake 4: Overuse or Incorrect Context
ضعف کردن implies a noticeable, often sudden, drop in physical strength or consciousness. It's not typically used for just feeling a bit tired or run down. For general tiredness, you'd use خسته بودن (khaste budan - to be tired). Using ضعف کردن in situations where you're just slightly fatigued might sound overly dramatic.
- Wrong Usage
- بعد از کار، کمی ضعف کردم (Ba'd az kar, kami za'f kardam) - After work, I felt a little faint. (Unless you actually almost fainted, this is too strong.)
- Better for General Tiredness
- بعد از کار، کمی خسته شدم (Ba'd az kar, kami khaste shodam) - After work, I got a little tired.
§ Key Takeaways
To sum up, when using ضعف کردن, keep these points in mind:
- It's for a physical sensation of feeling weak or faint.
- It's not for general weakness of objects or abstract ideas.
- It's primarily for physical, not emotional, weakness.
- Ensure correct conjugation of کردن.
- Use it in appropriate contexts – for significant physical weakness or faintness, not just mild tiredness.
By being mindful of these common mistakes, you'll be able to use ضعف کردن with confidence and precision, making your Persian sound much more natural and accurate. Keep practicing, and you'll master it in no time!
Dato curioso
The root 'ضعف' (za'f) means 'weakness' or 'debility' and is found in other related words in Persian and Arabic.
Nivel de dificultad
short
short
short
short
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
When using "ضعف کردن" (za'f kardan), it's often followed by a subject and an indication of the cause or circumstance of feeling weak. For example, to say someone feels weak, you would use "من ضعف کردم" (man za'f kardam) - I felt weak.
من خیلی ضعف کردم، فکر کنم باید چیزی بخورم. (Man kheyli za'f kardam, fekr konam bayad chizi bokhoram.) - I feel very weak, I think I should eat something.
The verb "کردن" (kardan) - to do/to make - is a light verb here, and "ضعف" (za'f) acts as the nominal part. This structure is common for many compound verbs in Persian.
او از گرسنگی ضعف کرد. (U az gorosnegi za'f kard.) - He felt weak from hunger.
You can also use "ضعف" as a noun meaning weakness. In this context, it often appears with verbs like "داشتن" (dashtan) - to have - or in prepositional phrases.
احساس ضعف شدید دارم. (Ehsase za'f-e shadid daram.) - I have a strong feeling of weakness.
To express someone making someone else weak, you would typically use a different verb or phrase, as "ضعف کردن" is usually reflexive, meaning the subject is experiencing the weakness.
این بیماری او را خیلی ضعف کرده است. (In bimari u ra kheyli za'f karde ast.) - This illness has made him very weak. (Note: Here 'ضعف کرده است' is used causatively, meaning 'has caused weakness in him' rather than 'he felt weak'.)
The past tense of "ضعف کردن" follows the standard conjugation for compound verbs. For example, the simple past for 'to feel weak' would be 'ضعف کردم' (za'f kardam) for 'I felt weak', 'ضعف کردی' (za'f kardi) for 'you felt weak', etc.
دیروز بعد از کار خیلی ضعف کردم. (DiRuz ba'd az kaar kheyli za'f kardam.) - Yesterday after work, I felt very weak.
Ejemplos por nivel
بعد از ورزش، ضعف کردم.
After exercise, I felt weak.
او از گرسنگی ضعف کرد.
He fainted from hunger.
چرا ضعف کردی؟
Why did you feel weak?
ممکن است ضعف کنم.
I might feel faint.
وقتی بیمار هستم، ضعف می کنم.
When I am sick, I feel weak.
او داشت ضعف میکرد.
She was feeling weak.
آیا ضعف میکنی؟
Are you feeling weak?
صبحها گاهی ضعف میکنم.
Sometimes I feel weak in the mornings.
بعد از دویدن طولانی، احساس ضعف کردم و نشستم.
After running for a long time, I felt weak and sat down.
Here, 'ضعف کردن' is used in the past simple tense, referring to a feeling of weakness after physical exertion.
اگر خوب غذا نخوری، ضعف میکنی.
If you don't eat well, you will feel weak.
'ضعف میکنی' is in the present progressive tense, indicating a future consequence of not eating properly.
با دیدن خون، ضعف کرد و تقریباً غش کرد.
Upon seeing blood, he felt weak and almost fainted.
This example uses 'ضعف کرد' in the past simple, showing an immediate reaction to a sight.
بعد از آنفولانزا، مدتی بود که ضعف داشتم.
After the flu, I had been feeling weak for a while.
'ضعف داشتم' uses 'داشتن' (to have) with 'ضعف' (weakness), conveying a prolonged state of feeling weak.
او از گرسنگی ضعف کرده بود.
He had felt weak from hunger.
'ضعف کرده بود' is in the past perfect tense, indicating a past state of weakness caused by hunger.
هوای گرم باعث میشود که آدم ضعف کند.
Hot weather makes one feel weak.
Here, 'ضعف کند' is in the subjunctive mood, expressing a general truth or tendency.
وقتی خبر بد را شنید، تمام بدنش ضعف رفت.
When she heard the bad news, her whole body felt weak.
'ضعف رفت' is an alternative way to express feeling weak, often used for a sudden onset of weakness.
قبل از اهدای خون، حتماً چیزی بخورید تا ضعف نکنید.
Before donating blood, be sure to eat something so you don't feel weak.
'ضعف نکنید' is in the negative subjunctive, giving advice to prevent feeling weak.
بعد از دویدن ماراتن، تمام بدنم ضعف میکرد و نیاز به استراحت داشتم.
After running the marathon, my whole body felt weak and I needed rest.
گاهی اوقات وقتی قند خونم پایین میآید، احساس ضعف میکنم و باید چیزی بخورم.
Sometimes when my blood sugar is low, I feel faint and need to eat something.
با دیدن صحنه تصادف، به قدری شوکه شدم که پاهایم ضعف میکرد و نزدیک بود بیفتم.
Upon seeing the accident scene, I was so shocked that my legs felt weak and I almost fell.
بعد از یک روز کاری طولانی، معمولاً عصرها احساس ضعف میکنم و فقط میخواهم بخوابم.
After a long workday, I usually feel weak in the evenings and just want to sleep.
پزشک گفت که به دلیل کمخونی، بدنم ضعف میکند و باید مکمل آهن مصرف کنم.
The doctor said that due to anemia, my body feels weak and I need to take iron supplements.
با شنیدن خبر بد، زانوهایم ضعف کرد و ناگهان روی صندلی افتادم.
Upon hearing the bad news, my knees felt weak and I suddenly dropped onto the chair.
در هوای گرم و مرطوب، گاهی احساس ضعف میکنم و نیاز به نوشیدن آب زیاد دارم.
In hot and humid weather, I sometimes feel faint and need to drink a lot of water.
اگر به اندازه کافی نخوابید، ممکن است در طول روز احساس ضعف کنید.
If you don't get enough sleep, you might feel weak throughout the day.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
داشتم ضعف می کردم.
I was feeling weak. (I was about to faint.)
بعد از دویدن، ضعف کردم.
After running, I felt weak.
وقتی این خبر را شنیدم، ضعف کردم.
When I heard this news, I felt weak (from shock).
حتما ضعف کردی، یک چیزی بخور.
You must have felt weak, eat something.
از سرما داشتم ضعف میکردم.
I was feeling weak from the cold.
اگر ضعف کردی، به من بگو.
If you feel weak, tell me.
چرا ضعف کردی؟ حالت خوبه؟
Why did you feel weak? Are you okay?
احساس کردم دارم ضعف می کنم.
I felt like I was going to faint/feel weak.
او اغلب ضعف می کند.
He often feels weak.
نزدیک بود از گرسنگی ضعف کنم.
I was almost fainting from hunger.
Modismos y expresiones
"ضعف کردم."
I felt weak/faint.
بعد از دویدن طولانی، ضعف کردم. (After a long run, I felt weak.)
neutral"از گرسنگی ضعف کرد."
He/She felt faint from hunger.
چون از صبح چیزی نخورده بود، از گرسنگی ضعف کرد. (Since he hadn't eaten anything since morning, he felt faint from hunger.)
neutral"ضعف بدنی"
Physical weakness
بعد از بیماری، ضعف بدنی داشتم. (After the illness, I had physical weakness.)
neutral"ضعف عمومی"
General weakness
این روزها ضعف عمومی دارم و انرژی ندارم. (These days I have general weakness and no energy.)
neutral"احساس ضعف کردن"
To feel a sense of weakness/faintness
وقتی خبر بد را شنیدم، احساس ضعف کردم. (When I heard the bad news, I felt a sense of weakness.)
neutral"ضعف ایمان"
Weakness of faith
در لحظات سخت، دچار ضعف ایمان شد. (In difficult moments, he suffered from weakness of faith.)
formal"ضعف اعصاب"
Nervous weakness
او از ضعف اعصاب رنج میبرد. (He suffers from nervous weakness.)
neutral"ضعف بینایی"
Poor eyesight/weak vision
به خاطر ضعف بینایی، باید عینک بزنم. (Because of poor eyesight, I have to wear glasses.)
neutral"ضعف حافظه"
Weak memory
در سن بالا، ضعف حافظه طبیعی است. (In old age, weak memory is natural.)
neutral"ضعف قلب"
Weak heart
پزشک تشخیص ضعف قلب داد. (The doctor diagnosed a weak heart.)
neutralFamilia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Cómo usarlo
When someone says “ضعف کردم” (za’f kardam), it means they felt weak or fainted. This phrase is used when describing a sudden feeling of weakness or lightheadedness, often leading to fainting. It can be caused by various factors like hunger, illness, or shock.
A common mistake is confusing “ضعف کردن” (za’f kardan) with other verbs that express weakness in a more general sense, such as being tired or exhausted. “ضعف کردن” specifically refers to the sensation of feeling faint or actually fainting, not just being tired after a long day. For example, you wouldn't say “من ضعف کردم” if you just finished a long run and are tired; you would say “خسته هستم” (khaste hastam), meaning 'I am tired'.
Consejos
Literal Meaning Breakdown
The verb "ضعف کردن" (za'f kardan) literally means to do weakness. Understanding this helps link the verb to the noun ضعف (za'f) meaning weakness.
Common Usage
This verb is frequently used when someone feels physically unwell or like they might pass out. It's often associated with low blood sugar, illness, or exhaustion.
Sentence Structure
It usually follows the pattern: Subject + (Object, if any) + ضعف کردن. For example: "من ضعف کردم." (Man za'f kardam.) - I felt weak/faint.
Past Tense Usage
It's very common to use this verb in the past tense to describe an experience. "دیروز ضعف کردم." (DiRuz za'f kardam.) - Yesterday, I felt weak/faint.
Avoiding Misunderstandings
Don't confuse it with just feeling tired. "ضعف کردن" implies a more severe physical state, often on the verge of collapsing.
Related Noun
Remember the noun ضعف (za'f). You can say "او ضعف دارد." (U za'f daarad.) - He has weakness, referring to a general state.
Medical Context
In a medical context, it can describe a patient's general debility or a feeling of overall frailty.
Example Sentence 1
بعد از ورزش زیاد ضعف کردم. (Ba'd az varzesh-e ziyaad za'f kardam.) - After a lot of exercise, I felt weak/faint.
Example Sentence 2
از گرسنگی ضعف کرده بودم. (Az goroSnegii za'f karde buDam.) - I had felt weak/faint from hunger.
Origen de la palabra
Persian
Significado original: to weaken, to become feeble
Indo-EuropeanContexto cultural
When someone says 'ضعف کردم' (za'f kardam), it often implies a sudden onset of weakness, perhaps due to hunger, illness, or shock. It's a common phrase used in everyday conversations to express feeling unwell or lightheaded.
Practica en la vida real
Contextos reales
After intense physical activity or exercise.
- بعد از تمرینات شدید ورزشی، ضعف کردم.
- I felt weak after intense exercise.
- احساس ضعف کردم چون زیاد دویده بودم.
- I felt weak because I had run a lot.
When someone hasn't eaten for a long time.
- اگر غذا نخورم، ضعف میکنم.
- If I don't eat, I feel weak.
- از گرسنگی ضعف کرده بود.
- He had felt weak from hunger.
During illness or recovery from illness.
- بعد از بیماری، هنوز ضعف دارم.
- After the illness, I still feel weak.
- وقتی مریض بودم، خیلی ضعف میکردم.
- When I was sick, I felt very weak.
Experiencing low blood sugar or dehydration.
- احساس ضعف و سرگیجه داشتم.
- I felt weak and dizzy.
- ممکنه از بیآبی ضعف کرده باشم.
- I might have felt weak from dehydration.
Feeling emotionally or mentally drained.
- از شنیدن آن خبر بد، ضعف کردم.
- I felt weak after hearing that bad news.
- بعد از اون همه استرس، ضعف رو حس میکردم.
- After all that stress, I felt weak.
Inicios de conversación
"آیا تا به حال بعد از یک روز طولانی کار، احساس ضعف کردهاید؟"
"وقتی احساس ضعف میکنید، چه کاری انجام میدهید؟"
"آیا غذاهای خاصی هستند که باعث شوند احساس ضعف کنید؟"
"چه موقعهایی در زندگیتان احساس ضعف جسمانی کردهاید؟"
"آیا میتوانید موقعیتی را توصیف کنید که در آن ضعف کردهاید؟"
Temas para diario
روزی را توصیف کنید که در آن احساس ضعف جسمانی یا روحی کردهاید. چه اتفاقی افتاد و چه حسی داشتید؟
به این فکر کنید که چگونه از خود مراقبت میکنید تا از ضعف کردن جلوگیری کنید. چه کارهایی برای حفظ انرژی خود انجام میدهید؟
آیا تا به حال در موقعیتی بودهاید که کسی دیگر احساس ضعف میکرده و شما به او کمک کردهاید؟ آن تجربه را بنویسید.
چه چیزی باعث میشود در زندگی خود احساس قدرت کنید و چه چیزی باعث میشود احساس ضعف کنید؟
یک برنامه برای افزایش انرژی و جلوگیری از ضعف جسمانی خود برای یک هفته آینده بنویسید.
Ponte a prueba 66 preguntas
من امروز کمی احساس ___ می کنم.
The sentence means 'I feel a little weak today.' 'ضعف' (za'f) means weakness.
بعد از ورزش زیاد، او شروع به ___ کرد.
The sentence means 'After a lot of exercise, he started to feel weak.' 'ضعف کردن' (za'f kardan) means to feel weak or faint.
اگر صبحانه نخوری، ممکن است ___ کنی.
The sentence means 'If you don't eat breakfast, you might feel weak.' 'ضعف' (za'f) is the noun form for weakness, used here to complete the phrase 'ضعف کنی' (za'f koni) which means 'you might feel weak'.
او به دلیل بیماری، کمی ___ کرده بود.
The sentence means 'He felt a little weak due to illness.' 'ضعف' (za'f) means weakness.
آب بنوشید تا ___ نکنید.
The sentence means 'Drink water so you don't feel weak.' 'ضعف' (za'f) completes the phrase 'ضعف نکنید' (za'f nakoniid) which means 'don't feel weak'.
بعد از اهدای خون، او کمی احساس ___ کرد.
The sentence means 'After donating blood, he felt a little weak.' 'ضعف' (za'f) means weakness.
Write a short sentence saying 'I feel weak.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من ضعف کردم.
How would you tell someone, 'He feels weak.' in Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او ضعف می کند.
Complete the sentence: 'She always feels weak when...' (use simple words like 'she doesn't eat').
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او همیشه ضعف می کند وقتی غذا نمی خورد.
Why does the first person feel weak?
Read this passage:
من گرسنه هستم و ضعف می کنم. باید غذا بخورم. او هم ضعف می کند چون خسته است.
Why does the first person feel weak?
The passage says 'من گرسنه هستم و ضعف می کنم.' which means 'I am hungry and feel weak.'
The passage says 'من گرسنه هستم و ضعف می کنم.' which means 'I am hungry and feel weak.'
Did the person feel weak yesterday?
Read this passage:
شما دیروز ضعف کردید؟ بله، من دیروز ضعف کردم. من مریض بودم.
Did the person feel weak yesterday?
The passage states 'بله، من دیروز ضعف کردم.' which means 'Yes, I felt weak yesterday.'
The passage states 'بله، من دیروز ضعف کردم.' which means 'Yes, I felt weak yesterday.'
What makes the person feel weak?
Read this passage:
وقتی زیاد کار می کنم، ضعف می کنم. باید استراحت کنم.
What makes the person feel weak?
The sentence 'وقتی زیاد کار می کنم، ضعف می کنم.' translates to 'When I work a lot, I feel weak.'
The sentence 'وقتی زیاد کار می کنم، ضعف می کنم.' translates to 'When I work a lot, I feel weak.'
You woke up feeling weak today. Write a short message to your friend explaining how you feel and why you can't meet them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام دوست عزیز، امروز صبح احساس ضعف میکنم و نمیتوانم ببینمت. فکر کنم باید استراحت کنم. (Hi dear friend, I feel weak this morning and can't see you. I think I need to rest.)
Describe a time you felt weak. What happened and how did you feel?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دیروز بعد از کار، خیلی ضعف کردم. فکر میکنم برای ناهار کم خورده بودم. (Yesterday after work, I felt very weak. I think I ate too little for lunch.)
Imagine you are explaining to someone why a friend feels weak. What could be some reasons?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دوستم ضعف میکند چون شاید خوب نخوابیده است یا غذای کافی نخورده است. (My friend feels weak because maybe he hasn't slept well or hasn't eaten enough food.)
چرا سارا احساس ضعف کرد؟
Read this passage:
دیروز بعد از یک روز کاری طولانی، سارا احساس ضعف کرد. او سریع به خانه رفت و کمی استراحت کرد. بعد از آن بهتر شد.
چرا سارا احساس ضعف کرد؟
متن میگوید: 'بعد از یک روز کاری طولانی، سارا احساس ضعف کرد.'
متن میگوید: 'بعد از یک روز کاری طولانی، سارا احساس ضعف کرد.'
چه کاری باید انجام دهید اگر احساس ضعف میکنید؟
Read this passage:
وقتی احساس ضعف میکنید، بهتر است کمی آب بنوشید و استراحت کنید. اگر بهتر نشدید، باید به دکتر مراجعه کنید.
چه کاری باید انجام دهید اگر احساس ضعف میکنید؟
متن میگوید: 'بهتر است کمی آب بنوشید و استراحت کنید.'
متن میگوید: 'بهتر است کمی آب بنوشید و استراحت کنید.'
چرا احمد احساس ضعف کرد؟
Read this passage:
احمد دیروز خیلی ضعف کرد. او فکر میکرد که شاید به خاطر نخوردن صبحانه باشد. بعد از خوردن ناهار، حالش بهتر شد.
چرا احمد احساس ضعف کرد؟
متن میگوید: 'او فکر میکرد که شاید به خاطر نخوردن صبحانه باشد.'
متن میگوید: 'او فکر میکرد که شاید به خاطر نخوردن صبحانه باشد.'
After a long work, I felt weak.
Did you also feel weak?
He felt weak and couldn't continue.
Read this aloud:
بعد از دویدن، ضعف کردم.
Focus: ضعف کردم (za'f kardam)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
وقتی گرسنه هستم، ضعف میکنم.
Focus: ضعف میکنم (za'f mi-konam)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او فکر میکرد که ضعف کرده است.
Focus: ضعف کرده است (za'f karde ast)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The correct order to form a natural Persian sentence is 'After exercise, I felt weak.'
This sentence means 'He felt faint when he was hungry.'
The sentence translates to 'If you feel weak, rest.'
بعد از دویدن ماراتن، احساس ___ کردم.
The context implies a physical state after exertion, making 'weakness' the most suitable choice.
وقتی صبحانه نمیخورم، گاهی اوقات احساس ___ میکنم.
Skipping breakfast often leads to feeling weak or faint, which is 'ضعف'.
پس از بیماری، او همچنان کمی ___ میکند.
After an illness, it's common to still feel weak.
دیدن آن صحنه باعث شد که من احساس ___ کنم.
In this context, 'ضعف' can refer to feeling faint or overwhelmed by an emotional or shocking scene.
اگر قند خونتان پایین بیاید، ممکن است احساس ___ کنید.
Low blood sugar is a common cause of feeling weak or faint.
بعد از اهدای خون، طبیعی است که کمی احساس ___ کنید.
Feeling weak after donating blood is a common and normal reaction.
Choose the correct translation for 'ضعف کردن'.
The Persian phrase 'ضعف کردن' directly translates to 'to feel weak or faint' in English.
Which sentence correctly uses 'ضعف کردن'?
The sentence 'بعد از ورزش زیاد، ضعف کردم.' (After a lot of exercise, I felt weak/faint.) correctly uses 'ضعف کردن' in a natural context.
What is the most likely reason someone would 'ضعف کردن'?
Feeling weak or faint ('ضعف کردن') is often associated with lack of food or energy, making 'They haven't eaten for a long time' the most likely reason.
If you 'ضعف کردن', it means you are feeling very energetic.
'ضعف کردن' means to feel weak or faint, which is the opposite of feeling energetic.
You can 'ضعف کردن' after running a marathon.
Running a marathon requires significant physical exertion and can lead to feeling weak or faint ('ضعف کردن').
To say 'I felt faint' in Persian, you would use 'ضعف کردم'.
'ضعف کردم' is the past tense of 'ضعف کردن', meaning 'I felt weak' or 'I felt faint'.
Imagine you had a very busy and stressful day. Describe how you might feel physically and emotionally, using the phrase "ضعف کردن" (za'f kardan - to feel weak or faint) in your response. Write at least three sentences in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بعد از یک روز کاری طولانی، احساس ضعف کردم و بدنم خسته بود. سردرد داشتم و حوصله هیچ کاری را نداشتم. دلم میخواست فقط استراحت کنم و بخوابم.
Your friend called you because they are not feeling well. Write a short message to them expressing your concern and asking if they "ضعف کردهاند" (za'f karda'and - have felt weak/faint). Include an offer to help. Write in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام دوست خوبم، شنیدم حالت خوب نیست. نگران شدم. آیا ضعف کردهای؟ اگر کاری از دستم برمیآید، حتماً خبرم کن.
Describe a situation where someone might suddenly "ضعف کردن" (za'f kardan - to feel weak or faint). What could be the cause, and what actions might someone take to help them? Write in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اگر کسی برای مدت طولانی غذا نخورده باشد، ممکن است ناگهان ضعف کند. در این شرایط، باید به او آب و کمی خوراکی شیرین داد تا حالش بهتر شود. همچنین میتوان او را به جای خنکتری برد.
چرا نویسنده احساس ضعف کرد؟
Read this passage:
دیروز بعد از ساعتها پیادهروی در آفتاب، احساس ضعف کردم و سرم گیج رفت. سریعاً نشستم و کمی آب نوشیدم. خوشبختانه بعد از چند دقیقه بهتر شدم، اما متوجه شدم که باید بیشتر به خودم برسم و از تابش مستقیم آفتاب دوری کنم.
چرا نویسنده احساس ضعف کرد؟
متن به صراحت میگوید که نویسنده بعد از ساعتها پیادهروی در آفتاب احساس ضعف کرده است.
متن به صراحت میگوید که نویسنده بعد از ساعتها پیادهروی در آفتاب احساس ضعف کرده است.
بر اساس توصیه پزشک، اولین کاری که فرد در صورت احساس ضعف باید انجام دهد چیست؟
Read this passage:
پزشک به بیمار توصیه کرد که اگر احساس ضعف کرد، بلافاصله دراز بکشد و پاهایش را بالا بیاورد تا خون به مغزش برسد. همچنین، نوشیدن آب و خوردن یک خوراکی قندی میتواند کمککننده باشد. این اقدامات اولیه میتواند از بیهوشی کامل جلوگیری کند.
بر اساس توصیه پزشک، اولین کاری که فرد در صورت احساس ضعف باید انجام دهد چیست؟
پزشک توصیه کرده است که 'اگر احساس ضعف کرد، بلافاصله دراز بکشد و پاهایش را بالا بیاورد'.
پزشک توصیه کرده است که 'اگر احساس ضعف کرد، بلافاصله دراز بکشد و پاهایش را بالا بیاورد'.
چه چیزی میتواند مانع از ضعف کردن ورزشکاران بعد از تمرین شود؟
Read this passage:
بسیاری از ورزشکاران بعد از تمرینات سخت و طاقتفرسا ممکن است ضعف کنند. این به دلیل از دست دادن مایعات و الکترولیتهای بدن است. برای جلوگیری از این وضعیت، مصرف نوشیدنیهای ورزشی و استراحت کافی بسیار مهم است.
چه چیزی میتواند مانع از ضعف کردن ورزشکاران بعد از تمرین شود؟
در متن آمده است که 'برای جلوگیری از این وضعیت، مصرف نوشیدنیهای ورزشی و استراحت کافی بسیار مهم است'.
در متن آمده است که 'برای جلوگیری از این وضعیت، مصرف نوشیدنیهای ورزشی و استراحت کافی بسیار مهم است'.
بعد از دویدن ماراتن، بدنم به شدت ___ کرده بود.
The context implies feeling weak after a marathon, making 'ضعف' (weakness/faintness) the correct fit for 'ضعف کردن'.
اگر احساس ___ میکنی، بهتر است کمی استراحت کنی و چیزی بخوری.
The advice to rest and eat suggests addressing a feeling of weakness or faintness, which aligns with 'ضعف کردن'.
او از صبحانه نخوردن ___ کرد و نتوانست کارش را ادامه دهد.
Not eating breakfast often leads to feeling weak or faint, hence 'ضعف' is the appropriate word here.
از بوی تند غذا ___ کردم و مجبور شدم از آشپزخانه خارج شوم.
A strong smell can cause one to feel weak or faint, making 'ضعف' the correct choice.
بعد از دیدن صحنه تصادف، او احساس ___ شدیدی کرد.
Witnessing a traumatic event like an accident can often induce a feeling of weakness or faintness.
کودک بیمار بعد از تب بالا، کمی ___ کرد و مادرش نگران شد.
High fever in a sick child would naturally lead to a feeling of weakness, making 'ضعف' the correct option.
Which of these situations is most likely to make someone feel 'ضعف کردن'?
Running a marathon without water would lead to dehydration and exhaustion, common causes for feeling weak or faint (ضعف کردن).
If someone says 'بعد از ساعتها کار، احساس ضعف کردم', what are they most likely expressing?
The phrase 'احساس ضعف کردم' directly translates to 'I felt weak/faint,' which is the meaning of 'ضعف کردن.'
Which of these actions would NOT typically help someone who is 'ضعف کردن'?
Strenuous exercise would worsen the feeling of weakness or faintness, not help it. Rest, hydration, and a light snack are usually recommended.
You would typically say 'ضعف کردن' if you just finished a long, vigorous workout and feel incredibly energized.
'ضعف کردن' describes feeling weak or faint, not energized. After a vigorous workout, you might feel tired but not necessarily weak or faint in the sense of 'ضعف کردن'.
If a doctor asks, 'آیا احساس ضعف میکنید؟', they are asking if you feel strong and healthy.
When a doctor asks 'آیا احساس ضعف میکنید؟' (Do you feel weak?), they are specifically inquiring about feelings of weakness or faintness, not strength or health.
Someone who hasn't eaten all day might say 'ضعف کردم' to express their hunger-induced weakness.
Not eating for a long time can lead to low blood sugar and feelings of weakness or faintness, which is precisely when one would use 'ضعف کردن'.
This sentence means 'I felt very weak from hunger.' The structure follows the common Persian sentence order of (preposition) + (noun) + (adjective) + (verb).
This means 'After a long run, he felt weak.' The phrase 'احساس ضعف کردن' (to feel weak) is a common collocation.
This translates to 'The patient might feel weak due to high fever.' The phrase 'به دلیل' (due to) introduces the reason for feeling weak.
/ 66 correct
Perfect score!
Literal Meaning Breakdown
The verb "ضعف کردن" (za'f kardan) literally means to do weakness. Understanding this helps link the verb to the noun ضعف (za'f) meaning weakness.
Common Usage
This verb is frequently used when someone feels physically unwell or like they might pass out. It's often associated with low blood sugar, illness, or exhaustion.
Context is Key
You'll often hear this in phrases like "احساس ضعف کردن" (eHsaas-e za'f kardan), which means to feel weakness or feel faint.
Sentence Structure
It usually follows the pattern: Subject + (Object, if any) + ضعف کردن. For example: "من ضعف کردم." (Man za'f kardam.) - I felt weak/faint.
Contenido relacionado
Más palabras de body
پاشنه
A2Heel; the back part of the human foot below the ankle.
تهوع
B1Nausea; a feeling of sickness with an inclination to vomit.
با قدرت
B1Powerfully; with great strength or force.
تست
B1Test (medical); a procedure for critical evaluation, especially in a medical context.
پر زور
B1Strong / Forceful; having great physical power or vigor.
مطلقاً
B1Absolutely; completely or totally.
باسن
B1The fleshy part of the body forming the lower back and sides of the pelvis.
حنجره
B1The organ of voice in the throat; the voice box.
تنش
B1Mental or emotional strain, or the state of being stretched tight.
مالیدن
B1To rub a surface or object with another surface or object.