At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic vocabulary. 'عرق کرده' would be too advanced. They might learn words for basic needs like 'آب' (water) or simple states like 'گرم' (hot) or 'سرد' (cold). The concept of being 'sweaty' is a more complex physical state than typically covered at this foundational stage. However, understanding 'hot' could indirectly lead to understanding why someone might be 'sweaty'. The focus is on recognizing single words and very simple phrases in familiar contexts.
A2 learners can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g., very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). While they might understand the word 'عرق' (sweat) in isolation, 'عرق کرده' as an adjective describing a state would likely be challenging. They might be able to grasp it in very simple, direct sentences like 'هوا گرم است، من عرق کرده ام' (The weather is hot, I am sweaty) if explicitly taught with context. The emphasis is on recognizing words and simple phrases and understanding the gist of short, simple texts.
B1 learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure etc. They can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. They can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. 'عرق کرده' fits well at this level. Learners can understand its meaning in sentences describing common situations like exercise, hot weather, or nervousness. They can use it to describe themselves or others in these contexts. The nuances of when and why someone becomes 'عرق کرده' are becoming accessible.
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. 'عرق کرده' is a common adjective they would encounter and use naturally. They can understand its use in more descriptive or narrative contexts, perhaps even in slightly more formal writing or speech, and can differentiate it from similar terms like 'خیس' or 'نم‌دار'.
C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes. At C1, 'عرق کرده' is fully integrated. Learners can understand its use in idiomatic expressions, literature, or more nuanced descriptions of physical or emotional states. They can also use it precisely in their own writing and speaking, perhaps to add vividness or convey a specific feeling.
C2 learners have a level of mastery equivalent to that of a native speaker. They can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. At C2, 'عرق کرده' is part of their native-like command of the language. They would use it instinctively and understand its subtle connotations in any context, from casual conversation to sophisticated literary works. They might even be aware of its etymological roots or historical usage.

عرق کرده in 30 Seconds

  • 'عرق کرده' means 'sweaty'.
  • Used for people, clothes, or even objects.
  • Caused by heat, exercise, or stress.
  • A common adjective in everyday Persian.

The Persian phrase 'عرق کرده' (pronounced 'aragh kardeh') literally translates to 'sweat has done' or 'has sweated'. It functions as an adjective to describe someone or something that is covered in sweat. You'll hear this used in a variety of everyday situations. Imagine someone has just finished a long run on a hot day; they would be described as 'عرق کرده'. Similarly, if you're feeling anxious before a big presentation, you might notice your palms are 'عرق کرده'. It can also refer to clothing that has become damp with sweat. The feeling of being 'عرق کرده' is often associated with discomfort, heat, exertion, or nervousness. It's a very common and relatable physical state.

Common Triggers
Physical activity (running, sports, hard labor)
Hot weather or high humidity
Fever or illness
Nervousness, anxiety, or fear
Spicy food

بعد از دویدن طولانی، کاملاً عرق کرده بودم.

After a long run, I was completely sweaty.

هوا خیلی گرم بود و همه از گرما عرق کرده بودند.

The weather was very hot and everyone was sweaty from the heat.
Grammatical Note
'عرق کرده' is a past participle used as an adjective. It agrees in number and gender with the noun it modifies, though in its common adjectival usage, it often remains in this form.

Using 'عرق کرده' is quite straightforward once you grasp its meaning. It typically follows the subject, often with the verb 'بودن' (to be) or implied. It can describe people, animals, or even objects that have become wet with sweat. Consider these examples to see how it fits into various sentence structures.

امروز هوا خیلی گرم است و من احساس می‌کنم عرق کرده ام.

Today the weather is very hot and I feel like I am sweaty.
Sentence Structure 1: Subject + Verb (بودن) + عرق کرده
This is the most common structure. 'بودن' conjugates according to the subject and tense.
Example: او از پیاده‌روی طولانی عرق کرده بود.
Translation: He was sweaty from the long walk.

بعد از تمرین شدید، لباس‌هایم عرق کرده بودند.

After intense training, my clothes were sweaty.
Sentence Structure 2: Subject + عرق کرده (implied 'بودن')
In some informal contexts, 'بودن' can be omitted, especially when the state is immediate.
Example: او عرق کرده و خسته به نظر می‌رسید.
Translation: He looked sweaty and tired.

بچه‌ها در حال بازی بودند و همه عرق کرده بودند.

The children were playing and everyone was sweaty.

You'll encounter 'عرق کرده' in countless everyday conversations in Persian-speaking environments. It's a fundamental descriptive term for a common human experience. Think about situations like visiting a bustling bazaar on a summer afternoon, attending a lively wedding reception, or even just discussing a strenuous workout with a friend. The word is ubiquitous in contexts where physical exertion or heat leads to perspiration. It's also a common descriptor in informal settings, like when friends are complaining about the heat or one person notices the other is looking flushed and damp.

Everyday Scenarios
A friend arrives late to a meeting, looking flushed: "ببخشید دیر کردم، خیلی عرق کرده ام." (Sorry I'm late, I'm very sweaty.)
Discussing a sports game: "بازیکنان بعد از بازی کاملاً عرق کرده بودند." (The players were completely sweaty after the game.)
Describing someone feeling unwell: "صورتش قرمز و عرق کرده بود، معلوم بود حالش خوب نیست." (His face was red and sweaty, it was clear he wasn't feeling well.)
Talking about the weather: "این گرما طاقت‌فرساست، همه جا عرق کرده ایم." (This heat is unbearable, we're sweaty everywhere.)

در تابستان، پیاده‌روی طولانی باعث می‌شود که ما عرق کرده شویم.

In summer, a long walk causes us to become sweaty.

او از استرس امتحان عرق کرده بود.

He was sweaty from exam stress.
Informal vs. Formal
While 'عرق کرده' is common in informal speech, it's also perfectly acceptable in more formal contexts when describing a physical state. For example, a doctor might ask a patient if they've been experiencing 'عرق کرده' nights.

Learners of Persian might make a few common errors when using 'عرق کرده'. These often stem from direct translation from English or misunderstanding the nuances of Persian grammar. Being aware of these pitfalls can significantly improve your fluency and accuracy.

Mistake 1: Over-conjugating 'عرق کرده'
Unlike verbs, participles used as adjectives often don't change form to agree with the subject in number or gender in their adjectival role. The verb 'بودن' (to be) will conjugate, but 'عرق کرده' typically remains 'عرق کرده'.
Incorrect: او عرق کرده‌گان بود. (He sweaty-plural was.)
Correct: او عرق کرده بود. (He was sweaty.)
Correct: آن‌ها عرق کرده بودند. (They were sweaty.)

اشتباه: من عرق کرده‌ام.

Mistake: I am sweaty (incorrect pluralization).
Mistake 2: Using it as a verb directly
'عرق کرده' is the past participle, not the main verb itself. You need a form of 'بودن' (to be) or another linking verb to form a complete sentence describing the state.
Incorrect: او عرق کرده.
Correct: او عرق کرده است. (He is sweaty.)
Correct: او عرق کرده بود. (He was sweaty.)

صحیح: من عرق کرده ام.

Correct: I am sweaty.
Mistake 3: Confusing with the verb 'عرق کردن' (to sweat)
'عرق کردن' is the verb, meaning 'to sweat'. 'عرق کرده' is the result of that action, the state of being sweaty. You don't say 'I sweaty' in English; you say 'I am sweaty' or 'I sweat'.
Incorrect: او عرق کرده.
Correct: او عرق کرده است. (He is sweaty.)
Correct: او عرق می‌کند. (He sweats.)

While 'عرق کرده' is the most direct and common way to say 'sweaty', Persian offers other ways to express similar states or related concepts. Understanding these alternatives can enrich your vocabulary and allow you to express nuances more precisely.

Alternative 1: خیس (khis)
Meaning: Wet
Usage: 'خیس' is a broader term for 'wet'. While sweat makes something wet, 'خیس' can also mean wet from rain, water, or any liquid. 'عرق کرده' specifically implies wetness from sweat.
Example: لباس‌هایم از باران خیس شده‌اند. (My clothes got wet from the rain.)
Comparison: You can be 'خیس' without being 'عرق کرده' (e.g., after swimming), but if you are 'عرق کرده', your clothes will likely be 'خیس'.
Alternative 2: نم‌دار (nam-dar)
Meaning: Damp, moist
Usage: 'نم‌دار' suggests a lesser degree of wetness than 'عرق کرده' or 'خیس'. It implies being slightly moist or humid.
Example: زمین بعد از کمی باران نم‌دار بود. (The ground was damp after a little rain.)
Comparison: If you've only broken a slight sweat, you might be described as 'نم‌دار', but if you're drenched, 'عرق کرده' is more appropriate.
Alternative 3: گرم (garm)
Meaning: Hot
Usage: 'گرم' describes the temperature. While being 'عرق کرده' is often a consequence of being 'گرم', they are not the same.
Example: هوای بیرون خیلی گرم است. (The weather outside is very hot.)
Comparison: You can be 'گرم' without being 'عرق کرده' (e.g., sitting by a fire), and you can be 'عرق کرده' even if the ambient temperature isn't extremely high (e.g., due to nervousness).

بعد از ورزش، او عرق کرده و لباس‌هایش خیس بود.

After exercise, he was sweaty and his clothes were wet.
Related Verb: عرق کردن (aragh kardan)
Meaning: To sweat
Usage: This is the active verb form. You use it when describing the action of sweating.
Example: او در هوای گرم عرق می‌کند. (He sweats in hot weather.)

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Fun Fact

The concept of sweat being a sign of exertion or heat is universal, but the specific linguistic construction to describe someone as 'sweaty' varies greatly. In Persian, the past participle of the verb 'to do' is frequently used to form adjectives describing a state or result.

Pronunciation Guide

UK /æɾɑːɣ kɑːɾdɛh/
US /ɑːˈrɑːx kɑːrˈdɛh/
The primary stress typically falls on the last syllable: -de 'عرق کرده'. However, in natural speech, the emphasis can shift slightly depending on the sentence's rhythm and the speaker's intonation.
Rhymes With
برده (bordeh - taken) خورده (khordeh - eaten) مرده (mordeh - dead) دیده (diddeh - seen) شنیده (shenideh - heard) کرده (kardeh - done) پوشیده (pooshideh - worn) نوشیده (nooshideh - drunk)
Common Errors
  • Mispronouncing the 'ع' (ayn) and 'غ' (ghayn) sounds, often substituting them with English sounds like 'a' or 'kh'.
  • Not rolling or tapping the 'ر' (re) sound correctly.
  • Incorrect vowel length or stress, leading to a less natural sound.
  • Treating it as a single word rather than a phrase (participle + verb), affecting the rhythm.

Difficulty Rating

Reading 3/5

At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. 'عرق کرده' is a common adjective related to everyday experiences like heat and exercise, making it relatively easy to comprehend in context. Learners might encounter it in news articles about sports, travel blogs discussing weather, or simple narratives. The main challenge might be distinguishing it from 'خیس' or 'نم‌دار' in nuanced texts, but the core meaning is usually clear.

Writing 3/5

Learners at B1 can produce simple connected text on familiar topics. Using 'عرق کرده' correctly requires understanding its adjectival function and its typical sentence patterns (e.g., following 'بودن'). The main difficulty might be ensuring correct agreement with the verb 'بودن' and avoiding over-conjugation of the participle itself. With practice, it becomes a readily usable adjective for descriptive writing.

Speaking 3/5

Speaking fluency at B1 involves dealing with most situations likely to arise while travelling. Describing one's physical state, including being 'عرق کرده', is a common conversational topic. Learners should be able to use it in simple sentences to describe themselves or others after physical activity or in hot weather. Pronunciation of the 'ع' and 'غ' sounds can be a challenge.

Listening 3/5

At B1, learners can understand the main points of clear standard speech on familiar matters. 'عرق کرده' is frequently used in everyday spoken Persian, so learners are likely to hear it in dialogues, weather reports, or casual conversations. The pronunciation challenges mentioned above might affect comprehension initially, but context usually helps.

What to Learn Next

Prerequisites

عرق (aragh - sweat) کردن (kardan - to do/make) گرم (garm - hot) خسته (khasteh - tired) ورزش (varzesh - sport/exercise) هوا (hava - weather) بدن (badan - body) لباس (lebas - clothes) بودن (boodan - to be)

Learn Next

عرق کردن (aragh kardan - to sweat) خیس (khis - wet) نم‌دار (nam-dar - damp) خنک (khonak - cool) تب (tab - fever) استرس (estres - stress) اضطراب (ezterab - anxiety) پوشیدن (pooshidan - to wear)

Advanced

عرق جبین (aragh-e jabin - sweat of the brow, hard work) عرق سرد (aragh-e sard - cold sweat) عرق یخ زدن (aragh yakh zadan - to break out in a cold sweat) عرق‌ریزان (aragh-rizaan - profusely sweating) بوی عرق (booy-e aragh - body odor)

Grammar to Know

Using past participles as adjectives

'عرق کرده' is a past participle used adjectivally. It describes the state resulting from the action of sweating. Similar constructions include 'شکسته' (broken), 'پوشیده' (worn/covered), 'خوانده' (read/recited).

Agreement with the verb 'بودن' (to be)

The adjective 'عرق کرده' typically follows a form of 'بودن'. For example: من عرق کرده ام (I am sweaty), او عرق کرده بود (He/She was sweaty), آنها عرق کرده بودند (They were sweaty).

Formality and context

While 'عرق کرده' is common in all registers, the surrounding vocabulary and sentence structure can indicate formality. For instance, 'عرق جبین' is more formal than simply saying 'خیلی عرق کرده ام'.

Distinguishing between verb and adjective

It's important to differentiate between the verb 'عرق کردن' (to sweat) and the adjective 'عرق کرده' (sweaty). 'او عرق می‌کند' (He sweats) vs. 'او عرق کرده است' (He is sweaty).

Using adverbs with adjectives

Adverbs can modify 'عرق کرده' to indicate degree. For example: 'خیلی عرق کرده' (very sweaty), 'کمی عرق کرده' (a little sweaty), 'کاملاً عرق کرده' (completely sweaty).

Examples by Level

1

هوا گرم است. من عرق کرده ام.

The weather is hot. I am sweaty.

Simple sentence structure: Subject + Adjective + 'am' (for 'I').

2

او بعد از دویدن عرق کرده.

He is sweaty after running.

Implied 'است' (is) for present tense.

3

لباس هایم عرق کرده.

My clothes are sweaty.

Describes an object's state.

4

بچه ها بازی می کنند. آنها عرق کرده اند.

The children are playing. They are sweaty.

Plural subject 'آنها' (they) with correct form of 'بودن'.

5

من احساس عرق کرده می کنم.

I feel sweaty.

Using 'احساس کردن' (to feel) with the adjective.

6

خوراکی تند بود. دهانم عرق کرده.

The food was spicy. My mouth is sweaty.

Describes a bodily sensation.

7

بعد از کار، او عرق کرده.

After work, he is sweaty.

Common context for being sweaty.

8

این پیراهن عرق کرده است.

This shirt is sweaty.

Focus on the state of an item of clothing.

1

بعد از تمرین شدید، کاملاً عرق کرده بودم.

After intense training, I was completely sweaty.

Past tense 'بودم' (I was) with adverb 'کاملاً' (completely).

2

او از اضطراب عرق کرده بود و صدایش می‌لرزید.

He was sweaty from anxiety and his voice was trembling.

Connecting physical state (sweaty) with emotional state (anxiety).

3

در آن هوای شرجی، همه احساس عرق کرده بودن می‌کردند.

In that humid weather, everyone felt sweaty.

Using 'احساس کردن' (to feel) with a group subject.

4

ماشین در سربالایی بود و موتور عرق کرده بود.

The car was on a hill and the engine was sweaty (overheated).

Figurative use: describing an overheated engine as 'sweaty'.

5

وقتی تب داشتم، شب‌ها عرق می‌کردم و صبح‌ها عرق کرده بیدار می‌شدم.

When I had a fever, I used to sweat at night and wake up sweaty in the mornings.

Distinguishing between the verb 'عرق کردن' and the adjective 'عرق کرده'.

6

این پارچه خیلی زود عرق کرده را نشان می‌دهد.

This fabric shows sweat marks easily.

Describing the property of a material.

7

بعد از رقصیدن طولانی، او عرق کرده و خسته بود.

After dancing for a long time, she was sweaty and tired.

Combining 'عرق کرده' with another adjective 'خسته' (tired).

8

او همیشه بعد از خوردن غذاهای تند، عرق کرده به نظر می‌رسد.

He always looks sweaty after eating spicy foods.

Linking food intake to physical reaction.

1

در طول سخنرانی، متوجه شدم که دست‌هایم از استرس عرق کرده‌اند.

During the speech, I realized my hands had become sweaty from stress.

Describing a specific body part becoming sweaty due to an abstract cause (stress).

2

این لباس ورزشی به گونه‌ای طراحی شده که رطوبت را جذب کند و فرد عرق کرده احساس راحتی بیشتری کند.

This sportswear is designed to absorb moisture so that the sweaty person feels more comfortable.

Discussing the function of clothing in relation to being sweaty.

3

در روز عروسی، با وجود کولر، داماد از هیجان عرق کرده بود.

On the wedding day, despite the air conditioning, the groom was sweaty from excitement.

Contrasting a controlled environment with a physiological reaction.

4

بوی تند عرق کرده بدن او در فضای بسته اتاق غیرقابل تحمل بود.

The strong smell of his sweaty body was unbearable in the enclosed room.

Connecting the state of being sweaty with its sensory consequence (odor).

5

کوهنوردان پس از صعود سخت، عرق کرده و خسته به قله رسیدند.

The mountaineers reached the summit sweaty and tired after the difficult climb.

Describing the state of individuals after a demanding physical activity.

6

او همیشه از ترس پرواز عرق کرده بود، حتی قبل از سوار شدن به هواپیما.

She was always sweaty from fear of flying, even before boarding the plane.

Pre-emptive sweating due to phobia.

7

این روکش صندلی چرمی در تابستان عرق کرده و چسبنده می‌شود.

This leather seat cover becomes sweaty and sticky in the summer.

Describing how materials react to heat and humidity.

8

پزشک از بیمار پرسید که آیا در طول شب عرق کرده است.

The doctor asked the patient if they had sweated during the night.

Medical context: inquiring about night sweats.

1

در اوج هیجان مسابقه، بازیکنان چنان عرق کرده بودند که گویی در استخر شیرجه رفته‌اند.

At the height of the game's excitement, the players were so sweaty as if they had dived into a pool.

Using a simile ('as if') to emphasize the degree of sweatiness.

2

چهره‌اش که از تب عرق کرده بود، با نگرانی والدینش را به خود جلب کرد.

His face, which was sweaty from fever, drew the concern of his parents.

Using a relative clause ('که از تب عرق کرده بود') to modify the noun 'چهره' (face).

3

در آن اتاق تنگ و بدون تهویه، هوای دم‌کرده و بوی عرق کرده حضار، تحمل‌ناپذیر بود.

In that cramped and unventilated room, the stuffy air and the smell of the sweaty attendees were unbearable.

Describing an atmosphere created by collective sweatiness and poor ventilation.

4

نوشته‌های روی دست‌نوشته قدیمی از رطوبت و عرق کرده دست‌ها محو شده بودند.

The writings on the old manuscript had faded from moisture and the sweat of hands.

Describing the effect of sweat on an object over time.

5

حتی در زمستان، پس از پیاده‌روی سریع در هوای سرد، احساس می‌کردم زیر لباسم عرق کرده‌ام.

Even in winter, after a brisk walk in the cold air, I felt that I had sweated under my clothes.

Highlighting that sweating can occur even in cold weather due to exertion.

6

عرق کرده بودن او در آن جلسه رسمی، نشانه اضطراب شدیدش بود که سعی در پنهان کردن آن داشت.

His sweatiness in that formal meeting was a sign of his intense anxiety, which he was trying to hide.

Interpreting sweatiness as a non-verbal cue for emotional state.

7

طراحان این پارچه از الیاف خاصی استفاده کرده‌اند تا حتی در صورت عرق کرده بودن، حس خنکی را حفظ کند.

The designers of this fabric have used special fibers so that it maintains a cooling sensation even when sweaty.

Discussing advanced material properties related to sweat.

8

پس از ساعت‌ها در اتاق گرم و بدون پنجره، همه عرق کرده و بی‌حال بودند.

After hours in the hot, windowless room, everyone was sweaty and listless.

Describing a collective state of discomfort due to heat and lack of ventilation.

1

چهره‌اش، آغشته به عرق کرده حاصل از دویدن در مه غلیظ، گویی نقابی از تلاش بی‌وقفه بود.

His face, smeared with sweat from running in the thick fog, was like a mask of relentless effort.

Poetic description using 'آغشته به' (smeared with) and a metaphorical comparison.

2

تنها نشانه حیات در آن جنگل انبوه، صدای عرق کرده نفس‌هایش بود که در سکوت کوبنده می‌پیچید.

The only sign of life in that dense forest was the sound of his sweaty breaths, which echoed in the deafening silence.

Sensory description linking sweatiness to the sound of breathing, creating atmosphere.

3

با وجود تلاش‌های فراوان برای حفظ ظاهر آرام، عرق کرده دستانش بر روی کاغذ حکایت از اضطراب درونی‌اش داشت.

Despite numerous attempts to maintain a calm appearance, the sweatiness of his hands on the paper told the story of his inner anxiety.

Using 'حکایت از' (told the story of) to interpret physical signs.

4

در آن تابستان سوزان، سنگفرش خیابان زیر آفتاب مستقیم، گویی عرق کرده بود و بخار متصاعد می‌کرد.

In that scorching summer, the street pavement under the direct sun seemed to be sweating, emitting steam.

Personification of inanimate objects (pavement) as 'sweaty' due to extreme heat.

5

هر بار که به آن خاطره تلخ می‌اندیشید، تمام بدنش از عرق کرده سردی پوشیده می‌شد.

Every time he thought of that bitter memory, his whole body would be covered in cold sweat.

Describing 'cold sweat', a specific physiological response to fear or trauma.

6

این نقاشی، با ضربات قلم موی جسورانه و رنگ‌های تند، گویی خودِ شور و هیجان هنرمند را که در حین خلق اثر عرق کرده بود، به تصویر می‌کشید.

This painting, with its bold brushstrokes and vibrant colors, seemed to depict the artist's own passion and excitement, who had sweated while creating the work.

Linking the artwork's energy to the artist's physical state during creation.

7

در آن شب سرد زمستانی، تنها گرمای نفس‌های عرق کرده‌اش بود که او را از گزند سرما مصون می‌داشت.

On that cold winter night, it was only the warmth of his sweaty breaths that protected him from the biting cold.

Paradoxical warmth generated by bodily processes in extreme cold.

8

پس از ساعت‌ها تعقیب و گریز در جنگل، ردیاب توانست رد پای عرق کرده و لکه‌های خون را بر روی برگ‌ها بیابد.

After hours of pursuit in the forest, the tracker was able to find the sweaty footprints and bloodstains on the leaves.

Forensic context: using sweat as a potential trace evidence.

Common Collocations

خیلی عرق کرده
عرق کرده و خسته
از گرما عرق کرده
از استرس عرق کرده
عرق کرده به نظر رسیدن
عرق کرده بودن
لباس عرق کرده
صورت عرق کرده
عرق کرده شدن
عرق کرده و مرطوب

Common Phrases

خیلی عرق کرده ام

— I am very sweaty.

بعد از دویدن، خیلی عرق کرده ام.

از گرما عرق کرده

— Sweaty from the heat.

هوا خیلی گرم است و من از گرما عرق کرده ام.

عرق کرده و خسته

— Sweaty and tired.

او بعد از کار روزانه، عرق کرده و خسته بود.

عرق کرده به نظر می‌رسد

— Looks sweaty.

او کمی عرق کرده به نظر می‌رسد، شاید مریض است.

عرق کرده بود

— He/She/It was sweaty.

بازیکنان بعد از بازی عرق کرده بودند.

عرق کرده است

— He/She/It is sweaty.

این پارچه عرق کرده است.

عرق کرده ام

— I am sweaty.

امروز هوا خیلی گرم است و من عرق کرده ام.

عرق کرده بودند

— They were sweaty.

بچه‌ها بعد از بازی در پارک عرق کرده بودند.

عرق کرده شدن

— To become sweaty.

با هر قدم، بیشتر عرق کرده می‌شد.

عرق کرده و ناراحت

— Sweaty and uncomfortable.

او عرق کرده و ناراحت به نظر می‌رسید.

Often Confused With

عرق کرده vs عرق (aragh)

'عرق' is the noun meaning 'sweat'. 'عرق کرده' is the adjective meaning 'sweaty'. You can't say 'I sweaty' in English, but you can say 'I have sweat'. Similarly, in Persian, you say 'من عرق کرده ام' (I am sweaty) not 'من عرق دارم' (I have sweat, though this is used for other contexts like 'aragh sagi' - dog sweat, or alcoholic beverages).

عرق کرده vs خیس (khis)

'خیس' means 'wet'. While sweat makes things wet, 'خیس' is a broader term. You can be 'خیس' from rain, water, or sweat. 'عرق کرده' specifically refers to being wet from perspiration.

عرق کرده vs عرق کردن (aragh kardan)

'عرق کردن' is the verb meaning 'to sweat'. 'عرق کرده' is the past participle used as an adjective, describing the state of being sweaty. You 'عرق کردن' (sweat), and as a result, you are 'عرق کرده' (sweaty).

Idioms & Expressions

"عرق یخ زدن"

— To break out in a cold sweat; to be extremely frightened or nervous.

وقتی صدای زلزله را شنید، عرق یخ زد.

Informal
"با عرق جبین نان خوردن"

— To earn one's bread by the sweat of one's brow; to work very hard for a living.

او با عرق جبین خود خانواده‌اش را تامین می‌کرد.

Formal/Literary
"عرق ریختن"

— To sweat profusely; to work very hard.

برای موفقیت در این پروژه، باید خیلی عرق بریزیم.

Informal/Neutral
"عرق شرم"

— The sweat of shame; feeling deeply embarrassed or ashamed.

وقتی اشتباهش فاش شد، عرق شرم بر چهره‌اش نشست.

Literary/Formal
"عرق سرد"

— Cold sweat, typically associated with fear, shock, or illness.

او از ترس ناگهانی عرق سردی ریخت.

Neutral
"عرق ریختن برای کسی"

— To go to great lengths or exert oneself for someone.

من برای کمک به تو خیلی عرق ریختم.

Informal
"عرق کردن روی پیشانی"

— Literally 'sweating on the forehead', often implies worry or intense thought.

وقتی جواب سوال را نمی‌دانست، عرق کردن روی پیشانی‌اش محسوس بود.

Descriptive
"عرق و خون (ریختن)"

— To shed blood and sweat; to work extremely hard with great effort and sacrifice.

آنها برای رسیدن به هدفشان عرق و خون ریختند.

Emphatic/Figurative
"عرق کردن در مقابل کسی"

— To sweat in front of someone; to feel embarrassed or intimidated.

او در مقابل رئیسش همیشه عرق می‌کرد.

Informal
"عرق ریختن برای یک لقمه نان"

— To work extremely hard for the bare necessities of life.

بسیاری از مردم برای یک لقمه نان عرق می‌ریزند.

Common Idiom

Easily Confused

عرق کرده vs خیس (khis)

Both 'عرق کرده' and 'خیس' describe a state of wetness.

'عرق کرده' specifically implies wetness from sweat, often related to heat, exertion, or nervousness. 'خیس' is a more general term for 'wet' and can be caused by rain, water, or any liquid. For example, you'd say 'لباسم از باران خیس شده' (My clothes got wet from the rain), but 'بعد از دویدن، کاملاً عرق کرده بودم' (After running, I was completely sweaty).

وقتی از حمام بیرون آمدم، خیس بودم. وقتی بعد از ورزش برگشتم، عرق کرده بودم.

عرق کرده vs نم‌دار (nam-dar)

Both can describe a level of moisture on the skin or clothing.

'نم‌دار' means 'damp' or 'moist', suggesting a lesser degree of wetness than 'عرق کرده'. If you've only slightly perspired, you might be 'نم‌دار'. If you're drenched in sweat, 'عرق کرده' is the appropriate term. 'عرق کرده' implies a more significant amount of sweat.

هوای شرجی باعث شد پوستم کمی نم‌دار شود، اما بعد از کوهنوردی، حسابی عرق کرده بودم.

عرق کرده vs گرم (garm)

Being 'عرق کرده' is often a consequence of being 'گرم'.

'گرم' means 'hot' and refers to temperature. 'عرق کرده' means 'sweaty' and describes a physiological response to heat, exertion, or other factors. You can be 'گرم' without being 'عرق کرده' (e.g., sitting by a fire), and you can be 'عرق کرده' even if the ambient temperature isn't extremely high (e.g., due to nervousness).

هوا خیلی گرم است و من عرق کرده ام.

عرق کرده vs عرق کردن (aragh kardan)

They are closely related concepts: one is the action, the other is the resulting state.

'عرق کردن' is the verb, meaning 'to sweat'. It describes the process. 'عرق کرده' is the adjective, describing the state of being covered in sweat. You 'عرق کردن' (sweat), and then you are 'عرق کرده' (sweaty).

وقتی می‌دوید، عرق می‌کنید. بعد از دویدن، عرق کرده هستید.

عرق کرده vs عرق (aragh)

'عرق' is the root noun for sweat.

'عرق' is the noun 'sweat'. 'عرق کرده' is the adjective 'sweaty'. You can have 'عرق' (sweat) on your body, which makes you 'عرق کرده' (sweaty).

عرق او روی پیراهنش دیده می‌شد. پیراهنش عرق کرده بود.

Sentence Patterns

A2

Subject + عرق کرده + است/ام/ایم.

من عرق کرده ام.

A2

Subject + از [cause] + عرق کرده + است/بود.

او از گرما عرق کرده بود.

B1

Subject + عرق کرده و [adjective] + است/بود.

او عرق کرده و خسته بود.

B1

The [noun] + عرق کرده + است/بود.

لباسش عرق کرده بود.

B1

Subject + احساس عرق کرده + می‌کند.

من احساس عرق کرده می‌کنم.

B2

Subject + چنان عرق کرده بود که...

چنان عرق کرده بود که گویی در استخر شیرجه رفته بود.

B2

Subject + که عرق کرده بود + [description].

صورتش که از تب عرق کرده بود، نگران‌کننده بود.

C1

Adverb + عرق کرده + [noun/subject].

خیلی عرق کرده بود.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very High

Common Mistakes
  • Over-conjugating 'عرق کرده' او عرق کرده بود. / آنها عرق کرده بودند.

    Learners sometimes try to make the adjective 'عرق کرده' agree in number or gender with the subject, similar to how verbs conjugate. However, as a past participle used adjectivally, it typically remains in this form. The verb 'بودن' (to be) handles the agreement. Incorrect: 'او عرق کرده‌گان بود.' Correct: 'او عرق کرده بود.'

  • Using 'عرق کرده' as a standalone verb او عرق کرده است. / او عرق کرده بود.

    'عرق کرده' is not a verb on its own; it's a participle describing a state. It needs a form of the verb 'بودن' (to be) to form a complete sentence describing the state of being sweaty. Incorrect: 'او عرق کرده.' (This is incomplete and sounds like a command or a very abrupt statement). Correct: 'او عرق کرده است.' (He is sweaty.)

  • Confusing 'عرق کرده' with 'عرق کردن' او عرق می‌کند. / او عرق کرده است.

    'عرق کردن' is the verb meaning 'to sweat' (the action). 'عرق کرده' is the adjective meaning 'sweaty' (the state). You 'عرق کردن' (sweat), and then you are 'عرق کرده' (sweaty). Incorrect: 'او عرق کرده.' (meaning 'he sweats'). Correct: 'او عرق می‌کند.' (He sweats.) and 'او عرق کرده است.' (He is sweaty.)

  • Pronouncing 'ع' or 'غ' incorrectly Accurate pronunciation of 'ع' (ayn) and 'غ' (ghayn) sounds.

    The sounds 'ع' and 'غ' are not present in English and are often mispronounced by learners, typically replaced by English sounds like 'a' or 'kh'. This can make the word difficult to understand or sound unnatural. For example, saying 'aragh khardeh' instead of 'aragh kardeh'.

  • Using 'عرق کرده' when 'خیس' or 'نم‌دار' is more appropriate لباسم از باران خیس شده. / پوستم کمی نم‌دار بود.

    'عرق کرده' specifically refers to sweat. If someone is wet from rain, they are 'خیس' (wet). If they are slightly moist, they might be 'نم‌دار' (damp). Using 'عرق کرده' for these situations would be inaccurate. Incorrect: 'باران مرا عرق کرده کرد.' (The rain made me sweaty - incorrect). Correct: 'باران مرا خیس کرد.' (The rain made me wet.)

Tips

Mastering the 'ع' and 'غ' sounds

The Persian sounds 'ع' (ayn) and 'غ' (ghayn) are unique and challenging for English speakers. Practice them by focusing on the back of your throat. 'ع' is a voiced pharyngeal fricative, and 'غ' is a voiced uvular fricative. Listen to native speakers and mimic their pronunciation. Incorrect pronunciation of these sounds is a common giveaway for learners.

Participle as Adjective

Remember that 'عرق کرده' functions as an adjective. It describes the state of being. It doesn't conjugate for gender or number itself. The verb 'بودن' (to be) will conjugate according to the subject and tense. So, 'او عرق کرده بود' (He/She was sweaty) and 'آنها عرق کرده بودند' (They were sweaty).

Common Collocations

Learn common phrases like 'خیلی عرق کرده' (very sweaty), 'عرق کرده و خسته' (sweaty and tired), and 'از گرما عرق کرده' (sweaty from the heat). Using these natural combinations will make your Persian sound more fluent.

Visual Association

Picture someone who has just run a marathon, completely drenched in sweat. Imagine them saying 'Aragh!' (like a sigh) and the 'kardeh' reminds you of 'cardio'. This visual and auditory link can help you remember the word and its meaning.

Everyday Topic

Being sweaty is a universal experience. Discussing the heat, feeling 'عرق کرده', or offering water to someone who is sweaty are common social interactions in Persian culture. Don't hesitate to use this word in appropriate everyday conversations.

Verb vs. Adjective

Distinguish between the verb 'عرق کردن' (to sweat) and the adjective 'عرق کرده' (sweaty). You 'عرق کردن' (sweat), and as a result, you are 'عرق کرده' (sweaty). Example: 'او عرق می‌کند' (He sweats) vs. 'او عرق کرده است' (He is sweaty).

Synonym Nuances

While 'عرق کرده' is the most common, understand the difference between it and 'خیس' (wet) or 'نم‌دار' (damp). 'عرق کرده' is specific to sweat, 'خیس' is general wetness, and 'نم‌دار' implies slight moisture.

Sentence Building

Practice creating sentences with 'عرق کرده' in different tenses and contexts. Try describing yourself, a friend, or even an object. This active practice will solidify your understanding and usage.

Rhythm and Stress

Pay attention to the natural rhythm and stress of the phrase 'عرق کرده'. While the stress is often on the last syllable '-de', the overall flow of the sentence is important for sounding natural. Listen to native speakers and try to replicate their intonation.

Memorize It

Mnemonic

Imagine someone who has just finished a very hard workout. They are so sweaty, you can imagine them saying 'Ah, ragh!' (which sounds a bit like 'aragh') because they are so hot and sweaty. The 'kardeh' part can remind you of 'cardio', a type of exercise that makes you sweaty.

Visual Association

Picture a person drenched in sweat, their clothes clinging to them. Think of them saying 'Aragh! Aragh!' in exasperation due to the heat and effort. You could also visualize a 'card' (like a playing card) that is wet with sweat and has become warped.

Word Web

Sweaty Perspiration Exertion Heat Exercise Nervousness Damp Moist Hot Tired Workout Fever Anxiety Stress Clothing Skin Body Feeling State Condition

Challenge

Try to describe three different situations where someone might be 'عرق کرده'. For example, after running, during a fever, or before a public speaking event. Use the phrase in a full sentence for each.

Word Origin

The word 'عرق' (aragh) meaning 'sweat' has ancient roots. It is related to similar words in Semitic languages, suggesting a common origin. The construction 'کرده' (kardeh) is the past participle of the verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. Thus, 'عرق کرده' literally means 'sweat has done' or 'has made sweat', functioning as an adjective.

Original meaning: The core meaning of 'عرق' has always been perspiration. The adjectival form 'عرق کرده' developed to describe the state of being covered in this perspiration.

Indo-Iranian (Persian)

Cultural Context

Being 'عرق کرده' is generally not a sensitive topic unless it's associated with illness or extreme discomfort. It's a common physical state that people discuss openly. However, if the sweatiness is accompanied by a strong odor, that might become a sensitive issue in certain social contexts.

In English-speaking cultures, 'sweaty' is also a very common descriptor for this state. It's used in similar contexts: after exercise, in hot weather, or due to nervousness. The connotations are largely the same.

The phrase 'عرق جبین' (sweat of the forehead) is often referenced in Persian literature and proverbs to emphasize hard work and honest labor. In Iranian cinema or television, characters often appear 'عرق کرده' to signify their struggle, dedication, or discomfort in various scenes. Discussions about traditional Persian baths (hammam) might involve descriptions of the steamy, hot environment leading to people becoming 'عرق کرده'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Describing post-exercise states

  • بعد از ورزش، کاملاً عرق کرده بودم.
  • او عرق کرده و خسته به نظر می‌رسید.
  • این لباس ورزشی باعث می‌شود کمتر عرق کرده باشم.
  • باید دوش بگیرم چون عرق کرده ام.

Discussing hot weather

  • هوا خیلی گرم است، همه عرق کرده اند.
  • در تابستان، عرق کرده بودن طبیعی است.
  • از گرما عرق کرده ام، لطفاً یک لیوان آب بدهید.
  • این پیراهن در هوای گرم عرق کرده را نشان نمی‌دهد.

Describing nervousness or anxiety

  • قبل از امتحان، از استرس عرق کرده بودم.
  • دست‌هایم عرق کرده بود و صدام می‌لرزید.
  • وقتی او را دیدم، ناگهان عرق کرده شدم.
  • عرق کرده بودن او نشانه اضطرابش بود.

Talking about health or fever

  • وقتی تب داشتم، شب‌ها عرق می‌کردم و صبح‌ها عرق کرده بیدار می‌شدم.
  • صورتش از تب عرق کرده بود.
  • آیا در طول شب عرق کرده اید؟ (Question from a doctor)
  • عرق کرده بودن مداوم می‌تواند نشانه بیماری باشد.

Describing objects or clothing

  • این پارچه عرق کرده را خوب جذب می‌کند.
  • لباس عرق کرده‌اش را عوض کرد.
  • روکش صندلی چرمی در تابستان عرق کرده می‌شود.
  • کفش‌هایم از پیاده‌روی طولانی عرق کرده بودند.

Conversation Starters

"امروز هوا چقدر گرم است! شما چقدر عرق کرده اید؟"

"بعد از آن تمرین سخت، حسابی عرق کرده بودم. شما هم همینطور؟"

"آیا تا به حال شده از استرس زیاد عرق کرده باشید؟"

"این لباس جدیدم چطور است؟ آیا در گرما باعث می‌شود عرق کرده به نظر برسم؟"

"وقتی مریض بودم، خیلی عرق می‌کردم و صبح‌ها عرق کرده بیدار می‌شدم. شما تجربه مشابهی داشته اید؟"

Journal Prompts

Describe a time you were very sweaty. What caused it? How did you feel? Use 'عرق کرده' in your description.

Imagine you are going for a long hike on a hot day. How do you prepare yourself for becoming sweaty? What do you bring with you?

Think about a situation where someone else was sweaty. What was the context? How did you react or what did you say?

Reflect on the different reasons people sweat (exercise, heat, stress, illness). Choose one reason and write a short paragraph about it, using 'عرق کرده'.

Write a short story where being 'عرق کرده' plays a significant role in the plot or character development.

Frequently Asked Questions

10 questions

Primarily, 'عرق کرده' is used to describe people or animals that are sweating. However, it can also be used metaphorically or descriptively for objects that have become damp or wet with moisture, especially if it resembles sweat. For example, 'لباس عرق کرده' (sweaty clothes) or even figuratively, 'موتور ماشین عرق کرده بود' (the car engine was sweaty, meaning overheated). The most common usage is for living beings.

Use 'عرق کرده' when the wetness is specifically due to sweat. This is usually linked to heat, physical exertion, or nervousness. Use 'خیس' for any kind of wetness, such as from rain, being splashed with water, or swimming. For example, 'بعد از شنا خیس بودم' (I was wet after swimming), but 'بعد از دویدن، عرق کرده بودم' (After running, I was sweaty).

As an adjective derived from a past participle, 'عرق کرده' itself generally does not change form to agree with the gender or number of the subject. The verb that accompanies it will change. For example: 'من عرق کرده ام' (I am sweaty), 'او عرق کرده بود' (He/She was sweaty), 'آنها عرق کرده بودند' (They were sweaty). The form 'عرق کرده' remains constant.

No, 'عرق کرده' is not typically used to describe food or drinks. You might say food is 'گرم' (hot) or 'سرد' (cold), or drinks are 'خنک' (cool). If a drink is cold and condensation forms on the outside, making it appear 'sweaty', you would still use a word like 'خیس' or describe the condensation itself, rather than calling the drink 'عرق کرده'.

'عرق کردن' is the verb, meaning 'to sweat'. It describes the action of producing sweat. 'عرق کرده' is the adjective, meaning 'sweaty'. It describes the state of being covered in sweat. For example: 'او زیاد عرق می‌کند' (He sweats a lot), and as a result, 'او همیشه عرق کرده است' (He is always sweaty).

Generally, no. Being 'عرق کرده' is a natural physiological response. However, if the sweatiness is excessive, prolonged, or accompanied by a strong odor, it might be perceived negatively in certain social situations. But the word itself is neutral. It simply describes a state.

Not directly. 'عرق کرده' describes a physical state. However, it is often a symptom of certain emotions like nervousness or anxiety. You would say 'من از استرس عرق کرده ام' (I am sweaty from stress), but not 'من عرق کرده هستم' to mean 'I am stressed'.

The most common and direct way to say 'I'm sweaty' is 'من عرق کرده ام' (Man aragh kardeh am).

Yes, 'عرق کرده' can be used in formal writing, especially when describing a physical state or reaction. For example, in medical texts or literature. However, the surrounding language would likely be more formal. More literary or archaic terms might be preferred in highly formal or poetic contexts.

'عرق‌زده' is a less common, more informal alternative that also means 'sweaty' or 'affected by sweat'. 'عرق کرده' is the standard and most widely used form. You'll hear 'عرق کرده' much more frequently in everyday conversation.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!