Passar is a highly versatile verb meaning to move through, to iron, or to experience the passage of time.
واژه در 30 ثانیه
- Indicates movement from one place to another.
- Refers to the act of ironing clothes.
- Describes the continuous flow of time.
Visão Geral
O verbo 'passar' é fundamental no português devido à sua alta frequência e variedade de significados. Ele deriva do latim 'passare' e funciona como um verbo polissêmico, o que significa que seu sentido muda drasticamente dependendo do contexto da frase.
Padrões de Uso: Pode ser usado como transitivo direto (ex
'passar a roupa'), transitivo indireto (ex: 'passar por um lugar') ou intransitivo (ex: 'o tempo passa'). É frequentemente acompanhado por preposições como 'por', 'em' ou 'de', que alteram completamente a intenção comunicativa do falante.
Contextos Comuns
No dia a dia, é usado para deslocamento físico ('passar na casa de alguém'), para descrever a passagem do tempo ('os anos passaram rápido'), para tarefas domésticas ('passar a ferro') ou até para transmitir informações ('passar um recado'). Também é muito comum em expressões idiomáticas, como 'passar bem' ou 'passar mal'.
Comparação com Palavras Similares
Diferente de 'atravessar', que implica cruzar algo de um lado ao outro, 'passar' é mais genérico e pode indicar apenas uma breve estadia ou movimento próximo. 'Transcorrer' é um sinônimo mais formal para a passagem do tempo, enquanto 'engomar' é um termo mais específico para o ato técnico de cuidar de tecidos, sendo 'passar' a forma coloquial preferida.
مثالها
Vou passar na sua casa mais tarde.
everydayI will stop by your house later.
Preciso passar a camisa para o evento.
formalI need to iron the shirt for the event.
O tempo passa rápido quando estamos felizes.
informalTime passes quickly when we are happy.
O projeto passou por diversas revisões.
academicThe project went through several revisions.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
passar bem
to be well
passar o recado
to pass on a message
passar por cima
to overlook/ignore
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Atravessar is specific to crossing a physical barrier like a street. Passar is much broader and used for general movement or transit.
الگوهای دستوری
How to Use It
نکات کاربردی
The verb 'passar' is neutral in register but adapts to the context through its object. It is one of the most frequent verbs in spoken Portuguese. Be careful with prepositions, as they dictate the specific meaning.
اشتباهات رایج
Learners often use 'passar' for every type of movement, ignoring more specific verbs like 'caminhar' or 'andar'. Also, confusing 'passar' with 'deixar' when meaning to drop someone off is a common error.
Tips
Context is everything for this verb
Always look at the preposition following 'passar'. It often changes the meaning from physical movement to a specific action like visiting or transferring.
Do not confuse with crossing
While 'passar' can mean to cross, using 'atravessar' is more precise for streets or bridges. 'Passar' is better for general movement.
Social visits in Brazil
Saying 'vou passar na sua casa' is a very common way to suggest a casual, short visit. It is a friendly social gesture.
ریشه کلمه
Derived from the Latin 'passare', meaning to step or walk. It has evolved into a multi-purpose verb in Romance languages.
بافت فرهنگی
In Brazil, 'passar' is often used in social invitations ('passar na casa de alguém'). It reflects a culture that values informal and spontaneous visits.
راهنمای حفظ
Think of an iron passing over a shirt to smooth it out. Or imagine yourself passing through a door to remember the physical movement aspect.
سوالات متداول
4 سوالUtiliza-se 'passar' seguido de 'roupa' ou 'a ferro' para indicar o ato de remover vincos de tecidos. É uma atividade rotineira muito comum em lares brasileiros.
Atravessar foca no movimento de um lado ao outro de uma barreira, como uma rua. Passar é mais amplo e pode significar apenas transitar por uma área ou visitar alguém brevemente.
Sim, usamos para descrever a duração de eventos. Exemplos comuns incluem 'o tempo passa rápido' ou 'vou passar o fim de semana fora'.
Utiliza-se o verbo passar. Por exemplo: 'Pode me passar o sal?' é a forma educada de solicitar que alguém lhe entregue algo.
خودت رو بسنج
Hoje preciso ___ as camisas para a reunião.
No contexto de roupas, o verbo correto é passar.
O que significa 'passar a mensagem'?
Passar, neste contexto, significa comunicar ou entregar uma mensagem.
o tempo / muito / passou / rápido
A estrutura sujeito-verbo-advérbio é a mais natural.
امتیاز: /3
Summary
Passar is a highly versatile verb meaning to move through, to iron, or to experience the passage of time.
- Indicates movement from one place to another.
- Refers to the act of ironing clothes.
- Describes the continuous flow of time.
Context is everything for this verb
Always look at the preposition following 'passar'. It often changes the meaning from physical movement to a specific action like visiting or transferring.
Do not confuse with crossing
While 'passar' can mean to cross, using 'atravessar' is more precise for streets or bridges. 'Passar' is better for general movement.
Social visits in Brazil
Saying 'vou passar na sua casa' is a very common way to suggest a casual, short visit. It is a friendly social gesture.
مثالها
4 از 4Vou passar na sua casa mais tarde.
I will stop by your house later.
Preciso passar a camisa para o evento.
I need to iron the shirt for the event.
O tempo passa rápido quando estamos felizes.
Time passes quickly when we are happy.
O projeto passou por diversas revisões.
The project went through several revisions.
Related Content
واژگان مرتبط
واژههای بیشتر false_friends
abençoar
A2Primary meaning: bénir (to bless).
aceitar
A2Primary meaning: to accept.
acordar
A2Primary meaning: to wake up.
apelido
A2Primary meaning: nickname.
assistir
A2Primary meaning: to watch, to attend.
atual
A2Primary meaning: actuel, présent (current - true friend).
atualmente
A2Primary meaning: currently, nowadays.
azeite
A2Primary meaning: olive oil.
berro
A2Primary meaning: scream, shout.
bicho
A2Primary meaning: animal (general), dude (slang).