C1 Sentence Structure 20 min read Hard

He Said That...: Reported Speech & Tense Sequencing

In Persian reported speech, keep the tense the speaker originally used, just change the person (I → He/She).

Grammar Rule in 30 Seconds

Reported speech in Persian uses the conjunction 'که' (ke) and requires shifting verb tenses to match the reporting verb's time.

  • Use 'که' (ke) to connect the reporting clause to the reported clause.
  • Shift the tense of the reported verb backward if the reporting verb is in the past.
  • Adjust pronouns (I/you) to match the perspective of the reporter.
Subject + گفت (said) + که (that) + [Reported Clause]

Overview

Persian reported speech, often introduced by goft ke (گفت که, “he/she said that”), presents a fascinating contrast to English grammar. While English typically employs a process called backshifting (e.g., “I am happy” becomes “He said he was happy”), Persian generally maintains the original tense of the reported statement. This linguistic characteristic simplifies communication, as it reduces the need for complex temporal recalculations.

Instead of shifting the reported action or state backward in time relative to the reporting verb, Persian prioritizes the original speaker’s temporal perspective.

The core principle is one of relative tense, where the reported clause’s tense is understood in relation to its original utterance, not necessarily the moment of reporting. This framework allows for clarity and directness, making goft ke a fundamental structure for relaying information, telling stories, and expressing indirect thoughts or questions. Mastering this pattern is essential for advanced learners, as it underpins much of everyday conversational and formal Persian.

For instance, if someone says Man khoshhālam (من خوشحالم, “I am happy”) today, and you report it tomorrow, you would typically say U goft ke khoshhāle (او گفت که خوشحاله, “He/She said that he/she is happy”). The present tense khoshhālam remains a present tense khoshhāle (colloquial form of khoshhāl ast) in the reported speech, reflecting the speaker’s state at the time of utterance. This approach highlights Persian’s pragmatic emphasis on the original message's content rather than its temporal displacement in the reporting context.

How This Grammar Works

Reported speech in Persian operates as a linguistic frame. The main clause, containing the reporting verb (e.g., goft گفت – said, porsid پرسید – asked, fekr kard فکر کرد – thought), sets the stage. The subordinate clause, introduced by the conjunction ke (که – that), then delivers the content of the original message.
Crucially, the tense within this subordinate clause usually remains consistent with the original direct speech, reflecting the speaker's viewpoint at the moment of their utterance.
This preservation of original tense is a key feature, making the reported clause a direct reflection of the initial statement’s temporal reference. Consider the difference in English, where "I will go tomorrow" becomes "He said he would go tomorrow." In Persian, Man fardā khāham raft (من فردا خواهم رفت, “I will go tomorrow”) when reported becomes U goft ke fardā khāhad raft (او گفت که فردا خواهد رفت, “He said that he will go tomorrow”). The future tense khāham raft (خواهم رفت) transforms into khāhad raft (خواهد رفت) due to the third-person subject, but the future modality itself is preserved, not backshifted.
The primary adjustments required in reported speech are shifts in pronouns and corresponding verb conjugations to reflect the change in speaker. For example, a first-person pronoun (man, من – I) in direct speech will become a third-person pronoun (u, او – he/she) in reported speech, necessitating a change in the verb ending from -am (ـم) to -ad (ـد) or -e (ـه) for present tenses. Similarly, demonstrative adverbs of place or time (e.g., injā اینجا – here, hālā حالا – now) may need adjustment if the context of reporting is different from the original utterance.
Commands and questions constitute special categories within reported speech. Commands are typically reported using the subjunctive mood in the subordinate clause, indicating obligation or suggestion. For questions, the structure often mirrors a statement, sometimes retaining interrogative words or using āyā (آیا) for yes/no questions, but without the direct inversion or auxiliary structures found in English.

Word Order Rules

Persian sentence structure is predominantly Subject-Object-Verb (SOV) in simple declarative sentences. However, reported speech introduces a more complex, hierarchical structure, departing from the rigid SOV pattern in its overall arrangement. The reporting clause acts as the main clause, and the reported statement functions as a subordinate clause, typically introduced by ke.
The general pattern for reported speech is:
[Subject of Reporting Verb] + [Reporting Verb] + (ke) + [Reported Statement/Question/Command]
Let’s break down the components:
  • Subject of Reporting Verb: This is the person or entity who is doing the reporting. E.g., Ali (علی), Maryam (مریم).
  • Reporting Verb: This verb indicates the act of speaking, asking, thinking, etc. Common examples include goftan (گفتن – to say), porsidan (پرسیدن – to ask), fekr kardan (فکر کردن – to think), shenidan (شنیدن – to hear). This verb is conjugated according to its subject and the tense of the reporting act. E.g., Ali goft (علی گفت – Ali said), Maryam miporsad (مریم می‌پرسد – Maryam asks).
  • (ke): The conjunction ke (که – that) acts as a bridge, connecting the reporting clause to the reported clause. While grammatically essential, ke is frequently omitted in informal spoken Persian, similar to how “that” is often dropped in English informal reported speech. Its presence adds a degree of formality or emphasis.
  • Reported Statement/Question/Command: This is the content of the original utterance, adapted for pronoun and sometimes temporal/locative shifts, but largely preserving its original tense and mood. This part of the sentence typically adheres to the SOV order internally, but its overall placement is after the reporting clause.
Here’s a table illustrating the structure:
| Component | Example | Translation |
| :------------------------ | :------------------------------------------ | :-------------------------------------------- |\
| Subject of Reporting Verb | Sara (سارا) | Sara |\
| Reporting Verb | goft (گفت) | said |\
| (ke) | ke (که) | that |\
| Reported Statement | man bimar hastam (من بیمار هستم) | I am sick |\
| Full Reported Speech | Sara goft ke u bimar ast. (سارا گفت که او بیمار است.) | Sara said that she is sick. |\
Notice how the overall structure maintains the reporting clause first, followed by ke and then the reported content. The reported content itself u bimar ast (او بیمار است) retains its internal S(ubject) u (او) – O(bject) implicit – V(erb) ast (است) order.

Formation Pattern

1
Converting direct speech to reported speech in Persian involves a systematic process of identifying the original message and then applying specific transformations, primarily related to pronouns and sometimes to temporal/locative adverbs, while generally preserving the original tense.
2
1. Identify the Core Message and Speaker: First, determine what was said and by whom.
3
Direct: Man fardā miyāyam. (من فردا می‌آیم. – I am coming tomorrow.)
4
Speaker: (A person, let's say Reza) Reza goft... (رضا گفت...)
5
2. Introduce the Reporting Clause: Start with the reporter and the appropriate reporting verb. ke is optional in informal contexts but recommended for clarity in written or formal speech.
6
Reza goft (ke)... (رضا گفت (که)... – Reza said (that)...)
7
3. Adjust Pronouns and Verb Conjugations: This is the most crucial step. Any first-person (man, ) or second-person (to, shomā) pronouns in the direct speech must be changed to third-person (u, ānhā) or appropriate equivalents in the reported speech. The verb ending must then be adjusted to match the new subject.
8
Direct: Man miroam. (من می‌روم. – I am going.)
9
Reported: U goft ke u miravad. (او گفت که او می‌رود. – He said that he is going.) (Or colloquially, mire میره)
10
Here's a table for common pronoun shifts:
11
| Direct Speech Pronoun | Reported Speech Pronoun |
12
| :-------------------- | :---------------------- |\
13
| man (من – I) | u (او – he/she) |\
14
| to (تو – you, singular) | u (او – he/she) |\
15
| (ما – we) | ānhā (آنها – they) |\
16
| shomā (شما – you, plural/formal) | ānhā (آنها – they) |\
17
4. Preserve Original Tense (with nuances for past events): This is the defining characteristic of Persian reported speech.
18
Present Tense Statements: The original present tense is maintained.
19
Direct: Man ketāb mikhanam. (من کتاب می‌خوانم. – I am reading a book.)
20
Reported: Ali goft ke u ketāb mikhanad. (علی گفت که او کتاب می‌خواند. – Ali said that he is reading a book.) (Colloquially: mikhoone می‌خونه)
21
Future Tense Statements: The original future tense is maintained.
22
Direct: Mā fardā khāhim raft. (ما فردا خواهیم رفت. – We will go tomorrow.)
23
Reported: Goftand ke ānhā fardā khāhand raft. (گفتند که آنها فردا خواهند رفت. – They said that they will go tomorrow.)
24
(Note: Present tense can also imply future) Direct: Man fardā miravam. (من فردا می‌روم. – I am going tomorrow.) Reported: Goft ke u fardā miravad. (گفت که او فردا می‌رود. – He said that he is going tomorrow.)
25
Simple Past Statements: This is where nuance appears. While the Simple Past can sometimes be retained, it is often shifted to a Present Perfect (-e ast ـه است) or Past Perfect (-e bud ـه بود) to clearly indicate anteriority relative to the reporting verb. The choice depends on the desired emphasis on recency or absolute pastness.
26
Direct: Man raftam. (من رفتم. – I went.)
27
Reported (Common): Goft ke u rafte ast. (گفت که او رفته است. – He said that he has gone/went.) (Emphasizes completed action with present relevance)
28
Reported (More distant past, or to avoid ambiguity): Goft ke u rafte bud. (گفت که او رفته بود. – He said that he had gone.) (Emphasizes action completed before the reporting act)
29
Reported (Less common, but possible if context is clear): Goft ke u raft. (گفت که او رفت. – He said that he went.)
30
Past Perfect Statements: Usually retained as Past Perfect.
31
Direct: Man rafte budam. (من رفته بودم. – I had gone.)
32
Reported: Goft ke u rafte bud. (گفت که او رفته بود. – He said that he had gone.)
33
Subjunctive Mood for Commands/Requests: When reporting an imperative, the reported clause employs the subjunctive mood. The verb of the reported clause should agree with the implied subject (the person being commanded).
34
Direct: Boro! (برو! – Go! [to you singular])
35
Reported (He told me to go): Goft ke beravam. (گفت که بروم. – He said that I should go/go.)
36
Direct: Bekhanid! (بخوانید! – Read! [to you plural/formal])
37
Reported (He told them to read): Goft ke bekhānand. (گفت که بخوانند. – He said that they should read/read.)
38
Questions: Indirect questions retain the original tense and structure, often introduced by ke. For yes/no questions, āyā (آیا – whether/if) can be used, though it’s often omitted in informal speech.
39
Direct: Miyāy? (می‌آیی؟ – Are you coming?)
40
Reported: Porsid ke miyāyam. (پرسید که می‌آیم. – He asked if I am coming.) (Here, the pronoun shifts, so miyāy becomes miyāyam if I am the one being asked)
41
Direct: Key āmadid? (کی آمدید؟ – When did you came?)
42
Reported: Porsid ke key āmadim. (پرسید که کی آمدیم. – He asked when we came.)
43
5. Adjust Temporal/Locative Adverbs (if necessary): Words like injā (اینجا – here) or diruz (دیروز – yesterday) might need adjustment if the context of reporting has changed significantly from the original utterance.
44
Direct: Man injā hastam. (من اینجا هستم. – I am here.)
45
Reported (If you are no longer there): Goft ke u ānjā ast. (گفت که او آنجا است. – He said that he is there.)
46
Direct: Man diruz raftam. (من دیروز رفتم. – I went yesterday.)
47
Reported (If "yesterday" is now two days ago): Goft ke u ruz-e qabl rafte bud. (گفت که او روز قبل رفته بود. – He said that he had gone the day before.)

When To Use It

Reported speech is indispensable for numerous communicative functions, extending far beyond simple factual relaying. It allows for the integration of others' statements, thoughts, or questions into your own narrative, lending depth and authenticity to your communication.
  • Relaying Information and Gossip: The most common application. Whether it's a casual chat about a friend's plans or a formal report in a meeting, reported speech allows you to convey what others have communicated. E.g., Mina goft ke emshab nemiyād. (مینا گفت که امشب نمیاد. – Mina said that she's not coming tonight.)
  • Storytelling: In narratives, reported speech provides a seamless way to incorporate dialogue and character thoughts without constantly switching to direct quotation. It helps maintain the narrative flow. E.g., Shāzdeh goft ke az safar bāz gashte ast. (شاهزاده گفت که از سفر باز گشته است. – The prince said that he had returned from the journey.)
  • Expressing Indirect Thoughts and Beliefs: Beyond direct utterances, reported speech can convey what someone thought or believed. Verbs like fekr kardan (فکر کردن – to think), bāvar dāshtan (باور داشتن – to believe), or ehsās kardan (احساس کردن – to feel) fit this pattern. E.g., U fekr kard ke dir shode. (او فکر کرد که دیر شده. – He thought that it was late.)
  • Indirect Questions: When you need to report a question without directly quoting it. This avoids the abruptness of direct questions and integrates them more smoothly into your sentence. E.g., Porsid ke gheymathā cheghadr ast. (پرسید که قیمت‌ها چقدر است. – He asked how much the prices are.)
  • Formal Reporting: In academic, journalistic, or professional contexts, reported speech is crucial for citing sources, summarizing findings, or attributing statements to their originators. It adds credibility and structure to formal communication. E.g., Nāme neshaste elām kard ke qarārdād tamdid shode ast. (نامه نشست اعلام کرد که قرارداد تمدید شده است. – The meeting minutes announced that the contract had been extended.)
  • Advising or Commanding Indirectly: By using the subjunctive, you can report advice, instructions, or commands given by someone else, making the tone less direct. E.g., Doktor goft ke har ruz varzesh konam. (دکتر گفت که هر روز ورزش کنم. – The doctor said that I should exercise every day.)

Common Mistakes

Advanced learners often grapple with specific challenges when applying Persian reported speech. Awareness of these pitfalls is crucial for achieving native-like fluency and avoiding awkward or incorrect constructions.
  • The English Backshift Trap: This is arguably the most pervasive error. Learners, accustomed to English grammar, instinctively backshift tenses in Persian reported speech. They might change a present tense to a past tense when reporting, which is generally incorrect in Persian. For example, if the original statement is Man miravam (من می‌روم – I am going), a learner might incorrectly report U goft ke u miraft (او گفت که او می‌رفت – He said that he was going). The correct form is U goft ke u miravad (او گفت که او می‌رود – He said that he is going).
  • Why it's a mistake: Persian relies on context and explicit temporal markers for relative timing, not automatic tense backshifting. The ke clause maintains the original speaker's immediate temporal frame.
  • Incorrect Pronoun/Verb Ending Agreement: Forgetting to adjust the verb ending to match the new, third-person subject is a common oversight. If man (I) becomes u (he/she), the corresponding verb ending must change from -am (ـم) to -ad (ـد) or -e (ـه) (colloquial).
  • Incorrect: Goft ke man miyāyam. (گفت که من می‌آیم. – He said that I am coming.) (When man should be u)
  • Correct: Goft ke u miyād. (گفت که او میاد. – He said that he is coming.)
  • Misapplication of Subjunctive for Commands: Learners sometimes fail to use the subjunctive mood when reporting commands or advice, instead attempting to translate English constructions directly. For example, translating "He told me to go" as Goft be man raftan (گفت به من رفتن – literally: He said to me going) is grammatically incorrect and entirely unnatural. The correct structure requires the subjunctive verb form.
  • Incorrect: Goft ke u raft. (گفت که او رفت. – He said that he went.) when reporting a command.
  • Correct: Goft ke u beravad. (گفت که او برود. – He said that he should go/go.)
  • Neglecting Temporal/Locative Adverb Shifts: While less common for simple present/past, neglecting to adjust adverbs like injā (اینجا – here) to ānjā (آنجا – there) or emruz (امروز – today) to ān ruz (آن روز – that day) when the reporting context dictates can lead to ambiguity or incorrect meaning. This is especially true when the original time/place reference is no longer current at the time of reporting.
  • Incorrect: If on Monday, Ali says "I will meet you tomorrow" (man fardā mibinamet), and you report it on Wednesday as Ali goft ke u fardā mibine.
  • Correct: Ali goft ke u ruz-e ba'd mibine. (علی گفت که او روز بعد می‌بینه. – Ali said that he will meet (me) the next day.)
  • Overuse of ke in Colloquial Speech: While grammatically correct, consistently including ke in every instance of reported speech in informal conversations can sound overly formal or stiff to a native speaker. Knowing when to omit it signals advanced fluency.
  • Overly formal: U goft ke man bayad beravam. (او گفت که من باید بروم. – He said that I must go.)
  • More natural colloquial: Goft bayad beram. (گفت باید برم. – He said I must go.)

Contrast With Similar Patterns

Persian possesses several structures that, at first glance, might seem similar to goft ke reported speech, but which serve distinct grammatical and semantic functions. Understanding these differences is crucial for precise communication and avoiding misinterpretation.
1. Reported Speech (goft ke) vs. inke (اینکه) for Noun Clauses:
  • Reported Speech (goft ke): Primarily reports an utterance or thought, preserving the original tense and mood. The ke introduces a dependent clause that functions as the object of the reporting verb (what was said).
  • Example: Man goftam ke u bimar ast. (من گفتم که او بیمار است. – I said that he is sick.) (Reports the statement "He is sick.")
  • inke (اینکه) for Noun Clauses: Inke (a contraction of in این – this, and ke که – that) transforms an entire clause into a noun phrase. This noun phrase can then serve various grammatical roles: subject, object, or complement, often expressing a fact, a cause, or an abstract idea. It emphasizes the fact or nature of the clause, rather than its content as a direct utterance.
  • Example (Object): Man midānam inke u bimar ast. (من می‌دانم اینکه او بیمار است. – I know the fact that he is sick.)
  • Example (Subject): Inke u bimar ast mohem ast. (اینکه او بیمار است مهم است. – The fact that he is sick is important.)
  • Key Difference: While goft ke relays what was communicated, inke nominalizes the clause, allowing it to function structurally as a concrete concept within the sentence. Tense within inke clauses generally follows the rules of independent clauses, but its role isn't specifically for reporting direct speech. Using inke where goft ke is required sounds unnatural and shifts the focus from reporting to stating a fact.
2. Reported Speech vs. Direct Quotation:
  • Reported Speech: Integrates the original utterance into your sentence, with necessary pronoun and verb ending adjustments, and generally maintaining original tense.
  • Example: U goft ke ketāb kharid. (او گفت که کتاب خرید. – He said that he bought a book.)
  • Direct Quotation: Repeats the speaker's exact words, typically enclosed in quotation marks in writing, and usually preceded by a reporting verb. No changes to pronouns, tenses, or adverbs are made.
  • Example: U goft: "Man ketāb kharidam." (او گفت: "من کتاب خریدم." – He said: "I bought a book.")
  • Key Difference: Direct quotation preserves the exact linguistic form of the original, while reported speech re-frames it from the perspective of the reporter. Persian, especially in informal spoken contexts, sometimes blends these, using direct speech syntax with a goft ke introduction, relying on intonation to signal the directness of the quote.
3. Reported Speech vs. Purpose Clauses (using or barāye inke):
  • Reported Speech: Reports what was said, thought, or asked.
  • Purpose Clauses: Express the reason or intention behind an action, typically using (تا – so that, in order to) or barāye inke (برای اینکه – for the reason that, so that), and always taking the subjunctive mood in the subordinate clause.
  • Example: Man āmadam tā u rā bebinam. (من آمدم تا او را ببینم. – I came in order that I see him.)
  • Key Difference: Reported speech conveys content, whereas purpose clauses explain why an action was undertaken. The consistent use of the subjunctive in purpose clauses is a clear differentiating factor from declarative reported speech.

Real Conversations

Understanding reported speech abstractly is one thing; observing its application in authentic communication provides invaluable insight into its nuances. These examples demonstrate its use in both formal and colloquial Persian, reflecting modern communication patterns.

S

Scenario 1

Casual Chat about Plans (Colloquial, ke omitted)
M

Mina

Chi shood ākhare? Ali miyād? (چی شد آخره؟ علی میاد؟ – So, what happened? Is Ali coming?)
S

Sara

Goft mashghul-e, nemitoone biād. (گفت مشغولِ، نمی‌تونه بیاد. – He said he's busy, he can't come.)

- Analysis: Here, ke is omitted. Mashghul-e (مشغولِ) is the colloquial contraction of mashghul ast (مشغول است). The present tense nemitoone biād (نمی‌تونه بیاد – he can't come) is retained from Ali's original statement.

S

Scenario 2

Reporting a Past Event (Slightly more formal, using Present Perfect)
T

Teacher

Dāneshjuyān chizi goftand? (دانشجویان چیزی گفتند؟ – Did the students say anything?)
A

Assistant

Bale, goftand ke tamrināt sakht bude ast. (بله، گفتند که تمرینات سخت بوده است. – Yes, they said that the exercises have been difficult.)

- Analysis: The original might have been Tamrināt sakht bud (تمرینات سخت بود – The exercises were difficult). In reported speech, bude ast (بوده است – has been) or boodand (بودند - were) is often used for past events to indicate a completed action with present relevance, or to provide more clarity in sequencing.

S

Scenario 3

Reporting a Command/Advice (Formal)
B

Boss

Dastur dād ke gozāresh rā zudtar ersāl konim. (دستور داد که گزارش را زودتر ارسال کنیم. – He ordered that we send the report sooner.)

- Analysis: The direct command was likely Gozāresh rā zudtar ersāl konid! (گزارش را زودتر ارسال کنید! – Send the report sooner!). In reported speech, the imperative becomes the subjunctive ersāl konim (ارسال کنیم – that we send).

S

Scenario 4

Indirect Question (Colloquial, āyā omitted)
F

Friend A

Azash porsidi chand tā ketāb dāre? (ازش پرسیدی چند تا کتاب داره؟ – Did you ask him how many books he has?)
F

Friend B

Āre, porsidam chand tā ketāb dāre. (آره، پرسیدم چند تا کتاب داره. – Yeah, I asked how many books he has.)

- Analysis: The interrogative word chand tā (چند تا – how many) is kept, and the verb dāre (داره – he has) remains in the present tense, reflecting the original question Chand tā ketāb dāri? (چند تا کتاب داری؟ – How many books do you have?).

S

Scenario 5

Texting/Messaging (Highly Colloquial, very compressed)
T

Text 1

Sara goft fardā mige chi kar kone. (سارا گفت فردا میگه چی کار کنه. – Sara said she'll say tomorrow what to do.)

- Analysis: Both ke are omitted. The future is expressed with present tense mige (میگه – she says/will say), and the command/suggestion within the question (chi kar kone چی کار کنه – what she should do) uses the subjunctive.

Quick FAQ

Q: Is ke always necessary?

Grammatically, ke (که) serves as a vital conjunction. However, in informal and colloquial spoken Persian, it is frequently omitted, especially in shorter sentences or when the context makes the reported nature clear. For formal writing or when clarity is paramount, including ke is advisable.

Q: How do I report statements about universal truths or habits?

For universal truths, facts, or habitual actions, the present tense is almost always maintained in reported speech, irrespective of the reporting verb's tense. This aligns with Persian's tendency to preserve original tense.

  • Direct: Āftāb az shargh tulū' mikonad. (آفتاب از شرق طلوع می‌کند. – The sun rises from the east.)
  • Reported: Mo'allem goft ke āftāb az shargh tulū' mikonad. (معلم گفت که آفتاب از شرق طلوع می‌کند. – The teacher said that the sun rises from the east.)
Q: What if the original statement contained an embedded clause?

If the direct speech itself contained a subordinate clause (e.g., a relative clause or another ke clause), that internal structure generally remains intact within the larger reported speech structure, with only pronouns and verb endings adjusted as necessary within the embedded clause.

  • Direct: Man shakhsi rā didam ke farsī balad bud. (من شخصی را دیدم که فارسی بلد بود. – I saw a person who knew Persian.)
  • Reported: U goft ke shakhsi rā did ke farsī balad bud. (او گفت که شخصی را دید که فارسی بلد بود. – He said that he saw a person who knew Persian.)
Q: How do I handle expressions of opinion or belief in reported speech?

Verbs like bāvar dāshtan (باور داشتن – to believe), fekr kardan (فکر کردن – to think), or pishbinī kardan (پیش‌بینی کردن – to predict) follow the same [Subject] + [Reporting Verb] + (ke) + [Reported Statement] pattern. The clause introduced by ke will reflect the tense of the belief or opinion.

  • Direct: Man fekr mikonam bārān biāyad. (من فکر می‌کنم باران بیاید. – I think it will rain.)
  • Reported: Goft ke fekr mikonad bārān biāyad. (گفت که فکر می‌کند باران بیاید. – He said that he thinks it will rain.)
Q: Can I use chon (چون – because) or vaghti (وقتی – when) with reported speech?

Yes. Reported speech can easily integrate clauses expressing cause (chon) or time (vaghti). These conjunctions introduce their own subordinate clauses within the reported statement, providing additional context to the original message.

  • Direct: Man nayāmadam chon bimar budam. (من نیامدم چون بیمار بودم. – I didn't come because I was sick.)
  • Reported: Goft ke nayāmad chon bimar bud. (گفت که نیامد چون بیمار بود. – He said that he didn't come because he was sick.)
Q: What about reporting questions introduced by āyā (آیا)?

Āyā (آیا) explicitly marks a yes/no question in formal Persian. In reported speech, āyā is often retained in formal contexts, or the structure can simply be [Reporting Verb] + ke + [Reported Question as a statement], with the interrogative nature implied by the reporting verb (porsidan). In colloquial speech, āyā is almost always omitted.

  • Formal: Porsid āyā u hāzer ast. (پرسید آیا او حاضر است. – He asked whether she is present.)
  • Colloquial: Porsid hāzer-e? (پرسید حاضره؟ – He asked if she's present?)
Q: Does the verb goftan (گفتن) always have to be used for reporting?

No. While goftan (to say) is the most common, other verbs can introduce reported speech, such as porsidan (پرسیدن – to ask), shenidan (شنیدن – to hear), didam (دیدم – I saw), fekr kardan (فکر کردن – to think), elām kardan (اعلام کردن – to announce), vazīfe dādan (وظیفه دادن – to instruct/assign a task), farman dādan (فرمان دادن – to command), and many others. The choice of reporting verb adds nuance to how the information was conveyed.

Reporting Verb Tense Shifts

Direct Speech Reported Speech (Past Reporting Verb)
Present Simple
Past Simple
Present Continuous
Past Continuous
Past Simple
Past Perfect
Present Perfect
Past Perfect
Future
Future-in-the-past (would)

Meanings

Reported speech (نقل قول غیرمستقیم) is used to convey what someone else said without quoting them directly. It requires adjusting the tense and pronouns to maintain logical consistency.

1

Standard Reporting

Reporting a simple statement or fact.

“او گفت که خسته است.”

“آن‌ها گفتند که فردا می‌آیند.”

2

Reporting Questions

Reporting an inquiry using 'آیا' or question words.

“او پرسید که آیا من می‌آیم.”

“او پرسید که کجا می‌روم.”

3

Reporting Commands

Reporting an order or request using the subjunctive mood.

“او به من گفت که بروم.”

“او از من خواست که کمک کنم.”

Reference Table

Reference table for He Said That...: Reported Speech & Tense Sequencing
Form Structure Example
Affirmative
Subject + گفت + که + [Clause]
او گفت که می‌آید.
Negative
Subject + گفت + که + [Negated Clause]
او گفت که نمی‌آید.
Question
Subject + پرسید + که + آیا + [Clause]
او پرسید که آیا می‌آید؟
Request
Subject + خواست + که + [Subjunctive]
او خواست که بروم.
Past
Subject + گفت + که + [Past Perfect]
او گفت که رفته بود.
Future
Subject + گفت + که + [Future-in-past]
او گفت که خواهد آمد.

Formality Spectrum

Formal
ایشان اظهار داشتند که تشریف می‌آورند.

ایشان اظهار داشتند که تشریف می‌آورند. (Reporting arrival)

Neutral
او گفت که می‌آید.

او گفت که می‌آید. (Reporting arrival)

Informal
گفت که میاد.

گفت که میاد. (Reporting arrival)

Slang
گفت میاد.

گفت میاد. (Reporting arrival)

Reported Speech Components

Reported Speech

Reporting Verbs

  • گفتن to say
  • پرسیدن to ask
  • خواستن to want/request

Connectors

  • که that
  • آیا whether/if

Direct vs. Indirect Speech

Direct
او گفت: «من می‌روم» He said: 'I am going'
Indirect
او گفت که می‌رود He said that he is going

Examples by Level

1

او گفت که می‌رود.

He said that he is going.

2

مریم گفت که خوشحال است.

Maryam said that she is happy.

3

علی گفت که خسته است.

Ali said that he is tired.

4

آن‌ها گفتند که می‌آیند.

They said that they are coming.

1

او پرسید که آیا تو می‌آیی؟

He asked if you are coming.

2

من گفتم که نمی‌توانم بیایم.

I said that I cannot come.

3

او گفت که کتاب را خوانده است.

He said that he has read the book.

4

آن‌ها پرسیدند که کجا هستی؟

They asked where you are.

1

او از من خواست که به او کمک کنم.

He asked me to help him.

2

او گفت که اگر وقت داشته باشد، می‌آید.

He said that if he has time, he will come.

3

مدیر گفت که جلسه لغو شده است.

The manager said that the meeting has been cancelled.

4

او ادعا کرد که حقیقت را می‌داند.

He claimed that he knows the truth.

1

او تأکید کرد که باید سریع‌تر عمل کنیم.

He emphasized that we must act faster.

2

همه می‌گفتند که این پروژه شکست می‌خورد.

Everyone was saying that this project would fail.

3

او پیشنهاد داد که به سینما برویم.

He suggested that we go to the cinema.

4

او گفت که کاش زودتر آمده بود.

He said that he wished he had come earlier.

1

او ابراز داشت که از تصمیم خود پشیمان است.

He expressed that he regrets his decision.

2

گزارش‌ها حاکی از آن است که وضعیت بهبود یافته است.

Reports indicate that the situation has improved.

3

او مدعی بود که هرگز آنجا نبوده است.

He claimed that he had never been there.

4

او تصریح کرد که هیچ‌گونه دخالتی نداشته است.

He clarified that he had no involvement.

1

شایع شده است که او قصد استعفا دارد.

It is rumored that he intends to resign.

2

او با لحنی کنایه‌آمیز گفت که همه چیز عالی است.

He said with an ironic tone that everything is perfect.

3

گفته می‌شود که این بنا متعلق به قرن دهم است.

It is said that this building belongs to the 10th century.

4

او چنان با اطمینان سخن می‌گفت که همه باور کردند.

He spoke with such confidence that everyone believed him.

Easily Confused

He Said That...: Reported Speech & Tense Sequencing vs Direct vs Indirect Speech

Learners often mix punctuation and pronouns.

He Said That...: Reported Speech & Tense Sequencing vs Asking vs Saying

Using 'گفت' for questions.

He Said That...: Reported Speech & Tense Sequencing vs Subjunctive vs Indicative

Using indicative for requests.

Common Mistakes

او گفت من می‌روم

او گفت که می‌رود

Missing 'که' and wrong pronoun.

او گفت که من رفتم

او گفت که رفته است

Wrong tense.

او گفت که می‌روم

او گفت که می‌رود

Wrong person conjugation.

او گفت که رفتم

او گفت که رفته بود

Tense mismatch.

او پرسید که تو می‌آیی؟

او پرسید که آیا می‌آیم؟

Need 'آیا' for indirect questions.

او گفت که می‌آیم

او گفت که می‌آید

Pronoun error.

او گفت که می‌روم

او گفت که می‌رود

Pronoun error.

او گفت که می‌رفت

او گفت که رفته بود

Incorrect backshifting.

او گفت که برود

او گفت که می‌رود

Subjunctive used incorrectly.

او گفت که خواهد رفت

او گفت که می‌رفت

Future-in-past error.

او گفت که او رفته است

او گفت که رفته بود

Tense sequence error.

او ادعا کرد که او دزد است

او ادعا کرد که دزد است

Redundant pronoun.

او پرسید که چرا می‌روم

او پرسید که چرا می‌روم

Actually correct, but often confused with 'آیا'.

او گفت که کاش می‌آمد

او گفت که کاش آمده بود

Regret tense error.

Sentence Patterns

او گفت که ___ است.

او پرسید که آیا ___؟

او تأکید کرد که باید ___.

گفته می‌شود که ___.

Real World Usage

Texting constant

گفتن که میاد.

Job Interview very common

مدیر قبلی گفت که عملکرد من عالی بود.

Social Media common

همه می‌گن که این فیلم عالیه.

Travel common

راننده گفت که هتل نزدیک است.

Food Delivery occasional

پشتیبانی گفت که غذا تا ۱۰ دقیقه می‌رسه.

Academic Report common

پژوهشگران بیان کردند که نتایج قابل توجه است.

💡

Pronoun Check

Always pause before the reported clause to check if you need to change 'I' to 'he/she'.
⚠️

Tense Trap

Don't just copy the verb tense from the direct quote. If the reporting verb is past, shift the reported verb back.
🎯

Subjunctive for Requests

When reporting a command, use the subjunctive stem. It makes you sound much more native.
💬

Use Honorifics

When reporting what an elder or superior said, use 'فرمودند' instead of 'گفتند'.

Smart Tips

Always shift the verb to the past perfect to show it happened before the reporting.

او گفت که رفت. او گفت که رفته بود.

Use the subjunctive stem instead of the indicative.

او گفت که می‌رود. او گفت که برود.

Use 'آیا' to clarify it's an indirect question.

او پرسید که می‌آیی؟ او پرسید که آیا می‌آیی؟

Use 'فرمودند' instead of 'گفتند'.

استاد گفت که امتحان لغو شد. استاد فرمودند که امتحان لغو شد.

Pronunciation

Flat intonation at the end of the sentence.

Intonation

In indirect questions, the intonation should not rise as it does in direct questions.

Reporting Clause

او گفت که... ↗

The reporting clause often has a slight rise to indicate the quote is coming.

Memorize It

Mnemonic

Remember 'K-E' (Ke) is the key to the door of reported speech.

Visual Association

Imagine a telephone wire connecting two people. The word 'که' is the wire carrying the message from one person to the other.

Rhyme

برای نقل قول، 'که' را بیار، زمان فعل را به عقب بگذار.

Story

Ali told me he was hungry. I went to my friend and said, 'Ali said that he was hungry.' My friend then told the chef, 'Ali said that he was hungry.' The message traveled through the 'که' bridge.

Word Web

گفتنپرسیدنکهآیانقل قولغیرمستقیم

Challenge

For 5 minutes, listen to a news report and try to summarize three sentences using 'او گفت که...'.

Cultural Notes

In spoken Tehrani, 'که' is often dropped or merged into the previous word.

In formal writing, 'که' is always included and the verb is conjugated fully.

When reporting what a superior said, use honorifics like 'فرمودند' instead of 'گفتند'.

The structure evolved from Old Persian syntax where subordinate clauses were introduced by particles.

Conversation Starters

دیروز کسی به تو چیزی گفت؟

آخرین خبری که شنیدی چه بود؟

مدیرت درباره پروژه چه گفت؟

شایعات درباره تغییرات شرکت چیست؟

Journal Prompts

Write about a conversation you had today.
Summarize a news article you read.
Describe a conflict you had and what the other person said.
Write a formal report on a meeting.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank with the correct conjunction.

او گفت ___ فردا می‌آید.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: که
Used for statements.
Choose the correct tense. Multiple Choice

او گفت که دیروز ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آمده بود
Past simple in direct becomes past perfect in indirect.
Fix the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

او گفت که: «من می‌روم»

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌رود
Remove quotes and adjust pronoun.
Change to indirect speech. Sentence Transformation

او گفت: «من خسته‌ام»

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که خسته است
Adjust pronoun and remove quotes.
Complete the report. Dialogue Completion

علی: «من می‌روم.» -> او گفت که ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌رود
Third person conjugation.
Reorder the sentence. Sentence Building

که / گفت / او / می‌آید

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌آید
Standard word order.
Sort by reporting verb type. Grammar Sorting

Which verb is for questions?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پرسیدن
Used for inquiries.
Match the direct to indirect. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌آید
Correct pronoun and verb agreement.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank with the correct conjunction.

او گفت ___ فردا می‌آید.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: که
Used for statements.
Choose the correct tense. Multiple Choice

او گفت که دیروز ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آمده بود
Past simple in direct becomes past perfect in indirect.
Fix the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

او گفت که: «من می‌روم»

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌رود
Remove quotes and adjust pronoun.
Change to indirect speech. Sentence Transformation

او گفت: «من خسته‌ام»

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که خسته است
Adjust pronoun and remove quotes.
Complete the report. Dialogue Completion

علی: «من می‌روم.» -> او گفت که ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌رود
Third person conjugation.
Reorder the sentence. Sentence Building

که / گفت / او / می‌آید

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌آید
Standard word order.
Sort by reporting verb type. Grammar Sorting

Which verb is for questions?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پرسیدن
Used for inquiries.
Match the direct to indirect. Match Pairs

«من می‌آیم» ->

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌آید
Correct pronoun and verb agreement.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Report the sentence: 'Man dāram miram' (I am going). -> Ali goft ke... Fill in the Blank

Ali goft ke ____ ____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dāre mire
Match the direct speech to its reported form (assuming speaker is 'He'). Match Pairs

Match the pairs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Goft ke mire","Goft ke beram","Goft ke rafte","Goft ke kh\u0101had raft"]
Reorder: 'She asked where I am.' Sentence Reorder

Arrange:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Porsid ke man kojā hastam
Correct the sequence of tenses. Error Correction

Sārā goft ke dāsht film midid. (Original: 'Dāram film mibinam')

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Sārā goft ke dāre film mibine.
How do you report a command? 'Lotfan dar rā bandid' (Please close the door). Multiple Choice

The teacher said to close the door.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Moallem goft ke dar rā bebandim.
Translate: 'He said he is hungry.' (Colloquial) Translation

Translate this sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Goft ke gorosnash-e.
Report a question: 'Āyā miyāy?' (Are you coming?) Fill in the Blank

Porsid ke ____ miyām.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: āyā
Fix the pronoun. Error Correction

Ali goft ke man khaste hastam. (Meaning: Ali said HE is tired)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ali goft ke u khaste ast.
Reorder: 'He told me not to go.' Sentence Reorder

Arrange:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Goft ke man naravam
Original: 'Fardā miyām' (I'll come tomorrow). Report it the next day. Fill in the Blank

Goft ke ____ miyād.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ruz-e ba'd

Score: /10

FAQ (8)

In very informal speech, yes, but in writing, it is essential for clarity.

Use 'پرسید که آیا' for yes/no questions and 'پرسید که' + question word for others.

To show that the statement was made in the past relative to the time of reporting.

You don't need to shift the tense as much. 'او می‌گوید که می‌آید' (He says he is coming).

No, you can use 'ادعا کرد' (claimed), 'تأکید کرد' (emphasized), 'پرسید' (asked), etc.

Use the subjunctive mood: 'او گفت که بروم' (He said that I should go).

Yes, formal speech uses more precise verbs and full sentences; informal speech often drops 'که' and uses simpler verbs.

Yes, but it is less common in narrative flow and can sound jarring if overused.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English high

Reported speech with 'that'

English uses 'would' for future-in-the-past; Persian uses the past stem.

Spanish high

Estilo indirecto

Spanish has a more complex subjunctive system for reporting commands.

French high

Discours indirect

French requires more complex agreement of past participles.

German moderate

Indirekte Rede

Persian does not have a dedicated 'reported' mood like German Konjunktiv.

Japanese low

引用 (Inyou)

Japanese does not shift tenses in the same way as Persian.

Arabic moderate

الكلام المنقول

Arabic maintains the original tense more often than Persian.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!