Persian Result Clauses: So... That (ānqadr... ke)
آنقدر before a quality and که before its result to create dramatic cause-and-effect sentences.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'ānqadr' (that much) followed by 'ke' (that) to describe a result caused by a high degree of something.
- Place 'ānqadr' before the adjective or adverb: 'ānqadr sard' (so cold).
- Connect the result clause with 'ke': '...ke nemitavānam birun beravam' (...that I cannot go out).
- The verb in the second clause must agree with the subject of the result.
Overview
The Persian grammatical construction آنقَدر... که (ānqadr... ke), translating directly to "so much/little...
that" or "so... that," is indispensable for expressing a cause-and-effect relationship where the cause is characterized by a significant degree of a quality or quantity. This pattern allows you to convey that a certain intensity (of an adjective or adverb) or amount (of a noun) leads directly to a specific, measurable outcome.
Unlike simple conjunctions that merely link two events, آنقَدر... که establishes a clear logical dependency: the result (که-clause) would not have occurred or manifested in that particular way without the preceding high or low degree of the quality/quantity. This structure is foundational for expressing logical consequence at an upper-intermediate level, enabling nuanced descriptions of situations and their direct implications.
For instance, you might say: غذا آنقَدر تُند بود که نتوانستم بخورم. (ghazā ānqadr tond būd ke natavānestam bekhoram.) – "The food was so spicy that I couldn't eat it."
How This Grammar Works
آنقَدر... که pattern functions as a correlative conjunction that articulates a relationship of degree and consequence. The initial component, آنقَدر (ānqadr), acts as an intensifier, emphasizing the extent or magnitude of an adjective, adverb, or noun that follows it.که (ke), then introduces the resultant clause, which describes the direct outcome or effect of that emphasized degree. This logical link is crucial; the consequence articulated in the که-clause is a direct and often inevitable result of the intensity described by آنقَدر.هوا آنقَدر سرد شد که آب یخ زد. (havā ānqadr sard shod ke āb yakh zad.) – "The air got so cold that the water froze." Here, the extreme cold (آنقَدر سرد) is the direct cause of the water freezing.آنقَدر functions similarly to English intensifiers like "so" or "such," while که serves as the subordinating conjunction "that," introducing the dependent clause. This construction allows for a strong rhetorical impact, making descriptions more vivid and explanatory. It highlights not just a fact, but the degree of that fact and its subsequent impact.او آنقَدر با دقت کار کرد که پروژه موفق شد. (u ānqadr bā deqqat kār kard ke prožeh movaffaq shod.) – "He worked with such diligence that the project succeeded."Word Order Rules
آنقَدر... که construction is relatively rigid to maintain its logical flow and meaning. Deviating significantly from this structure can lead to ambiguity or grammatical incorrectness.آنقَدر (ānqadr) + Adjective/Adverb/Noun + که (ke) + Result Clause- Subject: This is the agent or topic of the main clause. It typically initiates the sentence. For instance, in
کتاب آنقَدر جالب بود که آن را در یک روز تمام کردم.,کتاب(ketāb) – "the book" – is the subject.
آنقَدر(ānqadr): This intensifier always precedes the adjective, adverb, or noun it modifies. It cannot be placed after the element it is intensifying. For example,جالب آنقَدرis incorrect; it must beآنقَدر جالب.
- Adjective/Adverb/Noun: This is the core element whose degree or quantity is being emphasized. It directly follows
آنقَدر. If you're emphasizing a quality, an adjective likeسَخت(sakht) – "difficult" – or an adverb likeسَریع(sarī’) – "quickly" – will be used. If you're emphasizing quantity, a noun likeپول(pūl) – "money" – orکار(kār) – "work" – will follow, implying "so much money" or "so much work." Example:مهمانی آنقَدر شلوغ بود که نمیتوانستیم صحبت کنیم.(mehmānī ānqadr sholūgh būd ke nemītavānestīm sohbat konīm.) – "The party was so crowded that we couldn't talk."
که(ke): This is the crucial subordinating conjunction that links the main clause to the result clause. It must directly follow the intensified adjective, adverb, or noun. Omittingکهor placing it incorrectly will break the grammatical integrity of the result clause. It acts as the pivot point, making the connection explicit. Observe:او آنقَدر پُرسروصدا بود که همه سرشان درد گرفت.(u ānqadr porsorūsedā būd ke hame saramān dard gereft.) – "He was so noisy that everyone got a headache."
- Result Clause: This is a dependent clause that describes the consequence stemming from the emphasized degree. It typically contains its own subject (often implied or pronominal) and a conjugated verb. This clause completes the logical statement. The verb in the result clause can be in any tense appropriate to the context of the consequence. The entire structure ensures a smooth, unambiguous interpretation of cause and effect.
آنقَدر + (Adjective/Adverb/Noun) + که sequence remains largely inviolable.کتاب (ketāb) – "the book" (explicit) / _(Subject implied)_ |آنقَدر | Must precede the modified adjective/adverb/noun.| آنقَدر (ānqadr) |خسته (khaste) – "tired" (adjective) / سریع (sarī’) – "quickly" (adverb)|که | Must follow the modifier. | که (ke) |خوابم برد. (khāb-am bord.) – "I fell asleep." |Formation Pattern
آنقَدر... که construction involves understanding its consistent pattern and various forms. This structure is highly adaptable, allowing you to emphasize adjectives, adverbs, or even nouns, leading to a specific result. Here’s a breakdown of its formation:
آنقَدر intensifies a quality of the subject. The adjective directly follows آنقَدر.
آنقَدر + Adjective + (Copula, if applicable) + که + Result Clause
هوا آنقَدر گرم است که نمیتوانم بیرون بروم. (havā ānqadr garm ast ke nemītavānam bīrūn beravam.) – "The weather is so hot that I can't go outside."
او آنقَدر خسته بود که فوری خوابش برد. (u ānqadr khaste būd ke fowrī khāb-esh bord.) – "He was so tired that he immediately fell asleep."
آنقَدر precedes the adverb. The adverb often comes before the verb in its clause.
آنقَدر + Adverb + Verb + که + Result Clause
راننده آنقَدر سریع رانندگی کرد که تصادف کرد. (rānandeh ānqadr sarī’ rānandegī kard ke tasādof kard.) – "The driver drove so fast that he had an accident."
آنقَدر directly before a noun. In this context, آنقَدر implicitly means "so much" or "so many."
آنقَدر + Noun + که + Result Clause
آنها آنقَدر پول داشتند که یک خانه بزرگ خریدند. (ānhā ānqadr pūl dāshtand ke yek khāneh bozorg kharīdand.) – "They had so much money that they bought a big house."
آنقَدر to convey different levels of formality or emphasis.
آنقَدر (ānqadr) | Standard, versatile. | Formal/Neutral| The most common and generally accepted form for both written and spoken language. | صدا آنقَدر بلند بود که نمیشنیدم. (sedā ānqadr boland būd ke nemīshanīdam.) – "The sound was so loud that I couldn't hear." |
اَنقَدر (enqadr) | Colloquial. | Informal | A common pronunciation and spelling in informal spoken Persian, texts, and social media. Sounds more natural in casual conversation. | درس انقدر سخته که هیچی نمیفهمم. (dars enqadr sakhte ke hīčī nemīfahmam.) – "The lesson is so hard that I don't understand anything." |
آنچُنان (ān-čunān) | Elevated, literary, dramatic.| Formal/Literary| Used for heightened emphasis, often in formal writing, speeches, or poetry. Conveys a strong, almost emphatic degree. | او آنچُنان با شهامت جنگید که نامش جاودانه شد. (u ān-čunān bā shahāmat jangīd ke nāmesh jāvedāneh shod.) – "He fought with such courage that his name became eternal." |
به قَدری (be qadrī) | Formal alternative. | Formal/Neutral| Literally meaning "to the extent that," often interchangeable with آنقَدر in formal contexts, particularly in written discourse. | به قدری مشکلات زیاد شد که دولت استعفا داد. (be qadrī moškelāt ziyād shod ke dowlat estefā dād.) – "Problems increased to such an extent that the government resigned." |
چُنان (čunān) | Formal, concise. | Formal/Literary| A more concise, often literary variant of آنچُنان, carrying similar dramatic weight. Less common in everyday speech. | باد چُنان شدید بود که درختان شکستند. (bād čunān shadīd būd ke derakhtān shekastand.) – "The wind was so strong that the trees broke." |
است / بود) is conjugated normally according to tense and person. The verb in the که-clause (the result clause) also follows standard conjugation rules, reflecting the tense of the consequence. Both clauses operate grammatically as independent statements connected by the degree-consequence relationship.
When To Use It
آنقَدر... که is as crucial as knowing how to form it. This structure is not merely a stylistic flourish; it serves specific communicative functions, primarily to establish a strong cause-and-effect link driven by intensity or quantity.آنقَدر... که:- 1To Express Extreme Degree Leading to an Outcome: This is the most fundamental use. You have a situation where a quality (e.g., speed, beauty, difficulty) or quantity (e.g., money, work, people) is present to such a high or low degree that it precipitates a direct consequence.
قیمتها آنقَدر بالا رفت که مردم نمیتوانستند خرید کنند.(qeimathā ānqadr bālā raft ke mardom nemītavānestand kharīd konand.) – "Prices went up so much that people couldn't buy anything."
- 1To Explain a Surprising or Unexpected Result: When the consequence is particularly notable or might not be immediately obvious, using
آنقَدر... کهemphasizes the unexpected nature of the result due to the extreme cause.
فیلم آنقَدر غمگین بود که همه تماشاگران گریه کردند.(fīlm ānqadr ghamgīn būd ke hame tamāshāgarān gerye kardand.) – "The movie was so sad that all the viewers cried."
- 1To Justify or Elaborate on a Situation: You can use this pattern to provide a more detailed explanation for a state of affairs, illustrating the intensity behind it.
کار او آنقَدر سخت بود که مجبور شد از کار استعفا دهد.(kār-e u ānqadr sakht būd ke majbūr shod az kār este'fā dahad.) – "His work was so difficult that he was forced to resign."
- 1In Formal vs. Informal Contexts: The choice between
آنقَدر(formal/neutral) andاَنقَدر(informal/colloquial) depends entirely on your communication setting. For academic papers, formal presentations, or official reports, stick toآنقَدرorبه قدری. In casual conversations, text messages, or social media,اَنقَدرis more natural and expected.آنچُنانandچُنانare reserved for more literary or highly formal/dramatic contexts.
- Informal:
هوا انقدر آلوده بود که نمیشد نفس کشید.(havā enqadr ālūde būd ke nemīshod nafas keshīd.) – "The air was so polluted that one couldn't breathe."
- 1With Verbs of Emotion or Perception: This pattern is frequently used to describe a person's emotional state or sensory perception being so intense that it leads to a specific reaction or inability.
او آنقَدر ترسیده بود که نمیتوانست حرف بزند.(u ānqadr tarsīde būd ke nemītavānest harf bezanad.) – "He was so scared that he couldn't speak."
Common Mistakes
آنقَدر... که. These errors often stem from a direct translation from English, misunderstanding the role of که, or incorrect placement of آنقَدر. Being aware of these common mistakes will significantly improve your accuracy and naturalness in Persian.- 1Omitting
که: This is arguably the most frequent error. Learners often construct a sentence withآنقَدرand then directly proceed to the result, treating the two clauses as separate sentences. This results in an ungrammatical or disjointed statement.
- Incorrect:
من آنقَدر خسته بودم، خوابم برد.(This reads as two separate, disconnected statements: "I was so tired. I fell asleep.") - Correct:
من آنقَدر خسته بودم که خوابم برد.(man ānqadr khaste būdam ke khāb-am bord.) – "I was so tired that I fell asleep." - Why it's wrong: Without
که, the second clause lacks its subordinating link, failing to establish the intended consequence.کهis the grammatical bridge.
- 1Incorrect Placement of
آنقَدر:آنقَدرmust precede the adjective, adverb, or noun it modifies. Placing it after the modifier is a common error, mirroring some European languages where intensifiers might follow.
- Incorrect:
ماشین سریع آنقَدر حرکت کرد که به موقع رسیدیم.(māšīn sarī’ ānqadr harakat kard ke be mowqe’ rasīdīm.) (This sounds unnatural and grammatically awkward.) - Correct:
ماشین آنقَدر سریع حرکت کرد که به موقع رسیدیم.(māšīn ānqadr sarī’ harakat kard ke be mowqe’ rasīdīm.) – "The car moved so fast that we arrived on time." - Why it's wrong:
آنقَدرis an intensifier that sets up the degree, so it naturally comes before the element it intensifies.
- 1Confusing
آنقَدرwithچقدر: While both relate to degree,چقدر(čeghadr) is an interrogative adverb meaning "how much/many" or an exclamation meaning "how!" It does not introduce a result clause.
- Incorrect:
چقدر خسته بودم که خوابم برد.(This means "How tired I was that I fell asleep," which is not how Persian expresses this.) - Correct:
آنقَدر خسته بودم که خوابم برد.(As above) - Why it's wrong:
چقدرis for questions or exclamations about degree, not for establishing a degree-consequence link.
- 1Over-reliance on literal translation for verbs: When the result clause involves a negative outcome or inability, learners sometimes struggle with the correct verb forms. Persian uses specific negative verb conjugations (
نمیتوانست– "could not,"نشد– "did not become possible") which are essential.
- Incorrect:
هوا آنقَدر سرد بود که من نتوانستم بیرون.(Missing verb afterنتوانستم) - Correct:
هوا آنقَدر سرد بود که نتوانستم بیرون بروم.(havā ānqadr sard būd ke natavānestam bīrūn beravam.) – "It was so cold that I couldn't go outside." - Why it's wrong: The result clause must be a complete grammatical unit, typically with a conjugated verb, even if negative.
- 1Inconsistent formality: Mixing
آنقَدرwith very informal speech orاَنقَدرwith highly formal writing can sound awkward or inappropriate for the context. Always match the register.
- Incorrect (in a formal essay):
امتحان انقدر سخت بود که کلاً سوتی دادم.(Too informal for an essay.) - Correct (in a formal essay):
آزمون آنقَدر دشوار بود که عملکرد مناسبی نداشتم.(āzmoon ānqadr došvār būd ke ‘amalkard-e monāsebī nadāshtam.) – "The exam was so difficult that I did not perform adequately." - Why it's wrong: Context and audience dictate the appropriate variant.
آنقَدر... که with greater confidence and precision.Contrast With Similar Patterns
آنقَدر... که, it's helpful to differentiate it from other Persian structures that, while seemingly similar, carry distinct meanings or grammatical functions. Confusing these patterns can lead to miscommunication or awkward phrasing.- 1
آنقَدر... کهvs. Simple Conjunctions (و,اما,زیرا):
آنقَدر... که: Establishes a cause-and-effect relationship driven by degree. The result is a direct consequence of the intensity of the preceding condition.- Example:
کلاس آنقَدر شلوغ بود که استاد نمیتوانست درس بدهد.(kelās ānqadr sholūgh būd ke ostād nemītavānest dars bedahad.) – "The class was so crowded that the professor couldn't teach." - Simple Conjunctions: Merely link clauses or provide general connections without emphasizing degree as the cause.
و(va, "and"):کلاس شلوغ بود و استاد نمیتوانست درس بدهد.(kelās sholūgh būd va ostād nemītavānest dars bedahad.) – "The class was crowded, and the professor couldn't teach." (Links two facts.)اما(ammā, "but"):کلاس شلوغ بود اما استاد درس داد.(kelās sholūgh būd ammā ostād dars dād.) – "The class was crowded, but the professor taught." (Introduces contrast.)زیرا(zīrā, "because"):استاد نمیتوانست درس بدهد زیرا کلاس شلوغ بود.(ostād nemītavānest dars bedahad zīrā kelās sholūgh būd.) – "The professor couldn't teach because the class was crowded." (States a reason, but not necessarily one driven by extreme crowding.)
- 1
آنقَدر... کهvs.برای اینکه(barā-ye īnke) /تا(tā) for Purpose:
آنقَدر... که: Expresses a result/consequence of a degree.- Example:
او آنقَدر کار کرد که مریض شد.(u ānqadr kār kard ke marīz shod.) – "He worked so much that he got sick." (Illness is the result of too much work.) برای اینکه/تا: Expresses purpose or intent. The action is done in order to achieve something.- Example:
او کار کرد برای اینکه پول دربیاورد.(u kār kard barā-ye īnke pūl darbiyāvarad.) – "He worked in order to earn money." (Earning money is the purpose of working.) - Example:
او سریع رفت تا به موقع برسد.(u sarī’ raft tā be mowqe’ berasād.) – "He went quickly so that he would arrive on time." (Arriving on time is the purpose of going quickly.)
- 1
آنقَدر... کهvs.به حدی که(be haddī ke):
- These two are very close in meaning and often interchangeable, especially in formal contexts.
به حدی کهliterally means "to the extent that" and functions almost identically toآنقَدر... کهin terms of establishing degree and consequence. آنقَدر... که: More common and versatile, used across registers.به حدی که: Slightly more formal or emphatic, often preferred in written or academic Persian.- Example:
صدای موسیقی به حدی بلند بود که پنجرهها میلرزید.(sedā-ye mūsiqī be haddī boland būd ke panjerehā mīlarzīd.) – "The music was so loud that the windows were shaking." (Functionally identical to usingآنقَدر).
- 1
آنقَدر... کهvs.فقط(faqat, "only") orتنها(tanhā, "only"):
- Sometimes
آنقَدرcan be confused when it appears in contexts where "only" might fit in English. However,آنقَدرfundamentally relates to degree or quantity, not exclusivity. - Example where confusion might arise:
آنقَدر پول دارم که بتوانم این را بخرم.(ānqadr pūl dāram ke betavānamīn rā bekharam.) – "I have enough money that I can buy this." (Hereآنقَدرimplies a sufficient quantity, leading to the ability to buy, not only that amount of money.) - Contrast with:
فقط پول دارم که این را بخرم.(faqat pūl dāram ke īn rā bekharam.) – "I only have money to buy this." (Implies no other resources or just barely enough for this specific purchase.)
آنقَدر... که is its explicit focus on the magnitude or intensity of a characteristic as the direct determinant of a subsequent event. Always ask yourself if the result clause is happening because the preceding quality or quantity is so great (or so small) – if so, `آنقَدر...Real Conversations
The آنقَدر... که construction is ubiquitous in daily Persian conversation, spanning various social contexts from casual chats to more formal discussions. Pay attention to the subtle shifts in آنقَدر to اَنقَدر in informal settings.
1. Casual Conversation (Among Friends/Family):
This is where اَنقَدر is most prevalent, reflecting the relaxed register.
سارا
بچه، غذای مامان انقدر خوشمزه بود که سیر نمیشدم.bacče, ghazā-ye māman enqadr khoshmazzeh būd ke sīr nemīshodam.
(Sara: Man, Mom's food was so delicious that I couldn't get enough.)
علی
آره، منم انقدر خوردم که تا شب نتونستم تکون بخورم!āre, man-am enqadr khordam ke tā shab natūnēstam tekūn bokhoram!
(Ali: Yeah, I also ate so much that I couldn't move until night!)
2. Professional or Academic Setting (Meeting/Presentation):
Here, آنقَدر or به قدری would be preferred, along with more formal vocabulary.
مدیر
این پروژه آنقَدر پیچیده بود که نیاز به تلاش زیادی داشت.īn prožeh ānqadr pīčīdeh būd ke niyāz be talāsh-e ziyādī dāsht.
(Manager: This project was so complex that it required a lot of effort.)
کارمند
بله قربان، در واقع آنقَدر چالشبرانگیز بود که تقریباً از زمانبندی عقب افتادیم.bale qorbān, dar vāqe’ ānqadr čāleš-barangīz būd ke taqrībān az zamān-bandī aghab oftādīm.
(Employee: Yes sir, in fact, it was so challenging that we almost fell behind schedule.)
3. Social Media/Online Commentary:
Typically leans informal, but can vary. اَنقَدر is common.
پست کاربری
کنسرت امشب انقدر عالی بود که اشک تو چشمام جمع شد. هر لحظهاش خاطره شد.konsert emshab enqadr āli būd ke ashk tū češmām jam’ shod. har lahzeh-ash khātereh shod.
(User Post: Tonight's concert was so amazing that tears welled up in my eyes. Every moment became a memory.)
کامنت
منم انقدر انرژی گرفتم که الان تا صبح بیدارم!man-am enqadr eneržī gereftam ke alān tā sobh bīdāram!
(Comment: I also got so much energy that I'm awake until morning now!)
4. Cultural Observation: Tehran Traffic:
This construction is often used humorously or exasperatedly to describe common, relatable situations, like the infamous traffic in Tehran.
ترافیک تهران آنقَدر سنگین بود که دو ساعت طول کشید تا به مقصد برسم.
terāfīk-e Tehran ānqadr sangīn būd ke do sā’at tūl keshīd tā be maqsad beresam.
(Tehran traffic was so heavy that it took two hours for me to reach my destination.)
These examples illustrate the versatility and natural integration of آنقَدر... که into various communicative contexts in Persian. Recognizing these patterns in authentic language exposure will significantly aid your comprehension and production.
Quick FAQ
آنقَدر... که.- Q: Can
آنقَدرmodify nouns as well as adjectives/adverbs? - A: Yes, absolutely. When
آنقَدرprecedes a noun, it implies "so much/many" of that noun, directly influencing the result. For example,آنقَدر کار دارم که نمیرسم استراحت کنم.(ānqadr kār dāram ke nemīresam esterāhat konam.) – "I have so much work that I don't get to rest."
- Q: Is
کهalways mandatory in this construction? - A: Yes,
کهis universally mandatory. Its omission renders the sentence grammatically incomplete and its meaning unclear. It is the crucial subordinating conjunction that connects the degree to its consequence.
- Q: Can I use
آنقَدر... کهwith negative results or conditions? - A: Yes, this pattern is perfectly suitable for negative outcomes. The result clause can be in the negative form, expressing what could not happen or did not happen due to the intense condition. For instance,
قهوه آنقَدر تلخ بود که نتوانستم آن را بنوشم.(qahveh ānqadr talkh būd ke natavānestam ān rā benūsham.) – "The coffee was so bitter that I couldn't drink it."
- Q: How does
آنقَدرhandle different tenses? - A: The tense of the verbs in both the main clause (if a verb is present, e.g., with
بودorشد) and the result clause depends on the context of your sentence.آنقَدرitself does not change tense; it's the verbs around it that conjugate normally to express past, present, or future actions/states.
- Q: What's the most concise way to express extreme tiredness using this?
- A: A common idiomatic expression for extreme tiredness is
آنقَدر خسته که نگو!(ānqadr khaste ke nagū!) literally "so tired that don't even say!" or colloquially "so tired, you wouldn't believe it!" While it omits a full result clause verb, it's understood.
- Q: Are there any specific cultural nuances for using
آنقَدر... که? - A: Beyond formality, it's often used in Persian culture for polite exaggeration in storytelling or complaining, making narratives more engaging. For example, describing the generosity of a host or the difficulty of a task. It's a way to add emphasis and emotional weight to a statement, which is highly valued in Persian discourse. Using it effectively can make your Persian sound much more natural and expressive, mirroring how native speakers communicate their experiences and observations.
Structure Breakdown
| Part | Function | Example |
|---|---|---|
|
Subject
|
The actor
|
او (He/She)
|
|
ānqadr
|
Degree modifier
|
آنقدر
|
|
Adjective/Adverb
|
The quality
|
خسته (tired)
|
|
ke
|
Connector
|
که
|
|
Result Clause
|
The outcome
|
نتوانست بخوابد (couldn't sleep)
|
Meanings
This structure is used to express a cause-and-effect relationship where the intensity of an action or state leads to a specific consequence.
Degree-Result
Expressing that an intensity reached a point where a result occurred.
“هوا آنقدر گرم بود که همه به خانه برگشتند.”
“او آنقدر سریع دوید که نفسش گرفت.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Subj + ānqadr + Adj + ke + Result
|
او آنقدر خسته بود که خوابید.
|
|
Negative
|
Subj + ānqadr + Adj + ke + Neg Result
|
او آنقدر خسته بود که نخوابید.
|
|
Question
|
آیا + Subj + ānqadr + Adj + ke + Result?
|
آیا آنقدر خسته بودی که خوابیدی؟
|
|
Past
|
Subj + ānqadr + Adj + ke + Past Result
|
آنقدر سرد بود که برف بارید.
|
|
Present
|
Subj + ānqadr + Adj + ke + Pres Result
|
آنقدر سرد است که میلرزم.
|
|
Future
|
Subj + ānqadr + Adj + ke + Fut Result
|
آنقدر سخت خواهد بود که پشیمان میشوی.
|
Formality Spectrum
وی آنقدر خسته بود که به خواب رفت. (Describing someone's state.)
او آنقدر خسته بود که خوابید. (Describing someone's state.)
اونقدر خسته بود که خوابید. (Describing someone's state.)
اونقدر خسته بود که کپید. (Describing someone's state.)
Result Clause Map
Adjectives
- سرد cold
- خسته tired
Adverbs
- سریع fast
- زیاد much
Examples by Level
هوا آنقدر سرد است.
The weather is so cold.
او آنقدر خوب است.
He is so good.
آنقدر زیاد است.
It is so much.
آنقدر سخت است.
It is so hard.
آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
I was so tired that I slept.
آنقدر گرسنه بودم که غذا خوردم.
I was so hungry that I ate.
آنقدر خوشحال بود که خندید.
He was so happy that he laughed.
آنقدر باران آمد که خیابان خیس شد.
It rained so much that the street got wet.
او آنقدر سریع صحبت میکند که نمیفهمم.
He speaks so fast that I don't understand.
آنقدر کار داشتم که نتوانستم بیایم.
I had so much work that I couldn't come.
آنقدر فیلم جالب بود که دوباره دیدمش.
The movie was so interesting that I watched it again.
آنقدر دیر شد که اتوبوس رفت.
It got so late that the bus left.
او آنقدر به خودش اطمینان دارد که همه به او اعتماد میکنند.
He is so confident in himself that everyone trusts him.
آنقدر شرایط سخت بود که مجبور به استعفا شد.
The conditions were so hard that he was forced to resign.
آنقدر کتاب گران بود که نخریدمش.
The book was so expensive that I didn't buy it.
آنقدر در ترافیک ماندم که دیر رسیدم.
I stayed in traffic so long that I arrived late.
او آنقدر در استدلال خود دقیق بود که هیچکس نتوانست مخالفت کند.
He was so precise in his reasoning that no one could disagree.
آنقدر درگیر پروژه بودم که گذر زمان را حس نکردم.
I was so involved in the project that I didn't feel the passage of time.
آنقدر به جزئیات توجه کرد که نتیجه عالی شد.
He paid so much attention to details that the result was excellent.
آنقدر اوضاع پیچیده است که راهحل سادهای ندارد.
The situation is so complex that it has no simple solution.
او آنقدر در هنر غرق شده بود که دنیای اطرافش را فراموش کرد.
He was so immersed in art that he forgot the world around him.
آنقدر در کلامش صداقت داشت که همه را تحت تأثیر قرار داد.
He had so much sincerity in his words that he influenced everyone.
آنقدر شجاعت به خرج داد که همه را به تحسین واداشت.
He showed so much courage that he made everyone admire him.
آنقدر در پژوهش خود پیش رفته بود که به نتایج جدیدی رسید.
He had progressed so far in his research that he reached new results.
Easily Confused
Learners use 'kheyli' to mean 'so... that'.
Learners use 'bish az had' for positive results.
Learners mix up 'chenān' (literary) with 'ānqadr' (standard).
Common Mistakes
آنقدر خسته خوابیدم.
آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
خیلی خسته که خوابیدم.
آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
آنقدر خسته که خوابیدم.
آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
خسته آنقدر که خوابیدم.
آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
آنقدر خسته بودم که نتوانستم.
آنقدر خسته بودم که نتوانستم بخوابم.
آنقدر خسته بودم که خوابیده بودم.
آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
آنقدر خسته هستم که خوابیدم.
آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
آنقدر خسته بودم که به خواب رفتم.
آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
آنقدر خسته بودم که نمیتوانستم خوابیدن.
آنقدر خسته بودم که نمیتوانستم بخوابم.
آنقدر خسته بودم که خوابم برد.
آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
آنقدر خسته بودم که خوابیده باشم.
آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
آنقدر خسته بودم که خوابم میآمد.
آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
آنقدر خسته بودم که خوابیده بودم.
آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
Sentence Patterns
او ___ آنقدر ___ بود که ___.
هوا ___ آنقدر ___ که ___.
من ___ آنقدر ___ که ___.
آنها ___ آنقدر ___ که ___.
Real World Usage
اونقدر خستهام که نمیتونم بیام.
این فیلم آنقدر عالی بود که حتما ببینید.
من آنقدر تجربه دارم که میتوانم مدیریت کنم.
آنقدر گرسنهام که دو تا پیتزا میخواهم.
آنقدر دیر رسیدم که پرواز رفت.
این موضوع آنقدر پیچیده است که نیاز به تحقیق دارد.
Use 'ke' always
Don't use 'kheyli'
Match the tense
Spoken vs Written
Smart Tips
Always use 'ānqadr' to emphasize the intensity.
Ensure the second verb is negative.
Use 'unqadr' for a more natural flow.
Stick to 'ānqadr'.
Pronunciation
ānqadr
The 'q' is a deep guttural sound.
Rising-Falling
ānqadr [rise]... ke [fall]
Emphasizes the intensity.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'ānqadr' as a heavy weight on a scale, and 'ke' as the tipping point that causes the result.
Visual Association
Imagine a person trying to carry a box that is 'ānqadr' (so) heavy that they drop it ('ke' result).
Rhyme
ānqadr is the degree, ke is the key, for the result you want to see.
Story
Ali was 'ānqadr' (so) hungry that he ate the whole pizza. Because he ate the whole pizza, he felt sick. The 'ānqadr' caused the hunger, and 'ke' connected it to the sickness.
Word Web
Challenge
Write 3 sentences about your day using 'ānqadr... ke' in the next 5 minutes.
Cultural Notes
In spoken Tehrani, 'ānqadr' often becomes 'unqadr' or 'unghadr'.
The structure is a combination of the demonstrative 'ān' (that) and 'qadr' (amount/measure).
Conversation Starters
چرا دیروز به مهمانی نیامدی؟
نظرت درباره این فیلم چیست؟
چرا اینقدر زود خسته شدی؟
چرا این کتاب را نخریدی؟
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
هوا آنقدر سرد بود ___ نتوانستم بروم.
Which sentence is correct?
Find and fix the mistake:
آنقدر خسته بودم خوابیدم.
Arrange the words in the correct order:
All words placed
Click words above to build the sentence
He was so happy that he laughed.
Answer starts with: او ...
Use 'ānqadr', 'sard', 'ke', 'birun'.
آنقدر خسته بودم که نتوانستم ___.
آنقدر کار داشتم ___ نتوانستم بیایم.
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesهوا آنقدر سرد بود ___ نتوانستم بروم.
Which sentence is correct?
Find and fix the mistake:
آنقدر خسته بودم خوابیدم.
بود / که / آنقدر / خسته / خوابیدم
He was so happy that he laughed.
Use 'ānqadr', 'sard', 'ke', 'birun'.
آنقدر خسته بودم که نتوانستم ___.
آنقدر کار داشتم ___ نتوانستم بیایم.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesاو ___ پول دارد که نمیداند با آن چکار کند.
Translate: I was so happy that I laughed.
Choose the informal version:
Match the pairs:
فیلم انقدر که طولانی بود خسته شدم.
Arrange: تند / انقدر / راه / که / خسته / رفتم / شدم
او ___ مهربان بود که همه دوستش داشتند.
آفتاب انقدر شدید بود که...
Translate: He speaks so quietly that I can't hear.
Match the tone:
Score: /10
FAQ (8)
Yes, it is perfectly acceptable in formal writing.
No, but it is the most common for result clauses.
Just use a negative verb in the second clause.
Yes, but it usually modifies adjectives/adverbs.
Yes, very common, often pronounced 'unqadr'.
It acts as the bridge between the cause and the result.
Yes, it works well in questions.
Yes, 'kheyli' does not imply a result clause.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
tan... que
Spanish requires subjunctive in some cases; Persian does not.
tellement... que
French uses 'tellement' for both adverbs and adjectives.
so... dass
German requires the verb to be at the end of the result clause.
〜すぎて〜
Japanese is agglutinative; Persian is analytic.
بدرجة أن
Arabic is more formal and uses different vocabulary.
那么... 以至于
Chinese word order is strictly SVO.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Dreaming & Giving Advice: The 'If I were...' Conditional (اگر)
Overview The Persian Conditional Type 2, introduced by the conjunction `اَگَر` (agar) meaning 'if', is a fundamental str...
The Persian 'The': Using the Direct Object Marker (را)
Overview The Persian direct object marker `را` (`rā`) is a critical postpositional particle that precisely indicates a *...
The Invisible Glue: Linking Words with Ezafe (-e)
Overview Persian sentence structure often relies on a subtle yet fundamental grammatical element known as the **Ezafe**...
The Persian Sentence Sandwich (SOV Order)
Overview Persian, a member of the Indo-European language family, fundamentally structures its declarative sentences arou...
Saying "There is": The verb Hast (هست)
Overview In Persian, expressing the existence or presence of something is a fundamental aspect of communication, serving...