B2 Sentence Structure 18 min read かんたん

ペルシャ語の結果節:とても〜なので… (ānqadr... ke)

「程度」を表す «آنقدر» と「結果」を導く «که» をセットで使いましょう。ドラマチックに伝えたい時は «انقدر» が便利です。

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'ānqadr' (that much) followed by 'ke' (that) to describe a result caused by a high degree of something.

  • Place 'ānqadr' before the adjective or adverb: 'ānqadr sard' (so cold).
  • Connect the result clause with 'ke': '...ke nemitavānam birun beravam' (...that I cannot go out).
  • The verb in the second clause must agree with the subject of the result.
ānqadr + [Adjective/Adverb] + ke + [Result Clause]

Overview

The Persian grammatical construction آنقَدر... که (ānqadr... ke), translating directly to "so much/little...
that or so... that," is indispensable for expressing a cause-and-effect relationship where the cause is characterized by a significant degree of a quality or quantity. This pattern allows you to convey that a certain intensity (of an adjective or adverb) or amount (of a noun) leads directly to a specific, measurable outcome.
Unlike simple conjunctions that merely link two events, آنقَدر... که establishes a clear logical dependency: the result (که-clause) would not have occurred or manifested in that particular way without the preceding high or low degree of the quality/quantity. This structure is foundational for expressing logical consequence at an upper-intermediate level, enabling nuanced descriptions of situations and their direct implications.
For instance, you might say: غذا آنقَدر تُند بود که نتوانستم بخورم. (ghazā ānqadr tond būd ke natavānestam bekhoram.) – "The food was so spicy that I couldn't eat it."

How This Grammar Works

At its core, the آنقَدر... که pattern functions as a correlative conjunction that articulates a relationship of degree and consequence. The initial component, آنقَدر (ānqadr), acts as an intensifier, emphasizing the extent or magnitude of an adjective, adverb, or noun that follows it.
It signals to the listener or reader that the characteristic described is not merely present but is present to a notable, often extreme, degree. The second component, که (ke), then introduces the resultant clause, which describes the direct outcome or effect of that emphasized degree. This logical link is crucial; the consequence articulated in the که-clause is a direct and often inevitable result of the intensity described by آنقَدر.
Consider the sentence: هوا آنقَدر سرد شد که آب یخ زد. (havā ānqadr sard shod ke āb yakh zad.) –
The air got so cold that the water froze.
Here, the extreme cold (آنقَدر سرد) is the direct cause of the water freezing.
From a linguistic perspective, آنقَدر functions similarly to English intensifiers like so or such, while که serves as the subordinating conjunction that, introducing the dependent clause. This construction allows for a strong rhetorical impact, making descriptions more vivid and explanatory. It highlights not just a fact, but the *degree* of that fact and its subsequent impact.
The pattern is versatile, accommodating various tenses and moods in both parts of the sentence, thereby enabling expression of past, present, or future consequences resulting from a specified degree of intensity. This flexibility makes it a powerful tool for conveying complex ideas in Persian. For example: او آنقَدر با دقت کار کرد که پروژه موفق شد. (u ānqadr bā deqqat kār kard ke prožeh movaffaq shod.) –
He worked with such diligence that the project succeeded.

Word Order Rules

The word order for the آنقَدر... که construction is relatively rigid to maintain its logical flow and meaning. Deviating significantly from this structure can lead to ambiguity or grammatical incorrectness.
The standard, and most common, arrangement adheres to the following sequence, which you should internalize:
Subject + آنقَدر (ānqadr) + Adjective/Adverb/Noun + که (ke) + Result Clause
Let's break down each element:
  • Subject: This is the agent or topic of the main clause. It typically initiates the sentence. For instance, in کتاب آنقَدر جالب بود که آن را در یک روز تمام کردم., کتاب (ketāb) – the book – is the subject.
  • آنقَدر (ānqadr): This intensifier always precedes the adjective, adverb, or noun it modifies. It cannot be placed after the element it is intensifying. For example, جالب آنقَدر is incorrect; it must be آنقَدر جالب.
  • Adjective/Adverb/Noun: This is the core element whose degree or quantity is being emphasized. It directly follows آنقَدر. If you're emphasizing a quality, an adjective like سَخت (sakht) – difficult – or an adverb like سَریع (sarī’) – quickly – will be used. If you're emphasizing quantity, a noun like پول (pūl) – money – or کار (kār) – work – will follow, implying so much money or so much work. Example: مهمانی آنقَدر شلوغ بود که نمی‌توانستیم صحبت کنیم. (mehmānī ānqadr sholūgh būd ke nemītavānestīm sohbat konīm.) – "The party was so crowded that we couldn't talk."
  • که (ke): This is the crucial subordinating conjunction that links the main clause to the result clause. It must directly follow the intensified adjective, adverb, or noun. Omitting که or placing it incorrectly will break the grammatical integrity of the result clause. It acts as the pivot point, making the connection explicit. Observe: او آنقَدر پُرسروصدا بود که همه سرشان درد گرفت. (u ānqadr porsorūsedā būd ke hame saramān dard gereft.) –
    He was so noisy that everyone got a headache.
  • Result Clause: This is a dependent clause that describes the consequence stemming from the emphasized degree. It typically contains its own subject (often implied or pronominal) and a conjugated verb. This clause completes the logical statement. The verb in the result clause can be in any tense appropriate to the context of the consequence. The entire structure ensures a smooth, unambiguous interpretation of cause and effect.
Common Variations in Placement:
While the core word order is strict, the subject can sometimes be moved for emphasis or stylistic reasons, especially in spoken Persian, or when the subject is clear from context. However, the آنقَدر + (Adjective/Adverb/Noun) + که sequence remains largely inviolable.
| Element | Position | Example |
| :---------- | :-------------------------------------------------- | :------------------------------------------------------------------------------- |
| Subject | Typically at the beginning, but can be implied. | کتاب (ketāb) – the book (explicit) / _(Subject implied)_ |
| آنقَدر | Must precede the modified adjective/adverb/noun.| آنقَدر (ānqadr) |
| Modifier| Adjective, Adverb, or Noun. | خسته (khaste) – tired (adjective) / سریع (sarī’) – quickly (adverb)|
| که | Must follow the modifier. | که (ke) |
| Result | The dependent clause. | خوابم برد. (khāb-am bord.) – I fell asleep. |

Formation Pattern

1
Mastering the آنقَدر... که construction involves understanding its consistent pattern and various forms. This structure is highly adaptable, allowing you to emphasize adjectives, adverbs, or even nouns, leading to a specific result. Here’s a breakdown of its formation:
2
1. Emphasizing an Adjective:
3
This is perhaps the most common usage, where آنقَدر intensifies a quality of the subject. The adjective directly follows آنقَدر.
4
Pattern: Subject + آنقَدر + Adjective + (Copula, if applicable) + که + Result Clause
5
Example 1 (Present): هوا آنقَدر گرم است که نمی‌توانم بیرون بروم. (havā ānqadr garm ast ke nemītavānam bīrūn beravam.) – "The weather is so hot that I can't go outside."
6
Example 2 (Past): او آنقَدر خسته بود که فوری خوابش برد. (u ānqadr khaste būd ke fowrī khāb-esh bord.) –
He was so tired that he immediately fell asleep.
7
2. Emphasizing an Adverb:
8
When you want to stress the intensity of an action or manner, آنقَدر precedes the adverb. The adverb often comes before the verb in its clause.
9
Pattern: Subject + آنقَدر + Adverb + Verb + که + Result Clause
10
Example: راننده آنقَدر سریع رانندگی کرد که تصادف کرد. (rānandeh ānqadr sarī’ rānandegī kard ke tasādof kard.) –
The driver drove so fast that he had an accident.
11
3. Emphasizing a Noun (Quantity):
12
This structure highlights the *amount* or *number* of something, using آنقَدر directly before a noun. In this context, آنقَدر implicitly means so much or so many.
13
Pattern: Subject + آنقَدر + Noun + که + Result Clause
14
Example: آنها آنقَدر پول داشتند که یک خانه بزرگ خریدند. (ānhā ānqadr pūl dāshtand ke yek khāneh bozorg kharīdand.) –
They had so much money that they bought a big house.
15
Variations in Intensity and Formality:
16
Persian offers several alternatives to آنقَدر to convey different levels of formality or emphasis.
17
| Form | Usage | Register | Nuance | Example |
18
| :------------- | :-------------------- | :---------- | :------------------------------------------------------------------------------------------------- | :------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
19
| آنقَدر (ānqadr) | Standard, versatile. | Formal/Neutral| The most common and generally accepted form for both written and spoken language. | صدا آنقَدر بلند بود که نمی‌شنیدم. (sedā ānqadr boland būd ke nemīshanīdam.) – "The sound was so loud that I couldn't hear." |
20
| اَنقَدر (enqadr) | Colloquial. | Informal | A common pronunciation and spelling in informal spoken Persian, texts, and social media. Sounds more natural in casual conversation. | درس انقدر سخته که هیچی نمی‌فهمم. (dars enqadr sakhte ke hīčī nemīfahmam.) – "The lesson is so hard that I don't understand anything." |
21
| آن‌چُنان (ān-čunān) | Elevated, literary, dramatic.| Formal/Literary| Used for heightened emphasis, often in formal writing, speeches, or poetry. Conveys a strong, almost emphatic degree. | او آن‌چُنان با شهامت جنگید که نامش جاودانه شد. (u ān-čunān bā shahāmat jangīd ke nāmesh jāvedāneh shod.) –
He fought with such courage that his name became eternal.
|
22
| به قَدری (be qadrī) | Formal alternative. | Formal/Neutral| Literally meaning
to the extent that,
often interchangeable with آنقَدر in formal contexts, particularly in written discourse. | به قدری مشکلات زیاد شد که دولت استعفا داد. (be qadrī moškelāt ziyād shod ke dowlat estefā dād.) –
Problems increased to such an extent that the government resigned.
|
23
| چُنان (čunān) | Formal, concise. | Formal/Literary| A more concise, often literary variant of آن‌چُنان, carrying similar dramatic weight. Less common in everyday speech. | باد چُنان شدید بود که درختان شکستند. (bād čunān shadīd būd ke derakhtān shekastand.) –
The wind was so strong that the trees broke.
|
24
When constructing sentences with this pattern, remember that the verb in the main clause (if present, especially when emphasizing an adjective with a copula like است / بود) is conjugated normally according to tense and person. The verb in the که-clause (the result clause) also follows standard conjugation rules, reflecting the tense of the consequence. Both clauses operate grammatically as independent statements connected by the degree-consequence relationship.

When To Use It

Understanding *when* to deploy آنقَدر... که is as crucial as knowing *how* to form it. This structure is not merely a stylistic flourish; it serves specific communicative functions, primarily to establish a strong cause-and-effect link driven by intensity or quantity.
Here are the primary scenarios where you should use آنقَدر... که:
  1. 1To Express Extreme Degree Leading to an Outcome: This is the most fundamental use. You have a situation where a quality (e.g., speed, beauty, difficulty) or quantity (e.g., money, work, people) is present to such a high or low degree that it precipitates a direct consequence.
  • قیمت‌ها آنقَدر بالا رفت که مردم نمی‌توانستند خرید کنند. (qeimathā ānqadr bālā raft ke mardom nemītavānestand kharīd konand.) – "Prices went up so much that people couldn't buy anything."
  1. 1To Explain a Surprising or Unexpected Result: When the consequence is particularly notable or might not be immediately obvious, using آنقَدر... که emphasizes the unexpected nature of the result due to the extreme cause.
  • فیلم آنقَدر غمگین بود که همه تماشاگران گریه کردند. (fīlm ānqadr ghamgīn būd ke hame tamāshāgarān gerye kardand.) –
    The movie was so sad that all the viewers cried.
  1. 1To Justify or Elaborate on a Situation: You can use this pattern to provide a more detailed explanation for a state of affairs, illustrating the intensity behind it.
  • کار او آنقَدر سخت بود که مجبور شد از کار استعفا دهد. (kār-e u ānqadr sakht būd ke majbūr shod az kār este'fā dahad.) –
    His work was so difficult that he was forced to resign.
  1. 1In Formal vs. Informal Contexts: The choice between آنقَدر (formal/neutral) and اَنقَدر (informal/colloquial) depends entirely on your communication setting. For academic papers, formal presentations, or official reports, stick to آنقَدر or به قدری. In casual conversations, text messages, or social media, اَنقَدر is more natural and expected. آن‌چُنان and چُنان are reserved for more literary or highly formal/dramatic contexts.
  • Informal: هوا انقدر آلوده بود که نمی‌شد نفس کشید. (havā enqadr ālūde būd ke nemīshod nafas keshīd.) – "The air was so polluted that one couldn't breathe."
  1. 1With Verbs of Emotion or Perception: This pattern is frequently used to describe a person's emotional state or sensory perception being so intense that it leads to a specific reaction or inability.
  • او آنقَدر ترسیده بود که نمی‌توانست حرف بزند. (u ānqadr tarsīde būd ke nemītavānest harf bezanad.) – "He was so scared that he couldn't speak."
This structure enables speakers to add depth and logical clarity to their narratives, moving beyond simple descriptions to explain *why* things are the way they are or *how* one event leads to another based on the degree of a characteristic. It’s particularly effective when you want to make a strong point about the impact of a particular condition.

Common Mistakes

Even advanced learners frequently encounter pitfalls when using آنقَدر... که. These errors often stem from a direct translation from English, misunderstanding the role of که, or incorrect placement of آنقَدر. Being aware of these common mistakes will significantly improve your accuracy and naturalness in Persian.
  1. 1Omitting که: This is arguably the most frequent error. Learners often construct a sentence with آنقَدر and then directly proceed to the result, treating the two clauses as separate sentences. This results in an ungrammatical or disjointed statement.
  • Incorrect: من آنقَدر خسته بودم، خوابم برد. (This reads as two separate, disconnected statements:
    I was so tired. I fell asleep.
    )
  • Correct: من آنقَدر خسته بودم که خوابم برد. (man ānqadr khaste būdam ke khāb-am bord.) –
    I was so tired that I fell asleep.
  • Why it's wrong: Without که, the second clause lacks its subordinating link, failing to establish the intended consequence. که is the grammatical bridge.
  1. 1Incorrect Placement of آنقَدر: آنقَدر must *precede* the adjective, adverb, or noun it modifies. Placing it after the modifier is a common error, mirroring some European languages where intensifiers might follow.
  • Incorrect: ماشین سریع آنقَدر حرکت کرد که به موقع رسیدیم. (māšīn sarī’ ānqadr harakat kard ke be mowqe’ rasīdīm.) (This sounds unnatural and grammatically awkward.)
  • Correct: ماشین آنقَدر سریع حرکت کرد که به موقع رسیدیم. (māšīn ānqadr sarī’ harakat kard ke be mowqe’ rasīdīm.) –
    The car moved so fast that we arrived on time.
  • Why it's wrong: آنقَدر is an intensifier that *sets up* the degree, so it naturally comes before the element it intensifies.
  1. 1Confusing آنقَدر with چقدر: While both relate to degree, چقدر (čeghadr) is an interrogative adverb meaning how much/many or an exclamation meaning how! It does not introduce a result clause.
  • Incorrect: چقدر خسته بودم که خوابم برد. (This means
    How tired I was that I fell asleep,
    which is not how Persian expresses this.)
  • Correct: آنقَدر خسته بودم که خوابم برد. (As above)
  • Why it's wrong: چقدر is for questions or exclamations about degree, not for establishing a degree-consequence link.
  1. 1Over-reliance on literal translation for verbs: When the result clause involves a negative outcome or inability, learners sometimes struggle with the correct verb forms. Persian uses specific negative verb conjugations (نمی‌توانستcould not, نشد
    did not become possible
    ) which are essential.
  • Incorrect: هوا آنقَدر سرد بود که من نتوانستم بیرون. (Missing verb after نتوانستم)
  • Correct: هوا آنقَدر سرد بود که نتوانستم بیرون بروم. (havā ānqadr sard būd ke natavānestam bīrūn beravam.) – "It was so cold that I couldn't go outside."
  • Why it's wrong: The result clause must be a complete grammatical unit, typically with a conjugated verb, even if negative.
  1. 1Inconsistent formality: Mixing آنقَدر with very informal speech or اَنقَدر with highly formal writing can sound awkward or inappropriate for the context. Always match the register.
  • Incorrect (in a formal essay): امتحان انقدر سخت بود که کلاً سوتی دادم. (Too informal for an essay.)
  • Correct (in a formal essay): آزمون آنقَدر دشوار بود که عملکرد مناسبی نداشتم. (āzmoon ānqadr došvār būd ke ‘amalkard-e monāsebī nadāshtam.) –
    The exam was so difficult that I did not perform adequately.
  • Why it's wrong: Context and audience dictate the appropriate variant.
By carefully reviewing these common errors and understanding the underlying grammatical principles, you can significantly reduce mistakes and use آنقَدر... که with greater confidence and precision.

Contrast With Similar Patterns

To truly master آنقَدر... که, it's helpful to differentiate it from other Persian structures that, while seemingly similar, carry distinct meanings or grammatical functions. Confusing these patterns can lead to miscommunication or awkward phrasing.
  1. 1آنقَدر... که vs. Simple Conjunctions (و, اما, زیرا):
  • آنقَدر... که: Establishes a cause-and-effect relationship driven by *degree*. The result is a direct consequence of the *intensity* of the preceding condition.
  • Example: کلاس آنقَدر شلوغ بود که استاد نمی‌توانست درس بدهد. (kelās ānqadr sholūgh būd ke ostād nemītavānest dars bedahad.) – "The class was so crowded that the professor couldn't teach."
  • Simple Conjunctions: Merely link clauses or provide general connections without emphasizing degree as the cause.
  • و (va, and): کلاس شلوغ بود و استاد نمی‌توانست درس بدهد. (kelās sholūgh būd va ostād nemītavānest dars bedahad.) – "The class was crowded, and the professor couldn't teach." (Links two facts.)
  • اما (ammā, but): کلاس شلوغ بود اما استاد درس داد. (kelās sholūgh būd ammā ostād dars dād.) –
    The class was crowded, but the professor taught.
    (Introduces contrast.)
  • زیرا (zīrā, because): استاد نمی‌توانست درس بدهد زیرا کلاس شلوغ بود. (ostād nemītavānest dars bedahad zīrā kelās sholūgh būd.) – "The professor couldn't teach because the class was crowded." (States a reason, but not necessarily one driven by *extreme* crowding.)
  1. 1آنقَدر... که vs. برای اینکه (barā-ye īnke) / تا () for Purpose:
  • آنقَدر... که: Expresses a result/consequence of a *degree*.
  • Example: او آنقَدر کار کرد که مریض شد. (u ānqadr kār kard ke marīz shod.) –
    He worked so much that he got sick.
    (Illness is the *result* of too much work.)
  • برای اینکه / تا: Expresses purpose or intent. The action is done *in order to achieve* something.
  • Example: او کار کرد برای اینکه پول دربیاورد. (u kār kard barā-ye īnke pūl darbiyāvarad.) –
    He worked in order to earn money.
    (Earning money is the *purpose* of working.)
  • Example: او سریع رفت تا به موقع برسد. (u sarī’ raft tā be mowqe’ berasād.) –
    He went quickly so that he would arrive on time.
    (Arriving on time is the *purpose* of going quickly.)
  1. 1آنقَدر... که vs. به حدی که (be haddī ke):
  • These two are very close in meaning and often interchangeable, especially in formal contexts. به حدی که literally means
    to the extent that
    and functions almost identically to آنقَدر... که in terms of establishing degree and consequence.
  • آنقَدر... که: More common and versatile, used across registers.
  • به حدی که: Slightly more formal or emphatic, often preferred in written or academic Persian.
  • Example: صدای موسیقی به حدی بلند بود که پنجره‌ها می‌لرزید. (sedā-ye mūsiqī be haddī boland būd ke panjerehā mīlarzīd.) –
    The music was so loud that the windows were shaking.
    (Functionally identical to using آنقَدر).
  1. 1آنقَدر... که vs. فقط (faqat, only) or تنها (tanhā, only):
  • Sometimes آنقَدر can be confused when it appears in contexts where only might fit in English. However, آنقَدر fundamentally relates to *degree* or *quantity*, not exclusivity.
  • Example where confusion might arise: آنقَدر پول دارم که بتوانم این را بخرم. (ānqadr pūl dāram ke betavānamīn rā bekharam.) –
    I have enough money that I can buy this.
    (Here آنقَدر implies a *sufficient quantity*, leading to the ability to buy, not *only* that amount of money.)
  • Contrast with: فقط پول دارم که این را بخرم. (faqat pūl dāram ke īn rā bekharam.) –
    I only have money *to* buy this.
    (Implies *no other resources* or *just barely* enough for this specific purchase.)
The key differentiator for آنقَدر... که is its explicit focus on the magnitude or intensity of a characteristic as the direct determinant of a subsequent event. Always ask yourself if the result clause is happening *because* the preceding quality or quantity is *so* great (or *so* small) – if so, `آنقَدر...
که` is the correct choice.

Real Conversations

The آنقَدر... که construction is ubiquitous in daily Persian conversation, spanning various social contexts from casual chats to more formal discussions. Pay attention to the subtle shifts in آنقَدر to اَنقَدر in informal settings.

1. Casual Conversation (Among Friends/Family):

This is where اَنقَدر is most prevalent, reflecting the relaxed register.

سارا: بچه، غذای مامان انقدر خوشمزه بود که سیر نمی‌شدم.

bacče, ghazā-ye māman enqadr khoshmazzeh būd ke sīr nemīshodam.

(Sara: Man, Mom's food was so delicious that I couldn't get enough.)

علی: آره، منم انقدر خوردم که تا شب نتونستم تکون بخورم!

āre, man-am enqadr khordam ke tā shab natūnēstam tekūn bokhoram!

(Ali: Yeah, I also ate so much that I couldn't move until night!)

2. Professional or Academic Setting (Meeting/Presentation):

Here, آنقَدر or به قدری would be preferred, along with more formal vocabulary.

مدیر: این پروژه آنقَدر پیچیده بود که نیاز به تلاش زیادی داشت.

īn prožeh ānqadr pīčīdeh būd ke niyāz be talāsh-e ziyādī dāsht.

(Manager: This project was so complex that it required a lot of effort.)

کارمند: بله قربان، در واقع آنقَدر چالش‌برانگیز بود که تقریباً از زمان‌بندی عقب افتادیم.

bale qorbān, dar vāqe’ ānqadr čāleš-barangīz būd ke taqrībān az zamān-bandī aghab oftādīm.

(Employee: Yes sir, in fact, it was so challenging that we almost fell behind schedule.)

3. Social Media/Online Commentary:

Typically leans informal, but can vary. اَنقَدر is common.

پست کاربری: کنسرت امشب انقدر عالی بود که اشک تو چشمام جمع شد. هر لحظه‌اش خاطره شد.

konsert emshab enqadr āli būd ke ashk tū češmām jam’ shod. har lahzeh-ash khātereh shod.

(User Post: Tonight's concert was so amazing that tears welled up in my eyes. Every moment became a memory.)

کامنت: منم انقدر انرژی گرفتم که الان تا صبح بیدارم!

man-am enqadr eneržī gereftam ke alān tā sobh bīdāram!

(Comment: I also got so much energy that I'm awake until morning now!)

4. Cultural Observation: Tehran Traffic:

This construction is often used humorously or exasperatedly to describe common, relatable situations, like the infamous traffic in Tehran.

ترافیک تهران آنقَدر سنگین بود که دو ساعت طول کشید تا به مقصد برسم.

terāfīk-e Tehran ānqadr sangīn būd ke do sā’at tūl keshīd tā be maqsad beresam.

(Tehran traffic was so heavy that it took two hours for me to reach my destination.)

These examples illustrate the versatility and natural integration of آنقَدر... که into various communicative contexts in Persian. Recognizing these patterns in authentic language exposure will significantly aid your comprehension and production.

Quick FAQ

Here are answers to some common questions you might have about آنقَدر... که.
  • Q: Can آنقَدر modify nouns as well as adjectives/adverbs?
  • A: Yes, absolutely. When آنقَدر precedes a noun, it implies so much/many of that noun, directly influencing the result. For example, آنقَدر کار دارم که نمی‌رسم استراحت کنم. (ānqadr kār dāram ke nemīresam esterāhat konam.) – "I have so much work that I don't get to rest."
  • Q: Is که always mandatory in this construction?
  • A: Yes, که is universally mandatory. Its omission renders the sentence grammatically incomplete and its meaning unclear. It is the crucial subordinating conjunction that connects the degree to its consequence.
  • Q: Can I use آنقَدر... که with negative results or conditions?
  • A: Yes, this pattern is perfectly suitable for negative outcomes. The result clause can be in the negative form, expressing what *could not* happen or *did not* happen due to the intense condition. For instance, قهوه آنقَدر تلخ بود که نتوانستم آن را بنوشم. (qahveh ānqadr talkh būd ke natavānestam ān rā benūsham.) – "The coffee was so bitter that I couldn't drink it."
  • Q: How does آنقَدر handle different tenses?
  • A: The tense of the verbs in both the main clause (if a verb is present, e.g., with بود or شد) and the result clause depends on the context of your sentence. آنقَدر itself does not change tense; it's the verbs around it that conjugate normally to express past, present, or future actions/states.
  • Q: What's the most concise way to express extreme tiredness using this?
  • A: A common idiomatic expression for extreme tiredness is آنقَدر خسته که نگو! (ānqadr khaste ke nagū!) literally "so tired that don't even say! or colloquially so tired, you wouldn't believe it!" While it omits a full result clause verb, it's understood.
  • Q: Are there any specific cultural nuances for using آنقَدر... که?
  • A: Beyond formality, it's often used in Persian culture for polite exaggeration in storytelling or complaining, making narratives more engaging. For example, describing the generosity of a host or the difficulty of a task. It's a way to add emphasis and emotional weight to a statement, which is highly valued in Persian discourse. Using it effectively can make your Persian sound much more natural and expressive, mirroring how native speakers communicate their experiences and observations.

Structure Breakdown

Part Function Example
Subject
The actor
او (He/She)
ānqadr
Degree modifier
آنقدر
Adjective/Adverb
The quality
خسته (tired)
ke
Connector
که
Result Clause
The outcome
نتوانست بخوابد (couldn't sleep)

Meanings

This structure is used to express a cause-and-effect relationship where the intensity of an action or state leads to a specific consequence.

1

Degree-Result

Expressing that an intensity reached a point where a result occurred.

“هوا آنقدر گرم بود که همه به خانه برگشتند.”

“او آنقدر سریع دوید که نفسش گرفت.”

Reference Table

Reference table for ペルシャ語の結果節:とても〜なので… (ānqadr... ke)
スタイル ペルシャ語のパターン 日本語のニュアンス よく使う場面
標準的
`آنقدر... که`
とても〜なので…
一般的・中立的
口語的
`انقدر... که`
めっちゃ〜だから…
チャット・友達との会話
フォーマル
`آن‌چنان... که`
あまりに〜なため…
文学・演説
書き言葉
`به قدری... که`
〜なほどの度合いで…
論文・ニュース
慣用句
`انقدر... که نگو`
言葉にできないほど〜だ
強調したい時
名詞の強調
`آنقدر [اسم] که`
それほどの量の[名詞]なので…
量を強調する時

フォーマル度スペクトル

フォーマル
وی آنقدر خسته بود که به خواب رفت.

وی آنقدر خسته بود که به خواب رفت. (Describing someone's state.)

ニュートラル
او آنقدر خسته بود که خوابید.

او آنقدر خسته بود که خوابید. (Describing someone's state.)

カジュアル
اونقدر خسته بود که خوابید.

اونقدر خسته بود که خوابید. (Describing someone's state.)

スラング
اونقدر خسته بود که کپید.

اونقدر خسته بود که کپید. (Describing someone's state.)

Anqadr の構造

強度と結果

性質 (形容詞)

  • خسته 疲れた
  • سخت 難しい

量 (名詞)

  • پول お金
  • غذا 食べ物

フォーマル vs カジュアルのバリエーション

カジュアル (日常)
انقدر とても〜
フォーマル (本・演説)
آنقدر とても〜
آن‌چنان あまりに見事に〜

文章の組み立て方

1

結果がありますか?

YES
「آنقدر」を使う
NO
「خیلی」を使う
2

カジュアルな場面ですか?

YES
「انقدر」を使う
NO ↓

よく使われる形容詞

💪

物理的

  • داغ
  • سرد
  • تند
😊

感情的

  • خوشحال
  • ناراحت
  • عصبانی

レベル別の例文

1

هوا آنقدر سرد است.

The weather is so cold.

2

او آنقدر خوب است.

He is so good.

3

آنقدر زیاد است.

It is so much.

4

آنقدر سخت است.

It is so hard.

1

آنقدر خسته بودم که خوابیدم.

I was so tired that I slept.

2

آنقدر گرسنه بودم که غذا خوردم.

I was so hungry that I ate.

3

آنقدر خوشحال بود که خندید.

He was so happy that he laughed.

4

آنقدر باران آمد که خیابان خیس شد.

It rained so much that the street got wet.

1

او آنقدر سریع صحبت می‌کند که نمی‌فهمم.

He speaks so fast that I don't understand.

2

آنقدر کار داشتم که نتوانستم بیایم.

I had so much work that I couldn't come.

3

آنقدر فیلم جالب بود که دوباره دیدمش.

The movie was so interesting that I watched it again.

4

آنقدر دیر شد که اتوبوس رفت.

It got so late that the bus left.

1

او آنقدر به خودش اطمینان دارد که همه به او اعتماد می‌کنند.

He is so confident in himself that everyone trusts him.

2

آنقدر شرایط سخت بود که مجبور به استعفا شد.

The conditions were so hard that he was forced to resign.

3

آنقدر کتاب گران بود که نخریدمش.

The book was so expensive that I didn't buy it.

4

آنقدر در ترافیک ماندم که دیر رسیدم.

I stayed in traffic so long that I arrived late.

1

او آنقدر در استدلال خود دقیق بود که هیچ‌کس نتوانست مخالفت کند.

He was so precise in his reasoning that no one could disagree.

2

آنقدر درگیر پروژه بودم که گذر زمان را حس نکردم.

I was so involved in the project that I didn't feel the passage of time.

3

آنقدر به جزئیات توجه کرد که نتیجه عالی شد.

He paid so much attention to details that the result was excellent.

4

آنقدر اوضاع پیچیده است که راه‌حل ساده‌ای ندارد.

The situation is so complex that it has no simple solution.

1

او آنقدر در هنر غرق شده بود که دنیای اطرافش را فراموش کرد.

He was so immersed in art that he forgot the world around him.

2

آنقدر در کلامش صداقت داشت که همه را تحت تأثیر قرار داد.

He had so much sincerity in his words that he influenced everyone.

3

آنقدر شجاعت به خرج داد که همه را به تحسین واداشت.

He showed so much courage that he made everyone admire him.

4

آنقدر در پژوهش خود پیش رفته بود که به نتایج جدیدی رسید.

He had progressed so far in his research that he reached new results.

間違えやすい

Persian Result Clauses: So... That (ānqadr... ke) خیلی (Very)

Learners use 'kheyli' to mean 'so... that'.

Persian Result Clauses: So... That (ānqadr... ke) بیش از حد (Too much)

Learners use 'bish az had' for positive results.

Persian Result Clauses: So... That (ānqadr... ke) چنان (Such)

Learners mix up 'chenān' (literary) with 'ānqadr' (standard).

よくある間違い

آنقدر خسته خوابیدم.

آنقدر خسته بودم که خوابیدم.

Missing 'ke' and the verb 'to be'.

خیلی خسته که خوابیدم.

آنقدر خسته بودم که خوابیدم.

Using 'kheyli' instead of 'ānqadr'.

آنقدر خسته که خوابیدم.

آنقدر خسته بودم که خوابیدم.

Missing the verb in the first clause.

خسته آنقدر که خوابیدم.

آنقدر خسته بودم که خوابیدم.

Wrong word order.

آنقدر خسته بودم که نتوانستم.

آنقدر خسته بودم که نتوانستم بخوابم.

Incomplete result clause.

آنقدر خسته بودم که خوابیده بودم.

آنقدر خسته بودم که خوابیدم.

Tense mismatch.

آنقدر خسته هستم که خوابیدم.

آنقدر خسته بودم که خوابیدم.

Tense mismatch.

آنقدر خسته بودم که به خواب رفتم.

آنقدر خسته بودم که خوابیدم.

Unnatural phrasing.

آنقدر خسته بودم که نمی‌توانستم خوابیدن.

آنقدر خسته بودم که نمی‌توانستم بخوابم.

Grammar error in infinitive usage.

آنقدر خسته بودم که خوابم برد.

آنقدر خسته بودم که خوابیدم.

Both are okay, but 'khabidam' is more direct.

آنقدر خسته بودم که خوابیده باشم.

آنقدر خسته بودم که خوابیدم.

Incorrect mood.

آنقدر خسته بودم که خوابم می‌آمد.

آنقدر خسته بودم که خوابیدم.

Focus on state vs action.

آنقدر خسته بودم که خوابیده بودم.

آنقدر خسته بودم که خوابیدم.

Tense confusion.

文型パターン

او ___ آنقدر ___ بود که ___.

هوا ___ آنقدر ___ که ___.

من ___ آنقدر ___ که ___.

آنها ___ آنقدر ___ که ___.

Real World Usage

Texting very common

اونقدر خسته‌ام که نمیتونم بیام.

Social Media common

این فیلم آنقدر عالی بود که حتما ببینید.

Job Interview common

من آنقدر تجربه دارم که می‌توانم مدیریت کنم.

Ordering Food occasional

آنقدر گرسنه‌ام که دو تا پیتزا می‌خواهم.

Travel common

آنقدر دیر رسیدم که پرواز رفت.

Academic Writing common

این موضوع آنقدر پیچیده است که نیاز به تحقیق دارد.

🎯

話し言葉のショートカット

早口の会話では ānqadrenqadr と聞こえます。友達へのメッセージでは «انقدر خسته‌ام که نگو!» のように انقدر を使うと、よりこなれた感じになりますよ。
⚠️

「Ke」を忘れずに

途中で息を整えても構いませんが、که を抜かしてはいけません。聞き手は که が来るのを待って、その後の結果を理解しようとするからです。 «آنقدر سرد بود که یخ زدم.»
💬

ドラマチックな表現

ペルシャ語話者は少し大げさに表現するのが大好きです。面白いエピソードを話す時は、この構文を使って感情を乗せてみましょう。 «او آنقدر تند حرف می‌زد که هیچی نفهمیدم.»

Smart Tips

Always use 'ānqadr' to emphasize the intensity.

خسته بودم و خوابیدم. آنقدر خسته بودم که خوابیدم.

Ensure the second verb is negative.

آنقدر خسته بودم که خوابیدم. آنقدر خسته بودم که نتوانستم بیدار بمانم.

Use 'unqadr' for a more natural flow.

آنقدر خسته بودم. اونقدر خسته بودم.

Stick to 'ānqadr'.

اونقدر خسته بودم. آنقدر خسته بودم.

発音

ahn-ghadr

ānqadr

The 'q' is a deep guttural sound.

Rising-Falling

ānqadr [rise]... ke [fall]

Emphasizes the intensity.

暗記しよう

記憶術

Think of 'ānqadr' as a heavy weight on a scale, and 'ke' as the tipping point that causes the result.

視覚的連想

Imagine a person trying to carry a box that is 'ānqadr' (so) heavy that they drop it ('ke' result).

Rhyme

ānqadr is the degree, ke is the key, for the result you want to see.

Story

Ali was 'ānqadr' (so) hungry that he ate the whole pizza. Because he ate the whole pizza, he felt sick. The 'ānqadr' caused the hunger, and 'ke' connected it to the sickness.

Word Web

آنقدرکهنتیجهشدتباعثبه‌طوری که

チャレンジ

Write 3 sentences about your day using 'ānqadr... ke' in the next 5 minutes.

文化メモ

In spoken Tehrani, 'ānqadr' often becomes 'unqadr' or 'unghadr'.

The structure is a combination of the demonstrative 'ān' (that) and 'qadr' (amount/measure).

会話のきっかけ

چرا دیروز به مهمانی نیامدی؟

نظرت درباره این فیلم چیست؟

چرا اینقدر زود خسته شدی؟

چرا این کتاب را نخریدی؟

日記のテーマ

Describe a day when you were very busy.
Write about a movie you loved.
Explain why you chose your current job.
Discuss a difficult situation you faced.

よくある間違い

Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解

Test Yourself

「とても暑かったので、泳ぎに行きました」となるように並べ替えてください。 Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هوا آنقدر گرم بود که شنا کردم
主語 (هوا) + 強調 (آنقدر) + 形容詞 (گرم) + 動詞 (بود) + 接続詞 (که) + 結果 (شنا کردم) の順になります。
正しい接続詞を入れてください。

غذا انقدر خوشمزه بود ___ همه را خوردم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: که
ānqadrenqadr で始まる結果構文では、که が必須の接続詞です。
この文章の間違いを見つけてください。 Error Correction

Find and fix the mistake:

او خسته آنقدر بود که زود خوابید.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او آنقدر خسته بود که زود خوابید.
آنقدر は強調したい形容詞の直前に置く必要があります。

Score: /3

練習問題

8 exercises
Fill in the blank with the correct word.

هوا آنقدر سرد بود ___ نتوانستم بروم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: که
The connector 'ke' is required.
Choose the correct sentence. 選択問題

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
Correct structure.
Correct the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

آنقدر خسته بودم خوابیدم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
Missing 'ke'.
Reorder the words. Sentence Reorder

بود / که / آنقدر / خسته / خوابیدم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آنقدر خسته بودم که خوابیدم.
Correct word order.
Translate to Persian. 翻訳

He was so happy that he laughed.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او آنقدر خوشحال بود که خندید.
Correct translation.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'ānqadr', 'sard', 'ke', 'birun'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هوا آنقدر سرد است که بیرون نمی‌روم.
Correct structure.
Choose the correct verb. 選択問題

آنقدر خسته بودم که نتوانستم ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بخوابم
Subjunctive after 'tavanestan'.
Fill in the blank.

آنقدر کار داشتم ___ نتوانستم بیایم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: که
Result clause connector.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
空欄を埋めてください。 穴埋め問題

او ___ پول دارد که نمی‌داند با آن چکار کند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آنقدر
ペルシャ語に訳しましょう。 翻訳

訳してください:とても嬉しかったので笑いました。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آنقدر خوشحال بودم که خندیدم.
友達へのメッセージとして最も自然なものはどれ? 選択問題

カジュアルな表現を選んでください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: انقدر ترافیکه که دیر میرسم.
原因と論理的な結果をマッチさせてください。 Match Pairs

ペアを作ってください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آنقدر کار کردم... -> ...که خیلی خسته شدم.; انقدر خندیدم... -> ...که دلم درد گرفت.; آنقدر کتاب خواندم... -> ...که چشم‌هایم خسته شد.
語順を直してください。 Error Correction

فیلم انقدر که طولانی بود خسته شدم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فیلم انقدر طولانی بود که خسته شدم.
単語を並べ替えてください。 Sentence Reorder

並べ替え:تند / انقدر / راه / که / خسته / رفتم / شدم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: انقدر تند راه رفتم که خسته شدم
文学的な文章を完成させてください。 穴埋め問題

او ___ مهربان بود که همه دوستش داشتند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آن‌چنان
正しい結果節を選んでください。 選択問題

آفتاب انقدر شدید بود که...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عینک دودی زدم.
ペルシャ語に訳しましょう。 翻訳

訳してください:彼はとても静かに話すので聞こえません。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: انقدر آروم حرف میزنه که نمیشنوم.
強調語とそのトーンを一致させてください。 Match Pairs

トーンをマッチさせてください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: انقدر -> カジュアル・日常; آنقدر -> 中立・標準; آن‌چنان -> 文学的・ドラマチック

Score: /10

よくある質問 (8)

Yes, it is perfectly acceptable in formal writing.

No, but it is the most common for result clauses.

Just use a negative verb in the second clause.

Yes, but it usually modifies adjectives/adverbs.

Yes, very common, often pronounced 'unqadr'.

It acts as the bridge between the cause and the result.

Yes, it works well in questions.

Yes, 'kheyli' does not imply a result clause.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

tan... que

Spanish requires subjunctive in some cases; Persian does not.

French high

tellement... que

French uses 'tellement' for both adverbs and adjectives.

German high

so... dass

German requires the verb to be at the end of the result clause.

Japanese moderate

〜すぎて〜

Japanese is agglutinative; Persian is analytic.

Arabic moderate

بدرجة أن

Arabic is more formal and uses different vocabulary.

Chinese moderate

那么... 以至于

Chinese word order is strictly SVO.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!