بیشغل
بیشغل 30 सेकंड में
- Adjective meaning unemployed or jobless.
- Used to describe someone without a job.
- Common in news, conversations, and formal settings.
- Precise term for lack of employment.
The Persian word بیشغل (bī-šoġl) is an adjective that directly translates to 'unemployed' or 'jobless' in English. It's formed by combining the prefix 'بی-' (bī-), meaning 'without' or 'lacking', with the word 'شغل' (šoġl), which means 'job' or 'occupation'. Therefore, literally, it means 'without a job'.
This term is commonly used in everyday conversations, news reports, and official documents when referring to individuals who are not currently employed. It can describe a person's current status or a broader societal issue. For instance, when discussing economic conditions, one might hear about the rate of unemployment using related terms, but when referring to an individual, 'بیشغل' is the direct adjective.
It's a neutral term, neither inherently positive nor negative, but simply descriptive of a person's employment situation. However, the context in which it's used can lend it certain connotations. For example, if someone is asking about another person's situation, saying they are 'بیشغل' might prompt further questions or expressions of sympathy, depending on the relationship and cultural norms.
Understanding 'بیشغل' is crucial for grasping discussions about the economy, personal circumstances, and social welfare in Persian-speaking societies. It's a fundamental word for anyone learning about daily life and societal structures.
- Etymological Breakdown
- 'بی-' (bī-) meaning 'without' + 'شغل' (šoġl) meaning 'job'.
- Usage Context
- Describing individuals or groups without employment.
او در حال حاضر بیشغل است و به دنبال کار میگردد.
Using بیشغل (bī-šoġl) in sentences is straightforward, as it functions as a standard adjective. It typically follows the noun it modifies or appears after a linking verb like 'است' (ast - is/are) or 'بود' (bud - was/were).
You can use it to describe a person's current state: 'او بیشغل است' (ū bī-šoġl ast - He/She is unemployed). It can also be used in more complex sentences, for example, to explain why someone might be available for a particular task or opportunity: 'چون او بیشغل بود، توانست به ما کمک کند.' (čon ū bī-šoġl bud, tavānest be mā komak konad - Because he was unemployed, he was able to help us.)
When discussing statistics or broader economic issues, 'بیشغل' can be used in relation to groups or categories: 'نرخ افراد بیشغل در این منطقه بالاست.' (nerx-e afrād-e bī-šoġl dar īn maнтаġe bālā-st - The rate of unemployed people in this region is high.)
It's important to note that 'بیشغل' is generally used when referring to individuals. For abstract concepts like unemployment rates, related nouns like 'بیکاری' (bīkārī - unemployment) are more common. However, when describing the people *experiencing* unemployment, 'بیشغل' is the precise adjective.
Here are some common sentence structures:
- Subject + Linking Verb + بیشغل
- Example: او بیشغل است. (He/She is unemployed.)
- Subject + بیشغل + است/بود
- Example: او بیشغل بود. (He/She was unemployed.)
- ... افراد بیشغل...
- Example: بسیاری از جوانان بیشغل هستند. (Many young people are unemployed.)
بسیاری از فارغالتحصیلان دانشگاهی در ابتدا بیشغل میمانند.
The word بیشغل (bī-šoġl) is a common term heard across various media and everyday interactions in Persian-speaking communities. Its prevalence stems from the universal nature of employment and unemployment as societal and personal concerns.
News and Media: You will frequently encounter 'بیشغل' in news reports discussing economic trends, government policies aimed at job creation, and the impact of economic downturns. Headlines might read: 'افزایش تعداد افراد بیشغل در فصل جدید' (The number of unemployed people increased in the new season). Documentaries and interviews with economists or policymakers will also utilize this term extensively.
Formal Discussions: In academic settings, during conferences, or in government meetings related to labor, social welfare, or economic planning, 'بیشغل' is a standard term. Official statistics often refer to the 'جمعیت بیشغل' (the unemployed population).
Everyday Conversations: Among friends, family, or colleagues, 'بیشغل' is used to describe someone's personal situation. For example, if a mutual acquaintance has lost their job, someone might say, 'شنیدی که رضا بیشغل شده؟' (Did you hear that Reza has become unemployed?). It can also be used in discussions about career changes or when offering support to someone seeking employment.
Job Centers and Social Services: When individuals interact with employment agencies, unemployment benefit offices, or social support organizations, their status as 'بیشغل' will be a primary identifier. Forms and applications will often have fields related to employment status, where this term or its implications are central.
Literature and Film: Characters in novels, plays, and films might be depicted as 'بیشغل', with their unemployment serving as a plot device to explore themes of hardship, resilience, social inequality, or personal growth. The struggles and aspirations of characters facing unemployment are often central to their narratives.
Essentially, any context where employment status is a relevant topic, from national economic reports to personal anecdotes, is a place where you are likely to hear or read 'بیشغل'.
- News Headline Example
- 'نرخ بیکاری کاهش یافت، اما تعداد افراد بیشغل همچنان بالاست.'
- 'Unemployment rate decreased, but the number of unemployed people remains high.'
- Social Commentary
- 'وضعیت بسیاری از کارگران پس از تعطیلی کارخانه، بیشغل شدن آنها بود.'
- 'The situation for many workers after the factory closure was their becoming unemployed.'
در مصاحبههای شغلی، از فرد بیشغل انتظار میرود که انگیزه خود را برای یافتن کار نشان دهد.
When learning and using بیشغل (bī-šoġl), English speakers might fall into a few common traps. Understanding these can help refine your Persian usage.
1. Confusing 'بیشغل' with 'بیکار' (bīkār): While both can translate to 'unemployed' or 'idle', 'بیکار' often carries a stronger connotation of idleness, laziness, or simply having nothing to do, not necessarily in the context of seeking employment. 'بیشغل' specifically refers to lacking a job or occupation. For example, someone on vacation is 'بیکار' (has free time), but not necessarily 'بیشغل' (without a job). However, in many everyday contexts, 'بیکار' is used interchangeably with 'بیشغل' to mean unemployed, especially in spoken Persian. It's a subtle distinction, but 'بیشغل' is more precise for the formal definition of unemployment.
2. Overuse or Misapplication in Formal Contexts: While 'بیشغل' is correct, in very formal economic discussions, you might hear or see related nouns like 'بیکاری' (unemployment) or phrases like 'وضعیت اشتغال' (employment status). Using 'بیشغل' repeatedly without variation might sound slightly less sophisticated in highly academic or official reports, though it is never incorrect.
3. Grammatical Agreement: As an adjective, 'بیشغل' doesn't change form for gender or number in Persian. However, the verb it pairs with must agree. For example, 'او بیشغل است' (He/She is unemployed) is correct. If referring to multiple people, the verb changes: 'آنها بیشغل هستند' (They are unemployed). Forgetting to adjust the verb can lead to grammatical errors.
4. Direct Translation of English Phrases: Sometimes, learners might try to directly translate English phrases involving 'unemployed'. For instance, 'He is unemployed' translates well to 'او بیشغل است'. However, more complex English phrasing might require a different Persian structure. For example, 'He is facing unemployment' might be better rendered as 'او با مشکل بیکاری روبرو است' (He is facing the problem of unemployment) rather than a direct adjective application.
5. Using it for Temporary Lack of Activity: As mentioned with 'بیکار', avoid using 'بیشغل' for someone who is simply taking a break, is retired, or is a student. 'بیشغل' implies a lack of paid employment that the person might be seeking.
By being mindful of these points, especially the distinction between 'بیشغل' and 'بیکار' and correct verb agreement, you can use this word more accurately and effectively.
- Mistake: Using 'بیکار' for formal unemployment
- Incorrect: او در حال حاضر بیکار است (when meaning officially unemployed).
- Correct: او در حال حاضر بیشغل است.
- Mistake: Incorrect verb agreement
- Incorrect: آنها بیشغل است.
- Correct: آنها بیشغل هستند.
دانشجویان بیشغل نیستند، آنها در حال تحصیل هستند.
In Persian, several words and phrases can be used to express the concept of being without a job, each with slightly different nuances or registers. Understanding these alternatives helps in choosing the most appropriate term for a given situation.
1. بیکار (bīkār): As mentioned, this is the most common alternative and can often be used interchangeably with بیشغل (bī-šoġl) in colloquial speech to mean 'unemployed'. However, 'بیکار' also has a broader meaning of 'idle', 'inactive', or 'having nothing to do'. So, a student or a retired person might be described as 'بیکار' (in the sense of having free time or not currently working), whereas 'بیشغل' specifically implies a lack of employment, often in the context of seeking it. In formal contexts discussing unemployment rates, 'بیشغل' is generally preferred for individuals.
2. بیکار (bī-kār): This is essentially the same as 'بیکار' and is often used interchangeably. The spelling difference doesn't usually signify a change in meaning.
3. فاقد شغل (fāġed-e šoġl): This phrase literally means 'lacking a job'. It's a more formal and somewhat more literary way of saying someone is unemployed. You might encounter it in official documents or more sophisticated writing. It carries a slightly more detached and objective tone than 'بیشغل'.
4. بدون شغل (bedun-e šoġl): Similar to 'فاقد شغل', this phrase means 'without a job'. It's also quite direct and can be used in both formal and informal contexts, though perhaps less common in everyday speech than 'بیشغل' or 'بیکار'.
5. از کار افتاده (az kār oftāde): This phrase specifically refers to someone who is unable to work due to age, disability, or illness. It translates to 'retired' or 'disabled' in the context of not being able to work. It's distinct from 'بیشغل', which usually implies the ability to work but a current lack of a job.
6. جویای کار (juyā-ye kār): This means 'job seeker'. While not a direct synonym for 'unemployed', it describes a person who is actively looking for work, which is often the state of someone who is 'بیشغل'.
7. در جستجوی شغل (dar jostoju-ye šoġl): This phrase means 'in search of a job', similar to 'جویای کار'.
8. بیکار کردن (bīkār kardan): This is a verb phrase meaning 'to make someone idle' or 'to lay someone off'. It's the action that leads to someone becoming 'بیکار' or 'بیشغل'.
When choosing, consider the context:
- بیشغل (bī-šoġl)
- Direct, common, and precise for 'unemployed'. Suitable for most contexts.
- بیکار (bīkār)
- Colloquial for 'unemployed', but also means 'idle'. Use with awareness of context.
- فاقد شغل (fāġed-e šoġl)
- Formal, literary, and objective. Good for official reports.
- جویای کار (juyā-ye kār)
- Describes the action of seeking employment, not the state itself.
او مدتی بیشغل بود، اما اکنون جویای کار است.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The prefix 'بی-' (bī-) is very productive in Persian and is used to form many adjectives and nouns indicating absence or lack, such as 'بیمعنی' (meaningless), 'بیدلیل' (causeless), 'بیفکر' (thoughtless), and 'بینهایت' (infinite).
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Mispronouncing the guttural 'ʁ' sound, often replacing it with a standard English 'r' or 'h'.
- Shortening the initial 'ee' sound.
- Incorrectly stressing the second syllable.
कठिनाई स्तर
The word itself is straightforward, but understanding its nuances in relation to 'بیکار' and its use in economic or social contexts requires some exposure to Persian media and discussions. Comprehending sentences where it's used in complex clauses or statistical reporting might pose a challenge for B1 learners.
Using 'بیشغل' correctly is generally easy due to its adjective nature. However, accurately distinguishing its usage from 'بیکار' and employing it in diverse formal and informal registers requires practice and a good grasp of context.
Pronunciation, especially the guttural 'ʁ' sound, can be challenging. Using the word naturally in conversation requires confidence and an understanding of when it's appropriate, differentiating it from more colloquial terms.
Recognizing 'بیشغل' in spoken Persian is generally easy once the pronunciation is familiar. The main difficulty lies in discerning its precise meaning and implications within the context of the conversation, especially when compared to 'بیکار'.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Verb agreement with plural subjects.
When referring to multiple people who are unemployed, the verb must be plural. For instance, 'آنها بیشغل هستند' (They are unemployed), not 'آنها بیشغل است'.
Use of the prefix 'بی-' to negate nouns.
The prefix 'بی-' is commonly used to form adjectives indicating absence. For example, 'شغل' (job) becomes 'بیشغل' (jobless/unemployed).
Adjectives following nouns in descriptive clauses.
You can describe a noun using 'بیشغل' in a relative clause: 'مردی که بیشغل بود، به دنبال کار میگشت.' (The man who was unemployed was looking for work.)
Distinguishing between adjectives and nouns.
'بیشغل' is an adjective. The related noun is 'بیکاری' (unemployment). They are not interchangeable in all grammatical structures. For example, 'او بیشغل است' (He is unemployed), but 'بیکاری یک مشکل اجتماعی است' (Unemployment is a social problem).
Using linking verbs like 'است' and 'بود'.
'بیشغل' is often used with linking verbs: 'او بیشغل است' (He is unemployed) and 'او بیشغل بود' (He was unemployed).
स्तर के अनुसार उदाहरण
او مدتی است که بیشغل است.
He has been unemployed for a while.
است (ast) is the present tense of 'to be'.
بسیاری از مردم در این شهر بیشغل هستند.
Many people in this city are unemployed.
هستند (hastand) is the plural present tense of 'to be'.
او به دلیل بیماری بیشغل شد.
He became unemployed due to illness.
شد (šod) is the past tense of 'to become'.
پیدا کردن کار برای افراد بیشغل دشوار است.
Finding work is difficult for unemployed people.
'برای' (barāye) means 'for'.
او مجبور بود شغل قبلی خود را ترک کند و بیشغل بماند.
He had to leave his previous job and remain unemployed.
'مجبور بود' (majbur bud) means 'had to'.
دولت برنامههایی برای کمک به افراد بیشغل دارد.
The government has programs to help unemployed people.
'دارد' (dārad) means 'has'.
وقتی بیشغل هستم، احساس ناامیدی میکنم.
When I am unemployed, I feel despair.
'وقتی' (vaqtī) means 'when'.
او همیشه فعال بوده و هرگز بیشغل نبوده است.
He has always been active and has never been unemployed.
'هرگز' (hargez) means 'never'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— I have been unemployed for a while.
مدتی است که بیشغل هستم و در حال یادگیری مهارتهای جدیدم.
— Unemployed people need support.
افراد بیشغل نیاز به حمایت مالی و روحی دارند.
— He/She doesn't like to remain unemployed.
او دوست ندارد بیشغل بماند و همیشه فعال است.
— This situation caused him/her to become unemployed.
این وضعیت اقتصادی باعث شد او بیشغل شود.
— How do I cope with being unemployed?
او از من پرسید چگونه با بیشغل بودن کنار بیایم.
— He/She is an unemployed but motivated person.
او یک فرد بیشغل اما باانگیزه است و به زودی شغل پیدا خواهد کرد.
अक्सर इससे भ्रम होता है
'بیکار' can mean unemployed, but also idle or having nothing to do. 'بیشغل' specifically means lacking a job, often implying a search for one. In casual speech, they are often used interchangeably for unemployment.
'شاغل' is the direct opposite, meaning employed. If someone is not 'بیشغل', they are 'شاغل'.
This refers to someone unable to work due to age or disability, not simply lacking a job.
आसानी से भ्रमित होने वाले
Both words can translate to 'unemployed' or 'idle'.
'بیشغل' is more precise for the state of lacking employment, particularly when seeking it. 'بیکار' has a broader meaning that includes being idle or having free time, not necessarily related to job seeking. However, in colloquial Persian, 'بیکار' is frequently used to mean 'unemployed'.
او مدتی بیشغل بود و حالا کار پیدا کرده است. (He was unemployed for a while and now has found work.) vs. او امروز بیکار است و استراحت میکند. (He is idle today and resting.)
It's the direct antonym, so understanding the contrast is key.
'بیشغل' means without a job, while 'شاغل' means having a job or being employed. They represent opposite ends of the employment spectrum.
افراد بیشغل به دنبال کار هستند، در حالی که افراد شاغل مشغول به کار خود هستند. (Unemployed people are looking for work, while employed people are busy with their jobs.)
Often describes the state of someone who is 'بیشغل'.
'بیشغل' describes the state of not having a job. 'جویای کار' describes the action of actively seeking a job. Someone who is 'بیشغل' is often 'جویای کار', but not always (e.g., a retiree might be 'بیشغل' but not actively seeking work).
او بیشغل است و در جستجوی شغل جدید. (He is unemployed and in search of a new job.)
Similar meaning, but different register.
'بیشغل' is a common, neutral adjective. 'فاقد شغل' is a more formal, literary phrase meaning 'lacking a job'.
گزارش نشان داد که تعداد افراد بیشغل افزایش یافته است. (The report showed that the number of unemployed people has increased.) vs. آمار افراد فاقد شغل در این منطقه رو به کاهش است. (The statistics of individuals lacking jobs in this region are decreasing.)
Both imply not working.
'بیشغل' means unemployed and potentially seeking work. 'از کار افتاده' specifically means unable to work due to age, illness, or disability.
او به دلیل بیماری از کار افتاده است. (He is unable to work due to illness.) vs. او به دلیل شرایط اقتصادی بیشغل شده است. (He has become unemployed due to economic conditions.)
वाक्य संरचनाएँ
Subject + بیشغل + است.
او بیشغل است.
Subject + بیشغل + بود.
من بیشغل بودم.
افراد + بیشغل + ...
افراد بیشغل در جامعه.
دلیل + بیشغل + شدن.
دلیل بیشغل شدن او چه بود؟
مدت + بیشغل + بودن.
مدت بیشغل بودن او طولانی شد.
نرخ + افراد + بیشغل.
نرخ افراد بیشغل در حال کاهش است.
کمک + به + بیشغلها.
برنامههایی برای کمک به بیشغلها وجود دارد.
وضعیت + افراد + بیشغل.
وضعیت افراد بیشغل در این منطقه نگرانکننده است.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
High
-
Using 'بیکار' when 'بیشغل' is more appropriate.
→
او مدتی است که بیشغل است.
While 'بیکار' can mean unemployed colloquially, 'بیشغل' is more precise for the state of lacking employment, especially in neutral or formal contexts. Using 'بیکار' might imply idleness rather than unemployment.
-
Incorrect verb agreement with plural subjects.
→
آنها بیشغل هستند.
The adjective 'بیشغل' does not change. The verb must agree in number. 'هستند' is the plural form of 'است' (is) and should be used with plural subjects like 'آنها' (they).
-
Confusing 'بیشغل' with 'از کار افتاده'.
→
او به دلیل بیماری از کار افتاده است.
'بیشغل' means unemployed and potentially seeking work. 'از کار افتاده' means unable to work due to age, illness, or disability. They describe different situations.
-
Using 'بیشغل' for someone on vacation.
→
او در تعطیلات است و بیکار نیست (به معنای بیکار).
'بیشغل' refers to a lack of a job. Someone on vacation has a job but is not currently working. In this case, 'بیکار' (meaning idle or having free time) might be used colloquially, but 'بیشغل' is incorrect.
-
Omitting the linking verb.
→
او بیشغل است.
In Persian, when using an adjective like 'بیشغل' to describe a subject in the present tense, a linking verb like 'است' (is) is usually required. Omitting it can make the sentence grammatically incomplete.
सुझाव
Mastering the 'ʁ' Sound
The Persian 'ʁ' sound in 'شغل' (šoġl) is a guttural sound made at the back of the throat. Practice by trying to make a gargling sound without water. It's similar to the French 'r' or the Arabic 'ق' (qaf). Listen to native speakers and repeat 'شغل' multiple times to get it right.
'بیشغل' vs. 'بیکار'
Remember that 'بیشغل' is more specific to lacking employment, often with the implication of seeking it. 'بیکار' can mean unemployed but also simply idle. Use 'بیشغل' when you want to be precise about someone not having a job.
Adjective Agreement
Persian adjectives like 'بیشغل' do not change for gender or number. The verb must agree. So, 'او بیشغل است' (He/She is unemployed) and 'آنها بیشغل هستند' (They are unemployed).
Cultural Significance
In many Persian-speaking societies, employment is highly valued. Being 'بیشغل' can sometimes carry a social weight. Be mindful of this context when discussing the term.
Connect to English 'Jobless'
Think of 'بیشغل' as Persian for 'jobless'. 'شغل' is 'job', and 'بی-' is 'less' (without). This simple association can make it easier to remember.
Formal vs. Informal
While 'بیشغل' is suitable for most contexts, 'فاقد شغل' is more formal, and 'بیکار' is more informal or colloquial when referring to unemployment.
Sentence Building
Practice constructing sentences using 'بیشغل' in various situations: describing a friend, discussing economic news, or explaining a personal situation. This active practice solidifies understanding.
Expand Your Vocabulary
Learn related terms like 'شغل' (job), 'بیکاری' (unemployment), 'شاغل' (employed), and 'جویای کار' (job seeker) to build a richer vocabulary around the topic of employment.
Distinguishing from 'بیکار'
Be aware of the nuance between 'بیشغل' and 'بیکار'. While 'بیکار' can mean unemployed, it also means idle. Use 'بیشغل' for clarity when specifically referring to lack of employment.
Use with Empathy
When referring to someone as 'بیشغل', especially in a direct conversation, do so with empathy. It's a sensitive topic for many, and context is key.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of someone who is 'BE-ing' 'SHOCK-ed' because they are 'JOB-less'. 'BE-SHOCK-LESS' sounds a bit like 'bī-šoġl'. Or, imagine a person with a big 'B' (for 'be') and a sad face ('šog') because they have no 'L' (for 'job').
दृश्य संबंध
Picture a person standing with empty hands and a question mark above their head, signifying 'no job'. You can also visualize a 'NO JOB' sign with the Persian prefix 'بی-' (bī-) attached to the word 'شغل' (šoġl) to form 'بیشغل'.
Word Web
चैलेंज
Try to create five sentences describing different scenarios where someone might be 'بیشغل'. For instance, a recent graduate, someone laid off due to economic reasons, or someone taking a sabbatical. Ensure you use the word correctly in each context.
शब्द की उत्पत्ति
The word 'بیشغل' is a compound Persian word. It is formed by combining the prefix 'بی-' (bī-), which means 'without' or 'lacking', with the noun 'شغل' (šoġl), meaning 'job' or 'occupation'. This etymological construction is common in Persian for creating negative or opposite meanings.
मूल अर्थ: Literally 'without a job'.
Indo-Iranian (Persian)सांस्कृतिक संदर्भ
While 'بیشغل' is a factual term, it's important to use it with sensitivity. Directly asking someone 'چرا بیشغلی؟' (Why are you unemployed?) without prior context or a close relationship might be considered intrusive. It's often better to let people share their situation voluntarily or to use softer phrasing if inquiring about someone's status.
In English-speaking cultures, while employment is valued, there's often a greater emphasis on individual resilience and a more open discussion about mental health impacts of unemployment. Support systems vary, but the societal pressure might be perceived differently compared to some Middle Eastern cultures.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Discussing personal financial situations or career changes.
- او مدتی بیشغل بود.
- من در حال حاضر بیشغل هستم.
- چرا بیشغل ماندی؟
News reports on the economy and employment rates.
- نرخ افراد بیشغل.
- آمار بیشغلها.
- تعداد جوانان بیشغل.
Social commentary on societal issues related to work.
- جامعهای که افراد بیشغل زیادی دارد.
- مشکلات افراد بیشغل.
- حمایت از بیشغلها.
Job interviews or discussions about career paths.
- چرا بیشغل بودی؟
- سابقه بیشغل بودن.
- چگونه با بیشغل بودن کنار آمدی؟
Talking about family members or friends' employment status.
- پسرش بیشغل است.
- دوستم بیشغل شده.
- آیا او هنوز بیشغل است؟
बातचीत की शुरुआत
"Have you heard about the latest unemployment figures in the region?"
"What are your thoughts on the challenges faced by people who are currently unemployed?"
"Do you think it's harder to find a job now than it was a few years ago?"
"What advice would you give to someone who has been unemployed for a long time?"
"How does society typically view individuals who are unemployed?"
डायरी विषय
Describe a time you or someone you know experienced being unemployed. What were the emotional and practical challenges?
If you were to design a program to help unemployed individuals find work, what would be its key components?
Reflect on the societal value placed on employment. How does being 'بیشغل' affect a person's identity and self-esteem?
Imagine a future where automation leads to widespread unemployment. How might society adapt?
Write a short story about a character who is 'بیشغل' and their journey towards finding purpose and employment.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवाल'بیشغل' literally translates to 'without a job'. It is formed by combining the Persian prefix 'بی-' (bī-), meaning 'without' or 'lacking', with the noun 'شغل' (šoġl), meaning 'job' or 'occupation'.
While often used interchangeably in casual conversation to mean 'unemployed', 'بیشغل' is more precise. 'بیشغل' specifically refers to lacking employment, often implying a search for work. 'بیکار' can also mean 'idle' or 'having nothing to do', which might not involve job seeking. For formal contexts discussing unemployment, 'بیشغل' is generally preferred for individuals.
Generally, no. 'بیشغل' implies a lack of a job that one might be seeking. For someone who has retired, terms like 'بازنشسته' (bāznešaste - retired) are more appropriate. While a retired person is technically not employed, 'بیشغل' usually carries the connotation of active unemployment.
No, as an adjective in Persian, 'بیشغل' does not change its form for gender or number. The verb it pairs with, however, must agree. For example, 'او بیشغل است' (He/She is unemployed) and 'آنها بیشغل هستند' (They are unemployed).
You can use it as a predicate adjective, often following a linking verb like 'است' (is) or 'بود' (was). For example: 'او بیشغل است.' (He/She is unemployed.) or 'آنها مدتی بیشغل بودند.' (They were unemployed for a while.) You can also use it to describe people: 'افراد بیشغل' (unemployed people).
'بیشغل' is an adjective and does not have a plural form itself. The verb it is used with will indicate plurality. For example, 'او بیشغل است' (singular) vs. 'آنها بیشغل هستند' (plural).
The term itself is neutral and descriptive. However, in many cultural contexts, being unemployed can carry negative social connotations or lead to personal stress. The context in which it is used will determine the overall tone.
Alternatives include 'بیکار' (colloquial, also means idle), 'فاقد شغل' (formal, 'lacking a job'), and 'بدون شغل' (direct, 'without a job'). For job seekers, 'جویای کار' (job seeker) is also relevant.
The most common phrase is 'نرخ بیکاری' (nerx-e bīkārī) or 'نرخ بیشغلی' (nerx-e bī-šoġlī), using the noun form 'بیکاری' or 'بیشغلی'.
No, 'بیشغل' is used for people. For a company lacking business, you would use terms like 'راکد' (rāked - stagnant/inactive) or 'بدون مشتری' (bedun-e moštari - without clients).
खुद को परखो 10 सवाल
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Persian adjective 'بیشغل' (bī-šoġl) directly translates to 'unemployed' or 'jobless'. It's a neutral term used to describe individuals who are not currently working, often implying they are seeking employment. It's widely used in both casual conversations and formal contexts like news reports and economic discussions.
- Adjective meaning unemployed or jobless.
- Used to describe someone without a job.
- Common in news, conversations, and formal settings.
- Precise term for lack of employment.
Mastering the 'ʁ' Sound
The Persian 'ʁ' sound in 'شغل' (šoġl) is a guttural sound made at the back of the throat. Practice by trying to make a gargling sound without water. It's similar to the French 'r' or the Arabic 'ق' (qaf). Listen to native speakers and repeat 'شغل' multiple times to get it right.
'بیشغل' vs. 'بیکار'
Remember that 'بیشغل' is more specific to lacking employment, often with the implication of seeking it. 'بیکار' can mean unemployed but also simply idle. Use 'بیشغل' when you want to be precise about someone not having a job.
Adjective Agreement
Persian adjectives like 'بیشغل' do not change for gender or number. The verb must agree. So, 'او بیشغل است' (He/She is unemployed) and 'آنها بیشغل هستند' (They are unemployed).
Cultural Significance
In many Persian-speaking societies, employment is highly valued. Being 'بیشغل' can sometimes carry a social weight. Be mindful of this context when discussing the term.
उदाहरण
افزایش تعداد افراد بیشغل یک مشکل اجتماعی است.
संबंधित सामग्री
work के और शब्द
عایدی
B1काम या निवेश के बदले नियमित रूप से प्राप्त होने वाली आय या कमाई।
عمل کردن
A2डॉक्टर ने मरीज का ऑपरेशन किया।
عملکرد
B1जिस तरह से कोई व्यक्ति या मशीन किसी कार्य को पूरा करती है। किसी कार्रवाई की दक्षता या परिणामों का मूल्यांकन।
عملی
B1व्यावहारिक: जो सिद्धांत के बजाय वास्तविक अनुभव या उपयोग से संबंधित हो।
عملیاتی
B1परिचालन. प्रणाली अब चालू है.
اضافه کار
B2ओवरटाइम। निर्धारित कार्य घंटों के अतिरिक्त किया गया कार्य।
اضافه کاری
B1सामान्य कार्य घंटों के अतिरिक्त किया गया कार्य; ओवरटाइम।
اضافه کاری کردن
B1काम पूरा करने के लिए ओवरटाइम करना।
اداره
A1कार्यालय वह स्थान है जहाँ प्रशासनिक कार्य किया जाता है।
اداره کردن
B1किसी संगठन या कार्य का प्रबंधन, संचालन या प्रशासन करना।