B1 adjective #5,000 よく出る 10分で読める

بی‌شغل

Unemployed, jobless.

bi-shoghl
At the A1 level, you should know that 'bi-shoghl' means someone doesn't have a job. You can use it in very simple sentences like 'I am bi-shoghl' or 'He is bi-shoghl'. It is a combination of 'bi' (no/without) and 'shoghl' (job). Think of it as a basic fact. At this stage, don't worry about complex grammar. Just remember that if you see 'bi-' at the start of a word, it usually means 'without'. If you have a job, you are not bi-shoghl. If you are a student, you might say 'I am a student, I am bi-shoghl' in a very simple way, although 'bikâr' is more common for beginners to hear first. Focus on the 'bi' + 'noun' pattern as it will help you learn many other words later on.
At the A2 level, you can start using 'bi-shoghl' with different tenses. For example, 'He was bi-shoghl last year' (U sâl-e gozashteh bi-shoghl bud). You can also use it with 'shodan' (to become) to describe a change in status: 'He became bi-shoghl' (U bi-shoghl shod). You should also begin to notice the difference between 'bi-shoghl' and 'bikâr'. While they both mean unemployed, 'bi-shoghl' is specifically about the 'job' (shoghl). You might see this word on a simple application form or hear it in a basic news story about people looking for work. It is an adjective, so it describes a person.
As a B1 learner, you should use 'bi-shoghl' in more complex sentence structures, such as those involving 'because' or 'although'. For example, 'Because he is bi-shoghl, he is looking for a new position' (Chon u bi-shoghl ast, donbâl-e yek semat-e jadid migardad). You should also understand that 'bi-shoghl' is more formal than 'bikâr'. This is the level where you start distinguishing registers. You might use 'bi-shoghl' when writing a formal email or a short essay about social problems. You should also be able to use it with the Ezafe construction to describe groups of people, like 'unemployed youth' (javânân-e bi-shoghl).
At the B2 level, you should be comfortable using 'bi-shoghl' in discussions about economics and society. You will hear this word in debates about the 'unemployment rate' (nerkh-e bikâri) and the 'jobless population' (jam'iyat-e bi-shoghl). You should understand its nuances in formal contexts, such as government reports or academic articles. You can use it to discuss 'structural unemployment' or 'frictional unemployment' by adding appropriate qualifiers. At this stage, you should also be aware of synonyms like 'fâqed-e shoghl' and know when 'bi-shoghl' is the most appropriate choice to maintain a professional tone in your writing and speaking.
For C1 learners, 'bi-shoghl' is a tool for precise sociological and economic analysis. You should be able to use it to discuss the psychological impact of being jobless or the systemic reasons behind high unemployment in certain sectors. You will encounter this word in high-level literature and editorial pieces in newspapers like 'Etemad' or 'Shargh'. You should be able to contrast the 'bi-shoghl' state with 'shoghl-e kâzeb' (false/unproductive jobs). Your usage should reflect an understanding of how this adjective fits into the broader Persian lexicon of labor and social class, and you should be able to use it fluently in complex rhetorical structures.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'bi-shoghl'. You understand its subtle connotations in various historical and social contexts. You can use it in philosophical discussions about the meaning of work and the state of being 'without a vocation'. You are aware of how the word has been used in Persian poetry or modern prose to signify more than just an economic status—perhaps a state of alienation or social exclusion. You can use the word with perfect precision in any register, from the most technical economic report to the most nuanced literary critique, effortlessly navigating the stylistic differences between 'bi-shoghl', 'bikâr', and 'fâqed-e shoghl'.

بی‌شغل 30秒で

  • Bi-shoghl means 'jobless' or 'unemployed' in Persian, focusing on the lack of a profession.
  • It is a formal adjective composed of the prefix 'bi-' (without) and 'shoghl' (job).
  • While similar to 'bikâr', it is more specific to professional status and used in formal contexts.
  • It is commonly used with verbs like 'budan' (to be) and 'shodan' (to become) to describe status.

The Persian word بی‌شغل (bi-shoghl) is a descriptive adjective used to characterize an individual who does not currently hold a professional occupation or employment. Morphologically, it is composed of the privative prefix بی- (bi-), meaning 'without' or 'less', and the noun شغل (shoghl), which translates to 'job', 'occupation', or 'vocation'. While it is synonymous with the more frequently used word بیکار (bikâr), بی‌شغل often carries a slightly more formal or literal tone, specifically focusing on the absence of a defined role in the labor market. In Persian society, where professional identity is deeply tied to social standing, being described as بی‌شغل can range from a neutral economic status to a more sensitive social condition depending on the context of the conversation.

Grammatical Category
Adjective (Simple or Compound depending on linguistic analysis).

Understanding when to use بی‌شغل requires an appreciation of Persian social nuances. It is most commonly found in administrative documents, news reports discussing economic statistics, and formal interviews. For example, a census worker might ask about the number of بی‌شغل individuals in a household. In contrast, in daily colloquial speech, Iranians might prefer the word بیکار, though بی‌شغل remains perfectly intelligible and correct. The word highlights a systemic state rather than a temporary lack of activity. It specifically addresses the 'job' aspect rather than just 'not working' in a general sense.

متأسفانه در این منطقه تعداد زیادی از جوانان تحصیل‌کرده بی‌شغل هستند.
(Unfortunately, in this region, a large number of educated youth are unemployed.)

The term is also used in sociological discussions to describe the 'jobless' class. It is important to note that the prefix بی- is incredibly productive in Persian, and learning how it attaches to nouns like شغل helps learners decode dozens of other adjectives such as بی‌سواد (illiterate) or بی‌پول (penniless). When discussing the economy, you might hear the term نرخ بیکاری (unemployment rate), but when describing a specific person's attribute in a descriptive list, بی‌شغل serves as a direct descriptor of their current life stage. It is often paired with verbs like ماندن (to remain) or شدن (to become).

Morphology
Prefix 'bi' (without) + Noun 'shoghl' (job).

او پس از تعطیلی کارخانه بی‌شغل شد.
(He became jobless after the factory closure.)

Finally, the word can sometimes imply a certain vulnerability. In modern Persian literature, authors use the state of being بی‌شغل to reflect on the struggles of the middle class or the disillusionment of the youth. It is not just a lack of income, but a lack of social role. Therefore, when using this word, consider the emotional weight it might carry for the person you are describing. It is a factual statement, but in a culture that values hospitality and self-sufficiency, it is a state most people hope to change quickly.

Using بی‌شغل in a sentence is relatively straightforward because it functions like most Persian adjectives. It typically follows the noun it modifies via the Ezafe construction if it is an attributive adjective, or it follows the verb بودن (to be) or شدن (to become) as a predicative adjective. For instance, to say 'an unemployed man,' you would say مردِ بی‌شغل (mard-e bi-shoghl). To say 'The man is unemployed,' you would say مرد بی‌شغل است (mard bi-shoghl ast). The versatility of this word allows it to be used in various tenses and moods, reflecting different stages of unemployment.

Sentence Structure
[Subject] + [بی‌شغل] + [Linking Verb].

In more advanced contexts, you might see it used with modal verbs. For example, 'No one wants to be unemployed' translates to هیچ‌کس نمی‌خواهد بی‌شغل باشد. Notice how بی‌شغل remains unchanged regardless of the gender or number of the subject, as is standard for Persian adjectives. However, if you are referring to a group of people collectively, you might use the plural form of the noun they represent, such as افراد بی‌شغل (unemployed individuals). This is common in news headlines or economic reports where statistics are presented.

دولت باید برای افراد بی‌شغل برنامه‌ریزی کند.
(The government must plan for unemployed individuals.)

Another interesting use is in the negative or comparative. While you wouldn't usually say 'more unemployed,' you can say 'remained unemployed for a longer time.' In Persian, this would be برای مدت طولانی‌تری بی‌شغل ماند. The word is also frequently found in conditional sentences, which are vital for B1 level learners. 'If I become unemployed, I will go back to my village' would be اگر بی‌شغل شوم، به روستایم برمی‌گردم. This demonstrates the transition from a state of employment to a state of being بی‌شغل.

Common Collocation
بی‌شغل و بیکار (Jobless and idle - often used together for emphasis).

او نمی‌تواند تا ابد بی‌شغل بماند.
(He cannot remain unemployed forever.)

Finally, consider the register. In a formal application or a letter to an authority, using بی‌شغل or فاقد شغل sounds much more professional than the casual بیکار, which can sometimes carry a connotation of laziness or 'having nothing to do' (idle) rather than just being out of work. Therefore, choosing بی‌شغل shows a higher level of linguistic awareness and respect for the formal requirements of the Persian language.

In the real world, you will encounter بی‌شغل in several specific environments. The most common is the evening news or financial segments on TV channels like IRIB or BBC Persian. News anchors often use this term when discussing the 'unemployed population' (جمعیت بی‌شغل) or the challenges faced by those without work. It is a staple of economic discourse. If you are listening to a podcast about social issues in Iran, you will likely hear experts analyze why certain demographics remain بی‌شغل despite having university degrees.

Context: Media
News reports, economic journals, and documentaries about social welfare.

Another very practical place you will see this word is on official forms. Whether you are applying for a visa, opening a bank account in Iran, or filling out a census form, the 'Occupation' (شغل) section might have a checkbox for بی‌شغل or بیکار. In these bureaucratic contexts, بی‌شغل is the standard, objective term. It identifies your status in the eyes of the state. You might also hear it in a doctor's office or a hospital when a staff member is recording patient history and asks about your employment status to determine insurance coverage.

در فرم ثبت‌نام، او خود را بی‌شغل معرفی کرد.
(In the registration form, he introduced himself as unemployed.)

In social settings, the word is used when people talk about their relatives or acquaintances in a respectful yet factual way. For example, at a family gathering, someone might say, 'Since the company downsized, Ali has been بی‌شغل.' While بیکار is also used here, بی‌شغل sounds a bit more like a temporary economic condition rather than a permanent character trait. It focuses on the 'job' that is missing. You will also hear it in educational settings, where professors discuss the 'mismatch' between university majors and the job market, leading to a بی‌شغل workforce.

Context: Bureaucracy
Visa applications, bank forms, and insurance documents.

بسیاری از فارغ‌التحصیلان فعلاً بی‌شغل هستند.
(Many graduates are currently jobless.)

Lastly, in the job market itself, you might see this word in advertisements for support programs. 'Help for the unemployed' would often be rendered as کمک به افراد بی‌شغل. If you are looking for work in Iran or Tajkistan, you might come across NGOs or government agencies that use this term in their mission statements. Hearing this word in these contexts signifies a focus on professional reintegration and economic support.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing بی‌شغل with بیکار (bikâr). While they are often interchangeable, بیکار has a broader meaning. بیکار can mean 'unemployed,' but it can also mean 'not busy' or 'having free time' at a specific moment. For example, if you ask a friend, 'Are you free tomorrow?' you would use بیکاری؟. You would *never* use بی‌شغلی؟ in that context. Using بی‌شغل implies a long-term lack of a profession, whereas بیکار can be as fleeting as a free afternoon. Learners often use بی‌شغل when they just mean they aren't busy, which sounds very strange to native speakers.

Mistake 1
Using 'bi-shoghl' to mean 'free' or 'not busy'. Correct: 'bikâr'.

Another common error is the misplacement of the word in a sentence. Because Persian allows for some flexibility in word order, learners sometimes treat بی‌شغل as a noun. Remember, بی‌شغل is an adjective. You cannot say 'The bi-shoghl went to the park' without a supporting noun like 'person' (فردِ بی‌شغل). While in English we can say 'The unemployed are struggling,' in Persian, you almost always need to say 'The unemployed people' (افراد بی‌شغل) or use the noun form 'bikârân' (the unemployed ones).

اشتباه: او یک بی‌شغل است.
درست: او یک فرد بی‌شغل است.
(Mistake: He is an unemployed. Correct: He is an unemployed person.)

A third mistake involves the nuance of 'housewives.' In many cultures, a housewife might be considered 'unemployed' in a technical sense, but in Persian, calling a housewife بی‌شغل can be seen as slightly dismissive or inaccurate. Usually, the specific term خانه‌دار (khâneh-dâr) is used. Using بی‌شغل for someone who chooses to stay home to manage a household might imply they are looking for work but can't find it, which might not be the case. Always consider the intent behind the lack of a formal job before applying this label.

Mistake 2
Applying 'bi-shoghl' to housewives. Correct: 'khâneh-dâr'.

او بی‌شغل نیست، بلکه خانه‌دار است.
(She is not jobless, rather she is a housewife.)

Lastly, avoid using بی‌شغل as a derogatory term. While it is a factual adjective, calling someone بی‌شغل to their face without context can sound blunt. In Persian culture, indirectness (ta'arof and general politeness) is valued. If you must discuss someone's joblessness, it's often better to say they are 'currently looking for work' (در جستجوی کار) rather than just labeling them as بی‌شغل, especially in a social setting where they might feel embarrassed.

While بی‌شغل is a precise term, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific reason for not working. The most common synonym is بیکار (bikâr). As mentioned before, بیکار is the go-to word for daily conversation. It is versatile and understood by everyone. However, it can also mean 'idle.' If you want to emphasize that someone is *actively* without a job but perhaps looking, you might use the more administrative phrase فاقد شغل (fâqed-e shoghl), which literally means 'lacking a job.' This is very common in legal and formal documents.

Comparison: bi-shoghl vs. bikâr
'bi-shoghl' is more formal and specific to 'jobs'; 'bikâr' is common and can also mean 'idle' or 'free'.

Another alternative is جویای کار (juyâ-ye kâr), which means 'job seeker.' This is a much more positive and proactive way to describe someone who is بی‌شغل. Instead of focusing on what they *don't* have, it focuses on what they are *doing* about it. In a professional context or on LinkedIn, a Persian speaker would likely describe themselves as جویای کار rather than بی‌شغل. If someone is between jobs, you might also hear the term موقتأ بیکار (movaqqatan bikâr - temporarily unemployed).

او در حال حاضر جویای کار است.
(He is currently a job seeker / looking for work.)

For someone who is retired, the word is بازنشسته (bâz-neshasteh). It would be incorrect to call a retired person بی‌شغل because بی‌شغل implies they are in the age bracket for working but don't have a position. Similarly, a student is محصل (mohasel) or دانشجو (dâneshju), and they are generally not referred to as بی‌شغل unless they are specifically looking for employment while studying. Understanding these distinctions helps you navigate Persian social structures more accurately.

Comparison: bi-shoghl vs. bâz-neshasteh
'bi-shoghl' implies a missing job; 'bâz-neshasteh' (retired) implies a completed career.

پدرم بازنشسته است، نه بی‌شغل.
(My father is retired, not jobless.)

In literary or very formal Persian, you might encounter معطل (mo'attal), which can mean delayed or idle, often with a negative connotation of wasting time. However, this is less about the economic status and more about the state of being. Finally, آزاد (âzâd) can sometimes be used by people who are technically unemployed but doing freelance work (shoghl-e âzâd). They might say they don't have a 'fixed job' but aren't entirely بی‌شغل either.

豆知識

The word 'shoghl' in Arabic originally refers to being occupied or busy. By adding the Persian 'bi', we create a hybrid word that perfectly describes a modern economic state.

発音ガイド

UK /biːˈʃɒɡl/
US /biːˈʃɑːɡl/
The stress is on the second syllable: bi-SHOGHL.
韻が合う語
عقل (Aql) نقل (Naql) ثقل (Seql) بقل (Baql) فصل (Fasl - near rhyme) وصل (Vasl - near rhyme) اصل (Asl - near rhyme) نسل (Nasl - near rhyme)
よくある間違い
  • Pronouncing 'gh' like 'g' in 'go'. It should be a voiced uvular fricative.
  • Making the 'bi' too short.
  • Confusing the 'o' sound with 'u'.
  • Merging the 'gh' and 'l' too quickly.
  • Dropping the 'bi-' prefix.

レベル別の例文

1

من بی‌شغل هستم.

I am unemployed.

Simple subject + adjective + linking verb.

2

او بی‌شغل است؟

Is he/she jobless?

Question form of the basic sentence.

3

برادرم بی‌شغل نیست.

My brother is not unemployed.

Negative form using 'nist'.

4

آن‌ها بی‌شغل هستند.

They are jobless.

Plural subject and verb.

5

دوستِ بی‌شغلِ من.

My unemployed friend.

Ezafe construction connecting noun and adjective.

6

آیا شما بی‌شغل هستید؟

Are you (formal) unemployed?

Formal 'shomâ' with plural verb.

7

او الآن بی‌شغل است.

He is jobless now.

Use of the adverb 'al'ân' (now).

8

ما بی‌شغل نیستیم.

We are not unemployed.

Negative plural form.

1

او هفته گذشته بی‌شغل شد.

He became unemployed last week.

Use of 'shodan' (to become) in the past tense.

2

من نمی‌خواهم بی‌شغل باشم.

I don't want to be jobless.

Modal verb 'khâstan' + subjunctive 'bâsham'.

3

بسیاری از مردم بی‌شغل بودند.

Many people were unemployed.

Past tense of 'budan'.

4

چرا او بی‌شغل ماند؟

Why did he remain unemployed?

Use of 'mândan' (to remain).

5

او یک مردِ بی‌شغل است.

He is an unemployed man.

Attributive adjective with Ezafe.

6

اگر بی‌شغل باشی، چه می‌کنی؟

If you are jobless, what will you do?

Conditional sentence 'agar'.

7

او بعد از جنگ بی‌شغل شد.

He became jobless after the war.

Prepositional phrase 'ba'd az' (after).

8

آن زنِ بی‌شغل مهربان است.

That unemployed woman is kind.

Adjective modifying the subject.

1

او به دلیل رکود اقتصادی بی‌شغل شده است.

He has become unemployed due to the economic recession.

Present perfect 'shodeh ast'.

2

پیدا کردن کار برای افراد بی‌شغل سخت است.

Finding work is hard for unemployed individuals.

Infinitive as subject 'peydâ kardan'.

3

اگر او بی‌شغل بماند، نمی‌تواند اجاره را بدهد.

If he remains jobless, he cannot pay the rent.

Conditional with present subjunctive.

4

او ترجیح می‌دهد بی‌شغل باشد تا اینکه کارِ بد انجام دهد.

He prefers to be jobless rather than do a bad job.

Comparison structure 'tarjih dâdan'.

5

تعدادِ افرادِ بی‌شغل در این شهر زیاد است.

The number of unemployed people in this city is high.

Complex Ezafe chain.

6

او سال‌ها بی‌شغل بود اما ناامید نشد.

He was jobless for years but didn't lose hope.

Contrast using 'amâ' (but).

7

دولت باید به کسانی که بی‌شغل هستند کمک کند.

The government must help those who are unemployed.

Relative clause 'kasâni ke'.

8

او نگران است که دوباره بی‌شغل شود.

He is worried about becoming unemployed again.

Verb of emotion 'negarân budan' + subjunctive.

1

نرخِ رشدِ جمعیتِ بی‌شغل نگران‌کننده است.

The growth rate of the unemployed population is concerning.

Technical vocabulary: 'nerkh-e roshd'.

2

بسیاری از متخصصان به دلیل تغییرات تکنولوژیک بی‌شغل شده‌اند.

Many specialists have become jobless due to technological changes.

Plural present perfect.

3

او علی‌رغم تحصیلات عالی، همچنان بی‌شغل است.

Despite high education, he is still unemployed.

Use of 'ali-raghm-e' (despite).

4

سیاست‌های جدید ممکن است باعث شود افراد بیشتری بی‌شغل شوند.

New policies might cause more people to become jobless.

Causative structure 'bâ'es shodan'.

5

او به عنوان یک فردِ بی‌شغل، از بیمه درمانی برخوردار نیست.

As an unemployed person, he does not benefit from health insurance.

Compound verb ' برخوردار بودن'.

6

تأثیرات روانیِ بی‌شغل ماندن بر جوانان بسیار عمیق است.

The psychological effects of remaining jobless on youth are very deep.

Gerund-like use of 'mândan'.

7

او سعی می‌کند با یادگیری مهارت‌های جدید، دیگر بی‌شغل نماند.

He tries not to remain jobless anymore by learning new skills.

Instrumental 'bâ' + gerund.

8

جامعه نباید به افراد بی‌شغل با نگاهی منفی بنگرد.

Society should not look at unemployed individuals with a negative view.

Formal verb 'negaristan'.

1

بحران مالی جهانی باعث شد میلیون‌ها نفر در سراسر جهان بی‌شغل شوند.

The global financial crisis caused millions to become jobless worldwide.

Complex sentence with global scope.

2

پدیده 'بی‌شغلِ تحصیل‌کرده' یکی از چالش‌های اصلی کشورهای در حال توسعه است.

The phenomenon of the 'educated unemployed' is one of the main challenges of developing countries.

Noun phrase as subject.

3

او در مقاله‌اش به بررسی ریشه‌های ساختاری بی‌شغل ماندن کارگران پرداخت.

In his article, he examined the structural roots of workers remaining jobless.

Formal 'be barresi pardâkhtan'.

4

توزیع ناعادلانه ثروت منجر به افزایش تعداد افراد بی‌شغل در مناطق محروم گشته است.

Unfair distribution of wealth has led to an increase in the number of unemployed people in deprived areas.

Formal 'gashteh ast' instead of 'shodeh ast'.

5

او معتقد است که سیستم آموزشی فعلی، فارغ‌التحصیلانی بی‌شغل تولید می‌کند.

He believes the current educational system produces jobless graduates.

Subordinate clause with 'ke'.

6

بی‌شغل بودن در سنین میانسالی می‌تواند منجر به انزوای اجتماعی شود.

Being jobless in middle age can lead to social isolation.

Infinitive 'budan' as a noun.

7

دولت‌ها موظفند بسترهای لازم را برای اشتغال افراد بی‌شغل فراهم آورند.

Governments are obliged to provide the necessary platforms for the employment of jobless individuals.

Formal 'farâham âvardan'.

8

او با وجود اینکه بی‌شغل بود، هرگز از تلاش برای بهبود وضعیتش دست نکشید.

Even though he was jobless, he never stopped trying to improve his situation.

Concessive clause 'bâ vojud-e inke'.

1

در لایه‌های زیرین این رمان، نویسنده به واکاوی روان‌شناختی انسانی بی‌شغل و سرگشته می‌پردازد.

In the underlying layers of this novel, the author engages in a psychological analysis of a jobless and bewildered human.

Highly literary vocabulary.

2

تبعات سهمگین بی‌شغل ماندن فراتر از مسائل مالی، به کرامت انسانی آسیب می‌زند.

The dire consequences of remaining jobless, beyond financial issues, damage human dignity.

Abstract nouns like 'kerâmat'.

3

او در نطق خود، بی‌شغل بودن را نه یک انتخاب، بلکه یک بن‌بست تحمیلی توصیف کرد.

In his speech, he described being jobless not as a choice, but as an imposed dead-end.

Rhetorical contrast 'na... balke...'.

4

پیوند میان فقر مزمن و جمعیت بی‌شغل در این منطقه جغرافیایی غیرقابل انکار است.

The link between chronic poverty and the jobless population in this geographical area is undeniable.

Academic tone.

5

فیلسوف معاصر، بی‌شغل ماندن در عصر مدرن را نوعی ازخودبیگانگی تلقی می‌کند.

The contemporary philosopher considers remaining jobless in the modern era as a type of alienation.

Philosophical term 'az-khod-bigânegi'.

6

سیاست‌گذاران باید پیامدهای بلندمدت بی‌شغل ماندن نسل جوان را مد نظر قرار دهند.

Policymakers must take into account the long-term consequences of the young generation remaining jobless.

Idiomatic 'mad-e nazar gharâr dâdan'.

7

این اثر هنری، استیصال یک فرد بی‌شغل را در میان زرق و برق شهری به تصویر می‌کشد.

This artwork depicts the desperation of a jobless individual amidst urban glitz.

Artistic description.

8

عدم توازن در بازار کار موجب گشته که نخبگان جامعه نیز بی‌شغل بمانند.

The imbalance in the labor market has caused even the society's elites to remain jobless.

Formal 'moujeb gashtan'.

よく使う組み合わせ

فرد بی‌شغل
جوانان بی‌شغل
بی‌شغل ماندن
بی‌شغل شدن
تحصیل‌کرده‌های بی‌شغل
مرد بی‌شغل
بی‌شغل و بیکار
جمعیت بی‌شغل
کاملاً بی‌شغل
دوباره بی‌شغل

よく使うフレーズ

بی‌شغل بودن

بی‌شغل و بی‌درآمد

تا کی بی‌شغل؟

وضعیت بی‌شغلی

افراد بی‌شغل جامعه

بی‌شغل حرفه‌ای

دوران بی‌شغلی

علت بی‌شغل بودن

بی‌شغل از بدو تولد

تسهیلات برای بی‌شغل‌ها

慣用句と表現

"بیکار و بی‌عار"

Jobless and careless/shameless. Used for someone who doesn't care they don't have a job.

او یک آدم بیکار و بی‌عار است.

Informal

"آسمان‌جل"

Someone who has nothing; often implied for the chronically jobless.

او یک آسمان‌جل واقعی است.

Slang

"سماق مکیدن"

To wait in vain; often used for jobless people waiting for a miracle.

فعلاً نشسته و سماق می‌مکد.

Informal

"کفگیرش به ته دیگ خورده"

He has run out of money (often because of being bi-shoghl).

چون بی‌شغل است، کفگیرش به ته دیگ خورده.

Informal

"دستش به دهانش نمی‌رسد"

He can't make ends meet.

یک فرد بی‌شغل دستش به دهانش نمی‌رسد.

Neutral

"ول معطل"

Wasting time; being idle without a purpose.

او در خیابان‌ها ول معطل است.

Slang

"بی‌کار مانی، کار مانی"

If you stay idle, you'll stay jobless (Proverb).

بلند شو کار کن، بی‌کار مانی کار مانی.

Literary

"درِ دیزی باز است، حیای گربه کجا رفته؟"

Used when someone takes advantage of a situation (sometimes used in labor contexts).

نباید چون بی‌شغل است از او سوءاستفاده کرد.

Informal

"سربار بودن"

To be a burden (often a fear of the jobless).

او نمی‌خواهد سربار خانواده باشد.

Neutral

"نان‌خور اضافه"

An extra mouth to feed (derogatory for jobless family members).

او را یک نان‌خور اضافه می‌بینند.

Informal

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

語源

A compound of the Persian prefix 'bi-' and the Arabic-derived noun 'shoghl'. The prefix 'bi' comes from Middle Persian 'abe', meaning without.

元の意味: Without a task or occupation.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!