چهره
When you're learning a new language like Persian, it's really helpful to start with words you'll use often. The word چهره (chehreh) is one of those essential words. It means 'face' and you'll hear it quite a bit in everyday conversations, just like in English. Learning words at the A2 level means you can start to describe basic things about people and their appearance. So, when you want to talk about someone's face, this is the word to use.
When talking about the human چهره (face), it often refers to the appearance or features. For example, someone might comment on a person's kind چهره, meaning their kind face or expression. It can also be used in a more abstract sense to describe the 'face' or public image of an organization or even a situation. So, while it literally means 'face,' it can extend to how something presents itself.
When talking about the human face in Persian, the most common and versatile word you'll encounter is چهره (chehreh). It refers to the front part of the head, encompassing features like the eyes, nose, and mouth. You can use it in various contexts, from describing someone's appearance to discussing expressions.
While there are other words like صورت (surat) which also means face, چهره often carries a slightly more formal or literary nuance, and can sometimes imply the overall impression or aspect of a person's face. For instance, you might use چهره when talking about someone's 'familiar face' or the 'expression on their face.' It's a fundamental word for describing people.
§ What 'chehre' means
- Definition
- The front part of a person's head; face.
The Persian word چهره (chehre) is a common noun you'll hear and use often. It refers to the human face, the part of your head where your eyes, nose, and mouth are. Think of it as the general term for 'face' in English.
او یک چهره آشنا دارد.
This translates to: "He has a familiar face." (oo yek chehre-ye âshnâ dârad.)
چهره او از خوشحالی میدرخشید.
This means: "Her face was glowing with happiness." (chehre-ye oo az khoshhâli miderakhshid.)
§ Similar words and when to use 'chehre'
While چهره is the most common word for 'face,' you might also encounter other words that are similar but have slightly different nuances. Let's look at some of them:
- صورت (soorat): This is another very common word for 'face.' In many contexts, it's interchangeable with چهره. However, 'صورت' can also mean 'form,' 'shape,' or 'figure.'
او صورت زیبایی دارد.
This means: "She has a beautiful face." (oo soorat-e zibâ-i dârad.)
- رخ (rokh): This word is a bit more poetic or literary than چهره or 'صورت.' You'll often find it in classical Persian poetry or more formal writing. It still means 'face,' but it carries a sense of grace or beauty.
رخسار او مانند ماه میدرخشید.
This translates to: "Her countenance (face) was shining like the moon." (rokhsâr-e oo mânand-e mâh miderakhshid.) Note that 'رخسار' (rokhsâr) is a derived form of 'رخ' often meaning 'cheeks' or the 'face' in a more expressive sense.
- پیکره (peykar-e): This word refers more to a 'figure,' 'statue,' or 'form' of a person, rather than just the face itself. While it relates to the overall physical appearance, it's not a direct synonym for 'face.'
So, when should you use چهره?
You should use چهره in most general situations where you would say 'face' in English. It's a versatile word that is widely understood and appropriate in both casual and slightly more formal settings.
For example, if you want to describe someone's expression, you can use چهره:
چهره غمگین او مرا ناراحت کرد.
This means: "His sad face made me upset." (chehre-ye ghamgin-e oo marâ nârahat kard.)
If you are talking about someone's appearance or features, چهره is a good choice:
او چهره زیبایی دارد.
This means: "He/She has a beautiful face." (oo chehre-ye zibâ-i dârad.)
In summary, while there are other words related to the face in Persian, چهره is a solid, go-to word for 'face' in almost all situations. 'صورت' is a very close second and often interchangeable, while 'رخ' adds a poetic touch for specific contexts.
How Formal Is It?
"چهرهی رئیس جمهور بسیار جدی به نظر میرسید. (The president's face looked very serious.)"
"صورتش از خستگی رنگ پریده بود. (His face was pale from exhaustion.)"
"ریختش آشنا میزد. (His face looked familiar.)"
"پیشی گربهام خیلی نرمه. (My cat's face is very soft.)"
"کلهش رو برگردوند و رفت. (He turned his head and left.)"
स्तर के अनुसार उदाहरण
چهرهٔ او از خوشحالی میدرخشید.
Her face was shining with happiness.
با دیدن چهرهٔ آشنای او، آرامش گرفتم.
Seeing his familiar face, I felt calm.
چهرهٔ معلم جدید خیلی دوستانه به نظر میرسید.
The new teacher's face looked very friendly.
او چهرهای غمگین داشت، اما چیزی نگفت.
He had a sad face, but didn't say anything.
چهرهاش را با دستهایش پوشاند.
She covered her face with her hands.
بعد از کار طولانی، چهرهاش خسته به نظر میرسید.
After a long day at work, his face looked tired.
پدر بزرگ با چهرهای مهربان به ما نگاه کرد.
Grandfather looked at us with a kind face.
برای نقاشی کردن چهره، نیاز به دقت زیادی دارید.
To paint a face, you need a lot of precision.
چهرهاش از خوشحالی درخشان بود.
Her face was radiant with happiness.
او با چهرهای آرام و مطمئن به جمعیت نگاه کرد.
He looked at the crowd with a calm and confident face.
چهره شهر در شب کاملاً تغییر میکند.
The face of the city completely changes at night.
هنرمند با دقت تمام جزئیات چهره مدل را نقاشی کرد.
The artist meticulously painted every detail of the model's face.
بعد از ساعتها کار، چهرهاش خسته به نظر میرسید.
After hours of work, his face looked tired.
چهره او برای من بسیار آشنا بود، اما نامش را به یاد نمیآوردم.
Her face was very familiar to me, but I couldn't remember her name.
این اتفاق چهره تاریخی منطقه را برای همیشه تغییر داد.
This event changed the historical face of the region forever.
با وجود تمام سختیها، چهرهاش همیشه لبخند داشت.
Despite all the difficulties, her face always had a smile.
अक्सर इससे भ्रम होता है
While 'ظاهر' means 'appearance' or 'outward look', it's much broader than 'چهره'. Your 'چهره' contributes to your 'ظاهر', but 'ظاهر' encompasses everything visible about a person.
'شکل' means 'shape' or 'form'. It can describe the shape of a face, but it's not the face itself. For instance, you can talk about the 'شکل' of someone's 'چهره' (the shape of someone's face).
'آرایش' means 'makeup' or 'adornment'. While applied to the face, it is something *on* the 'چهره', not the 'چهره' itself.
व्याकरण पैटर्न
आसानी से भ्रमित होने वाले
Both 'چهره' and 'صورت' can translate to 'face' in English, leading to confusion about their specific nuances.
While 'چهره' generally refers to the visible, outer part of the face, often emphasizing features and expression, 'صورت' can refer to the entire anatomical structure of the face, and also has broader meanings like 'form' or 'shape'.
صورتت را بشور. (Surat-et ra beshur.) - Wash your face. (Focuses on the act of washing the physical surface.)
'رو' can mean 'face' in certain contexts, particularly when referring to the surface or front of something, which overlaps with the idea of 'چهره'.
'رو' is more general and can mean 'surface', 'front', or 'on'. When used for a person, it often implies a more abstract 'face' as in 'reputation' or 'honor', or simply the front of something. 'چهره' specifically refers to the human face.
روی میز (ruy-e miz) - The surface of the table. / روی تو سفید باد! (ruy-e to sefid baad!) - May your face be white! (An idiom meaning 'May you be honorable/respected!')
'سیما' is a more poetic or literary term for 'face' or 'countenance', which can be mistaken for 'چهره' due to similar meanings.
'سیما' often carries connotations of beauty, appearance, or a person's general look, especially in a more formal or artistic context. 'چهره' is more common and everyday.
سیمای او دلنشین بود. (Simay-e u delneshin bud.) - Her countenance was pleasing. (Emphasizes overall pleasant appearance.)
'رخ' is another word that translates to 'face', typically used in poetry or classical literature, making it potentially confusing with 'چهره'.
Similar to 'سیما', 'رخ' is a more elevated or archaic term for 'face', often used in romantic or poetic descriptions. 'چهره' is the standard modern word.
رخ زیبای تو (rokh-e zibay-e to) - Your beautiful face. (Common in classical Persian poetry.)
'پیکر' refers to the 'body' or 'figure', but its association with the physical form might lead some to connect it incorrectly with 'چهره'.
'پیکر' refers to the entire body or a statue/figure. 'چهره' is exclusively the face.
پیکر او نحیف بود. (Peykar-e u nahif bud.) - His body was thin.
वाक्य संरचनाएँ
چهرهی [اسم]
چهرهی او مهربان است. (His/Her face is kind.)
[فعل] چهره
او چهرهاش را شست. (He/She washed his/her face.)
چهرهی [صفت]
چهرهی خندان. (Smiling face.)
در چهرهی [اسم]
غم در چهرهاش بود. (Sadness was on his/her face.)
چهره به چهره
ما چهره به چهره صحبت کردیم. (We talked face to face.)
با چهرهی [صفت] و [صفت]
او با چهرهای آرام و مطمئن صحبت کرد. (He/She spoke with a calm and confident face.)
چهرهی [فعل] شده
چهرهی تغییر یافتهاش مرا متعجب کرد. (His/Her changed face surprised me.)
از چهرهی [اسم] مشخص است که...
از چهرهی خستهاش مشخص است که زیاد کار کرده. (It's clear from his/her tired face that he/she worked a lot.)
शब्द परिवार
संज्ञा
विशेषण
इसे कैसे इस्तेमाल करें
The word چهره (chehre) is a common and versatile noun in Persian, primarily meaning 'face.' It's often used in formal and literary contexts, but also in everyday conversation. You can use it when talking about someone's appearance or expression. For example, you might say 'او چهره زیبایی دارد' (ū chehre-ye zībāyi dārad) which means 'She has a beautiful face.' It can also refer to the 'figure' or 'reputation' of someone, especially in more abstract senses, like 'چهرههای ماندگار' (chehre-hā-ye māndegār) meaning 'enduring figures' or 'luminaries.'
A common mistake for English speakers is confusing چهره (chehre) with other words that can also mean 'face,' such as صورت (surat). While both can mean 'face,' صورت is generally more common in everyday speech for the physical face, especially when talking about washing your face or putting on makeup. چهره often carries a slightly more formal or artistic connotation, referring to the overall visage or the impression a face conveys. For instance, you'd usually say 'صورتم را شستم' (suratam rā shostam - I washed my face), not 'چهرهام را شستم'. However, when talking about someone's facial expression or their 'look,' چهره is perfectly appropriate. Another mistake is mispronouncing the 'ch' sound, which is like the 'ch' in 'church.' Make sure to aspirate it correctly.
सुझाव
Basic use of 'chehre'
The most common use of 'چهره' (chehre) is simply to refer to someone's face. For example, you can say 'چهرهاش زیباست' (chehre-ash zibāst) meaning 'His/Her face is beautiful.'
Formal vs. informal 'face'
While 'چهره' (chehre) is a good general word for face, in informal spoken Persian, people often use 'صورت' (surat) more frequently. Think of 'چهره' as slightly more formal or literary.
Describing someone's expression
You can use 'چهره' (chehre) to describe someone's facial expression. For instance, 'چهرهاش غمگین بود' (chehre-ash ghamgin bud) means 'His/Her face was sad.'
Idiomatic use: Public image
Sometimes 'چهره' (chehre) can refer to someone's public image or persona. For example, 'او یک چهره شناخته شده است' (u yek chehre-ye shenākhte shode ast) means 'He/She is a well-known figure (or face)'.
Contextual meaning of 'chehre'
Pay attention to the context. While primarily meaning face, its meaning can broaden. 'چهره شهر' (chehre-ye shahr) can mean the 'face of the city' or the appearance of the city.
Don't confuse with 'sormeh'
Don't confuse 'چهره' (chehre) with 'سرمه' (sormeh) which refers to kohl or eyeliner, often applied to the eyes, which are part of the face but not the whole face itself.
Plural of 'chehre'
The plural of 'چهره' (chehre) is 'چهرهها' (chehre-hā), meaning faces. You'll hear this when talking about multiple people's faces.
Using 'chehre' in poetry
Due to its slightly more formal nature, 'چهره' (chehre) is frequently used in Persian poetry and literature to evoke deeper meanings related to appearance and identity.
Related words: 'chehreh-pardāzi'
An advanced related term is 'چهرهپردازی' (chehreh-pardāzi), which means makeup application or facial adornment.
Practicing with sentences
Try forming simple sentences using 'چهره' (chehre) to describe people around you. For example, 'چهره مادر بزرگم مهربان است' (chehre-ye mādar bozorg-am mehrabān ast) - 'My grandmother's face is kind.'
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThe most common and direct way to say 'face' in Persian is چهره (chehreh).
While چهره (chehreh) is very common, another frequently used word for 'face' is صورت (soorat). They are often interchangeable, but چهره can sometimes carry a nuance of a person's features or expression.
Yes, چهره (chehreh) can be used broadly for a person's face. For example, you might say 'چهرهی او خندان بود' (chehre-ye oo khandaan bood) meaning 'His/Her face was smiling.'
The pronunciation is 'cheh-reh'. The 'ch' is like in 'chair', the first 'e' is like in 'bed', and the 'reh' is like 're' in 'red'.
Both mean 'face'. صورت (soorat) is generally more common in everyday conversation. چهره (chehreh) can sometimes emphasize the features, appearance, or even the public persona of a person. Think of it like 'countenance' or 'visage' in English, although it's still very common for just 'face'.
Yes, one common phrase is 'چهره به چهره' (chehreh be chehreh) meaning 'face to face'. Another is 'چهرهی آشنا' (chehre-ye aashnaa) meaning 'a familiar face'.
You can say: 'چهرهی زیبایی دارد.' (chehre-ye zibaayi daarad.) - 'He/She has a beautiful face.' Or: 'چهرهاش را پوشاند.' (chehre-ash raa pooshaand.) - 'He/She covered his/her face.'
CEFR A2 means that چهره (chehreh) is a basic, high-frequency word that an elementary learner of Persian should know and be able to use in simple sentences.
Generally, چهره (chehreh) is used for human faces. For animals, you might use پوزه (poozeh) for a snout, or simply describe the animal's head.
To make چهره (chehreh) plural, you would add the plural suffix -ها (haa), making it چهرهها (chehre-haa), meaning 'faces'.
खुद को परखो 72 सवाल
او یک ___ زیبا دارد. (She has a beautiful ___.)
The word 'چهره' (chehreh) means 'face'. The sentence translates to 'She has a beautiful face.'
او با دستش ___ خود را پوشاند. (He covered his ___ with his hand.)
The word 'چهره' (chehreh) means 'face'. The sentence translates to 'He covered his face with his hand.'
نقاش یک ___ غمگین کشید. (The painter drew a sad ___.)
The word 'چهره' (chehreh) means 'face'. The sentence translates to 'The painter drew a sad face.'
مادرم یک ___ مهربان دارد. (My mother has a kind ___.)
The word 'چهره' (chehreh) means 'face'. The sentence translates to 'My mother has a kind face.'
بچه با دستهای کوچک خود ___ پدرش را لمس کرد. (The child touched his father's ___ with his small hands.)
The word 'چهره' (chehreh) means 'face'. The sentence translates to 'The child touched his father's face with his small hands.'
من ___ او را در آینه دیدم. (I saw his ___ in the mirror.)
The word 'چهره' (chehreh) means 'face'. The sentence translates to 'I saw his face in the mirror.'
Which of these means 'face'?
چهره (chehreh) means face. دست (dast) is hand, پا (pa) is foot, and مو (mu) is hair.
If someone says 'صورت قشنگی دارید' (surat-e qashangi darid), what are they talking about?
صورت (surat) is another common word for face. قشنگ (qashang) means beautiful.
Choose the correct word to complete the sentence: او یک ___ خندان دارد. (He has a smiling ___.)
چهره (chehreh) is face, which fits the context of a 'smiling face'. دست (dast) is hand, پا (pa) is foot, and کتاب (ketab) is book.
The word 'چهره' (chehreh) refers to the front part of a person's head.
Yes, 'چهره' specifically means the face, which is the front part of the head.
If you are talking about someone's 'چهره' (chehreh), you are talking about their hands.
No, 'چهره' means face, not hands. The word for hands is 'دست' (dast).
The Persian word 'چهره' (chehreh) is a verb.
No, 'چهره' (chehreh) is a noun, meaning 'face'. Verbs describe actions.
Write a short sentence describing a happy face using 'چهره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او چهره ای خوشحال دارد. (He/She has a happy face.)
Write a simple sentence about someone's face being beautiful using 'چهره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
چهره او زیباست. (His/Her face is beautiful.)
Write a sentence describing someone washing their face using 'چهره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من چهره ام را می شویم. (I wash my face.)
این عکس چه چیزی را نشان می دهد؟
Read this passage:
این عکس یک چهره خندان است. او خوشحال به نظر می رسد.
این عکس چه چیزی را نشان می دهد؟
The passage says 'این عکس یک چهره خندان است.' (This picture is a smiling face.)
The passage says 'این عکس یک چهره خندان است.' (This picture is a smiling face.)
چهره او چگونه است؟
Read this passage:
چهره او خیلی مهربان است. من دوستش دارم.
چهره او چگونه است؟
The passage states 'چهره او خیلی مهربان است.' (His/Her face is very kind.)
The passage states 'چهره او خیلی مهربان است.' (His/Her face is very kind.)
چه چیزی چهره شما را نشان می دهد؟
Read this passage:
آینه چهره مرا نشان می دهد. من می توانم خودم را ببینم.
چه چیزی چهره شما را نشان می دهد؟
The passage says 'آینه چهره مرا نشان می دهد.' (The mirror shows my face.)
The passage says 'آینه چهره مرا نشان می دهد.' (The mirror shows my face.)
Which of these is another word for 'چهره'?
Both 'چهره' and 'صورت' mean 'face' in Persian. 'دست' is hand, 'پا' is foot, and 'مو' is hair.
If someone says 'چهرهاش زیباست' (chehre-ash zibast), what are they describing?
‘چهره’ means face, and ‘زیبا’ means beautiful. So, 'چهرهاش زیباست' means 'Their face is beautiful'.
Which sentence correctly uses 'چهره'?
This sentence makes sense in the context of describing a physical feeling related to one's face. The other sentences use 'چهره' in illogical ways.
The word 'چهره' refers to a part of the body.
'چهره' means 'face', which is indeed a part of the human body.
You can use 'چهره' to describe the color of a shirt.
'چهره' means 'face'. It is used to describe a person's face, not the color of an object like a shirt.
In the sentence 'چهره او خندان بود' (chehre-ye oo khandān bood), it means 'Her face was smiling'.
'خندان' means smiling. So, 'چهره او خندان بود' correctly translates to 'Her face was smiling'.
Her face is very beautiful.
He washed his face.
I like his smiling face.
Read this aloud:
چهرهات شبیه مادرت است.
Focus: چهرهات (chehre-at), مادرت (madarat)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
صورتش قرمز شد.
Focus: صورتش (suratash), قرمز (ghermez)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چهرهای غمگین داشت.
Focus: چهرهای (chehre-i), غمگین (ghamgin)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a friend's 'چهره' (face) in one or two simple Persian sentences. Focus on a prominent feature.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
چهره دوستم زیباست. چشمان او خیلی بزرگ است. (My friend's face is beautiful. Her eyes are very big.)
Imagine you are meeting someone for the first time. Write a short Persian sentence saying that their 'چهره' (face) looks familiar to you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
چهره شما برای من آشناست. (Your face is familiar to me.)
Write a Persian sentence describing how someone's 'چهره' (face) might change when they are happy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
وقتی او خوشحال است، چهره اش خندان است. (When he is happy, his face is smiling.)
بر اساس متن، چهره کودک چگونه بود؟ (According to the text, how was the child's face?)
Read this passage:
عکس جدیدی در اینستاگرام دیدم. در آن عکس، چهره کودک خیلی شاد بود. او با لبخندی بزرگ به دوربین نگاه می کرد. (I saw a new picture on Instagram. In that picture, the child's face was very happy. He was looking at the camera with a big smile.)
بر اساس متن، چهره کودک چگونه بود؟ (According to the text, how was the child's face?)
متن می گوید که چهره کودک 'شاد' بود، که به معنای خوشحال است. (The text says the child's face was 'happy', which means 'خوشحال'.)
متن می گوید که چهره کودک 'شاد' بود، که به معنای خوشحال است. (The text says the child's face was 'happy', which means 'خوشحال'.)
بعد از بیدار شدن از خواب، چهره گوینده چگونه است؟ (After waking up, how is the speaker's face?)
Read this passage:
وقتی صبح بیدار می شوم، اول صورتم را می شویم. چهره من همیشه بعد از خواب کمی خسته است. (When I wake up in the morning, I first wash my face. My face is always a bit tired after sleep.)
بعد از بیدار شدن از خواب، چهره گوینده چگونه است؟ (After waking up, how is the speaker's face?)
در متن آمده است که 'چهره من همیشه بعد از خواب کمی خسته است'. (The text states that 'My face is always a bit tired after sleep'.)
در متن آمده است که 'چهره من همیشه بعد از خواب کمی خسته است'. (The text states that 'My face is always a bit tired after sleep'.)
طبق متن، چه چیزی در مورد چهره ها درست است؟ (According to the text, what is true about faces?)
Read this passage:
من نقاشی کردن چهره ها را دوست دارم. هر چهره داستانی متفاوت دارد. چهره هر فرد منحصر به فرد است. (I like painting faces. Every face has a different story. Each person's face is unique.)
طبق متن، چه چیزی در مورد چهره ها درست است؟ (According to the text, what is true about faces?)
متن به صراحت می گوید: 'هر چهره داستانی متفاوت دارد'. (The text explicitly says: 'Every face has a different story'.)
متن به صراحت می گوید: 'هر چهره داستانی متفاوت دارد'. (The text explicitly says: 'Every face has a different story'.)
او یک خال کوچک روی ___ خود دارد. (He has a small mole on his ___.)
The sentence is talking about a mole on a person's head, which is the 'face' (چهره).
لبخند بر ___ او ظاهر شد. (A smile appeared on her ___.)
Smiles appear on one's 'face' (چهره).
او با ___ خوشحال وارد اتاق شد. (He entered the room with a happy ___.)
One enters a room with a 'happy face' (چهره خوشحال).
آیا تا به حال این ___ را دیدهاید؟ (Have you ever seen this ___ before?)
The context implies seeing a person's 'face' (چهره).
او همیشه سعی میکند لبخند را بر ___ خود نگه دارد. (She always tries to keep a smile on her ___.)
A smile is kept on one's 'face' (چهره).
عکس او ___ او را به وضوح نشان میدهد. (Her picture clearly shows her ___.)
A picture typically shows a person's 'face' (چهره) clearly.
Choose the most appropriate synonym for "چهره" in the following sentence: "نقاشی زیبایی از چهره او کشیده شد."
«صورت» (surat) is a common synonym for «چهره» (chehreh), both meaning 'face'.
Which of the following phrases correctly uses "چهره" to describe someone's appearance?
«چهرهای خندان» (chehreh-i khandan) means 'a smiling face', which is a common way to describe someone's facial expression using «چهره». The other options are not natural or correct uses.
In which of the following contexts would "چهره" be used to refer to a public figure or personality?
«چهره شناخته شده» (chehreh-ye shenakhteh shodeh) is a common idiom meaning 'well-known figure' or 'personality', especially in the context of public life or a specific field.
The sentence "او چهرهای با موهای بلند داشت." (He/She had a face with long hair.) is a grammatically correct and natural way to describe someone's appearance in Persian.
This sentence is grammatically correct and naturally describes someone's face with long hair, which is a common way to use «چهره» in descriptive sentences.
It is common to use "چهره" to refer to the 'front side' of an inanimate object, like a building.
«چهره» (chehreh) specifically refers to the face of a person or, by extension, a public figure. For inanimate objects, words like «نما» (namaa - facade) or «قسمت جلویی» (qesmat-e jelooi - front part) would be used.
In Persian, expressing 'to make a face' or 'to pull a face' can be done by using "چهره" in combination with certain verbs.
Expressions like «چهره در هم کشیدن» (chehreh dar ham keshidan - to frown, to make a face) or «چهرهای عبوس داشتن» (chehreh-i abous dashtan - to have a gloomy/frowning face) show that «چهره» is used in such contexts.
His/her face was shining with joy.
Is his/her face familiar to you?
Upon seeing his/her kind face, I found peace.
Read this aloud:
چهرهی واقعی خودت را نشان بده.
Focus: chehre-ye vaqe'i khodet ra neshan bede
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه میتوانم چهرهی دوستانهای داشته باشم؟
Focus: chegoone mitavanam chehre-ye doostane-i dashte basham?
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چهرهی او در طول سالها تغییر کرده است.
Focus: chehre-ye oo dar tool-e saalha taghir karde ast
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
او در تمام طول سخنرانی با ___ گشاده به حضار نگاه میکرد.
The context implies 'looking at the audience with an open face,' meaning a welcoming or friendly expression. 'چهره' (face) fits this context.
با وجود تمام مشکلات، او هرگز ___ خود را از دست نداد.
The phrase 'از دست دادن چهره' (losing face) refers to losing one's reputation or dignity, which aligns with the context of enduring problems. 'چهره' is the correct word here.
نقاش با دقت تمام جزئیات ___ مدل را به تصویر کشید.
A painter typically focuses on the 'چهره' (face) to capture the model's expression and identity. The other options are less specific to a portrait.
با دیدن دوست قدیمیاش، لبخندی بر ___ او نشست.
A smile appears 'بر چهره' (on the face). While it affects other parts of the face, 'چهره' is the most comprehensive and natural fit here.
او همیشه سعی میکند ___ آرامی داشته باشد تا احساساتش را پنهان کند.
To hide emotions, one would maintain a calm 'چهره' (face). This is a common idiom in Persian, similar to a 'poker face' in English.
___ شهر در طول سالها به کلی تغییر کرده است.
'چهره شهر' (the face of the city) refers to its appearance or character. This metaphorical usage is common to describe significant changes in urban environments.
هنرمند با دقت تمام، خطوط ظریف را روی ____ مدل نقاشی کرد.
The artist is drawing on the 'face' of the model. 'چهره' means face.
با وجود خستگی، لبخندی ملیح بر ____ او نقش بسته بود.
A gentle smile was on his 'face' despite being tired. 'چهره' means face.
در آیینه، ____ خندان خود را دیدم و روزم با انرژی شروع شد.
I saw my smiling 'face' in the mirror. 'چهره' means face.
گرد و غبار، ____ مسافران کویر را پوشانده بود.
Dust covered the 'faces' of the desert travelers. 'چهره' means face.
با دیدن خبرهای ناگوار، غم بر ____ همه سایه افکند.
Sadness overshadowed everyone's 'face' upon hearing the bad news. 'چهره' means face.
نور ماه، ____ او را در تاریکی روشن کرده بود.
The moonlight illuminated her 'face' in the dark. 'چهره' means face.
Her face shines in every gathering.
Upon seeing a familiar face, a smile appeared on her lips.
The artist painted the old man's face with precise details.
Read this aloud:
چهرهی شهر پس از بارش برف بسیار زیبا شد.
Focus: چهره
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
پشت این چهرهی آرام، داستانی عمیق نهفته است.
Focus: نهفته
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا میتوانی چهرهی واقعی او را تشخیص دهی؟
Focus: تشخیص
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 72 correct
Perfect score!
Basic use of 'chehre'
The most common use of 'چهره' (chehre) is simply to refer to someone's face. For example, you can say 'چهرهاش زیباست' (chehre-ash zibāst) meaning 'His/Her face is beautiful.'
Formal vs. informal 'face'
While 'چهره' (chehre) is a good general word for face, in informal spoken Persian, people often use 'صورت' (surat) more frequently. Think of 'چهره' as slightly more formal or literary.
Describing someone's expression
You can use 'چهره' (chehre) to describe someone's facial expression. For instance, 'چهرهاش غمگین بود' (chehre-ash ghamgin bud) means 'His/Her face was sad.'
Idiomatic use: Public image
Sometimes 'چهره' (chehre) can refer to someone's public image or persona. For example, 'او یک چهره شناخته شده است' (u yek chehre-ye shenākhte shode ast) means 'He/She is a well-known figure (or face)'.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).