A2 noun #2,500 सबसे आम 3 मिनट पढ़ने का समय

چهره

chehreh

When you're learning a new language like Persian, it's really helpful to start with words you'll use often. The word چهره (chehreh) is one of those essential words. It means 'face' and you'll hear it quite a bit in everyday conversations, just like in English. Learning words at the A2 level means you can start to describe basic things about people and their appearance. So, when you want to talk about someone's face, this is the word to use.

When talking about the human چهره (face), it often refers to the appearance or features. For example, someone might comment on a person's kind چهره, meaning their kind face or expression. It can also be used in a more abstract sense to describe the 'face' or public image of an organization or even a situation. So, while it literally means 'face,' it can extend to how something presents itself.

When talking about the human face in Persian, the most common and versatile word you'll encounter is چهره (chehreh). It refers to the front part of the head, encompassing features like the eyes, nose, and mouth. You can use it in various contexts, from describing someone's appearance to discussing expressions.

While there are other words like صورت (surat) which also means face, چهره often carries a slightly more formal or literary nuance, and can sometimes imply the overall impression or aspect of a person's face. For instance, you might use چهره when talking about someone's 'familiar face' or the 'expression on their face.' It's a fundamental word for describing people.

§ What 'chehre' means

Definition
The front part of a person's head; face.

The Persian word چهره (chehre) is a common noun you'll hear and use often. It refers to the human face, the part of your head where your eyes, nose, and mouth are. Think of it as the general term for 'face' in English.

او یک چهره آشنا دارد.

This translates to: "He has a familiar face." (oo yek chehre-ye âshnâ dârad.)

چهره او از خوشحالی می‌درخشید.

This means: "Her face was glowing with happiness." (chehre-ye oo az khoshhâli miderakhshid.)

§ Similar words and when to use 'chehre'

While چهره is the most common word for 'face,' you might also encounter other words that are similar but have slightly different nuances. Let's look at some of them:

  • صورت (soorat): This is another very common word for 'face.' In many contexts, it's interchangeable with چهره. However, 'صورت' can also mean 'form,' 'shape,' or 'figure.'

او صورت زیبایی دارد.

This means: "She has a beautiful face." (oo soorat-e zibâ-i dârad.)

  • رخ (rokh): This word is a bit more poetic or literary than چهره or 'صورت.' You'll often find it in classical Persian poetry or more formal writing. It still means 'face,' but it carries a sense of grace or beauty.

رخسار او مانند ماه می‌درخشید.

This translates to: "Her countenance (face) was shining like the moon." (rokhsâr-e oo mânand-e mâh miderakhshid.) Note that 'رخسار' (rokhsâr) is a derived form of 'رخ' often meaning 'cheeks' or the 'face' in a more expressive sense.

  • پیکره (peykar-e): This word refers more to a 'figure,' 'statue,' or 'form' of a person, rather than just the face itself. While it relates to the overall physical appearance, it's not a direct synonym for 'face.'

So, when should you use چهره?

You should use چهره in most general situations where you would say 'face' in English. It's a versatile word that is widely understood and appropriate in both casual and slightly more formal settings.

For example, if you want to describe someone's expression, you can use چهره:

چهره غمگین او مرا ناراحت کرد.

This means: "His sad face made me upset." (chehre-ye ghamgin-e oo marâ nârahat kard.)

If you are talking about someone's appearance or features, چهره is a good choice:

او چهره زیبایی دارد.

This means: "He/She has a beautiful face." (oo chehre-ye zibâ-i dârad.)

In summary, while there are other words related to the face in Persian, چهره is a solid, go-to word for 'face' in almost all situations. 'صورت' is a very close second and often interchangeable, while 'رخ' adds a poetic touch for specific contexts.

How Formal Is It?

औपचारिक

"چهره‌ی رئیس جمهور بسیار جدی به نظر می‌رسید. (The president's face looked very serious.)"

तटस्थ

"صورتش از خستگی رنگ پریده بود. (His face was pale from exhaustion.)"

अनौपचारिक

"ریختش آشنا می‌زد. (His face looked familiar.)"

Child friendly

"پیشی گربه‌ام خیلی نرمه. (My cat's face is very soft.)"

बोलचाल

"کله‌ش رو برگردوند و رفت. (He turned his head and left.)"

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

چهرهٔ او از خوشحالی می‌درخشید.

Her face was shining with happiness.

2

با دیدن چهرهٔ آشنای او، آرامش گرفتم.

Seeing his familiar face, I felt calm.

3

چهرهٔ معلم جدید خیلی دوستانه به نظر می‌رسید.

The new teacher's face looked very friendly.

4

او چهره‌ای غمگین داشت، اما چیزی نگفت.

He had a sad face, but didn't say anything.

5

چهره‌اش را با دست‌هایش پوشاند.

She covered her face with her hands.

6

بعد از کار طولانی، چهره‌اش خسته به نظر می‌رسید.

After a long day at work, his face looked tired.

7

پدر بزرگ با چهره‌ای مهربان به ما نگاه کرد.

Grandfather looked at us with a kind face.

8

برای نقاشی کردن چهره، نیاز به دقت زیادی دارید.

To paint a face, you need a lot of precision.

1

چهره‌اش از خوشحالی درخشان بود.

Her face was radiant with happiness.

2

او با چهره‌ای آرام و مطمئن به جمعیت نگاه کرد.

He looked at the crowd with a calm and confident face.

3

چهره شهر در شب کاملاً تغییر می‌کند.

The face of the city completely changes at night.

4

هنرمند با دقت تمام جزئیات چهره مدل را نقاشی کرد.

The artist meticulously painted every detail of the model's face.

5

بعد از ساعت‌ها کار، چهره‌اش خسته به نظر می‌رسید.

After hours of work, his face looked tired.

6

چهره او برای من بسیار آشنا بود، اما نامش را به یاد نمی‌آوردم.

Her face was very familiar to me, but I couldn't remember her name.

7

این اتفاق چهره تاریخی منطقه را برای همیشه تغییر داد.

This event changed the historical face of the region forever.

8

با وجود تمام سختی‌ها، چهره‌اش همیشه لبخند داشت.

Despite all the difficulties, her face always had a smile.

अक्सर इससे भ्रम होता है

چهره vs ظاهر (zaher)

While 'ظاهر' means 'appearance' or 'outward look', it's much broader than 'چهره'. Your 'چهره' contributes to your 'ظاهر', but 'ظاهر' encompasses everything visible about a person.

چهره vs شکل (shekl)

'شکل' means 'shape' or 'form'. It can describe the shape of a face, but it's not the face itself. For instance, you can talk about the 'شکل' of someone's 'چهره' (the shape of someone's face).

چهره vs آرایش (arayesh)

'آرایش' means 'makeup' or 'adornment'. While applied to the face, it is something *on* the 'چهره', not the 'چهره' itself.

व्याकरण पैटर्न

possessive suffixes with nouns verb conjugation with direct object adjectives modifying nouns prepositional phrases idiomatic expressions compound adjectives with nouns past participle as adjective inference phrases

आसानी से भ्रमित होने वाले

چهره vs صورت (surat)

Both 'چهره' and 'صورت' can translate to 'face' in English, leading to confusion about their specific nuances.

While 'چهره' generally refers to the visible, outer part of the face, often emphasizing features and expression, 'صورت' can refer to the entire anatomical structure of the face, and also has broader meanings like 'form' or 'shape'.

صورتت را بشور. (Surat-et ra beshur.) - Wash your face. (Focuses on the act of washing the physical surface.)

چهره vs رو (ru)

'رو' can mean 'face' in certain contexts, particularly when referring to the surface or front of something, which overlaps with the idea of 'چهره'.

'رو' is more general and can mean 'surface', 'front', or 'on'. When used for a person, it often implies a more abstract 'face' as in 'reputation' or 'honor', or simply the front of something. 'چهره' specifically refers to the human face.

روی میز (ruy-e miz) - The surface of the table. / روی تو سفید باد! (ruy-e to sefid baad!) - May your face be white! (An idiom meaning 'May you be honorable/respected!')

چهره vs سیما (sima)

'سیما' is a more poetic or literary term for 'face' or 'countenance', which can be mistaken for 'چهره' due to similar meanings.

'سیما' often carries connotations of beauty, appearance, or a person's general look, especially in a more formal or artistic context. 'چهره' is more common and everyday.

سیمای او دلنشین بود. (Simay-e u delneshin bud.) - Her countenance was pleasing. (Emphasizes overall pleasant appearance.)

چهره vs رخ (rokh)

'رخ' is another word that translates to 'face', typically used in poetry or classical literature, making it potentially confusing with 'چهره'.

Similar to 'سیما', 'رخ' is a more elevated or archaic term for 'face', often used in romantic or poetic descriptions. 'چهره' is the standard modern word.

رخ زیبای تو (rokh-e zibay-e to) - Your beautiful face. (Common in classical Persian poetry.)

چهره vs پیکر (peykar)

'پیکر' refers to the 'body' or 'figure', but its association with the physical form might lead some to connect it incorrectly with 'چهره'.

'پیکر' refers to the entire body or a statue/figure. 'چهره' is exclusively the face.

پیکر او نحیف بود. (Peykar-e u nahif bud.) - His body was thin.

वाक्य संरचनाएँ

A1

چهره‌ی [اسم]

چهره‌ی او مهربان است. (His/Her face is kind.)

A1

[فعل] چهره

او چهره‌اش را شست. (He/She washed his/her face.)

A2

چهره‌ی [صفت]

چهره‌ی خندان. (Smiling face.)

A2

در چهره‌ی [اسم]

غم در چهره‌اش بود. (Sadness was on his/her face.)

B1

چهره به چهره

ما چهره به چهره صحبت کردیم. (We talked face to face.)

B1

با چهره‌ی [صفت] و [صفت]

او با چهره‌ای آرام و مطمئن صحبت کرد. (He/She spoke with a calm and confident face.)

B2

چهره‌ی [فعل] شده

چهره‌ی تغییر یافته‌اش مرا متعجب کرد. (His/Her changed face surprised me.)

B2

از چهره‌ی [اسم] مشخص است که...

از چهره‌ی خسته‌اش مشخص است که زیاد کار کرده. (It's clear from his/her tired face that he/she worked a lot.)

शब्द परिवार

संज्ञा

چهره‌پرداز makeup artist
چهره‌پردازی makeup artistry
چهره‌نگاری portrait painting/drawing

विशेषण

چهره به چهره face to face
خوش‌چهره handsome, good-looking
بدچهره ugly, ill-favored

इसे कैसे इस्तेमाल करें

The word چهره (chehre) is a common and versatile noun in Persian, primarily meaning 'face.' It's often used in formal and literary contexts, but also in everyday conversation. You can use it when talking about someone's appearance or expression. For example, you might say 'او چهره زیبایی دارد' (ū chehre-ye zībāyi dārad) which means 'She has a beautiful face.' It can also refer to the 'figure' or 'reputation' of someone, especially in more abstract senses, like 'چهره‌های ماندگار' (chehre-hā-ye māndegār) meaning 'enduring figures' or 'luminaries.'

सामान्य गलतियाँ

A common mistake for English speakers is confusing چهره (chehre) with other words that can also mean 'face,' such as صورت (surat). While both can mean 'face,' صورت is generally more common in everyday speech for the physical face, especially when talking about washing your face or putting on makeup. چهره often carries a slightly more formal or artistic connotation, referring to the overall visage or the impression a face conveys. For instance, you'd usually say 'صورتم را شستم' (suratam rā shostam - I washed my face), not 'چهره‌ام را شستم'. However, when talking about someone's facial expression or their 'look,' چهره is perfectly appropriate. Another mistake is mispronouncing the 'ch' sound, which is like the 'ch' in 'church.' Make sure to aspirate it correctly.

सुझाव

Basic use of 'chehre'

The most common use of 'چهره' (chehre) is simply to refer to someone's face. For example, you can say 'چهره‌اش زیباست' (chehre-ash zibāst) meaning 'His/Her face is beautiful.'

Formal vs. informal 'face'

While 'چهره' (chehre) is a good general word for face, in informal spoken Persian, people often use 'صورت' (surat) more frequently. Think of 'چهره' as slightly more formal or literary.

Describing someone's expression

You can use 'چهره' (chehre) to describe someone's facial expression. For instance, 'چهره‌اش غمگین بود' (chehre-ash ghamgin bud) means 'His/Her face was sad.'

Idiomatic use: Public image

Sometimes 'چهره' (chehre) can refer to someone's public image or persona. For example, 'او یک چهره شناخته شده است' (u yek chehre-ye shenākhte shode ast) means 'He/She is a well-known figure (or face)'.

Contextual meaning of 'chehre'

Pay attention to the context. While primarily meaning face, its meaning can broaden. 'چهره شهر' (chehre-ye shahr) can mean the 'face of the city' or the appearance of the city.

Don't confuse with 'sormeh'

Don't confuse 'چهره' (chehre) with 'سرمه' (sormeh) which refers to kohl or eyeliner, often applied to the eyes, which are part of the face but not the whole face itself.

Plural of 'chehre'

The plural of 'چهره' (chehre) is 'چهره‌ها' (chehre-hā), meaning faces. You'll hear this when talking about multiple people's faces.

Using 'chehre' in poetry

Due to its slightly more formal nature, 'چهره' (chehre) is frequently used in Persian poetry and literature to evoke deeper meanings related to appearance and identity.

Related words: 'chehreh-pardāzi'

An advanced related term is 'چهره‌پردازی' (chehreh-pardāzi), which means makeup application or facial adornment.

Practicing with sentences

Try forming simple sentences using 'چهره' (chehre) to describe people around you. For example, 'چهره مادر بزرگم مهربان است' (chehre-ye mādar bozorg-am mehrabān ast) - 'My grandmother's face is kind.'

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

The most common and direct way to say 'face' in Persian is چهره (chehreh).

While چهره (chehreh) is very common, another frequently used word for 'face' is صورت (soorat). They are often interchangeable, but چهره can sometimes carry a nuance of a person's features or expression.

Yes, چهره (chehreh) can be used broadly for a person's face. For example, you might say 'چهره‌ی او خندان بود' (chehre-ye oo khandaan bood) meaning 'His/Her face was smiling.'

The pronunciation is 'cheh-reh'. The 'ch' is like in 'chair', the first 'e' is like in 'bed', and the 'reh' is like 're' in 'red'.

Both mean 'face'. صورت (soorat) is generally more common in everyday conversation. چهره (chehreh) can sometimes emphasize the features, appearance, or even the public persona of a person. Think of it like 'countenance' or 'visage' in English, although it's still very common for just 'face'.

Yes, one common phrase is 'چهره به چهره' (chehreh be chehreh) meaning 'face to face'. Another is 'چهره‌ی آشنا' (chehre-ye aashnaa) meaning 'a familiar face'.

You can say: 'چهره‌ی زیبایی دارد.' (chehre-ye zibaayi daarad.) - 'He/She has a beautiful face.' Or: 'چهره‌اش را پوشاند.' (chehre-ash raa pooshaand.) - 'He/She covered his/her face.'

CEFR A2 means that چهره (chehreh) is a basic, high-frequency word that an elementary learner of Persian should know and be able to use in simple sentences.

Generally, چهره (chehreh) is used for human faces. For animals, you might use پوزه (poozeh) for a snout, or simply describe the animal's head.

To make چهره (chehreh) plural, you would add the plural suffix -ها (haa), making it چهره‌ها (chehre-haa), meaning 'faces'.

खुद को परखो 72 सवाल

fill blank A1

او یک ___ زیبا دارد. (She has a beautiful ___.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

The word 'چهره' (chehreh) means 'face'. The sentence translates to 'She has a beautiful face.'

fill blank A1

او با دستش ___ خود را پوشاند. (He covered his ___ with his hand.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

The word 'چهره' (chehreh) means 'face'. The sentence translates to 'He covered his face with his hand.'

fill blank A1

نقاش یک ___ غمگین کشید. (The painter drew a sad ___.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

The word 'چهره' (chehreh) means 'face'. The sentence translates to 'The painter drew a sad face.'

fill blank A1

مادرم یک ___ مهربان دارد. (My mother has a kind ___.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

The word 'چهره' (chehreh) means 'face'. The sentence translates to 'My mother has a kind face.'

fill blank A1

بچه با دست‌های کوچک خود ___ پدرش را لمس کرد. (The child touched his father's ___ with his small hands.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

The word 'چهره' (chehreh) means 'face'. The sentence translates to 'The child touched his father's face with his small hands.'

fill blank A1

من ___ او را در آینه دیدم. (I saw his ___ in the mirror.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

The word 'چهره' (chehreh) means 'face'. The sentence translates to 'I saw his face in the mirror.'

multiple choice A1

Which of these means 'face'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

چهره (chehreh) means face. دست (dast) is hand, پا (pa) is foot, and مو (mu) is hair.

multiple choice A1

If someone says 'صورت قشنگی دارید' (surat-e qashangi darid), what are they talking about?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Your beautiful face

صورت (surat) is another common word for face. قشنگ (qashang) means beautiful.

multiple choice A1

Choose the correct word to complete the sentence: او یک ___ خندان دارد. (He has a smiling ___.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

چهره (chehreh) is face, which fits the context of a 'smiling face'. دست (dast) is hand, پا (pa) is foot, and کتاب (ketab) is book.

true false A1

The word 'چهره' (chehreh) refers to the front part of a person's head.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

Yes, 'چهره' specifically means the face, which is the front part of the head.

true false A1

If you are talking about someone's 'چهره' (chehreh), you are talking about their hands.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

No, 'چهره' means face, not hands. The word for hands is 'دست' (dast).

true false A1

The Persian word 'چهره' (chehreh) is a verb.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

No, 'چهره' (chehreh) is a noun, meaning 'face'. Verbs describe actions.

writing A1

Write a short sentence describing a happy face using 'چهره'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او چهره ای خوشحال دارد. (He/She has a happy face.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing A1

Write a simple sentence about someone's face being beautiful using 'چهره'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

چهره او زیباست. (His/Her face is beautiful.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing A1

Write a sentence describing someone washing their face using 'چهره'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من چهره ام را می شویم. (I wash my face.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
reading A1

این عکس چه چیزی را نشان می دهد؟

Read this passage:

این عکس یک چهره خندان است. او خوشحال به نظر می رسد.

این عکس چه چیزی را نشان می دهد؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: یک چهره خندان

The passage says 'این عکس یک چهره خندان است.' (This picture is a smiling face.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: یک چهره خندان

The passage says 'این عکس یک چهره خندان است.' (This picture is a smiling face.)

reading A1

چهره او چگونه است؟

Read this passage:

چهره او خیلی مهربان است. من دوستش دارم.

چهره او چگونه است؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: مهربان

The passage states 'چهره او خیلی مهربان است.' (His/Her face is very kind.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: مهربان

The passage states 'چهره او خیلی مهربان است.' (His/Her face is very kind.)

reading A1

چه چیزی چهره شما را نشان می دهد؟

Read this passage:

آینه چهره مرا نشان می دهد. من می توانم خودم را ببینم.

چه چیزی چهره شما را نشان می دهد؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: آینه

The passage says 'آینه چهره مرا نشان می دهد.' (The mirror shows my face.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: آینه

The passage says 'آینه چهره مرا نشان می دهد.' (The mirror shows my face.)

multiple choice A2

Which of these is another word for 'چهره'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: صورت (soorat)

Both 'چهره' and 'صورت' mean 'face' in Persian. 'دست' is hand, 'پا' is foot, and 'مو' is hair.

multiple choice A2

If someone says 'چهره‌اش زیباست' (chehre-ash zibast), what are they describing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Their beautiful face

‘چهره’ means face, and ‘زیبا’ means beautiful. So, 'چهره‌اش زیباست' means 'Their face is beautiful'.

multiple choice A2

Which sentence correctly uses 'چهره'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره‌ام درد می‌کند. (My face hurts.)

This sentence makes sense in the context of describing a physical feeling related to one's face. The other sentences use 'چهره' in illogical ways.

true false A2

The word 'چهره' refers to a part of the body.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

'چهره' means 'face', which is indeed a part of the human body.

true false A2

You can use 'چهره' to describe the color of a shirt.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

'چهره' means 'face'. It is used to describe a person's face, not the color of an object like a shirt.

true false A2

In the sentence 'چهره او خندان بود' (chehre-ye oo khandān bood), it means 'Her face was smiling'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

'خندان' means smiling. So, 'چهره او خندان بود' correctly translates to 'Her face was smiling'.

listening A2

Her face is very beautiful.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره‌اش خیلی زیباست.
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening A2

He washed his face.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: صورتش را شست.
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening A2

I like his smiling face.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره خندان او را دوست دارم.
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking A2

Read this aloud:

چهره‌ات شبیه مادرت است.

Focus: چهره‌ات (chehre-at), مادرت (madarat)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking A2

Read this aloud:

صورتش قرمز شد.

Focus: صورتش (suratash), قرمز (ghermez)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking A2

Read this aloud:

چهره‌ای غمگین داشت.

Focus: چهره‌ای (chehre-i), غمگین (ghamgin)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing A2

Describe a friend's 'چهره' (face) in one or two simple Persian sentences. Focus on a prominent feature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

چهره دوستم زیباست. چشمان او خیلی بزرگ است. (My friend's face is beautiful. Her eyes are very big.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing A2

Imagine you are meeting someone for the first time. Write a short Persian sentence saying that their 'چهره' (face) looks familiar to you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

چهره شما برای من آشناست. (Your face is familiar to me.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing A2

Write a Persian sentence describing how someone's 'چهره' (face) might change when they are happy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

وقتی او خوشحال است، چهره اش خندان است. (When he is happy, his face is smiling.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
reading A2

بر اساس متن، چهره کودک چگونه بود؟ (According to the text, how was the child's face?)

Read this passage:

عکس جدیدی در اینستاگرام دیدم. در آن عکس، چهره کودک خیلی شاد بود. او با لبخندی بزرگ به دوربین نگاه می کرد. (I saw a new picture on Instagram. In that picture, the child's face was very happy. He was looking at the camera with a big smile.)

بر اساس متن، چهره کودک چگونه بود؟ (According to the text, how was the child's face?)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: خوشحال

متن می گوید که چهره کودک 'شاد' بود، که به معنای خوشحال است. (The text says the child's face was 'happy', which means 'خوشحال'.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: خوشحال

متن می گوید که چهره کودک 'شاد' بود، که به معنای خوشحال است. (The text says the child's face was 'happy', which means 'خوشحال'.)

reading A2

بعد از بیدار شدن از خواب، چهره گوینده چگونه است؟ (After waking up, how is the speaker's face?)

Read this passage:

وقتی صبح بیدار می شوم، اول صورتم را می شویم. چهره من همیشه بعد از خواب کمی خسته است. (When I wake up in the morning, I first wash my face. My face is always a bit tired after sleep.)

بعد از بیدار شدن از خواب، چهره گوینده چگونه است؟ (After waking up, how is the speaker's face?)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: خسته

در متن آمده است که 'چهره من همیشه بعد از خواب کمی خسته است'. (The text states that 'My face is always a bit tired after sleep'.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: خسته

در متن آمده است که 'چهره من همیشه بعد از خواب کمی خسته است'. (The text states that 'My face is always a bit tired after sleep'.)

reading A2

طبق متن، چه چیزی در مورد چهره ها درست است؟ (According to the text, what is true about faces?)

Read this passage:

من نقاشی کردن چهره ها را دوست دارم. هر چهره داستانی متفاوت دارد. چهره هر فرد منحصر به فرد است. (I like painting faces. Every face has a different story. Each person's face is unique.)

طبق متن، چه چیزی در مورد چهره ها درست است؟ (According to the text, what is true about faces?)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: هر چهره داستانی متفاوت دارد.

متن به صراحت می گوید: 'هر چهره داستانی متفاوت دارد'. (The text explicitly says: 'Every face has a different story'.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: هر چهره داستانی متفاوت دارد.

متن به صراحت می گوید: 'هر چهره داستانی متفاوت دارد'. (The text explicitly says: 'Every face has a different story'.)

fill blank B1

او یک خال کوچک روی ___ خود دارد. (He has a small mole on his ___.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

The sentence is talking about a mole on a person's head, which is the 'face' (چهره).

fill blank B1

لبخند بر ___ او ظاهر شد. (A smile appeared on her ___.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

Smiles appear on one's 'face' (چهره).

fill blank B1

او با ___ خوشحال وارد اتاق شد. (He entered the room with a happy ___.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

One enters a room with a 'happy face' (چهره خوشحال).

fill blank B1

آیا تا به حال این ___ را دیده‌اید؟ (Have you ever seen this ___ before?)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

The context implies seeing a person's 'face' (چهره).

fill blank B1

او همیشه سعی می‌کند لبخند را بر ___ خود نگه دارد. (She always tries to keep a smile on her ___.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

A smile is kept on one's 'face' (چهره).

fill blank B1

عکس او ___ او را به وضوح نشان می‌دهد. (Her picture clearly shows her ___.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

A picture typically shows a person's 'face' (چهره) clearly.

multiple choice B2

Choose the most appropriate synonym for "چهره" in the following sentence: "نقاشی زیبایی از چهره او کشیده شد."

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: صورت

«صورت» (surat) is a common synonym for «چهره» (chehreh), both meaning 'face'.

multiple choice B2

Which of the following phrases correctly uses "چهره" to describe someone's appearance?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره‌ای خندان داشت. (He/She had a laughing face.)

«چهره‌ای خندان» (chehreh-i khandan) means 'a smiling face', which is a common way to describe someone's facial expression using «چهره». The other options are not natural or correct uses.

multiple choice B2

In which of the following contexts would "چهره" be used to refer to a public figure or personality?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: او یک چهره شناخته شده در دنیای هنر است. (He/She is a well-known figure in the art world.)

«چهره شناخته شده» (chehreh-ye shenakhteh shodeh) is a common idiom meaning 'well-known figure' or 'personality', especially in the context of public life or a specific field.

true false B2

The sentence "او چهره‌ای با موهای بلند داشت." (He/She had a face with long hair.) is a grammatically correct and natural way to describe someone's appearance in Persian.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

This sentence is grammatically correct and naturally describes someone's face with long hair, which is a common way to use «چهره» in descriptive sentences.

true false B2

It is common to use "چهره" to refer to the 'front side' of an inanimate object, like a building.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

«چهره» (chehreh) specifically refers to the face of a person or, by extension, a public figure. For inanimate objects, words like «نما» (namaa - facade) or «قسمت جلویی» (qesmat-e jelooi - front part) would be used.

true false B2

In Persian, expressing 'to make a face' or 'to pull a face' can be done by using "چهره" in combination with certain verbs.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

Expressions like «چهره در هم کشیدن» (chehreh dar ham keshidan - to frown, to make a face) or «چهره‌ای عبوس داشتن» (chehreh-i abous dashtan - to have a gloomy/frowning face) show that «چهره» is used in such contexts.

listening B2

His/her face was shining with joy.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره‌ی او از شادی برق می‌زد.
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening B2

Is his/her face familiar to you?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: آیا چهره‌ی او برای شما آشناست؟
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening B2

Upon seeing his/her kind face, I found peace.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: با دیدن چهره‌ی مهربانش، آرامش یافتم.
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking B2

Read this aloud:

چهره‌ی واقعی خودت را نشان بده.

Focus: chehre-ye vaqe'i khodet ra neshan bede

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking B2

Read this aloud:

چگونه می‌توانم چهره‌ی دوستانه‌ای داشته باشم؟

Focus: chegoone mitavanam chehre-ye doostane-i dashte basham?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking B2

Read this aloud:

چهره‌ی او در طول سال‌ها تغییر کرده است.

Focus: chehre-ye oo dar tool-e saalha taghir karde ast

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
fill blank C1

او در تمام طول سخنرانی با ___ گشاده به حضار نگاه می‌کرد.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

The context implies 'looking at the audience with an open face,' meaning a welcoming or friendly expression. 'چهره' (face) fits this context.

fill blank C1

با وجود تمام مشکلات، او هرگز ___ خود را از دست نداد.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

The phrase 'از دست دادن چهره' (losing face) refers to losing one's reputation or dignity, which aligns with the context of enduring problems. 'چهره' is the correct word here.

fill blank C1

نقاش با دقت تمام جزئیات ___ مدل را به تصویر کشید.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

A painter typically focuses on the 'چهره' (face) to capture the model's expression and identity. The other options are less specific to a portrait.

fill blank C1

با دیدن دوست قدیمی‌اش، لبخندی بر ___ او نشست.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

A smile appears 'بر چهره' (on the face). While it affects other parts of the face, 'چهره' is the most comprehensive and natural fit here.

fill blank C1

او همیشه سعی می‌کند ___ آرامی داشته باشد تا احساساتش را پنهان کند.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

To hide emotions, one would maintain a calm 'چهره' (face). This is a common idiom in Persian, similar to a 'poker face' in English.

fill blank C1

___ شهر در طول سال‌ها به کلی تغییر کرده است.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

'چهره شهر' (the face of the city) refers to its appearance or character. This metaphorical usage is common to describe significant changes in urban environments.

fill blank C2

هنرمند با دقت تمام، خطوط ظریف را روی ____ مدل نقاشی کرد.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

The artist is drawing on the 'face' of the model. 'چهره' means face.

fill blank C2

با وجود خستگی، لبخندی ملیح بر ____ او نقش بسته بود.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

A gentle smile was on his 'face' despite being tired. 'چهره' means face.

fill blank C2

در آیینه، ____ خندان خود را دیدم و روزم با انرژی شروع شد.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

I saw my smiling 'face' in the mirror. 'چهره' means face.

fill blank C2

گرد و غبار، ____ مسافران کویر را پوشانده بود.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

Dust covered the 'faces' of the desert travelers. 'چهره' means face.

fill blank C2

با دیدن خبرهای ناگوار، غم بر ____ همه سایه افکند.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

Sadness overshadowed everyone's 'face' upon hearing the bad news. 'چهره' means face.

fill blank C2

نور ماه، ____ او را در تاریکی روشن کرده بود.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره

The moonlight illuminated her 'face' in the dark. 'چهره' means face.

listening C2

Her face shines in every gathering.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: چهره‌ی او در هر جمعی می‌درخشد.
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening C2

Upon seeing a familiar face, a smile appeared on her lips.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: با دیدن چهره‌ی آشنایی، لبخندی بر لبانش نقش بست.
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening C2

The artist painted the old man's face with precise details.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: هنرمند چهره‌ی پیرمرد را با جزئیات دقیق نقاشی کرد.
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking C2

Read this aloud:

چهره‌ی شهر پس از بارش برف بسیار زیبا شد.

Focus: چهره

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking C2

Read this aloud:

پشت این چهره‌ی آرام، داستانی عمیق نهفته است.

Focus: نهفته

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking C2

Read this aloud:

آیا می‌توانی چهره‌ی واقعی او را تشخیص دهی؟

Focus: تشخیص

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 72 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!