Chehreh represents both the physical face and the metaphorical identity of a subject.
واژه در 30 ثانیه
- Refers to the front part of the human head.
- Used to describe physical appearance or abstract aspects.
- Commonly used in both formal and informal Persian.
بررسی کلی
کلمه «چهره» یکی از پرکاربردترین واژگان زبان فارسی است که برای توصیف صورت انسان به کار میرود. این واژه بار معنایی خنثی دارد و در موقعیتهای مختلف از محاوره تا متون ادبی استفاده میشود. ۲) الگوهای کاربردی: این واژه هم برای توصیف فیزیکی (مثلاً چهرهای زیبا) و هم برای توصیف انتزاعی (مثلاً چهره واقعی یک ماجرا) به کار میرود. همچنین در ترکیب با افعالی مانند «نمایان شدن» یا «تغییر کردن» ساختارهای متنوعی میسازد. ۳) زمینههای رایج: در ادبیات برای توصیف زیبایی، در اخبار برای اشاره به افراد مشهور (چهرههای سیاسی یا هنری) و در گفتگوهای روزمره برای توصیف حالات روحی که در صورت نمایان است، کاربرد دارد. ۴) مقایسه با کلمات مشابه: کلمه «صورت» مترادف مستقیم چهره است، اما «چهره» کمی ادبیتر و باوقارتر به نظر میرسد. «رو» یا «رخ» نیز در متون کلاسیک به جای چهره استفاده میشوند، اما در زبان روزمره «چهره» و «صورت» رایجترین انتخابها هستند.
نکات کاربردی
Chehreh is versatile and works in almost any register. It is slightly more expressive than 'soorat'. Use it when you want to emphasize the person's expression or character rather than just the anatomy.
اشتباهات رایج
Beginners sometimes use 'chehreh' for inanimate objects incorrectly. While you can say 'the face of the city', avoid using it for 'the face of a clock', where 'soorat' or 'safheh' is required.
راهنمای حفظ
Think of 'Chehreh' as 'Cheer-eh'. A happy face brings 'cheer'.
ریشه کلمه
Derived from Middle Persian 'dihr' or 'dihrag'. It has evolved to represent the visible aspect of a person.
بافت فرهنگی
The concept of 'Chehreh' is central to Iranian social interaction, where 'saving face' (abroo) is deeply linked to one's public identity.
مثالها
چهره او در عکس بسیار شاد است.
everydayHis/her face is very happy in the photo.
او یکی از چهرههای برجسته علمی کشور است.
formalHe is one of the country's prominent scientific figures.
چهرهات را در هم نکش!
informalDon't frown!
تغییر چهره شهر در فصل بهار دیدنی است.
academicThe change in the city's appearance in spring is spectacular.
خانواده کلمه
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
چهره به چهره
Face to face
درهم کشیدن چهره
To frown
چهره واقعی
True colors / Real face
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Soorat is the most common anatomical term for the face, while Chehreh carries a slightly more aesthetic or metaphorical weight.
الگوهای دستوری
Use Chehreh for more elegant descriptions
When writing formal letters or essays, prefer 'chehreh' over 'soorat' to sound more sophisticated and precise.
Avoid using in medical contexts
In strictly medical or anatomical texts, 'soorat' is often preferred as it is considered more neutral and clinical.
Symbolism of faces in Persian poetry
In classical Persian poetry, the face is often compared to the moon or the sun, symbolizing light and divine beauty.
خودت رو بسنج
جمله زیر را با گزینه مناسب کامل کنید.
او با دیدن خبر، ___ خود را تغییر داد.
فعل تغییر دادن در کنار واژه چهره به معنای تغییر حالت صورت است.
🎉 امتیاز: /1
سوالات متداول
4 سوالخیر، این دو کلمه در اکثر مواقع به جای هم به کار میروند. با این حال، چهره کمی زیباتر و رسمیتر از صورت تلقی میشود.
معمولاً برای حیوانات از واژه «صورت» یا «کله» استفاده میشود. استفاده از «چهره» برای حیوانات در متون ادبی و فانتزی برای شخصیتپردازی مجاز است.
بله، وقتی میگوییم «او یک چهره شناخته شده است»، منظورمان فردی است که در جامعه شهرت یا نقش مهمی دارد.
صفتهایی مثل زیبا، خندان، غمگین، بشاش و درهمرفته معمولاً با این واژه ترکیب میشوند.
Summary
Chehreh represents both the physical face and the metaphorical identity of a subject.
- Refers to the front part of the human head.
- Used to describe physical appearance or abstract aspects.
- Commonly used in both formal and informal Persian.
Use Chehreh for more elegant descriptions
When writing formal letters or essays, prefer 'chehreh' over 'soorat' to sound more sophisticated and precise.
Avoid using in medical contexts
In strictly medical or anatomical texts, 'soorat' is often preferred as it is considered more neutral and clinical.
Symbolism of faces in Persian poetry
In classical Persian poetry, the face is often compared to the moon or the sun, symbolizing light and divine beauty.
مثالها
4 از 4چهره او در عکس بسیار شاد است.
His/her face is very happy in the photo.
او یکی از چهرههای برجسته علمی کشور است.
He is one of the country's prominent scientific figures.
چهرهات را در هم نکش!
Don't frown!
تغییر چهره شهر در فصل بهار دیدنی است.
The change in the city's appearance in spring is spectacular.
عبارات مرتبط
واژگان مرتبط
واژههای بیشتر general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).