At the A1 level, learners are introduced to basic vocabulary for body parts, and 'چهره' (chehreh) is often learned alongside 'صورت' (soorat) as the word for 'face'. Beginners focus on simple, literal descriptions. They learn to combine 'چهره' with basic adjectives like 'زیبا' (beautiful), 'خوب' (good), or 'خسته' (tired). The grammar focus is on correctly attaching possessive pronouns (چهره‌ی من - my face) and using the ezafe connector correctly (چهره‌ی زیبا). At this stage, the metaphorical meanings are not introduced. The goal is simply to be able to identify the face and make very basic descriptive statements. For example, a learner might say 'او چهره زیبایی دارد' (She has a beautiful face) or point to a picture and say 'این چهره است' (This is a face). Understanding that 'چهره' and 'صورت' are similar helps build a foundational vocabulary, though teachers usually emphasize 'صورت' for everyday physical actions like washing. A1 learners also practice recognizing the word in simple written texts and spoken dialogues, focusing on clear pronunciation of the silent 'ه' at the end as a short 'e' sound.
At the A2 level, learners expand their use of 'چهره' to describe emotions and physical states more accurately. They move beyond 'beautiful' or 'good' to adjectives like 'خندان' (smiling), 'غمگین' (sad), 'عصبانی' (angry), and 'آشنا' (familiar). They learn to express how someone looks based on their face, such as 'چهره‌اش خسته است' (His face is tired). At this stage, the distinction between 'چهره' (focusing on expression/features) and 'قیافه' (overall look/vibe) is gently introduced. Learners practice describing people in more detail, perhaps describing a friend or a family member's facial features. They also start to encounter the plural form 'چهره‌ها' in simple reading passages. The concept of 'چهره' as a 'figure' or 'personality' might be briefly introduced if they read simple news headlines, but the primary focus remains on the physical face and its expressions. A2 learners should confidently use the ezafe with multiple adjectives, e.g., 'چهره‌ی مهربان و گرم' (a kind and warm face).
At the B1 level, the metaphorical and broader usages of 'چهره' become a significant part of the curriculum. Learners are introduced to the concept of 'چهره' as a 'public figure' or 'personality' (چهره‌ی سرشناس، چهره‌ی سیاسی). They start reading news articles and listening to broadcasts where this usage is dominant. The vocabulary expands to include compound words and collocations like 'چهره‌پردازی' (makeup/character design) and 'چهره به چهره' (face to face). B1 learners are expected to understand the difference between literal and figurative uses contextually. They practice discussing famous people using this term. Furthermore, they begin to see 'چهره' used to describe the aspect or appearance of non-human things, such as 'چهره‌ی شهر' (the face of the city). This level requires a solid grasp of how 'چهره' elevates the register of a sentence compared to 'صورت'. Writing tasks might involve describing a prominent historical or cultural figure, necessitating the frequent and correct use of 'چهره'.
At the B2 level, learners refine their understanding of 'چهره' by diving into idiomatic expressions and more complex literary uses. They learn phrases like 'چهره در هم کشیدن' (to frown) or 'چهره گشادن' (to look cheerful/open one's face). The focus is on fluency and natural phrasing. B2 learners should effortlessly switch between the physical, emotional, and metaphorical meanings of the word without hesitation. They analyze texts where 'چهره' is used to personify abstract concepts, such as 'چهره‌ی فقر' (the face of poverty) or 'چهره‌ی خشن جنگ' (the harsh face of war). In speaking, they use 'چهره' to express nuanced opinions about public figures and societal changes. They also learn to distinguish carefully between 'چهره', 'صورت', 'قیافه', 'سیما', and 'ظاهر', choosing the exact right word for the context. Listening comprehension involves understanding fast-paced news segments or talk shows where 'چهره‌ها' are discussed extensively. Writing at this level includes essays where 'چهره' is used rhetorically to build strong imagery.
At the C1 level, the use of 'چهره' is expected to be sophisticated and near-native. Learners engage with classical and modern Persian literature, encountering poetic synonyms like 'رخ' and 'رخسار', and understanding how 'چهره' fits into the broader literary tradition of describing the beloved. They can comfortably read and analyze complex articles, critiques, and essays where 'چهره' is used in abstract, philosophical, or highly formal contexts. C1 learners use advanced collocations such as 'چهره‌ی ماندگار' (lasting figure/hall of famer) or 'چهره‌ی شاخص' (prominent figure) naturally in academic or professional discussions. They understand the cultural weight of the word, how it relates to public perception and identity in Iranian society. Their writing demonstrates a mastery of register, using 'چهره' to add elegance and precision to their prose. They can also play with the word, creating their own metaphors or understanding subtle wordplay involving 'چهره' in contemporary media or satire.
At the C2 level, mastery of 'چهره' is complete. The learner possesses an intuitive understanding of the word's deepest cultural, literary, and historical resonances. They can effortlessly navigate classical texts where the 'چهره' is a central motif of mystical or romantic poetry, fully grasping the symbolic weight it carries. In contemporary discourse, they can critically analyze how the media constructs the 'چهره' of a politician or a movement. They use the word with absolute precision in any context, from the most casual slang to the highest academic or poetic registers. They are aware of regional variations or historical shifts in the word's usage. A C2 learner can write compelling, stylistically rich Persian where 'چهره' is employed not just as a vocabulary item, but as a rhetorical device to shape narrative and evoke complex emotional or intellectual responses. They understand the subtle interplay between 'چهره' (the outward manifestation) and 'باطن' (the inner reality) as a fundamental theme in Persian thought.

چهره in 30 Seconds

  • Means 'face' anatomically.
  • Refers to facial expressions.
  • Means 'public figure' or 'celebrity'.
  • Describes the 'aspect' of concepts.

The Persian word چهره (chehreh) is a fundamental noun that primarily translates to 'face' or 'visage'. It is a versatile term used in both everyday conversation and elevated literary contexts. Understanding the nuances of this word is essential for any Persian learner, as it extends beyond the physical anatomy to encompass expressions, public personas, and even the abstract 'face' of a city or concept. In its most literal sense, it refers to the front part of the human head, including the eyes, nose, mouth, and cheeks. However, its usage is deeply embedded in Persian culture, poetry, and social interactions, making it a rich vocabulary item to master. When you look at someone, you are looking at their چهره. This word is often used interchangeably with 'صورت' (soorat), though 'چهره' carries a slightly more formal, poetic, or descriptive weight. For instance, while you might wash your 'صورت' in the morning, a poet would describe the beautiful 'چهره' of their beloved. The distinction is subtle but important for mastering the register of Persian vocabulary.

Literal Meaning
The physical face of a human being, the anatomical front of the head.

او چهره زیبایی دارد.

She has a beautiful face.

Beyond the physical, 'چهره' is frequently used to describe a person's expression or the emotion conveyed by their face. A happy face, a sad face, a stern face—all these are described using this word. It captures the essence of human emotion as displayed outwardly. In literature, the face is often the mirror of the soul, and Persian poetry is replete with references to the 'چهره' as a canvas of inner feelings. The way a person's face changes in response to joy, sorrow, or anger is a common theme. Furthermore, in modern contexts, the word has taken on the meaning of 'figure' or 'personality', especially in media and politics. A 'چهره سرشناس' (chehreh-ye sarshenas) is a well-known figure or celebrity. This metaphorical extension shows how the word has evolved from a purely physical description to a representation of identity and public perception.

Metaphorical Meaning
A prominent figure, personality, or the overall appearance and character of something.

او یک چهره سیاسی است.

He is a political figure.

The concept of 'face' in Persian culture also ties into notions of honor, reputation, and social standing, although the word 'آبرو' (abroo) is more directly used for 'reputation/honor'. Still, the physical 'چهره' is the visual representation of a person to the world. In art and painting, portraiture is often referred to as 'چهره‌نگاری' (chehreh-negari), highlighting the artistic focus on the face as the primary identifier of a person. The word is deeply rooted in the Persian language's ability to blend the physical with the emotional and the abstract. When learning this word, it is crucial to pay attention to the adjectives that commonly accompany it, such as 'خندان' (smiling), 'غمگین' (sad), or 'آشنا' (familiar). These collocations will help you sound more natural and fluent. Moreover, the plural form 'چهره‌ها' (chehreh-ha) is often used to refer to a group of notable people, such as 'چهره‌های ماندگار' (lasting figures/hall of fame). This demonstrates the word's capacity to signify importance and legacy.

Artistic Context
Used in terms like portraiture (چهره‌نگاری) and makeup/character design (چهره‌پردازی).

لبخند روی چهره او نشست.

A smile settled on his face.

In summary, 'چهره' is a multifaceted word that serves as a bridge between the physical reality of the human body and the abstract concepts of identity, emotion, and social prominence. By mastering its various applications, learners can significantly enrich their Persian vocabulary and gain deeper insights into the cultural nuances of the language. Whether you are describing a friend's smile, discussing a famous actor, or reading a classic poem, 'چهره' is a word you will encounter and use frequently. Its elegant sound and profound meanings make it a favorite among native speakers and learners alike.

شهر چهره جدیدی به خود گرفت.

The city took on a new face (appearance).

او چهره واقعی خود را نشان داد.

He showed his true face (character).

Using the word چهره correctly involves understanding its syntactic behavior and the specific contexts in which it thrives. As a noun, it can function as the subject, object, or complement in a sentence. It easily takes plural suffixes, most commonly 'ها' (ha), resulting in 'چهره‌ها' (chehreh-ha). When describing a face, adjectives usually follow the noun, connected by the ezafe vowel 'e' or 'ye'. For example, 'چهره‌ی زیبا' (chehreh-ye ziba) means 'beautiful face'. The 'ی' (ye) is added because 'چهره' ends in a silent 'ه' (heh), which acts as a vowel in Persian. This is a crucial grammatical rule for learners to remember to ensure smooth pronunciation and correct writing. The word is highly productive in forming compound words and expressions. For instance, 'چهره‌پرداز' (chehreh-pardaz) refers to a makeup artist, especially in theater and cinema, combining 'چهره' with the present stem of 'پرداختن' (to process/polish). This shows how the word is used as a building block for more complex vocabulary related to appearance and presentation.

Grammar Rule: Ezafe
Always use 'ی' (ye) when connecting 'چهره' to an adjective or possessor, e.g., چهره‌ی من (my face).

من چهره‌ی او را در میان جمعیت شناختم.

I recognized his face in the crowd.

In everyday conversation, you might use 'چهره' to comment on someone's mood or health based on their appearance. If someone looks tired, you could say, 'چهره‌ات خسته به نظر می‌رسد' (chehreh-at khasteh be nazar miresad - your face looks tired). Here, the possessive suffix 'ات' (at) is attached directly to the word. In more formal or journalistic contexts, 'چهره' is indispensable for referring to public figures. News anchors frequently use phrases like 'چهره‌های برجسته' (prominent figures) or 'چهره‌های ورزشی' (sports figures). In these cases, the word completely sheds its literal anatomical meaning and functions purely as a synonym for 'personality' or 'celebrity'. This dual usage requires learners to be context-aware. When reading a news article, 'چهره' rarely means just a physical face; it almost always refers to a person of note. Conversely, in a medical or descriptive context, it retains its literal meaning.

Possessive Suffixes
چهره‌ام (my face), چهره‌ات (your face), چهره‌اش (his/her face).

او یکی از چهره‌های معروف سینما است.

He is one of the famous figures of cinema.

Another important aspect of using 'چهره' is its role in idiomatic expressions and compound verbs. For example, 'چهره در هم کشیدن' (chehreh dar ham keshidan) literally means 'to draw the face together', but idiomatically it means 'to frown' or 'to show displeasure'. These expressions add color and depth to your Persian and demonstrate a higher level of fluency. When writing essays or formal letters, using 'چهره' instead of the more colloquial 'صورت' or 'قیافه' elevates the tone of your text. It shows a command of the language's register. Furthermore, 'چهره' can be used to describe the overall aspect or situation of an abstract concept. You can talk about 'چهره‌ی فقر' (the face of poverty) or 'چهره‌ی جنگ' (the face of war). This personification is a powerful rhetorical device in Persian literature and journalism, allowing writers to evoke strong imagery and emotional responses from their audience.

Abstract Usage
Using 'چهره' to personify concepts, giving them a 'face' or visible manifestation.

این فیلم چهره‌ی زشت جنگ را نشان می‌دهد.

This movie shows the ugly face of war.

To practice using 'چهره', try describing the people around you, not just their physical features, but the emotions their faces convey. Then, try reading Persian news headlines and spot how often the word is used to refer to politicians, artists, and athletes. By actively incorporating both the literal and metaphorical uses of 'چهره' into your speaking and writing, you will develop a more nuanced and authentic Persian vocabulary. Remember to always apply the correct ezafe rules and possessive suffixes, as these small grammatical details make a significant difference in how natural your Persian sounds to native speakers.

چهره‌اش از عصبانیت سرخ شد.

His face turned red with anger.

ما باید چهره به چهره صحبت کنیم.

We need to talk face to face.

The word چهره is ubiquitous in the Persian language, echoing through various domains of life, from intimate conversations to grand public broadcasts. You will hear it frequently in everyday social interactions when people describe each other. A mother might lovingly remark on her child's 'چهره معصوم' (innocent face), or friends might gossip about someone's 'چهره خسته' (tired face) after a long week. In these casual settings, while 'صورت' is also common, 'چهره' adds a touch of descriptive elegance. It is the word of choice when the speaker wants to emphasize the expression or the aesthetic quality of the face rather than just the physical body part. You will also hear it in beauty salons and clinics, where services like 'پاکسازی چهره' (facial cleansing) or discussions about facial symmetry naturally employ this term. The beauty industry relies heavily on this word to market products and treatments aimed at enhancing one's appearance.

Media and News
Extremely common in journalism to refer to celebrities, politicians, and public figures.

امشب یک چهره ورزشی مهمان برنامه است.

Tonight, a sports figure is the guest of the program.

Moving beyond casual conversation, the media is perhaps the most prolific user of the word 'چهره' in its metaphorical sense. Turn on any Persian news channel, and you are guaranteed to hear phrases like 'چهره‌های سیاسی' (political figures) or 'چهره‌های شاخص' (prominent figures). Talk shows, entertainment news, and cultural programs constantly discuss the actions and opinions of these 'چهره‌ها'. In this context, the word has become synonymous with 'celebrity' or 'VIP'. There are even magazines and TV segments specifically titled with variations of this word, dedicated to interviewing or profiling famous personalities. This widespread media usage means that any learner who wants to understand Persian news or pop culture must be intimately familiar with this specific application of the word. It is a key vocabulary item for reading newspapers, listening to podcasts, and following Iranian social media influencers.

Literature and Poetry
A staple in classical and modern poetry to describe the beauty or emotional state of the beloved.

شاعر از چهره زیبای یار می‌نویسد.

The poet writes about the beautiful face of the beloved.

In the realm of literature and art, 'چهره' holds a sacred place. Classical Persian poetry, from Hafez to Rumi, uses the face as a profound symbol of divine beauty, truth, and human emotion. The 'چهره' of the beloved is compared to the moon, a flower, or a source of light. Even in modern literature, authors use the word to paint vivid pictures of their characters' inner lives through their outward expressions. A novelist might spend a whole paragraph describing the subtle changes in a character's 'چهره' to convey a complex psychological state. Furthermore, in the visual arts, 'چهره‌نگاری' (portraiture) is a respected discipline. Art critics and historians discuss the 'چهره' depicted in paintings, analyzing the artist's technique in capturing the subject's essence. Therefore, engaging with Persian arts and letters inevitably involves a deep encounter with this word and its myriad poetic associations.

Everyday Descriptions
Used to describe physical appearance, mood, and health based on facial cues.

چهره او بسیار آشنا به نظر می‌رسد.

His face looks very familiar.

Finally, you will hear 'چهره' in more abstract, analytical discussions. Sociologists might talk about 'چهره‌ی جامعه' (the face of society), or economists might discuss 'چهره‌ی جدید اقتصاد' (the new face of the economy). In these academic or formal registers, the word is a powerful tool for conceptualization. It allows speakers to give a tangible, recognizable form to complex, multifaceted issues. This demonstrates the word's remarkable flexibility, stretching from the physical anatomy of a single person to the metaphorical representation of entire systems or eras. Whether you are chatting in a café in Tehran, reading a classical poem, watching a political debate, or analyzing a social trend, 'چهره' is a word that will consistently appear, enriching the discourse with its visual and emotional resonance.

این محله چهره شهر را تغییر داده است.

This neighborhood has changed the face of the city.

او چهره در هم کشید و رفت.

He frowned (drew his face together) and left.

When learning the word چهره, students often encounter a few common pitfalls, primarily related to its synonyms, grammatical connections, and metaphorical boundaries. The most frequent mistake is confusing 'چهره' with 'صورت' (soorat) and 'قیافه' (ghiyafeh). While all three can translate to 'face', they have distinct nuances. 'صورت' is the most literal and anatomical term. If you have a scratch on your face, you say 'صورتم زخم شده' (my face is scratched), not 'چهره‌ام'. Using 'چهره' in purely physical, medical, or mundane contexts sounds overly dramatic or poetic. For example, saying 'من چهره‌ام را می‌شویم' (I am washing my face) sounds unnatural compared to 'من صورتم را می‌شویم'. 'چهره' should be reserved for descriptions involving aesthetics, emotions, or public personas. 'قیافه', on the other hand, refers more to the overall look, expression, or even the 'attitude' conveyed by the face and posture. Saying 'قیافه‌اش را دوست ندارم' might mean you don't like their vibe or expression, whereas 'چهره‌اش' focuses more on the facial features themselves.

Mistake: Overusing for Anatomy
Using 'چهره' instead of 'صورت' for basic physical actions like washing or touching the face.

❌ من چهره‌ام را با صابون شستم.
✅ من صورتم را با صابون شستم.

I washed my face with soap.

Another common grammatical error involves the ezafe construction. Because 'چهره' ends in a silent 'ه' (heh), it requires the addition of a 'ی' (ye) when linked to an adjective or a possessor. Learners often forget this and write or say 'چهره زیبا' (chehreh ziba) instead of the correct 'چهره‌ی زیبا' (chehreh-ye ziba). While in fast spoken Persian the 'ye' might sound like a simple 'e', in writing and careful speech, the 'ی' must be present. This rule applies to all words ending in a silent 'ه', but because 'چهره' is used so frequently with descriptive adjectives, the mistake is particularly noticeable here. Furthermore, when adding possessive suffixes, the silent 'ه' is dropped in pronunciation but kept in writing, and an 'ا' (alef) is added for phonetic flow: چهره + ام = چهره‌ام (chehreh-am). Mispronouncing this as 'chehreh-yam' or misspelling it is a common hurdle for beginners.

Mistake: Missing the Ezafe 'ی'
Forgetting to add 'ی' when connecting 'چهره' to an adjective.

چهره خندان او.
چهره‌ی خندان او.

His smiling face.

Learners also sometimes misuse the metaphorical sense of 'چهره' when referring to public figures. While 'چهره سیاسی' (political figure) is perfectly correct, using 'چهره' to mean a generic 'person' or 'guy' is incorrect. You cannot say 'آن چهره را می‌بینی؟' to mean 'Do you see that guy/person?' unless that person is a known celebrity or figure. 'چهره' implies prominence or a specific focus on the visage. For a generic person, words like 'آدم' (adam), 'شخص' (shakhs), or 'فرد' (fard) should be used. Additionally, direct translations of English idioms involving 'face' often do not work with 'چهره'. For instance, the English idiom 'to save face' translates conceptually to 'حفظ آبرو' (hefz-e abroo - preserving honor), not 'حفظ چهره'. Similarly, 'to lose face' is 'آبرو رفتن' (abroo raftan). Attempting to force English idioms onto the Persian word 'چهره' will lead to confusion and unnatural phrasing.

Mistake: Literal Idiom Translation
Translating English 'face' idioms directly using 'چهره' instead of culturally appropriate words like 'آبرو'.

❌ او چهره‌اش را از دست داد (He lost face).
✅ آبروی او رفت.

He lost his reputation/face.

To avoid these mistakes, it is crucial to expose yourself to authentic Persian content. Read descriptions in novels, listen to how news anchors introduce guests, and pay attention to the specific adjectives and verbs that collocate with 'چهره'. Practice distinguishing between 'صورت', 'چهره', and 'قیافه' by creating sentences for each in their proper contexts. Remember that 'چهره' elevates the discourse, focusing on beauty, emotion, or public status, while 'صورت' handles the practical, physical reality. By mastering these distinctions and the associated grammatical rules, you will use 'چهره' with the confidence and accuracy of a native speaker, avoiding the common traps that mark a learner's speech.

❌ یک چهره در خیابان دیدم (I saw a person in the street).
✅ یک نفر را در خیابان دیدم.

I saw a person in the street.

✅ او چهره‌ی شناخته شده‌ای است.

He is a well-known figure.

The Persian language is incredibly rich in vocabulary related to human appearance and features, offering several words that are similar to چهره. Understanding these synonyms and their subtle differences is key to achieving fluency and precision in your expression. The most common synonym is صورت (soorat). As discussed, 'صورت' is the everyday, literal word for the anatomical face. It is the word you use when talking about washing your face, having a round face, or getting a facial injury. While 'چهره' and 'صورت' can often be used interchangeably in descriptive contexts (e.g., صورت زیبا / چهره زیبا - beautiful face), 'صورت' lacks the metaphorical extension of 'چهره' to mean 'public figure' or the poetic elevation often associated with it. 'صورت' is practical and grounded, whereas 'چهره' can be abstract and elevated.

صورت (Soorat)
The most common, literal word for the anatomical face. Used in everyday, practical contexts.

صورت او گرد است.

His face is round.

Another very common related word is قیافه (ghiyafeh). While it translates to 'face' or 'looks', 'قیافه' encompasses more than just the physical features; it includes the expression, the demeanor, and the overall 'vibe' a person gives off. If someone is making a funny face, you say they are making a funny 'قیافه'. If someone looks arrogant, you might comment on their 'قیافه'. It is often used in a slightly more colloquial or judgmental context than 'چهره'. You might say 'قیافه گرفتن' (to take a face), which means to act snobby or to put on airs. 'چهره' is more neutral and formal compared to the expressive and sometimes subjective 'قیافه'.

قیافه (Ghiyafeh)
Refers to the overall look, expression, demeanor, or 'vibe' of a person's face.

چرا اینقدر قیافه می‌گیری؟

Why are you acting so snobby (putting on such a face)?

In literary and poetic contexts, you will encounter words like رخ (rokh) and رخسار (rokhsar). These are highly elevated, classical terms for the face or cheek. You will rarely hear them in everyday conversation on the streets of Tehran, but they are essential for reading Hafez, Saadi, or Ferdowsi. 'رخ' is also the word used for the 'Rook' piece in chess, and it implies the visible side or the countenance. 'رخسار' specifically often refers to the cheeks or the complexion of the face, frequently compared to roses or the moon in poetry. Using these words in normal speech would sound archaic or overly dramatic, but recognizing them expands your appreciation of Persian literary heritage.

رخ / رخسار (Rokh / Rokhsar)
Poetic and classical terms for the face, countenance, or cheek. Rarely used in modern daily speech.

رخسار او چون گل سرخ بود.

Her countenance was like a red rose.

Other related terms include سیما (sima) and ظاهر (zaher). 'سیما' is a formal word for face or visage, often used in official contexts. Interestingly, the Iranian state television broadcasting organization is called 'صدا و سیما' (Seda va Sima - Voice and Visage/Vision). 'ظاهر' means 'appearance' or 'exterior' in a broader sense. While it includes the face, it refers to everything visible about a person or thing, contrasting with 'باطن' (baten - interior/inner self). When you want to say someone has a calm appearance, you might use 'ظاهر آرام' or 'چهره آرام', but 'ظاهر' encompasses their clothes and posture as well. By navigating these synonyms, you can tailor your Persian to be exactly as formal, poetic, or precise as the situation demands.

او سیمای دلنشینی دارد.

He has a pleasant visage.

از ظاهر او نمی‌توان قضاوت کرد.

One cannot judge from his appearance.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

The Ezafe with words ending in silent 'ه'.

Possessive suffixes with words ending in silent 'ه'.

Pluralization with 'ها'.

Adjective placement in Persian.

Compound noun formation (e.g., چهره‌نگار).

Examples by Level

1

این چهره‌ی من است.

This is my face.

Basic use of noun with possessive suffix 'من' and ezafe 'ی'.

2

او چهره‌ی زیبایی دارد.

She has a beautiful face.

Noun + ezafe + adjective 'زیبا'.

3

چهره‌ی تو تمیز است.

Your face is clean.

Possessive pronoun 'تو' used with ezafe.

4

من یک چهره می‌کشم.

I am drawing a face.

Used as a direct object with indefinite article 'یک'.

5

چهره‌ی او گرد است.

His face is round.

Describing physical shape.

6

این عکسِ چهره‌ی اوست.

This is a picture of his face.

Double ezafe: عکسِ چهره‌ی او.

7

چهره‌ی بچه کوچک است.

The baby's face is small.

Simple descriptive sentence.

8

من چهره‌ی او را می‌بینم.

I see his face.

Direct object with 'را'.

1

چهره‌ی او خیلی خسته به نظر می‌رسد.

His face looks very tired.

Using 'به نظر رسیدن' (to look/seem) with an adjective.

2

لبخند روی چهره‌اش نشست.

A smile settled on her face.

Using possessive suffix 'اش'.

3

چهره‌ی غمگین او مرا ناراحت کرد.

His sad face made me upset.

Adjective 'غمگین' modifying the subject.

4

من چهره‌ی این مرد را می‌شناسم.

I recognize this man's face.

Using 'شناختن' (to know/recognize).

5

او با چهره‌ای خندان وارد شد.

He entered with a smiling face.

Using indefinite 'ای' with an adjective for manner.

6

رنگ چهره‌اش پریده بود.

The color of his face was pale (had flown).

Common expression for looking pale/scared.

7

چهره‌ی او در عکس خیلی خوب افتاده است.

His face turned out very well in the photo.

Colloquial use of 'افتادن' for photos.

8

ما باید چهره‌ی خود را بشوییم.

We must wash our faces.

Using reflexive pronoun 'خود'.

1

او یکی از چهره‌های معروف سینمای ایران است.

He is one of the famous figures of Iranian cinema.

Metaphorical use meaning 'figure/personality' in plural 'چهره‌ها'.

2

چهره‌ی شهر در فصل بهار کاملاً تغییر می‌کند.

The face of the city completely changes in the spring season.

Abstract use: 'face of the city'.

3

آنها چهره به چهره با هم صحبت کردند.

They talked face to face with each other.

Common phrase 'چهره به چهره'.

4

این مجله با چهره‌های ورزشی مصاحبه می‌کند.

This magazine interviews sports figures.

Plural form used for a category of people.

5

چهره‌ی واقعی او در این بحران مشخص شد.

His true face (character) became clear in this crisis.

Metaphorical use for 'true character'.

6

طراحی چهره نیاز به مهارت زیادی دارد.

Face drawing (portraiture) requires a lot of skill.

Compound concept 'طراحی چهره'.

7

او سعی کرد چهره‌ی خود را از دوربین‌ها پنهان کند.

He tried to hide his face from the cameras.

Literal use in a complex sentence.

8

چهره‌ی جدیدی به تیم ملی اضافه شده است.

A new figure (player) has been added to the national team.

Metaphorical use for a new member/person.

1

با شنیدن این خبر، چهره در هم کشید.

Upon hearing this news, he frowned (drew his face together).

Idiom 'چهره در هم کشیدن'.

2

این فیلم چهره‌ی خشن جنگ را به تصویر می‌کشد.

This film depicts the harsh face of war.

Personification of an abstract concept (war).

3

او به عنوان یک چهره‌ی شاخص علمی شناخته می‌شود.

He is known as a prominent scientific figure.

Formal collocation 'چهره‌ی شاخص'.

4

چهره‌پردازی این بازیگر ساعت‌ها طول کشید.

The makeup (character design) of this actor took hours.

Derived noun 'چهره‌پردازی'.

5

مردم خواستار تغییر چهره‌ی سیاسی کشور هستند.

The people are demanding a change in the political face of the country.

Abstract political usage.

6

او با چهره‌ای برافروخته از اتاق خارج شد.

He left the room with a flushed (angry) face.

Advanced adjective 'برافروخته'.

7

این نویسنده توانسته چهره‌ی متفاوتی از جامعه ارائه دهد.

This author has managed to present a different face of society.

Using 'چهره' to mean 'perspective' or 'aspect'.

8

در این مراسم از چهره‌های ماندگار تقدیر شد.

In this ceremony, lasting figures (hall of famers) were honored.

Specific cultural term 'چهره‌های ماندگار'.

1

نقاب از چهره‌ی تزویر برداشته شد.

The mask was lifted from the face of hypocrisy.

Highly literary/journalistic metaphor.

2

او چهره‌ای کاریزماتیک و تأثیرگذار در تاریخ معاصر است.

He is a charismatic and influential figure in contemporary history.

Complex academic description.

3

شاعر در این غزل، چهره‌ی یار را به ماه شب چهارده تشبیه کرده است.

In this sonnet, the poet has compared the beloved's face to the full moon.

Literary analysis context.

4

رسانه‌ها در تلاشند تا چهره‌ی مخدوش شده‌ی او را تطهیر کنند.

The media is trying to cleanse his tarnished image (face).

Advanced vocabulary 'مخدوش' and 'تطهیر'.

5

این بحران اقتصادی، چهره‌ی کریه فقر را نمایان‌تر ساخت.

This economic crisis made the hideous face of poverty more visible.

Strong rhetorical imagery using 'کریه'.

6

ویترین مغازه‌ها چهره‌ی خیابان را دگرگون کرده بود.

The shop windows had transformed the face of the street.

Using 'دگرگون کردن' for transformation.

7

پشت این چهره‌ی آرام، طوفانی از افکار نهفته است.

Behind this calm visage, a storm of thoughts is hidden.

Contrast between appearance and inner state.

8

انتخابات پیش رو، چهره‌ی آینده‌ی سیاسی منطقه را ترسیم خواهد کرد.

The upcoming elections will draw the face of the region's political future.

Abstract predictive usage.

1

در پسِ این چهره‌ی عبوس، قلبی آکنده از مهر می‌تپد.

Behind this sullen visage beats a heart full of affection.

Classical poetic structure 'در پسِ' and 'آکنده'.

2

تجلی حقیقت در چهره‌ی هنر، رسالت اصلی هنرمند است.

The manifestation of truth in the face of art is the artist's main mission.

Philosophical/aesthetic discourse.

3

او با چهره‌ای متبسم، زهرِ کلامش را در جانِ مخاطب می‌ریخت.

With a smiling face, he poured the poison of his words into the listener's soul.

Advanced literary contrast and metaphor.

4

تاریخ، چهره‌ی واقعی مستبدان را دیر یا زود برملا می‌سازد.

History reveals the true face of tyrants, sooner or later.

Formal historical analysis.

5

چهره‌گشایی از این رازِ سر به مُهر، نیازمندِ سال‌ها پژوهش است.

Unveiling (opening the face of) this sealed secret requires years of research.

Derived compound noun 'چهره‌گشایی' used metaphorically.

6

سیلیِ روزگار، خطوطِ عمیقی بر چهره‌ی تکیده‌اش انداخته بود.

The slap of time (fate) had cast deep lines on his gaunt face.

Highly poetic and evocative imagery.

7

در این رمان، شهر نه یک مکان، بلکه چهره‌ای زنده و نفس‌کش است.

In this novel, the city is not a place, but a living, breathing entity (face).

Literary critique personification.

8

او توانست با ظرافتی بی‌نظیر، چهره‌ی چندگانه‌ی انسانِ مدرن را ترسیم کند.

He managed to depict the multifaceted visage of modern man with unparalleled elegance.

Complex psychological and artistic description.

Common Collocations

چهره خندان
چهره غمگین
چهره سرشناس
چهره سیاسی
چهره جدید
چهره واقعی
چهره زیبا
چهره جذاب
چهره عبوس
چهره ماندگار

Often Confused With

چهره vs صورت

چهره vs قیافه

چهره vs سیما

Easily Confused

چهره vs

چهره vs

چهره vs

چهره vs

چهره vs

Sentence Patterns

How to Use It

nuance

Carries a slightly more aesthetic or emotional weight than the purely anatomical 'صورت'.

formality

Moderate to High. It is standard in everyday speech for descriptions but highly formal when used to mean 'public figure'.

Common Mistakes
  • Saying 'چهره‌ام را شستم' (I washed my face) instead of 'صورتم را شستم'.
  • Writing 'چهره زیبا' instead of 'چهره‌ی زیبا' (forgetting the ezafe 'ی').
  • Pronouncing 'چهره‌ام' as 'chehreh-yam' instead of 'chehreh-am'.
  • Using 'چهره' to mean a random, unknown person in the street.
  • Translating 'to save face' literally as 'حفظ چهره' instead of 'حفظ آبرو'.

Tips

The Silent Heh

Always remember that 'چهره' ends in a silent 'ه'. This affects how you add suffixes. You must add an 'ا' before possessive endings (چهره‌ام) and a 'ی' for ezafe (چهره‌ی).

Media Vocabulary

If you want to understand Iranian news, you must know that 'چهره' means 'public figure'. Listen for 'چهره‌های سیاسی' (political figures) or 'چهره‌های ورزشی' (sports figures).

Collocations Matter

Learn adjectives that naturally pair with 'چهره', such as خندان (smiling), عبوس (sullen), or سرشناس (famous). This makes your Persian sound much more natural.

Cinema Credits

Next time you watch an Iranian movie, look at the opening credits. You will see 'چهره‌پرداز' for the makeup artist. It's a great way to remember the word.

Face to Face

Use the phrase 'چهره به چهره' when you want to emphasize that a meeting or conversation should happen in person, directly looking at each other.

Elevate Your Style

When writing an essay, swap out 'صورت' for 'چهره' when describing a person's character or expression. It instantly makes your writing sound more sophisticated.

Not for Anatomy

Avoid using 'چهره' in the doctor's office. If you have a rash on your face, tell the doctor about your 'صورت', not your 'چهره'.

Frowning

Instead of just saying someone is angry, use the idiom 'چهره در هم کشید' (he frowned/scowled) to paint a more vivid picture of their reaction.

Personification

When reading literature, be prepared to see 'چهره' applied to abstract concepts like war, poverty, or time. It's a common way to personify these ideas.

Chehreh vs. Ghiyafeh

Think of 'چهره' as the hardware (the features) and 'قیافه' as the software (the expression/attitude running on those features).

Memorize It

Mnemonic

Imagine a CHEERful (چهره - chehreh) FACE. When someone is cheerful, it shows on their face.

Word Origin

Middle Persian (Pahlavi)

Cultural Context

'چهره‌های ماندگار' (Lasting Figures) is a famous Iranian cultural festival honoring elite scientists and artists.

The face is the ultimate symbol of divine and earthly beauty in Persian mysticism.

Direct eye contact and observing facial expressions are crucial in Iranian high-context communication.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"به نظر شما مهم‌ترین چهره‌ی تاریخی ایران کیست؟ (Who do you think is the most important historical figure of Iran?)"

"آیا فکر می‌کنید چهره‌ی شهر در ده سال گذشته تغییر کرده است؟ (Do you think the face of the city has changed in the last ten years?)"

"چه چیزی باعث می‌شود یک نفر چهره‌ی جذابی داشته باشد؟ (What makes someone have an attractive face?)"

"کدام چهره‌ی سینمایی را بیشتر دوست دارید؟ (Which cinematic figure do you like the most?)"

"وقتی عصبانی هستید، چهره‌تان چقدر تغییر می‌کند؟ (When you are angry, how much does your face change?)"

Journal Prompts

Describe the face (چهره) of someone you love in detail.

Write about a public figure (چهره سرشناس) who inspires you.

How has the 'face' of your hometown changed since you were a child?

Describe a time when someone's face revealed a secret they were trying to hide.

Write a short poem or paragraph comparing a face to an element of nature.

Frequently Asked Questions

10 questions

It is grammatically correct but sounds very unnatural and overly dramatic. For physical actions like washing, shaving, or scratching, always use 'صورت' (soorat). 'چهره' is reserved for describing expressions, beauty, or identity.

Because 'چهره' ends in a silent 'ه' (heh), which acts as a vowel in Persian. When you connect it to an adjective using the ezafe, you must add a 'ی' (ye) to bridge the two vowels, making it 'chehreh-ye ziba'.

No. While its primary meaning is the human face, it is very commonly used metaphorically to mean the 'aspect' or 'appearance' of non-human things, like 'چهره‌ی شهر' (the face of the city) or 'چهره‌ی اقتصاد' (the face of the economy).

While 'سلبریتی' (celebrity) is used in modern slang, the standard and more formal Persian term is 'چهره‌ی سرشناس' (well-known figure) or simply 'چهره‌ها' (figures) when referring to them collectively in the media.

'چهره' refers to the physical features and identity of the face. 'قیافه' refers more to the expression, the overall look, or the 'vibe' a person is giving off. 'قیافه گرفتن' means to act snobby, which you cannot say with 'چهره'.

It is pronounced 'cheh-reh-ha'. The silent 'ه' at the end of 'چهره' is pronounced as a short 'e', and then you add the plural suffix 'ha'.

Yes, extensively. However, poets also frequently use synonyms like 'رخ' (rokh) or 'رخسار' (rokhsar) for metric and rhyming purposes, or to elevate the language even further.

It literally means 'face-processor'. In modern Persian, it is the standard term for a makeup artist, especially in the context of theater, cinema, and television.

Like washing your face, this sounds unnatural. If you have physical pain in your face, you should say 'صورتم درد می‌کند'.

It is an idiom that literally means 'to draw the face together'. It translates to 'to frown' or to show a facial expression of displeasure or disgust.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!