At the A1 level, you should learn 'delgir' as a simple word to describe the weather or a room. Think of it as 'sad weather' or 'dark room.' You can use it in short sentences like 'Hava delgir ast' (The weather is gloomy). It helps you express how a place makes you feel without needing complex grammar. Focus on the physical description first. If you see a room with no windows and only one small light, that is 'delgir.' If it is raining and the sky is grey all day, that is also 'delgir.' It is an easy way to move beyond just saying 'bad' (bad) or 'good' (khub).
At the A2 level, you can start using 'delgir' to describe emotions in a basic way. You might say 'Man delgir hastam' to mean you are feeling a bit down or moody. You also learn that 'delgir' can be used with the verb 'shodan' (to become). For example, 'Ba'd az raftane u, khane delgir shod' (After he left, the house became gloomy). This level introduces the idea that feelings can change based on events. You should also recognize the word in simple stories or descriptions of cities. It's a useful adjective for making your descriptions of places more emotional and less like a list of facts.
At the B1 level, you must master the social use of 'delgir.' This is the level where you learn to say 'I am offended by you' using 'Man az to delgir hastam.' This is a very important social phrase in Iran. It's more polite than saying 'I am angry' but clearly communicates that your feelings are hurt. You should also understand the difference between 'delgir' and 'deltang' (missing someone). B1 learners should be able to describe a movie or a book's atmosphere as 'delgir' and explain why (e.g., because of the colors or the lonely characters). You are now using the word to describe complex 'vibes.'
At the B2 level, you should be able to use 'delgir' in more abstract and literary contexts. You can discuss the 'Friday sunset' (Ghorube Jom'e) phenomenon and why it is considered 'delgir' in Iranian culture. You can use the word to describe societal moods or the feeling of a historical era. For example, 'Dastanhaye in nevisande faza-ye delgiri darand' (This writer's stories have a gloomy atmosphere). You should also be comfortable using it in the 'ezafe' construction as an attributive adjective, such as 'ruzha-ye delgir-e pa'iz' (the gloomy days of autumn). Your usage should reflect an understanding of the word's poetic weight.
At the C1 level, you explore the nuanced synonyms and the psychological depth of 'delgir.' You can distinguish between 'delgir,' 'gham-angiz' (sorrowful), and 'malal-avar' (tedious/wearisome). You might use 'delgir' to critique architecture, urban planning, or even a piece of music. You understand how the word is used in classical and modern poetry to represent the 'human condition' or the soul's confinement in the material world. You can use it in formal essays to describe a 'depressing economic outlook' or a 'gloomy political climate,' showing that you can transfer the word from physical spaces to abstract concepts fluently.
At the C2 level, 'delgir' becomes a tool for sophisticated cultural analysis. You can discuss how the concept of 'delgiri' relates to the Iranian identity, mysticism (Sufism), and the historical preference for internal gardens (the Paradise garden) as a refuge from a 'delgir' external world. You can use the word with perfect precision in high-level literary criticism or philosophical discourse. You might analyze how a filmmaker uses 'delgir' lighting to evoke a specific Persian sense of 'gham' (sacred sadness). At this level, you don't just use the word; you understand its place in the entire tapestry of Persian emotional vocabulary and history.

دلگیر 30 सेकंड में

  • Used for gloomy, overcast weather.
  • Describes small, dark, or depressing rooms/places.
  • Means feeling offended or slighted by a person.
  • Literally means 'heart-catching' or 'heart-constricting'.

The Persian word دلگیر (Delgir) is a multifaceted adjective that serves as a cornerstone for expressing atmospheric and emotional heaviness in the Persian language. Etymologically, it is a compound of 'del' (heart) and 'gir' (the present stem of gereftan, meaning to catch, seize, or take). Literally translated as 'heart-catching' or 'heart-seizing,' it describes a state where the heart feels constricted, heavy, or oppressed. This constriction can be caused by external environments, such as a dark, windowless room or a cloudy autumn afternoon, or by internal social friction, such as when one feels slighted or offended by a loved one's actions.

Atmospheric Gloom
In its most common physical application, delgir describes places or times that lack light and openness. A sunset in a lonely city, a house with high walls and no garden, or the grey, smoggy skies of Tehran in winter are all quintessential examples of things that are delgir. It is not just 'dark'; it is a darkness that affects the soul.
Emotional Resentment
When applied to people, delgir shifts toward a sense of being 'offended' or 'hurt.' If a friend forgets your birthday, you might say, 'I am delgir from you.' This is softer than anger (asabani) but more specific than general sadness (ghamgin). It implies a lingering disappointment that 'catches' the heart.

غروب‌های جمعه همیشه برای من خیلی دلگیر هستند.
Friday sunsets are always very gloomy for me.

Understanding the cultural weight of del (the heart) is crucial. In Persian culture, the heart is the seat of all perception. When something is delgir, it suggests that the environment is actively pressing against your emotional well-being. This is why Persian architecture traditionally emphasizes del-baz (heart-opening) spaces with central courtyards and pools, specifically to combat the delgir nature of confined living.

این اتاق کوچک و تاریک خیلی دلگیر است.
This small and dark room is very depressing/gloomy.

In literature, delgir is often used to evoke a sense of existential melancholy. It is a favorite word of modern Persian poets who wish to describe the suffocating nature of urban life or the loneliness of the modern individual. It captures a specific type of 'ennui' that is uniquely Iranian, blending environmental aesthetics with deep-seated emotional sensitivity.

Using دلگیر (Delgir) correctly depends on whether you are describing an object/environment or a personal feeling toward someone. The grammatical structures differ slightly, and mastering these nuances will make your Persian sound significantly more natural. It is primarily used with the linking verbs budan (to be) and shodan (to become).

Describing Places and Weather
When describing the weather or a room, the structure is simple: [Subject] + [Adverb] + دلگیر + [Verb]. For example, 'The weather is gloomy' translates to Hava delgir ast. You can use intensifiers like kheyli (very) or besyar (extremely) to emphasize the mood.
Expressing Resentment Toward People
When you are upset with someone, you use the preposition az (from/of). The pattern is: [Person A] + az + [Person B] + دلگیر + [Verb]. For example, 'I am offended by you' is Man az to delgir hastam. This indicates a 'heart-catching' feeling caused by that person.

نباید از حرف‌های من دلگیر شوی.
You shouldn't get offended/upset by my words.

او به خاطر رفتار سرد همکارش دلگیر شد.
He became upset/gloomy because of his colleague's cold behavior.

In more formal or literary contexts, you might see delgir used to describe fate or the world at large. A common poetic trope is donya-ye delgir (the gloomy world). Here, it acts as an attributive adjective, coming after the noun with an ezafe (the short 'e' sound linking nouns to adjectives).

Attributive Usage
Example: Asman-e delgir (The gloomy sky). The 'e' at the end of asman connects it directly to the quality of being delgir.

You will encounter دلگیر (Delgir) in a variety of settings, ranging from intimate family conversations to high-brow Persian literature and cinema. Its versatility makes it a favorite for Iranians to express a specific type of discomfort that isn't quite pain, but isn't quite boredom either. It is the word for the 'heavy heart.'

In Iranian Cinema
Iranian 'New Wave' cinema often utilizes delgir environments to reflect the internal states of characters. If a scene is set in a cramped apartment with low ceilings and flickering lights, a critic might describe the cinematography as delgir. It sets a mood of social or psychological entrapment.
Daily Weather Complaints
In cities like London or Seattle, people might say 'it's grey out.' In Tehran, when the pollution creates a thick, sunless haze, people will sigh and say, Cheghadr hava delgir shode! (How gloomy the weather has become!). It carries a weight of emotional exhaustion.

موسیقی سنتی گاهی می‌تواند کمی دلگیر باشد.
Traditional music can sometimes be a bit gloomy/melancholy.

In social etiquette (Ta'arof), delgir is used to gently express that someone's absence was felt or that a minor slight occurred. If you miss a party, the host might say, Jayet khali bud, delgir shodim (Your place was empty, we became gloomy/offended). It's a way of saying 'we missed you' with an added layer of emotional depth.

چرا از من دلگیری؟ مگر چه کار کرده‌ام؟
Why are you offended by me? What have I done?

Finally, you will hear it in the context of nostalgia. Older Iranians often describe modern apartments as delgir compared to the old houses with big yards and blue ponds (howz). For them, the lack of nature and open sky makes modern living emotionally suffocating.

While دلگیر (Delgir) is a versatile word, English speakers often confuse it with other terms for sadness or discomfort. Because Persian has many words for 'heart-related' emotions, choosing the wrong one can change the meaning of your sentence entirely.

Confusing Delgir with Ghamgin
Ghamgin means 'sad' in a general sense (e.g., after a tragedy). Delgir is specifically about an atmosphere or a social slight. You wouldn't say a funeral is delgir (it's too heavy for that); you would say it's gham-angiz (sorrowful). Use delgir for things that make the heart feel 'tight' rather than 'broken.'
Confusing Delgir with Narahat
Narahat can mean 'uncomfortable,' 'upset,' or 'sad.' If you are narahat, you might be angry. If you are delgir, you are more likely to be quietly disappointed or feeling a lingering gloom. Narahat is often an active state, while delgir is more passive and mood-based.

Incorrect: من از مرگ گربه‌ام دلگیر هستم.
Correct: من از مرگ گربه‌ام غمگین هستم. (I am sad about my cat's death.)

Another mistake is forgetting the preposition az when talking about people. If you say Man to delgir hastam, it's grammatically broken. It must be Man az to delgir hastam. The 'from' is essential because the gloom is 'emanating' from the person who offended you.

Correct: این شهر در زمستان خیلی دلگیر می‌شود.
This city becomes very gloomy in winter.

To expand your Persian vocabulary, it is helpful to know words that are related to دلگیر (Delgir) but carry slightly different shades of meaning. Persian is rich in emotional descriptors, especially those involving the word del (heart).

Deltang (Miss someone / Homesick)
Deltang literally means 'tight-heart.' While delgir is gloomy or offended, deltang is the specific feeling of missing someone or being homesick. If you are delgir, you might want to leave the room. If you are deltang, you want someone to arrive.
Khaste-konande (Boring/Tiring)
Sometimes people use delgir when they actually mean a place is boring. Khaste-konande is more objective. A lecture is khaste-konande, but a dark, silent library is delgir.
Muzakhraf (Rubbish/Gloomy in slang)
In very informal slang, if the weather is terrible, a young person might say hava mozakhrafe (the weather is rubbish). Delgir is much more poetic and expressive of a mood.

Comparison:
1. هوا دلگیر است (The weather is gloomy/moody).
2. هوا ابری است (The weather is cloudy - factual).
3. هوا خفه است (The weather is stuffy/humid).

Other literary alternatives include hazinstiz (melancholy) or tari-k-khune (dark-house). However, delgir remains the most versatile and commonly used term in both spoken and written Persian for that specific 'heavy' feeling.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

In Persian, many emotional words start with 'del' (heart), showing how central the heart is to the Iranian worldview. 'Delgir' is just one of dozens of 'del-' compounds.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /del.ɡiːɾ/
US /del.ɡiːr/
The stress is on the second syllable: del-GIR.
तुकबंदी
گیر (gir - catching) پیر (pir - old) سیر (sir - full/garlic) دیر (dir - late) شیر (shir - lion/milk) تیر (tir - arrow/July) امیر (amir - prince) کویر (kavir - desert)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'del' like 'deal' (it should be a short 'e').
  • Pronouncing 'gir' like 'guy-r' (it should be a long 'ee' sound).
  • Putting stress on the first syllable.
  • Not rolling the final 'r' slightly.
  • Merging the two syllables into one.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize in texts, though literary nuances can be deeper.

लिखना 4/5

Requires correct use of the preposition 'az' when referring to people.

बोलना 3/5

A very common and useful word for daily complaints and emotions.

श्रवण 3/5

Common in songs and films; easy to hear the 'gir' ending.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

دل (heart) هوا (weather) تاریک (dark) غمگین (sad) گرفتن (to take/catch)

आगे सीखें

دلتنگ (homesick) دلباز (spacious) دلخور (annoyed) ملال (ennui) غربت (exile/loneliness)

उन्नत

حزین (melancholy) دلمردگی (dejection) استیصال (desperation) خفقان (suffocation)

ज़रूरी व्याकरण

Compound Adjectives

دلگیر (Del + Gir)

Prepositional Verbs

دلگیر شدن از (To become offended by)

Ezafe Construction

غروبِ دلگیر (The gloomy sunset)

Subject-Verb Agreement with Adjectives

آنها دلگیر هستند (They are gloomy)

Intensifiers with Adjectives

بسیار دلگیر (Very gloomy)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هوا امروز خیلی دلگیر است.

The weather is very gloomy today.

Simple subject + adverb + adjective + linking verb.

2

این اتاق کمی دلگیر است.

This room is a bit gloomy.

Using 'kami' (a bit) to soften the adjective.

3

غروب دلگیر است.

The sunset is gloomy.

Basic noun + adjective structure.

4

خانه بدون تو دلگیر است.

The house is gloomy without you.

Prepositional phrase 'bedun-e to' (without you).

5

آسمان دلگیر شد.

The sky became gloomy.

Using 'shodan' (to become) for a change in state.

6

او دلگیر است.

He/she is gloomy.

Personal pronoun as subject.

7

چرا دلگیری؟

Why are you gloomy?

Question word 'chera' + conjugated verb.

8

اینجا خیلی دلگیر است.

It is very gloomy here.

Adverb of place 'inja' (here).

1

من از این هوای دلگیر خسته شدم.

I am tired of this gloomy weather.

Compound verb 'khaste shodan' with 'delgir' as an attribute.

2

وقتی باران می‌بارد، شهر دلگیر می‌شود.

When it rains, the city becomes gloomy.

Subordinate clause with 'vaghti' (when).

3

او از حرف من دلگیر شد.

He became offended by my word.

Using 'az' to indicate the source of the feeling.

4

این فیلم خیلی دلگیر بود.

This movie was very depressing/gloomy.

Past tense 'bud' (was).

5

من نمی‌خواهم در یک جای دلگیر زندگی کنم.

I don't want to live in a gloomy place.

Negative 'nemikhaham' + infinitive.

6

چرا از دوستت دلگیری؟

Why are you offended by your friend?

Question with 'az' + noun.

7

پاییز فصل دلگیری است.

Autumn is a gloomy season.

Noun as a definition.

8

او همیشه در روزهای ابری دلگیر است.

He is always gloomy on cloudy days.

Adverb of frequency 'hamishe'.

1

اگر از من دلگیری، لطفا بگو.

If you are offended by me, please say so.

Conditional 'agar' + imperative 'begu'.

2

غروب جمعه برای بسیاری از ایرانیان دلگیر است.

Friday sunset is gloomy for many Iranians.

Prepositional phrase 'baraye' (for).

3

او به خاطر تنهایی دلگیر شده است.

He has become gloomy because of loneliness.

Present perfect 'shode ast' + 'be khatere' (because of).

4

فضای این کافه خیلی دلگیر و تاریک است.

The atmosphere of this cafe is very gloomy and dark.

Compound subject 'faza-ye in kafe'.

5

نباید اجازه دهی این مسائل تو را دلگیر کند.

You shouldn't let these issues make you gloomy.

Causative structure with 'konad'.

6

او از رفتار سرد مدیرش دلگیر بود.

He was offended by his manager's cold behavior.

Genitive construction 'raftar-e sard-e modir'.

7

این موسیقی مرا به یاد روزهای دلگیر گذشته می‌اندازد.

This music reminds me of the gloomy days of the past.

Idiom 'be yad andakhtan' (to remind).

8

با وجود اینکه هوا دلگیر بود، ما به پیاده‌روی رفتیم.

Despite the weather being gloomy, we went for a walk.

Conjunction 'ba vojud-e inke' (despite).

1

لحن دلگیر او نشان می‌داد که از چیزی ناراحت است.

His gloomy tone showed that he was upset about something.

Attributive adjective 'lahn-e delgir'.

2

او با یک لبخند سعی کرد فضای دلگیر خانه را عوض کند.

With a smile, he tried to change the gloomy atmosphere of the house.

Attempting action 'sa'y kard' + infinitive.

3

نویسنده با توصیف‌های دقیق، یک محیط دلگیر را خلق کرده است.

The writer has created a gloomy environment with precise descriptions.

Present perfect 'khalgh karde ast'.

4

او از اینکه کسی به حرف‌هایش گوش نمی‌داد، دلگیر شده بود.

He had become offended/gloomy because no one was listening to his words.

Past perfect 'shode bud' + 'az inke' clause.

5

این آپارتمان‌های کوچک و بی‌روح واقعا دلگیر هستند.

These small and soulless apartments are truly gloomy.

Plural subject and adjectives.

6

او دلگیر از بی‌وفایی دوستش، گوشه‌گیر شد.

Offended by his friend's disloyalty, he became reclusive.

Adjectival phrase modifying the subject.

7

تجربه‌ی زندگی در آن شهر غربت‌زده بسیار دلگیر بود.

The experience of living in that alienated city was very gloomy.

Complex noun phrase as subject.

8

او سعی می‌کرد دلگیری‌اش را پشت یک نقاب شادی پنهان کند.

He tried to hide his gloominess behind a mask of happiness.

Abstract noun 'delgiri' (gloominess).

1

اشعار او بازتابی از دوران دلگیر و پر از خفقان تاریخ است.

His poems are a reflection of a gloomy and suffocating era of history.

Metaphorical use of 'delgir' for a historical period.

2

معماری مدرن گاهی به دلیل حذف فضاهای سبز، محیطی دلگیر ایجاد می‌کند.

Modern architecture sometimes creates a gloomy environment due to the removal of green spaces.

Formal cause-and-effect sentence.

3

او چنان از دنیا دلگیر است که دیگر هیچ چیز او را خوشحال نمی‌کند.

He is so weary/gloomy of the world that nothing makes him happy anymore.

Result clause 'chonan... ke'.

4

رنگ‌های تیره و سرد به کار رفته در نقاشی، حسی دلگیر به بیننده منتقل می‌کند.

The dark and cold colors used in the painting convey a gloomy feeling to the viewer.

Passive participle 'be kar rafte' (used).

5

او از قضاوت‌های ناعادلانه‌ی اطرافیانش عمیقا دلگیر شده بود.

He had become deeply offended by the unfair judgments of those around him.

Adverb 'amighan' (deeply).

6

سکوت دلگیر حاکم بر خانه، نشان از غمی پنهان داشت.

The gloomy silence prevailing in the house showed a hidden sorrow.

Present participle 'hakem' (ruling/prevailing).

7

او در نوشته‌هایش از تنهایی به عنوان یک وضعیت دلگیر اما گریزناپذیر یاد می‌کند.

In his writings, he mentions loneliness as a gloomy but inevitable condition.

Formal expression 'yad kardan az' (to mention/remember).

8

نباید اجازه دهیم این فضای دلگیر سیاسی، امید را در دل‌هایمان بکشد.

We must not let this gloomy political atmosphere kill hope in our hearts.

Subjunctive mood 'bekoshad'.

1

سینمای کیارستمی غالباً از فضاهای دلگیر برای به تصویر کشیدن مفاهیم هستی‌شناسانه بهره می‌گیرد.

Kiarostami's cinema often utilizes gloomy spaces to depict ontological concepts.

Academic register with 'bahre gereftan' (to utilize).

2

این حس دلگیری، نه یک غم ساده، بلکه یک ملال وجودی عمیق است.

This sense of gloominess is not a simple sadness, but a deep existential ennui.

Contrastive structure 'na... balke' (not... but rather).

3

او از بی‌اعتنایی تاریخ به رنج‌های بشری دلگیر و ناامید بود.

He was weary and disappointed by history's indifference to human suffering.

Abstract genitive 'bi-e'tenayi-ye tarikh'.

4

در متون صوفیانه، دنیا به عنوان زندانی دلگیر توصیف می‌شود که روح باید از آن رها گردد.

In Sufi texts, the world is described as a gloomy prison from which the soul must be liberated.

Passive voice 'towsif mishavad'.

5

او با نگاهی دلگیر به ویرانه‌های باقی‌مانده از جنگ نگریست.

He looked at the ruins remaining from the war with a gloomy gaze.

Formal verb 'negaristan' (to look).

6

فیلسوف معتقد بود که مدرنیته با از بین بردن سنت‌ها، جهانی دلگیر و بی‌معنا ساخته است.

The philosopher believed that modernity, by destroying traditions, has built a gloomy and meaningless world.

Gerund-like structure 'az bin bordan' (destroying).

7

او از اینکه می‌دید ارزش‌های اخلاقی رنگ باخته‌اند، سخت دلگیر بود.

He was deeply offended/upset to see that moral values had faded away.

Adverb 'sakht' (hard/severely).

8

این ملودی دلگیر، گویی از اعماق قرن‌ها رنج و حرمان برآمده است.

This gloomy melody seems to have emerged from the depths of centuries of suffering and deprivation.

Evidential 'guyi' (as if/it seems).

सामान्य शब्द संयोजन

غروب دلگیر
هوای دلگیر
فضای دلگیر
اتاق دلگیر
خانه دلگیر
دلگیر شدن از کسی
آسمان دلگیر
موسیقی دلگیر
روز دلگیر
لحن دلگیر

सामान्य वाक्यांश

دلگیر نباش

— Don't be gloomy or don't be offended.

دلگیر نباش، همه چیز درست می‌شود.

خیلی دلگیرم

— I am very gloomy or very offended.

امروز خیلی دلگیرم، نمی‌دانم چرا.

جای دلگیری است

— It is a gloomy place.

این هتل جای دلگیری است.

از دست کسی دلگیر بودن

— To be offended by someone.

از دست برادرم دلگیر هستم.

چه هوای دلگیری!

— What gloomy weather!

چه هوای دلگیری! کاش خورشید دربیاید.

دلگیر شدن از حرف کسی

— To get offended by someone's words.

او از حرف‌های من دلگیر شد.

یک غروب دلگیر دیگر

— Another gloomy sunset.

باز هم یک غروب دلگیر دیگر.

زندگی دلگیر

— A gloomy or depressing life.

او زندگی دلگیری داشت.

شهر دلگیر

— A gloomy city.

لندن گاهی شهر دلگیری است.

نگاه دلگیر

— A gloomy or sad look.

نگاه دلگیری به من انداخت.

अक्सर इससे भ्रम होता है

دلگیر vs غمگین (Ghamgin)

Ghamgin is general sadness; delgir is atmospheric gloom or social resentment.

دلگیر vs دلتنگ (Deltang)

Deltang means missing someone/homesick; delgir means gloomy/offended.

دلگیر vs ناراحت (Narahat)

Narahat is upset/uncomfortable; delgir is a specific 'heavy-hearted' feeling.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"دل کسی گرفتن"

— To feel down or gloomy (similar to delgir budan).

دلم گرفته است.

informal
"دلگیر شدن از دنیا"

— To be weary of the world or existential gloom.

او از این دنیای فانی دلگیر است.

literary
"غروب جمعه دلگیر است"

— A common cultural idiom referring to the weekend blues.

می‌دانی که غروب جمعه چقدر دلگیر است.

neutral
"دلگیر شدن از خود"

— To be disappointed or upset with oneself.

از خودم دلگیرم که چرا آن کار را کردم.

neutral
"فضای دلگیر و سنگین"

— A gloomy and heavy atmosphere (often after a fight).

فضای خانه بعد از دعوا دلگیر و سنگین بود.

neutral
"دلگیر بودن از بخت"

— To be resentful of one's fate.

او از بخت بدش دلگیر بود.

literary
"دلگیر و خسته"

— Gloomy and tired (often used together).

او دلگیر و خسته به خانه برگشت.

neutral
"دلگیر شدن از زمانه"

— To be offended by the times or current state of the world.

شاعر از زمانه دلگیر بود.

literary
"دلگیر کردن کسی"

— To make someone gloomy or to offend them.

نمی‌خواستم تو را دلگیر کنم.

neutral
"دلگیر و تنها"

— Gloomy and alone.

در آن کلبه دلگیر و تنها ماند.

neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

دلگیر vs دلخور (Delkhor)

Both involve being upset with someone.

Delkhor is more like 'annoyed' or 'miffed' (shorter duration). Delgir is deeper and more melancholy.

من کمی دلخورم (I'm a bit miffed) vs من خیلی دلگیرم (I'm deeply offended/gloomy).

دلگیر vs تاریک (Tarik)

Both can describe a room.

Tarik is just the absence of light. Delgir is the emotional effect of that darkness.

اتاق تاریک است (The room is dark) vs اتاق دلگیر است (The room is depressing).

دلگیر vs خفه (Khafe)

Both describe an oppressive atmosphere.

Khafe is physical (stuffy/no air). Delgir is emotional (no light/joy).

هوا خفه است (The air is stuffy).

دلگیر vs کسل (Kesel)

Both involve low energy.

Kesel is bored or slightly unwell. Delgir is a mood of gloom.

امروز کسلم (I'm bored/tired today).

دلگیر vs سرد (Sard)

Both can describe weather.

Sard is physical temperature. Delgir is the visual/emotional gloom.

هوا سرد و دلگیر است (The weather is cold and gloomy).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Place/Weather] + دلگیر است.

هوا دلگیر است.

A2

[Person] + از + [Person/Thing] + دلگیر شد.

او از من دلگیر شد.

B1

اگر + [Condition] + دلگیر می‌شوم.

اگر نیایی، دلگیر می‌شوم.

B2

[Noun] + ای + دلگیر + [Verb].

غروبی دلگیر بود.

C1

[Abstract Noun] + حسی دلگیر + منتقل می‌کند.

این موسیقی حسی دلگیر منتقل می‌کند.

C1

چنان... که + دلگیر شدن.

چنان خسته بود که از همه چیز دلگیر شد.

C2

فضا را دلگیر جلوه دادن.

نویسنده فضا را دلگیر جلوه می‌دهد.

C2

رهایی از این وضعیت دلگیر.

او به دنبال رهایی از این وضعیت دلگیر بود.

शब्द परिवार

संज्ञा

دلگیری (delgiri - gloominess/resentment)

क्रिया

دلگیر شدن (delgir shodan - to become gloomy/offended)
دلگیر کردن (delgir kardan - to make gloomy/offended)

विशेषण

دلگیر (delgir - gloomy/offended)

संबंधित

دل (del - heart)
گیر (gir - catch)
دلتنگ (deltang - homesick/missing someone)
دلباز (delbaz - spacious/cheerful)
دلخور (delkhor - annoyed/offended)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'delgir' for 'homesick.' دلتنگ (Deltang)

    Deltang is specifically for missing a person or place. Delgir is for gloom or offense.

  • Saying 'Man to delgir hastam.' من از تو دلگیر هستم.

    You must use the preposition 'az' (from/of) to show who caused the feeling.

  • Using 'delgir' for a broken leg. دردناک (Dardnak)

    Delgir is only for emotional or atmospheric 'heaviness,' not physical pain.

  • Using 'delgir' to describe a very funny person. بانمک (Banamak)

    Delgir is always negative/sad. It cannot be used for positive or funny things.

  • Confusing 'delgir' with 'dil-garm' (encouraged). دلگرم (Dil-garm)

    Dil-garm means 'heart-warmed' (encouraged). Delgir is the opposite vibe.

सुझाव

Weather Reports

When you see a grey sky, don't just say 'abari' (cloudy). Say 'delgir' to show you are affected by the mood.

Softening Offense

If you want to tell someone they hurt you without starting a fight, 'delgir shodam' is your best friend.

House Hunting

If an apartment has no windows, Iranians will immediately call it 'delgir.' Use this to express your preference for 'del-baz' places.

Root Learning

Remember 'del' (heart) + 'gir' (catch). It's a 'heart-catcher.' This makes it easier to remember than just a random string of letters.

Friday Blues

Understand that 'Ghorub-e Jom'e' is a whole vibe in Iran. Mentioning it will make you sound very culturally aware.

Preposition 'Az'

Always pair 'delgir' with 'az' when a person is the cause. 'Man az u delgiram' (I am offended by him).

Poetic Flair

Use 'delgir' in your writing to describe the 'loneliness of the soul.' It's a very poetic word.

Tone

Say 'delgir' with a bit of a sigh to truly convey the meaning. It's an emotional word, not just a factual one.

Vs Ghamgin

Remember: Ghamgin = Sad. Delgir = Gloomy/Offended. Don't swap them at a funeral!

The Cage

Imagine your heart in a cage. The cage is 'delgir.' It's catching your heart's joy.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'DEL' (the computer key) that 'GEER' (gears) your heart down to a slow, sad pace. Del-gir.

दृश्य संबंध

Imagine a giant hand (the 'gir' or catcher) gently squeezing a heart (the 'del') on a cloudy day.

Word Web

Cloudy weather Small windows Friday sunsets Offended feelings Heavy heart Melancholy music Homesickness Lonely houses

चैलेंज

Try to use 'delgir' to describe the next rainy day you experience, and then use it to tell a friend you were slightly upset with them in a polite way.

शब्द की उत्पत्ति

Formed from the Middle Persian 'dil' (heart) and the root 'gīr' (from 'giraftan', to take/seize). It suggests a state where the heart is 'seized' or 'caught' by an unpleasant mood.

मूल अर्थ: Heart-seizing or heart-constricting.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

सांस्कृतिक संदर्भ

Calling someone's house 'delgir' is an insult to their hospitality and taste. Use it carefully.

Similar to 'the blues' or 'feeling blue,' but specifically tied to physical spaces or interpersonal slights.

The poem 'Jom'e' by Farhad Mehrad (a famous song about the gloomy Friday). Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl' (contains many delgir atmospheres). Modern Iranian 'New Wave' films by Abbas Kiarostami.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Weather

  • هوای دلگیر پاییزی
  • آسمان دلگیر و سربی
  • ابرای دلگیر
  • باران دلگیر

Relationships

  • از من دلگیر نباش
  • دلگیر شدن از حرف دوست
  • رنجش و دلگیری
  • رفع دلگیری

Architecture/Home

  • اتاق دلگیر و بی‌نور
  • خانه دلگیر
  • آپارتمان دلگیر
  • فضای دلگیر ساختمان

Literature/Art

  • شعر دلگیر
  • موسیقی دلگیر
  • داستان دلگیر
  • فضای دلگیر فیلم

Time

  • غروب دلگیر
  • عصر دلگیر جمعه
  • شب‌های دلگیر زمستان
  • روزهای دلگیر تنهایی

बातचीत की शुरुआत

"به نظر تو چرا غروب جمعه اینقدر دلگیر است؟ (Why do you think Friday sunset is so gloomy?)"

"آیا تا به حال از من دلگیر شده‌ای؟ (Have you ever been offended by me?)"

"این اتاق به نظر تو هم دلگیر است یا من اشتباه می‌کنم؟ (Does this room look gloomy to you too, or am I wrong?)"

"چه چیزی باعث می‌شود یک شهر برای تو دلگیر به نظر برسد؟ (What makes a city look gloomy to you?)"

"وقتی هوا دلگیر است، چه کار می‌کنی تا حالت بهتر شود؟ (What do you do to feel better when the weather is gloomy?)"

डायरी विषय

در مورد یک جای دلگیر که قبلاً در آن بوده‌ای بنویس. (Write about a gloomy place you have been in before.)

آخرین باری که از کسی دلگیر شدی چه زمانی بود؟ (When was the last time you were offended by someone?)

تفاوت بین 'دلگیر بودن' و 'غمگین بودن' را از نظر خودت توضیح بده. (Explain the difference between 'being delgir' and 'being sad' in your own opinion.)

اگر بخواهی یک فضای دلگیر را در یک داستان توصیف کنی، از چه کلماتی استفاده می‌کنی؟ (If you wanted to describe a gloomy atmosphere in a story, what words would you use?)

چگونه می‌توان یک خانه‌ی دلگیر را به یک خانه‌ی دلباز تبدیل کرد؟ (How can one turn a gloomy house into a spacious/cheerful one?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Not usually. 'Delgir' is too light for mourning. Use 'ghamgin' or 'azadar' (in mourning). 'Delgir' is better for a bad mood or a minor offense.

It can be, but 'depressed' (clinical) is 'afsorde.' 'Delgir' is more like 'feeling blue' or 'gloomy.' It's often temporary or caused by the environment.

You can say 'Man az to ye kam delgiram.' Using 'ye kam' (a little) makes it softer and very common in polite Persian society.

Friday is the official weekend day in Iran. By Friday afternoon, the social excitement has died down, and the thought of the work week starting on Saturday creates a collective 'blues' called 'delgiri-ye jom'e.'

Yes, absolutely. A slow, melancholy song in a minor key is often described as 'delgir.' It 'catches the heart' in a sad way.

You could say 'hava aftabi va shad ast' (the weather is sunny and happy) or 'hava delpazir ast' (the weather is pleasant).

It is neutral. It's used in everyday speech, in the news, and in the highest forms of literature. It's a very versatile word.

Yes, dark, muddy, or greyish colors can be called 'delgir' if they make a space feel depressing.

Literally yes, because of the 'del' root. In Persian, almost all emotions are described as happening to or in the 'del' (heart).

'Del-khor' is like being 'miffed' or 'annoyed' due to a specific action. 'Delgir' is a deeper, more lingering feeling of hurt or atmosphere.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Describe the weather today using 'delgir.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short message to a friend saying you are offended because they didn't call.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a room that is 'delgir' in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Why is the Friday sunset 'delgir' for Iranians? Explain in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Compare 'delgir' and 'ghamgin' in a short paragraph.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'delgir' in a formal/literary way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a movie you found 'delgir.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'delgir' and 'tarik' in the same sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

How do you feel when the weather is 'delgir'? Write two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a dialogue between two people where one is 'delgir' from the other.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the atmosphere of an old, empty building using 'delgir.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about a 'delgir' memory you have.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the word 'delgirane' (adverb) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the etymology of 'delgir' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'delgir' to describe a piece of music.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I don't want to live in this gloomy city anymore.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a 'delgir' political atmosphere in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a letter to yourself about why you are 'delgir' today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'delgir' as an attributive adjective (e.g., asman-e delgir).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short poem or poetic sentence using 'delgir.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a gloomy day you remember.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a time you were offended by a friend.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain why you like or dislike gloomy weather.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a 'delgir' room and how you would fix it.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you handle 'Friday blues' (delgiri-ye jom'e)?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss a movie with a gloomy atmosphere.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Tell a friend you are 'delgir' because they were late.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What colors do you find 'delgir' and why?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about the 'delgir' nature of modern urban life.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How does 'delgir' music make you feel?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the most 'delgir' place in your city.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a book that had a 'delgir' ending.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the difference between 'delgir' and 'narahat' to a beginner.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Does social media make people feel 'delgir'? Discuss.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the 'delgir' atmosphere of a hospital.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is the most 'del-baz' (opposite of delgir) place you know?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about the 'delgir' feeling of being in a foreign country (ghorbat).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do poets use the word 'delgir'? Give examples if you can.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a 'delgir' winter day in detail.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

If you were a director, how would you film a 'delgir' scene?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'Hava emruz kheyli delgir shode.' What happened to the weather?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Man az harfe to delgir shodam.' Is the speaker happy or hurt?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'In khane bedun-e bache-ha delgir ast.' Why is the house gloomy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ghorub-e jom'e delgire.' What time is mentioned?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ataghe delgiriye.' Is the room spacious?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Az man delgir nabash.' What is the speaker asking?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Musiqi-ye delgiri bud.' What was the music like?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hava-ye pa'iz delgir ast.' Which season is mentioned?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Faza-ye delgiri dasht.' Did the place have a good vibe?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Chara delgiri?' What is the person asking?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Delam gerefte.' (Synonym check) How does the speaker feel?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Asman-e delgir-e Tehran.' Which city is mentioned?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'U az bi-vafayi delgir bud.' What was the cause?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'In film-e delgir ra doost nadashtam.' Did the speaker like the movie?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ba lahni delgir goft...' How did the person speak?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
error correction

من تو دلگیر هستم.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: من از تو دلگیر هستم.

Missing the preposition 'az.'

error correction

هوا دلگیر است بود.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: هوا دلگیر بود.

Double verbs 'ast' and 'bud' are incorrect.

error correction

او از مرگ پدرش دلگیر است.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: او از مرگ پدرش غمگین است.

'Delgir' is too light for a death; use 'ghamgin.'

error correction

این خانه خیلی دلگیرانه است.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: این خانه خیلی دلگیر است.

'Delgirane' is an adverb; use the adjective 'delgir.'

error correction

غروب جمعه دلگیر است.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: غروب جمعه دلگیر است.

Wait, this is actually correct. No error.

error correction

من از این هوای دلگیر خسته استم.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: من از این هوای دلگیر خسته هستم.

Spelling of 'hastam' was 'astam.'

error correction

او دلگیر شد به حرف من.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: او از حرف من دلگیر شد.

The preposition 'az' should come before the cause.

error correction

آسمان دلگیر شد باران.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: آسمان دلگیر شد و باران بارید.

Missing conjunction and verb for rain.

error correction

موسیقی دلگیر بودی.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: موسیقی دلگیر بود.

Verb 'bud' should be third person singular.

error correction

او همیشه دلگیر از تنهایی است.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: او همیشه از تنهایی دلگیر است.

Word order: 'az tanhayi' should come before 'delgir.'

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

weather के और शब्द

عقب نشینی کردن

B1

पीछे हटना; मौसम के मोर्चे या प्रणाली के पीछे हटने के लिए। सेना को विवादित क्षेत्र से पीछे हटने के लिए मजबूर होना पड़ा। ठंडी हवा का मोर्चा दक्षिण की ओर पीछे हट गया।

عقب رفتن

B1

पीछे जाना या पीछे हटना; रिवर्स में जाना। क्रिया 'عقب رفتن' का अर्थ है पीछे की ओर बढ़ना, जैसे कार का रिवर्स होना, या किसी चीज़ का प्रगति या गुणवत्ता में पीछे हटना या गिरावट आना।

عرض جغرافیایی

B1

पृथ्वी के भूमध्य रेखा के उत्तर या दक्षिण में किसी स्थान की कोणीय दूरी।

آب شدن

B1

पिघलना। गर्मी के कारण ठोस से तरल में बदलना।

ابهام

B1

अस्पष्टता एक से अधिक व्याख्याओं के लिए खुले होने का गुण है।

ابرناکی

B1

The state or degree of being cloudy.

ابری شدن

B1

आसमान बादलों से ढक जाता है, जिससे वह ग्रे या गहरा दिखाई देता है। मौसम बादलों वाला हो जाता है।

ابریشمین

B1

रेशमी; बनावट या दिखने में रेशम जैसा। उसके रेशमी (abrishamin) बाल बहुत सुंदर हैं।

افق

B1

क्षितिज वह रेखा है जहाँ आकाश और पृथ्वी मिलते हुए प्रतीत होते हैं।

آفتاب سوختگی

B1

धूप से जलना (आफ़्ताब सुख़्तेगी) सूरज की अत्यधिक किरणों के संपर्क में आने से त्वचा में होने वाली सूजन है। यह लालिमा, दर्द और कभी-कभी फफोले के रूप में प्रकट होता है। इससे बचने के लिए धूप से बचाव महत्वपूर्ण है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!