دلگیر
دلگیر em 30 segundos
- Used for gloomy, overcast weather.
- Describes small, dark, or depressing rooms/places.
- Means feeling offended or slighted by a person.
- Literally means 'heart-catching' or 'heart-constricting'.
The Persian word دلگیر (Delgir) is a multifaceted adjective that serves as a cornerstone for expressing atmospheric and emotional heaviness in the Persian language. Etymologically, it is a compound of 'del' (heart) and 'gir' (the present stem of gereftan, meaning to catch, seize, or take). Literally translated as 'heart-catching' or 'heart-seizing,' it describes a state where the heart feels constricted, heavy, or oppressed. This constriction can be caused by external environments, such as a dark, windowless room or a cloudy autumn afternoon, or by internal social friction, such as when one feels slighted or offended by a loved one's actions.
- Atmospheric Gloom
- In its most common physical application, delgir describes places or times that lack light and openness. A sunset in a lonely city, a house with high walls and no garden, or the grey, smoggy skies of Tehran in winter are all quintessential examples of things that are delgir. It is not just 'dark'; it is a darkness that affects the soul.
- Emotional Resentment
- When applied to people, delgir shifts toward a sense of being 'offended' or 'hurt.' If a friend forgets your birthday, you might say, 'I am delgir from you.' This is softer than anger (asabani) but more specific than general sadness (ghamgin). It implies a lingering disappointment that 'catches' the heart.
غروبهای جمعه همیشه برای من خیلی دلگیر هستند.
Friday sunsets are always very gloomy for me.
Understanding the cultural weight of del (the heart) is crucial. In Persian culture, the heart is the seat of all perception. When something is delgir, it suggests that the environment is actively pressing against your emotional well-being. This is why Persian architecture traditionally emphasizes del-baz (heart-opening) spaces with central courtyards and pools, specifically to combat the delgir nature of confined living.
این اتاق کوچک و تاریک خیلی دلگیر است.
This small and dark room is very depressing/gloomy.
In literature, delgir is often used to evoke a sense of existential melancholy. It is a favorite word of modern Persian poets who wish to describe the suffocating nature of urban life or the loneliness of the modern individual. It captures a specific type of 'ennui' that is uniquely Iranian, blending environmental aesthetics with deep-seated emotional sensitivity.
Using دلگیر (Delgir) correctly depends on whether you are describing an object/environment or a personal feeling toward someone. The grammatical structures differ slightly, and mastering these nuances will make your Persian sound significantly more natural. It is primarily used with the linking verbs budan (to be) and shodan (to become).
- Describing Places and Weather
- When describing the weather or a room, the structure is simple: [Subject] + [Adverb] + دلگیر + [Verb]. For example, 'The weather is gloomy' translates to Hava delgir ast. You can use intensifiers like kheyli (very) or besyar (extremely) to emphasize the mood.
- Expressing Resentment Toward People
- When you are upset with someone, you use the preposition az (from/of). The pattern is: [Person A] + az + [Person B] + دلگیر + [Verb]. For example, 'I am offended by you' is Man az to delgir hastam. This indicates a 'heart-catching' feeling caused by that person.
نباید از حرفهای من دلگیر شوی.
You shouldn't get offended/upset by my words.
او به خاطر رفتار سرد همکارش دلگیر شد.
He became upset/gloomy because of his colleague's cold behavior.
In more formal or literary contexts, you might see delgir used to describe fate or the world at large. A common poetic trope is donya-ye delgir (the gloomy world). Here, it acts as an attributive adjective, coming after the noun with an ezafe (the short 'e' sound linking nouns to adjectives).
- Attributive Usage
- Example: Asman-e delgir (The gloomy sky). The 'e' at the end of asman connects it directly to the quality of being delgir.
You will encounter دلگیر (Delgir) in a variety of settings, ranging from intimate family conversations to high-brow Persian literature and cinema. Its versatility makes it a favorite for Iranians to express a specific type of discomfort that isn't quite pain, but isn't quite boredom either. It is the word for the 'heavy heart.'
- In Iranian Cinema
- Iranian 'New Wave' cinema often utilizes delgir environments to reflect the internal states of characters. If a scene is set in a cramped apartment with low ceilings and flickering lights, a critic might describe the cinematography as delgir. It sets a mood of social or psychological entrapment.
- Daily Weather Complaints
- In cities like London or Seattle, people might say 'it's grey out.' In Tehran, when the pollution creates a thick, sunless haze, people will sigh and say, Cheghadr hava delgir shode! (How gloomy the weather has become!). It carries a weight of emotional exhaustion.
موسیقی سنتی گاهی میتواند کمی دلگیر باشد.
Traditional music can sometimes be a bit gloomy/melancholy.
In social etiquette (Ta'arof), delgir is used to gently express that someone's absence was felt or that a minor slight occurred. If you miss a party, the host might say, Jayet khali bud, delgir shodim (Your place was empty, we became gloomy/offended). It's a way of saying 'we missed you' with an added layer of emotional depth.
چرا از من دلگیری؟ مگر چه کار کردهام؟
Why are you offended by me? What have I done?
Finally, you will hear it in the context of nostalgia. Older Iranians often describe modern apartments as delgir compared to the old houses with big yards and blue ponds (howz). For them, the lack of nature and open sky makes modern living emotionally suffocating.
While دلگیر (Delgir) is a versatile word, English speakers often confuse it with other terms for sadness or discomfort. Because Persian has many words for 'heart-related' emotions, choosing the wrong one can change the meaning of your sentence entirely.
- Confusing Delgir with Ghamgin
- Ghamgin means 'sad' in a general sense (e.g., after a tragedy). Delgir is specifically about an atmosphere or a social slight. You wouldn't say a funeral is delgir (it's too heavy for that); you would say it's gham-angiz (sorrowful). Use delgir for things that make the heart feel 'tight' rather than 'broken.'
- Confusing Delgir with Narahat
- Narahat can mean 'uncomfortable,' 'upset,' or 'sad.' If you are narahat, you might be angry. If you are delgir, you are more likely to be quietly disappointed or feeling a lingering gloom. Narahat is often an active state, while delgir is more passive and mood-based.
Incorrect: من از مرگ گربهام دلگیر هستم.
Correct: من از مرگ گربهام غمگین هستم. (I am sad about my cat's death.)
Another mistake is forgetting the preposition az when talking about people. If you say Man to delgir hastam, it's grammatically broken. It must be Man az to delgir hastam. The 'from' is essential because the gloom is 'emanating' from the person who offended you.
Correct: این شهر در زمستان خیلی دلگیر میشود.
This city becomes very gloomy in winter.
To expand your Persian vocabulary, it is helpful to know words that are related to دلگیر (Delgir) but carry slightly different shades of meaning. Persian is rich in emotional descriptors, especially those involving the word del (heart).
- Deltang (Miss someone / Homesick)
- Deltang literally means 'tight-heart.' While delgir is gloomy or offended, deltang is the specific feeling of missing someone or being homesick. If you are delgir, you might want to leave the room. If you are deltang, you want someone to arrive.
- Khaste-konande (Boring/Tiring)
- Sometimes people use delgir when they actually mean a place is boring. Khaste-konande is more objective. A lecture is khaste-konande, but a dark, silent library is delgir.
- Muzakhraf (Rubbish/Gloomy in slang)
- In very informal slang, if the weather is terrible, a young person might say hava mozakhrafe (the weather is rubbish). Delgir is much more poetic and expressive of a mood.
Comparison:
1. هوا دلگیر است (The weather is gloomy/moody).
2. هوا ابری است (The weather is cloudy - factual).
3. هوا خفه است (The weather is stuffy/humid).
Other literary alternatives include hazinstiz (melancholy) or tari-k-khune (dark-house). However, delgir remains the most versatile and commonly used term in both spoken and written Persian for that specific 'heavy' feeling.
How Formal Is It?
Curiosidade
In Persian, many emotional words start with 'del' (heart), showing how central the heart is to the Iranian worldview. 'Delgir' is just one of dozens of 'del-' compounds.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'del' like 'deal' (it should be a short 'e').
- Pronouncing 'gir' like 'guy-r' (it should be a long 'ee' sound).
- Putting stress on the first syllable.
- Not rolling the final 'r' slightly.
- Merging the two syllables into one.
Nível de dificuldade
Easy to recognize in texts, though literary nuances can be deeper.
Requires correct use of the preposition 'az' when referring to people.
A very common and useful word for daily complaints and emotions.
Common in songs and films; easy to hear the 'gir' ending.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Adjectives
دلگیر (Del + Gir)
Prepositional Verbs
دلگیر شدن از (To become offended by)
Ezafe Construction
غروبِ دلگیر (The gloomy sunset)
Subject-Verb Agreement with Adjectives
آنها دلگیر هستند (They are gloomy)
Intensifiers with Adjectives
بسیار دلگیر (Very gloomy)
Exemplos por nível
هوا امروز خیلی دلگیر است.
The weather is very gloomy today.
Simple subject + adverb + adjective + linking verb.
این اتاق کمی دلگیر است.
This room is a bit gloomy.
Using 'kami' (a bit) to soften the adjective.
غروب دلگیر است.
The sunset is gloomy.
Basic noun + adjective structure.
خانه بدون تو دلگیر است.
The house is gloomy without you.
Prepositional phrase 'bedun-e to' (without you).
آسمان دلگیر شد.
The sky became gloomy.
Using 'shodan' (to become) for a change in state.
او دلگیر است.
He/she is gloomy.
Personal pronoun as subject.
چرا دلگیری؟
Why are you gloomy?
Question word 'chera' + conjugated verb.
اینجا خیلی دلگیر است.
It is very gloomy here.
Adverb of place 'inja' (here).
من از این هوای دلگیر خسته شدم.
I am tired of this gloomy weather.
Compound verb 'khaste shodan' with 'delgir' as an attribute.
وقتی باران میبارد، شهر دلگیر میشود.
When it rains, the city becomes gloomy.
Subordinate clause with 'vaghti' (when).
او از حرف من دلگیر شد.
He became offended by my word.
Using 'az' to indicate the source of the feeling.
این فیلم خیلی دلگیر بود.
This movie was very depressing/gloomy.
Past tense 'bud' (was).
من نمیخواهم در یک جای دلگیر زندگی کنم.
I don't want to live in a gloomy place.
Negative 'nemikhaham' + infinitive.
چرا از دوستت دلگیری؟
Why are you offended by your friend?
Question with 'az' + noun.
پاییز فصل دلگیری است.
Autumn is a gloomy season.
Noun as a definition.
او همیشه در روزهای ابری دلگیر است.
He is always gloomy on cloudy days.
Adverb of frequency 'hamishe'.
اگر از من دلگیری، لطفا بگو.
If you are offended by me, please say so.
Conditional 'agar' + imperative 'begu'.
غروب جمعه برای بسیاری از ایرانیان دلگیر است.
Friday sunset is gloomy for many Iranians.
Prepositional phrase 'baraye' (for).
او به خاطر تنهایی دلگیر شده است.
He has become gloomy because of loneliness.
Present perfect 'shode ast' + 'be khatere' (because of).
فضای این کافه خیلی دلگیر و تاریک است.
The atmosphere of this cafe is very gloomy and dark.
Compound subject 'faza-ye in kafe'.
نباید اجازه دهی این مسائل تو را دلگیر کند.
You shouldn't let these issues make you gloomy.
Causative structure with 'konad'.
او از رفتار سرد مدیرش دلگیر بود.
He was offended by his manager's cold behavior.
Genitive construction 'raftar-e sard-e modir'.
این موسیقی مرا به یاد روزهای دلگیر گذشته میاندازد.
This music reminds me of the gloomy days of the past.
Idiom 'be yad andakhtan' (to remind).
با وجود اینکه هوا دلگیر بود، ما به پیادهروی رفتیم.
Despite the weather being gloomy, we went for a walk.
Conjunction 'ba vojud-e inke' (despite).
لحن دلگیر او نشان میداد که از چیزی ناراحت است.
His gloomy tone showed that he was upset about something.
Attributive adjective 'lahn-e delgir'.
او با یک لبخند سعی کرد فضای دلگیر خانه را عوض کند.
With a smile, he tried to change the gloomy atmosphere of the house.
Attempting action 'sa'y kard' + infinitive.
نویسنده با توصیفهای دقیق، یک محیط دلگیر را خلق کرده است.
The writer has created a gloomy environment with precise descriptions.
Present perfect 'khalgh karde ast'.
او از اینکه کسی به حرفهایش گوش نمیداد، دلگیر شده بود.
He had become offended/gloomy because no one was listening to his words.
Past perfect 'shode bud' + 'az inke' clause.
این آپارتمانهای کوچک و بیروح واقعا دلگیر هستند.
These small and soulless apartments are truly gloomy.
Plural subject and adjectives.
او دلگیر از بیوفایی دوستش، گوشهگیر شد.
Offended by his friend's disloyalty, he became reclusive.
Adjectival phrase modifying the subject.
تجربهی زندگی در آن شهر غربتزده بسیار دلگیر بود.
The experience of living in that alienated city was very gloomy.
Complex noun phrase as subject.
او سعی میکرد دلگیریاش را پشت یک نقاب شادی پنهان کند.
He tried to hide his gloominess behind a mask of happiness.
Abstract noun 'delgiri' (gloominess).
اشعار او بازتابی از دوران دلگیر و پر از خفقان تاریخ است.
His poems are a reflection of a gloomy and suffocating era of history.
Metaphorical use of 'delgir' for a historical period.
معماری مدرن گاهی به دلیل حذف فضاهای سبز، محیطی دلگیر ایجاد میکند.
Modern architecture sometimes creates a gloomy environment due to the removal of green spaces.
Formal cause-and-effect sentence.
او چنان از دنیا دلگیر است که دیگر هیچ چیز او را خوشحال نمیکند.
He is so weary/gloomy of the world that nothing makes him happy anymore.
Result clause 'chonan... ke'.
رنگهای تیره و سرد به کار رفته در نقاشی، حسی دلگیر به بیننده منتقل میکند.
The dark and cold colors used in the painting convey a gloomy feeling to the viewer.
Passive participle 'be kar rafte' (used).
او از قضاوتهای ناعادلانهی اطرافیانش عمیقا دلگیر شده بود.
He had become deeply offended by the unfair judgments of those around him.
Adverb 'amighan' (deeply).
سکوت دلگیر حاکم بر خانه، نشان از غمی پنهان داشت.
The gloomy silence prevailing in the house showed a hidden sorrow.
Present participle 'hakem' (ruling/prevailing).
او در نوشتههایش از تنهایی به عنوان یک وضعیت دلگیر اما گریزناپذیر یاد میکند.
In his writings, he mentions loneliness as a gloomy but inevitable condition.
Formal expression 'yad kardan az' (to mention/remember).
نباید اجازه دهیم این فضای دلگیر سیاسی، امید را در دلهایمان بکشد.
We must not let this gloomy political atmosphere kill hope in our hearts.
Subjunctive mood 'bekoshad'.
سینمای کیارستمی غالباً از فضاهای دلگیر برای به تصویر کشیدن مفاهیم هستیشناسانه بهره میگیرد.
Kiarostami's cinema often utilizes gloomy spaces to depict ontological concepts.
Academic register with 'bahre gereftan' (to utilize).
این حس دلگیری، نه یک غم ساده، بلکه یک ملال وجودی عمیق است.
This sense of gloominess is not a simple sadness, but a deep existential ennui.
Contrastive structure 'na... balke' (not... but rather).
او از بیاعتنایی تاریخ به رنجهای بشری دلگیر و ناامید بود.
He was weary and disappointed by history's indifference to human suffering.
Abstract genitive 'bi-e'tenayi-ye tarikh'.
در متون صوفیانه، دنیا به عنوان زندانی دلگیر توصیف میشود که روح باید از آن رها گردد.
In Sufi texts, the world is described as a gloomy prison from which the soul must be liberated.
Passive voice 'towsif mishavad'.
او با نگاهی دلگیر به ویرانههای باقیمانده از جنگ نگریست.
He looked at the ruins remaining from the war with a gloomy gaze.
Formal verb 'negaristan' (to look).
فیلسوف معتقد بود که مدرنیته با از بین بردن سنتها، جهانی دلگیر و بیمعنا ساخته است.
The philosopher believed that modernity, by destroying traditions, has built a gloomy and meaningless world.
Gerund-like structure 'az bin bordan' (destroying).
او از اینکه میدید ارزشهای اخلاقی رنگ باختهاند، سخت دلگیر بود.
He was deeply offended/upset to see that moral values had faded away.
Adverb 'sakht' (hard/severely).
این ملودی دلگیر، گویی از اعماق قرنها رنج و حرمان برآمده است.
This gloomy melody seems to have emerged from the depths of centuries of suffering and deprivation.
Evidential 'guyi' (as if/it seems).
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Ghamgin is general sadness; delgir is atmospheric gloom or social resentment.
Deltang means missing someone/homesick; delgir means gloomy/offended.
Narahat is upset/uncomfortable; delgir is a specific 'heavy-hearted' feeling.
Expressões idiomáticas
— To be weary of the world or existential gloom.
او از این دنیای فانی دلگیر است.
literary— A common cultural idiom referring to the weekend blues.
میدانی که غروب جمعه چقدر دلگیر است.
neutral— To be disappointed or upset with oneself.
از خودم دلگیرم که چرا آن کار را کردم.
neutral— A gloomy and heavy atmosphere (often after a fight).
فضای خانه بعد از دعوا دلگیر و سنگین بود.
neutral— To be offended by the times or current state of the world.
شاعر از زمانه دلگیر بود.
literaryFácil de confundir
Both involve being upset with someone.
Delkhor is more like 'annoyed' or 'miffed' (shorter duration). Delgir is deeper and more melancholy.
من کمی دلخورم (I'm a bit miffed) vs من خیلی دلگیرم (I'm deeply offended/gloomy).
Both can describe a room.
Tarik is just the absence of light. Delgir is the emotional effect of that darkness.
اتاق تاریک است (The room is dark) vs اتاق دلگیر است (The room is depressing).
Both describe an oppressive atmosphere.
Khafe is physical (stuffy/no air). Delgir is emotional (no light/joy).
هوا خفه است (The air is stuffy).
Both involve low energy.
Kesel is bored or slightly unwell. Delgir is a mood of gloom.
امروز کسلم (I'm bored/tired today).
Both can describe weather.
Sard is physical temperature. Delgir is the visual/emotional gloom.
هوا سرد و دلگیر است (The weather is cold and gloomy).
Padrões de frases
[Place/Weather] + دلگیر است.
هوا دلگیر است.
[Person] + از + [Person/Thing] + دلگیر شد.
او از من دلگیر شد.
اگر + [Condition] + دلگیر میشوم.
اگر نیایی، دلگیر میشوم.
[Noun] + ای + دلگیر + [Verb].
غروبی دلگیر بود.
[Abstract Noun] + حسی دلگیر + منتقل میکند.
این موسیقی حسی دلگیر منتقل میکند.
چنان... که + دلگیر شدن.
چنان خسته بود که از همه چیز دلگیر شد.
فضا را دلگیر جلوه دادن.
نویسنده فضا را دلگیر جلوه میدهد.
رهایی از این وضعیت دلگیر.
او به دنبال رهایی از این وضعیت دلگیر بود.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very high in both spoken and written Persian.
-
Using 'delgir' for 'homesick.'
→
دلتنگ (Deltang)
Deltang is specifically for missing a person or place. Delgir is for gloom or offense.
-
Saying 'Man to delgir hastam.'
→
من از تو دلگیر هستم.
You must use the preposition 'az' (from/of) to show who caused the feeling.
-
Using 'delgir' for a broken leg.
→
دردناک (Dardnak)
Delgir is only for emotional or atmospheric 'heaviness,' not physical pain.
-
Using 'delgir' to describe a very funny person.
→
بانمک (Banamak)
Delgir is always negative/sad. It cannot be used for positive or funny things.
-
Confusing 'delgir' with 'dil-garm' (encouraged).
→
دلگرم (Dil-garm)
Dil-garm means 'heart-warmed' (encouraged). Delgir is the opposite vibe.
Dicas
Weather Reports
When you see a grey sky, don't just say 'abari' (cloudy). Say 'delgir' to show you are affected by the mood.
Softening Offense
If you want to tell someone they hurt you without starting a fight, 'delgir shodam' is your best friend.
House Hunting
If an apartment has no windows, Iranians will immediately call it 'delgir.' Use this to express your preference for 'del-baz' places.
Root Learning
Remember 'del' (heart) + 'gir' (catch). It's a 'heart-catcher.' This makes it easier to remember than just a random string of letters.
Friday Blues
Understand that 'Ghorub-e Jom'e' is a whole vibe in Iran. Mentioning it will make you sound very culturally aware.
Preposition 'Az'
Always pair 'delgir' with 'az' when a person is the cause. 'Man az u delgiram' (I am offended by him).
Poetic Flair
Use 'delgir' in your writing to describe the 'loneliness of the soul.' It's a very poetic word.
Tone
Say 'delgir' with a bit of a sigh to truly convey the meaning. It's an emotional word, not just a factual one.
Vs Ghamgin
Remember: Ghamgin = Sad. Delgir = Gloomy/Offended. Don't swap them at a funeral!
The Cage
Imagine your heart in a cage. The cage is 'delgir.' It's catching your heart's joy.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'DEL' (the computer key) that 'GEER' (gears) your heart down to a slow, sad pace. Del-gir.
Associação visual
Imagine a giant hand (the 'gir' or catcher) gently squeezing a heart (the 'del') on a cloudy day.
Word Web
Desafio
Try to use 'delgir' to describe the next rainy day you experience, and then use it to tell a friend you were slightly upset with them in a polite way.
Origem da palavra
Formed from the Middle Persian 'dil' (heart) and the root 'gīr' (from 'giraftan', to take/seize). It suggests a state where the heart is 'seized' or 'caught' by an unpleasant mood.
Significado original: Heart-seizing or heart-constricting.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexto cultural
Calling someone's house 'delgir' is an insult to their hospitality and taste. Use it carefully.
Similar to 'the blues' or 'feeling blue,' but specifically tied to physical spaces or interpersonal slights.
Pratique na vida real
Contextos reais
Weather
- هوای دلگیر پاییزی
- آسمان دلگیر و سربی
- ابرای دلگیر
- باران دلگیر
Relationships
- از من دلگیر نباش
- دلگیر شدن از حرف دوست
- رنجش و دلگیری
- رفع دلگیری
Architecture/Home
- اتاق دلگیر و بینور
- خانه دلگیر
- آپارتمان دلگیر
- فضای دلگیر ساختمان
Literature/Art
- شعر دلگیر
- موسیقی دلگیر
- داستان دلگیر
- فضای دلگیر فیلم
Time
- غروب دلگیر
- عصر دلگیر جمعه
- شبهای دلگیر زمستان
- روزهای دلگیر تنهایی
Iniciadores de conversa
"به نظر تو چرا غروب جمعه اینقدر دلگیر است؟ (Why do you think Friday sunset is so gloomy?)"
"آیا تا به حال از من دلگیر شدهای؟ (Have you ever been offended by me?)"
"این اتاق به نظر تو هم دلگیر است یا من اشتباه میکنم؟ (Does this room look gloomy to you too, or am I wrong?)"
"چه چیزی باعث میشود یک شهر برای تو دلگیر به نظر برسد؟ (What makes a city look gloomy to you?)"
"وقتی هوا دلگیر است، چه کار میکنی تا حالت بهتر شود؟ (What do you do to feel better when the weather is gloomy?)"
Temas para diário
در مورد یک جای دلگیر که قبلاً در آن بودهای بنویس. (Write about a gloomy place you have been in before.)
آخرین باری که از کسی دلگیر شدی چه زمانی بود؟ (When was the last time you were offended by someone?)
تفاوت بین 'دلگیر بودن' و 'غمگین بودن' را از نظر خودت توضیح بده. (Explain the difference between 'being delgir' and 'being sad' in your own opinion.)
اگر بخواهی یک فضای دلگیر را در یک داستان توصیف کنی، از چه کلماتی استفاده میکنی؟ (If you wanted to describe a gloomy atmosphere in a story, what words would you use?)
چگونه میتوان یک خانهی دلگیر را به یک خانهی دلباز تبدیل کرد؟ (How can one turn a gloomy house into a spacious/cheerful one?)
Perguntas frequentes
10 perguntasNot usually. 'Delgir' is too light for mourning. Use 'ghamgin' or 'azadar' (in mourning). 'Delgir' is better for a bad mood or a minor offense.
It can be, but 'depressed' (clinical) is 'afsorde.' 'Delgir' is more like 'feeling blue' or 'gloomy.' It's often temporary or caused by the environment.
You can say 'Man az to ye kam delgiram.' Using 'ye kam' (a little) makes it softer and very common in polite Persian society.
Friday is the official weekend day in Iran. By Friday afternoon, the social excitement has died down, and the thought of the work week starting on Saturday creates a collective 'blues' called 'delgiri-ye jom'e.'
Yes, absolutely. A slow, melancholy song in a minor key is often described as 'delgir.' It 'catches the heart' in a sad way.
You could say 'hava aftabi va shad ast' (the weather is sunny and happy) or 'hava delpazir ast' (the weather is pleasant).
It is neutral. It's used in everyday speech, in the news, and in the highest forms of literature. It's a very versatile word.
Yes, dark, muddy, or greyish colors can be called 'delgir' if they make a space feel depressing.
Literally yes, because of the 'del' root. In Persian, almost all emotions are described as happening to or in the 'del' (heart).
'Del-khor' is like being 'miffed' or 'annoyed' due to a specific action. 'Delgir' is a deeper, more lingering feeling of hurt or atmosphere.
Teste-se 200 perguntas
Describe the weather today using 'delgir.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short message to a friend saying you are offended because they didn't call.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a room that is 'delgir' in three sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Why is the Friday sunset 'delgir' for Iranians? Explain in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'delgir' and 'ghamgin' in a short paragraph.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'delgir' in a formal/literary way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a movie you found 'delgir.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'delgir' and 'tarik' in the same sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you feel when the weather is 'delgir'? Write two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two people where one is 'delgir' from the other.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the atmosphere of an old, empty building using 'delgir.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a 'delgir' memory you have.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'delgirane' (adverb) in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the etymology of 'delgir' in your own words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'delgir' to describe a piece of music.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to live in this gloomy city anymore.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'delgir' political atmosphere in three sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a letter to yourself about why you are 'delgir' today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'delgir' as an attributive adjective (e.g., asman-e delgir).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short poem or poetic sentence using 'delgir.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a gloomy day you remember.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a time you were offended by a friend.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you like or dislike gloomy weather.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'delgir' room and how you would fix it.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you handle 'Friday blues' (delgiri-ye jom'e)?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a movie with a gloomy atmosphere.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Tell a friend you are 'delgir' because they were late.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What colors do you find 'delgir' and why?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the 'delgir' nature of modern urban life.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How does 'delgir' music make you feel?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the most 'delgir' place in your city.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a book that had a 'delgir' ending.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'delgir' and 'narahat' to a beginner.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Does social media make people feel 'delgir'? Discuss.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the 'delgir' atmosphere of a hospital.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the most 'del-baz' (opposite of delgir) place you know?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the 'delgir' feeling of being in a foreign country (ghorbat).
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do poets use the word 'delgir'? Give examples if you can.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'delgir' winter day in detail.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you were a director, how would you film a 'delgir' scene?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Hava emruz kheyli delgir shode.' What happened to the weather?
Listen: 'Man az harfe to delgir shodam.' Is the speaker happy or hurt?
Listen: 'In khane bedun-e bache-ha delgir ast.' Why is the house gloomy?
Listen: 'Ghorub-e jom'e delgire.' What time is mentioned?
Listen: 'Ataghe delgiriye.' Is the room spacious?
Listen: 'Az man delgir nabash.' What is the speaker asking?
Listen: 'Musiqi-ye delgiri bud.' What was the music like?
Listen: 'Hava-ye pa'iz delgir ast.' Which season is mentioned?
Listen: 'Faza-ye delgiri dasht.' Did the place have a good vibe?
Listen: 'Chara delgiri?' What is the person asking?
Listen: 'Delam gerefte.' (Synonym check) How does the speaker feel?
Listen: 'Asman-e delgir-e Tehran.' Which city is mentioned?
Listen: 'U az bi-vafayi delgir bud.' What was the cause?
Listen: 'In film-e delgir ra doost nadashtam.' Did the speaker like the movie?
Listen: 'Ba lahni delgir goft...' How did the person speak?
من تو دلگیر هستم.
Missing the preposition 'az.'
هوا دلگیر است بود.
Double verbs 'ast' and 'bud' are incorrect.
او از مرگ پدرش دلگیر است.
'Delgir' is too light for a death; use 'ghamgin.'
این خانه خیلی دلگیرانه است.
'Delgirane' is an adverb; use the adjective 'delgir.'
غروب جمعه دلگیر است.
Wait, this is actually correct. No error.
من از این هوای دلگیر خسته استم.
Spelling of 'hastam' was 'astam.'
او دلگیر شد به حرف من.
The preposition 'az' should come before the cause.
آسمان دلگیر شد باران.
Missing conjunction and verb for rain.
موسیقی دلگیر بودی.
Verb 'bud' should be third person singular.
او همیشه دلگیر از تنهایی است.
Word order: 'az tanhayi' should come before 'delgir.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Delgir is the perfect word to describe that heavy, 'tight' feeling in your chest caused by a grey sky, a lonely room, or a friend's disappointing actions. It is more about a mood than a sharp pain.
- Used for gloomy, overcast weather.
- Describes small, dark, or depressing rooms/places.
- Means feeling offended or slighted by a person.
- Literally means 'heart-catching' or 'heart-constricting'.
Weather Reports
When you see a grey sky, don't just say 'abari' (cloudy). Say 'delgir' to show you are affected by the mood.
Softening Offense
If you want to tell someone they hurt you without starting a fight, 'delgir shodam' is your best friend.
House Hunting
If an apartment has no windows, Iranians will immediately call it 'delgir.' Use this to express your preference for 'del-baz' places.
Root Learning
Remember 'del' (heart) + 'gir' (catch). It's a 'heart-catcher.' This makes it easier to remember than just a random string of letters.
Exemplo
امروز هوا دلگیر و ابری است.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de weather
عقب نشینی کردن
B1Recuar; para que uma frente ou sistema meteorológico se mova para trás. O exército foi forçado a recuar da área disputada. A frente fria recuou para o sul.
عقب رفتن
B1Mover-se para trás ou recuar; ir em marcha ré. O verbo 'عقب رفتن' significa mover-se para trás, como um carro que está a dar marcha atrás, ou para algo que decai ou recua em progresso ou qualidade.
عرض جغرافیایی
B1A distância angular de um lugar ao norte ou ao sul do equador da Terra.
آب شدن
B1Derreter-se. Passar do estado sólido para o líquido devido ao calor.
ابهام
B1A ambiguidade é a qualidade de estar aberto a mais de uma interpretação.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1O céu fica coberto de nuvens, tornando-se cinza ou escuro. O tempo fica nublado.
ابریشمین
B1Semelhante à seda na textura ou aparência; sedoso. Ele tem uma voz abrishamin e calma.
افق
B1O horizonte é a linha onde o céu e a terra parecem se encontrar.
آفتاب سوختگی
B1Queimadura solar, ou 'Aftāb Sukhtegi' em persa, é uma inflamação da pele causada pela exposição excessiva ao sol. Manifesta-se com vermelhidão, dor e, por vezes, bolhas. É importante proteger-se do sol para evitá-la.