At the A1 level, you just need to know that 'Farzand' means child and 'Arshad' means the oldest one in the family. Think of it like 'Big Brother' or 'Big Sister.' In Iran, families are very important, so knowing who is the first child is a common thing to talk about. You might say 'I am the first child' or 'He is the big child.' Even though 'Farzand-e Arshad' is a bit formal, you will hear it when people talk about their families. Just remember: Farzand = Child, Arshad = Oldest/Senior. It is like the boss of the siblings! Most A1 learners will start by saying 'Bache-ye bozorg,' but learning 'Farzand-e arshad' makes you sound very smart. You use the 'e' sound to connect them: Farzand-e Arshad. It is a good word to use when you introduce your family to someone new. You can say 'This is my farzand-e arshad.' It shows you respect your children and your family structure. Iranian people love to talk about their kids, so this word will come up a lot in basic conversations about home and life. Don't worry about the grammar too much yet, just remember the phrase as one piece of information. It's a special title for the first baby born in a family. In Persian culture, being the first one is a big deal, so this word is more special than just saying 'number one.'
For A2 learners, 'Farzand-e Arshad' is an excellent way to expand your vocabulary beyond basic adjectives like 'bozorg' (big). You should understand that 'Arshad' is a more formal version of 'bozorgtarin' (the biggest) when talking about people's rank in a family. At this level, you can start using it in sentences like 'My eldest child is a doctor' or 'Are you the eldest child?' You should also notice the Ezafe construction (-e-) that connects the two words. This is a great practice for your grammar. In Iran, the eldest child often has many responsibilities, so you might hear people say 'He is the eldest, he helps his mother.' It’s a word that describes both age and a role. When you are describing your family tree in a class or a conversation, using 'Farzand-e arshad' instead of 'Bache-ye avval' shows that you are moving toward a more natural and respectful way of speaking. You might also hear it in simple stories or cartoons. It’s a common term in 'Shenasnameh' (identity documents) talk. If you have siblings, try to identify who the 'Farzand-e arshad' is in your family. Is it you? Or your brother? Practice saying the full phrase with the 'e' sound in the middle: Far-zand-e Ar-shad. It has a nice rhythm. This word helps you sound more like a native speaker who understands the importance of family hierarchy.
At the B1 level, you are expected to understand the nuance of 'Farzand-e Arshad.' It’s not just about being born first; it’s about the status and expectations that come with it. You should be able to use it in more complex sentences, such as 'Being the eldest child, she always felt responsible for her younger siblings.' This level involves understanding that 'Arshad' is also used in other contexts, like 'Karshenasi-ye Arshad' (Master's degree), which helps you see the underlying meaning of 'seniority' or 'higher level.' You should be comfortable using the term in both written and spoken Persian. For example, in a letter or an email about family matters, 'Farzand-e arshad' is the appropriate choice. You should also be aware of the synonyms like 'Bache-ye bozorg' and know that 'Arshad' is the more formal option. At B1, you can discuss the 'First Child Syndrome' or the psychology of birth order using this term. It’s a key word for discussing social structures in Iran. You will also see it in news reports about famous families or historical figures. When you use this word, you are signaling that you understand the formal register of Persian. It's also important to note that 'Farzand' is a more polite and gender-neutral word than 'Bache' (kid), making 'Farzand-e arshad' a very balanced and sophisticated term for intermediate learners to master.
As a B2 learner, you should be able to appreciate the cultural and legal implications of the term 'Farzand-e Arshad.' In Iranian culture, the eldest child (especially the eldest son, 'Pesar-e Arshad') historically held a position of significant authority and responsibility, particularly in matters of inheritance and family leadership. You should be able to use this term in debates about family traditions or in more formal writing, such as an essay on social changes in Iran. You should also be able to distinguish between 'Farzand-e Arshad' and other terms like 'Nokhost-zade' (literary/archaic) or 'Farzand-e Avval' (technical). At this level, you should be familiar with common collocations and how the term is used in literature to symbolize the 'standard-bearer' of a family. You can use it to describe complex social dynamics, such as 'The pressure on the eldest child to succeed can be overwhelming.' You should also understand its use in professional titles, where 'Arshad' denotes seniority (e.g., 'Modir-e Arshad' - Senior Manager). This helps you build a 'word web' around the concept of seniority. Your pronunciation should be natural, correctly placing the stress and the Ezafe. You should also be able to recognize the term in fast-paced media, like talk shows or movies, where the 'Eldest Child' character is a common archetype. Using this word correctly in various registers (formal vs. semi-formal) is a hallmark of the B2 level.
At the C1 level, your understanding of 'Farzand-e Arshad' should include its historical, legal, and literary depths. You should be aware of 'Haq-e Arshadi' (the right of seniority) in traditional Iranian law and how it influenced the distribution of wealth and power within families. You should be able to use the term in academic discussions about sociology, history, or law. For instance, you might analyze how the role of the 'Farzand-e Arshad' has shifted from a traditional 'patriarch-in-waiting' to a more modern, supportive role in contemporary urban families. Your vocabulary should include related terms like 'Valayat' (guardianship) and how the eldest child might step into such roles. You should be able to identify the use of 'Arshad' in various hierarchies (military, academic, corporate) and explain the common thread of 'seniority' that connects them. In literary analysis, you might discuss how a protagonist's status as the 'Farzand-e Arshad' drives the plot or explains their motivations. Your use of the term should be flawless, including its possessive and plural forms ('Farzandan-e arshad' if referring to the eldest children of multiple families). You should also be able to use it metaphorically in creative writing, such as calling a seminal work or a primary achievement one's 'farzand-e arshad.' This level of mastery means you don't just know what the word means, but you understand the entire social and historical 'aura' that surrounds it.
At the C2 level, you possess a near-native grasp of 'Farzand-e Arshad,' including its most subtle connotations and its place in the grander scheme of Persian linguistic history. You can discuss the etymology of 'Arshad' from its Arabic roots and its evolution within the Persian language to encompass familial, academic, and professional seniority. You are comfortable using the term in high-level legal discourse, such as analyzing inheritance statutes or family law. You can also appreciate the word's use in classical poetry or modern philosophical texts where the 'firstborn' represents an origin point or a primary manifestation. You understand the delicate balance of 'Ta'arof' involved in using this term in elite social circles, where introducing someone as the 'Farzand-e Arshad' is a specific act of honoring the parents and the family lineage. You can write sophisticated critiques of Iranian cinema, focusing on the 'Arshad' archetype and its psychological portrayal. You are also aware of the regional variations in how the eldest child is treated and referred to across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). At this level, the word is a tool for nuanced expression, allowing you to convey respect, authority, and historical context in a single phrase. You can seamlessly switch between the formal 'Farzand-e Arshad' and more colloquial or dialectal equivalents depending on the audience, always maintaining the perfect register. Your mastery is such that you can even play with the word in puns or advanced wordplay, confident in your deep understanding of its multi-layered meanings.

فرزند ارشد 30 सेकंड में

  • Refers to the eldest child in a family.
  • A formal and respectful compound noun.
  • Implies seniority and familial responsibility.
  • Gender-neutral but can be specified (Pesar/Dokhtar).

The Persian term فرزند ارشد (Farzand-e Arshad) is a compound noun that carries significant social, cultural, and familial weight in Iranian society. At its most basic level, it translates to 'the eldest child' or 'the firstborn.' However, the word 'arshad' (ارشد) is derived from the Arabic root meaning 'most guided' or 'senior,' which elevates the term beyond a mere chronological marker. When you call someone the farzand-e arshad, you are not just saying they were born first; you are often implying a level of seniority, responsibility, and leadership within the family unit.

Linguistic Composition
The term consists of 'Farzand' (child/offspring) and 'Arshad' (senior/eldest). Unlike English, which might specify 'eldest son' or 'eldest daughter,' this term is gender-neutral, though in historical contexts, it often leaned toward the firstborn son due to inheritance laws.

In a typical Persian-speaking household, the فرزند ارشد is expected to be a role model for their younger siblings. They are often the 'assistant parents,' helping with chores, guiding younger brothers and sisters, and sometimes even contributing financially to the household at an earlier age. This term is used in formal documents, in respectful introductions, and in discussions about family legacy.

پدرم همیشه به فرزند ارشد خود افتخار می‌کرد چون او راهگشای بقیه بود.

Translation: My father was always proud of his eldest child because they were a pathfinder for the others.

Historically, the concept of the firstborn was tied to the 'Haq-e Arshadi' (the right of the eldest), which pertained to inheritance and the continuation of the family name. While modern Iranian law has evolved, the psychological and social expectation remains. You will hear this word used in soap operas (serial-ha), literature, and everyday conversations when clarifying birth order. It is much more formal and respectful than simply saying 'bache-ye bozorg' (the big kid).

Social Context
Being the eldest child in Iran often means being the first to navigate the education system, the first to marry, and the one parents lean on during their old age. Thus, the term carries a nuance of 'reliability.'

به عنوان فرزند ارشد، او مسئولیت‌های زیادی در خانه داشت.

When meeting a Persian family, if you are introduced as the farzand-e arshad, people will likely look at you with a sense of respect, assuming you possess a certain maturity. It is a title that implies you are the 'bridge' between the parents and the rest of the children. This is particularly true in traditional families where the hierarchy is strictly observed. Even in modern urban settings, the term remains the standard way to denote the firstborn in a way that sounds sophisticated and precise.

او نه تنها فرزند ارشد بود، بلکه بهترین دوست پدرش هم بود.

Comparative Nuance
While 'Bozorgtarin' means 'biggest/oldest,' 'Arshad' is preferred for children because it sounds more human and less like a measurement of size.

در بسیاری از داستان‌های ایرانی، فرزند ارشد قهرمان داستان است.

Using فرزند ارشد correctly requires an understanding of the Persian 'Ezafe' construction. Since 'Farzand' is the noun and 'Arshad' is the adjective/attribute, they are joined by a short 'e' sound (Farzand-e Arshad). This is crucial for sounding natural. If you omit the Ezafe, the phrase loses its grammatical glue. Let's explore the various syntactic environments where this term thrives, from simple descriptive sentences to complex legal or narrative structures.

Basic Identification
The most common use is to identify someone's position in the family. For example: 'Man farzand-e arshad-e khanevadeh hastam' (I am the eldest child of the family).

When constructing sentences, remember that 'Farzand' can refer to either a son or a daughter. If you specifically want to say 'eldest son,' you would say 'Pesar-e arshad,' and for 'eldest daughter,' 'Dokhtar-e arshad.' However, فرزند ارشد is the superior choice when you want to remain formal or when the gender is already known or irrelevant to the point being made.

آیا شما فرزند ارشد هستید یا فرزند ته تغاری؟

Translation: Are you the eldest child or the 'bottom of the pot' (youngest) child?

In formal writing, such as a biography or a legal document, the term is used to establish lineage. For instance, 'Ishun farzand-e arshad-e marhum [Name] hastand' (They are the eldest child of the late [Name]). This usage bestows a sense of dignity. It is also frequently used in the context of inheritance (ers) or family business succession. The فرزند ارشد is often the one who signs documents on behalf of the family if the parents are unavailable.

Responsibility and Action
Sentences often link this term to verbs of 'taking care' (neghah dashtan) or 'managing' (modiriyat kardan). It is rarely used just to describe age; it describes a role.

فرزند ارشد معمولاً بار سنگین‌تری از انتظارات والدین را بر دوش می‌کشد.

In literary Persian, the term can be used metaphorically. A poet might refer to their first book as their 'farzand-e arshad.' This adds a layer of personification and emotional depth to the work. When speaking, pay attention to the stress. The stress in 'Farzand' is on the last syllable, and 'Arshad' also carries the stress on its final syllable, creating a rhythmic, balanced sound that commands attention.

او به عنوان فرزند ارشد، در غیاب پدر، سرپرست خانواده شد.

Common Collocations
Typical pairings include 'Farzand-e arshad-e khanevadeh' (eldest child of the family) and 'Farzand-e arshad-e kheshavand' (eldest child of the kin).

همه می‌دانستند که فرزند ارشد چقدر برای آسایش برادرانش تلاش کرده است.

You will encounter فرزند ارشد in a variety of settings, ranging from the most intimate family gatherings to the most formal legal proceedings. Understanding where this word lives in the real world will help you grasp its 'flavor.' It is not a word you throw around casually like 'kid,' but rather a term used when defining relationships and social standing. It appears in the news, in classic and modern literature, and is a staple of the Iranian 'Ta'arof' (ritual politeness) system.

In the Family Home
During 'Mehmuni' (parties), a host might introduce a guest by saying, 'In farzand-e arshad-e bandeh hastand' (This is my eldest child). The use of 'bandeh' (your humble servant) paired with 'farzand-e arshad' creates a very polite, traditional atmosphere.

In Iranian cinema and television, the farzand-e arshad is a trope. You will hear it in dramas when a family crisis occurs. The parents will turn to the eldest and say, 'You are the eldest, you must handle this.' It's a word that signals the beginning of a serious conversation about duty. If you watch historical dramas (like those set in the Qajar or Pahlavi eras), the term is even more prevalent, as the eldest child had specific rights and duties regarding the family estate.

در اخبار شنیدم که فرزند ارشد پادشاه به سفر رسمی رفت.

Translation: I heard on the news that the King's eldest child went on an official trip.

In legal and administrative contexts, you will see this term on birth certificates (shenasnameh) or in inheritance disputes. Lawyers and judges use it to clarify the order of heirs. If you are filling out a formal form in Iran that asks about your family status, you might see a checkbox or a line for 'Tartib-e tavallod' (birth order), where you would specify if you are the فرزند ارشد.

In Literature and Obituaries
Obituaries in Iranian newspapers (agahi-ye tarhim) almost always list the survivors starting with the 'Farzand-e arshad.' It is a way of showing the structure of the grieving family.

نام او در آگهی ترحیم به عنوان فرزند ارشد چاپ شده بود.

Psychology and self-help culture in Iran also use this term frequently. You might hear a psychologist on a podcast discussing 'Shakhsiyat-e farzand-e arshad' (The personality of the eldest child), discussing traits like perfectionism, leadership, and anxiety. This shows that the term has moved from purely traditional roots into the modern lexicon of mental health and sociology. In these discussions, it’s used to explain why someone might feel a certain pressure to succeed.

روانشناسان می‌گویند فرزند ارشد معمولاً کمال‌گرا است.

Formal Ceremonies
At weddings or funerals, the eldest child often speaks on behalf of the family. The master of ceremonies will introduce them specifically as the 'Farzand-e arshad.'

در مراسم عروسی، فرزند ارشد خانواده به مهمانان خوش‌آمد گفت.

While فرزند ارشد seems straightforward, learners often stumble over its specific usage compared to other words meaning 'oldest' or 'first.' Because Persian has several ways to describe age and order, it is easy to pick the wrong word for the wrong context. Avoiding these mistakes will make your Persian sound much more authentic and prevent subtle misunderstandings that might occur in formal settings.

Mistake 1: Confusing 'Arshad' with 'Bozorgtar'
'Bozorgtar' simply means 'older.' If you have two children, the seven-year-old is 'bozorgtar' than the five-year-old. However, 'Arshad' is a title. You wouldn't usually say 'This is my older child' using 'Arshad' unless you are emphasizing their status as the firstborn of the whole group.

Another common error is forgetting the Ezafe. Many students say 'Farzand Arshad' (two separate words). In Persian, this sounds like 'Child Eldest' without any connection. It must be 'Farzand-e Arshad.' This is a foundational grammar rule, but because 'Arshad' is also an independent noun in other contexts, learners sometimes treat them as a compound noun without the vowel link.

اشتباه: او فرزند ارشد خانواده‌اش است (بدون کسره). درست: او فرزندِ ارشد خانواده‌اش است.

Note: The 'e' sound must be audible.

Thirdly, learners sometimes use 'Arshad' to describe things other than people or ranks. You cannot have an 'arshad' car or an 'arshad' house. 'Arshad' is reserved for human hierarchies (family, military, academia). For objects, use 'Ghadimi-tarin' (oldest) or 'Bozorg-tarin' (biggest). Using 'Arshad' for an object would sound quite comical to a native speaker, almost as if the car had a Master's degree.

Mistake 2: Gender Assumptions
In some cultures, 'eldest child' implies the eldest son. In Persian, 'Farzand' is neutral. If you mean the eldest son specifically, use 'Pesar-e Arshad.' If you use 'Farzand-e Arshad' for a girl, it is 100% correct, but don't assume the listener knows the gender.

بسیاری فکر می‌کنند فرزند ارشد فقط برای پسرهاست، اما برای دخترها هم به کار می‌رود.

Finally, avoid overusing it in very casual settings. If you are just hanging out with friends, saying 'My farzand-e arshad is at school' sounds a bit stiff. In that context, 'Bache-ye bozorgam' (my big kid) is much more natural. Save فرزند ارشد for when you want to sound respectful, precise, or when discussing family dynamics seriously.

در جمع دوستانه، به جای فرزند ارشد، بگویید «بچه بزرگم».

Summary of Errors
1. Missing the Ezafe. 2. Using it for non-human objects. 3. Using it in overly casual contexts where 'Bache-ye bozorg' is better. 4. Confusing it with 'Bozorgtarin' (biggest/oldest in any group).

دقت کنید که فرزند ارشد یک عنوان افتخاری و رسمی است.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a different register or emotional nuance. When talking about the 'eldest child,' several alternatives exist depending on whether you are being formal, casual, or even poetic. Understanding these will help you choose the right word for the right audience. فرزند ارشد is the 'Goldilocks' word—not too casual, not too archaic—but knowing its cousins is vital for fluency.

Bache-ye Bozorg (بچه بزرگ)
This is the everyday version. Literally 'big child.' You use this with friends and family. It lacks the 'prestige' of Arshad but is much more common in spoken Farsi. Example: 'Bache-ye bozorgam emsal miri madrese' (My big kid is going to school this year).

Then there is Bozorgtarin Farzand (بزرگترین فرزند), which is more descriptive. It literally means 'the biggest/oldest child.' This is often used in comparative contexts, such as 'He is the oldest child among all the cousins.' It is slightly more clinical and less 'titled' than Arshad.

او بزرگترین فرزند در میان تمام نوه‌ها بود.

Translation: He was the oldest child among all the grandchildren.

On the opposite end of the spectrum, we have the term for the youngest: ته‌تغاری (Tah-taghari). While not a synonym for Arshad, it is its natural linguistic pair. Knowing the eldest is the Arshad and the youngest is the Tah-taghari gives you a complete picture of the family hierarchy in Persian. 'Tah-taghari' is a very affectionate, slightly slangy term meaning 'the scrapings at the bottom of the pot.'

Comparison: Arshad vs. Avval
'Farzand-e Avval' (First child) is numerical. 'Farzand-e Arshad' (Eldest child) is hierarchical. Use 'Avval' for statistics and 'Arshad' for social introductions.

در فرم‌های آماری معمولاً می‌نویسند فرزند اول، نه ارشد.

For gender-specific alternatives, 'Pesar-e Bozorg' and 'Dokhtar-e Bozorg' are the standard casual ways to say 'older son/daughter.' If you want to be poetic, you might call the firstborn the 'Gol-e Sar-e Sabad' (the flower on top of the basket), implying they are the best or most prominent, though this can apply to any favorite child, not just the eldest.

مادربزرگ همیشه می‌گفت که فرزند ارشد ستون خانه است.

Summary Table
  • Farzand-e Arshad: Formal, respectful, hierarchical.
  • Bache-ye Bozorg: Casual, everyday, friendly.
  • Bozorgtarin Farzand: Descriptive, comparative.
  • Farzand-e Avval: Technical, numerical.

انتخاب واژه بستگی به این دارد که چقدر می‌خواهید رسمی به نظر برسید.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

तटस्थ

""

अनौपचारिक

""

Child friendly

""

बोलचाल

""

रोचक तथ्य

In the Iranian military, 'Arshad' is used for the highest-ranking officer in a specific region or unit, showing its link to authority.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /fæɾ.zænd.e æɾ.ʃæd/
US /fɑːr.zænd.eɪ ɑːr.ʃæd/
The primary stress is on the last syllable of 'Farzand' and the last syllable of 'Arshad'.
तुकबंदी
Dard (pain) Zard (yellow) Mard (man) Ghand (sugar) Pand (advice) Band (bond) Morshad (mentor) Maghsad (destination)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'Arshad' as 'Ar-shad' with a long 'a'. It should be short.
  • Omitting the Ezafe (-e-) between the two words.
  • Putting too much stress on the first syllable 'Far-'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to read but requires understanding the Ezafe link.

लिखना 4/5

Requires correct spelling of 'Arshad' (with 'eyn' or 'alef'? It's 'alef').

बोलना 3/5

Pronunciation is straightforward once the 'sh' and 'r' are mastered.

श्रवण 3/5

Common enough to be recognized in family contexts.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

فرزند (Farzand) بزرگ (Bozorg) خانواده (Khanevadeh) اول (Avval) بچه (Bache)

आगे सीखें

ته‌تغاری (Tah-taghari) ارث (Ers) مسئولیت (Mas'ooliyat) الگو (Olgoo) جانشین (Janeshin)

उन्नत

ولایت قهری (Natural guardianship) حق تقدم (Right of priority) سلسله مراتب (Hierarchy)

ज़रूरी व्याकरण

The Ezafe Construction

فرزندِ ارشد (Farzand-e Arshad) - The 'e' links the noun and adjective.

Possessive Suffixes

فرزند ارشدم (Farzand-e arshadam) - My eldest child.

Pluralization with 'an'

فرزندان ارشد (Farzandan-e arshad) - The eldest children.

Compound Noun Formation

Using 'Arshad' to create ranks like 'Karshenasi-ye Arshad'.

Adjective Comparison

Arshad is already an elative form (most senior), so 'Arshadtar' is not used.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او فرزند ارشد خانواده است.

He/She is the eldest child of the family.

Simple identification using the 'to be' verb (ast).

2

فرزند ارشد من پسر است.

My eldest child is a boy.

Possessive 'man' (my) follows 'arshad'.

3

آیا تو فرزند ارشد هستی؟

Are you the eldest child?

Question form of the basic sentence.

4

فرزند ارشد او به مدرسه می‌رود.

His/Her eldest child goes to school.

Present continuous (miravad) showing a regular action.

5

ما سه فرزند داریم و سارا فرزند ارشد است.

We have three children and Sara is the eldest.

Using a name as the subject.

6

فرزند ارشد مهربان است.

The eldest child is kind.

Simple adjective (mehraban) describing the noun.

7

نام فرزند ارشد شما چیست؟

What is the name of your eldest child?

Using 'shoma' (your) for politeness.

8

فرزند ارشد در خانه کمک می‌کند.

The eldest child helps at home.

Focus on the role/action.

1

فرزند ارشد معمولاً از بقیه بزرگتر است.

The eldest child is usually older than the rest.

Using 'mamoulan' (usually) and 'bozorgtar' (older).

2

من با فرزند ارشد آن‌ها دوست هستم.

I am friends with their eldest child.

Using 'ba' (with) and possessive 'anha' (their).

3

فرزند ارشد خانواده باید درس بخواند.

The eldest child of the family must study.

Using the modal 'bayad' (must).

4

او برای فرزند ارشدش یک هدیه خرید.

He bought a gift for his eldest child.

Past tense 'kharid' and possessive suffix '-ash'.

5

فرزند ارشد همیشه مراقب برادر کوچکش است.

The eldest child is always looking after his little brother.

Using 'moragheb boodan' (to be looking after).

6

در خانواده ما، فرزند ارشد خیلی مسئولیت دارد.

In our family, the eldest child has a lot of responsibility.

Using 'dar' (in) and 'kheyli' (a lot).

7

آیا فرزند ارشد شما در خارج زندگی می‌کند؟

Does your eldest child live abroad?

Compound verb 'zendegi kardan'.

8

فرزند ارشد خانواده پزشک شد.

The eldest child of the family became a doctor.

Past tense 'shod' (became).

1

به عنوان فرزند ارشد، او همیشه الگوی دیگران بود.

As the eldest child, he was always a role model for others.

Using 'be onvan-e' (as/in the capacity of).

2

والدین انتظارات زیادی از فرزند ارشد خود دارند.

Parents have high expectations of their eldest child.

Plural 'valedayn' and 'entezarat' (expectations).

3

او می‌گوید که فرزند ارشد بودن گاهی سخت است.

He says that being the eldest child is sometimes hard.

Gerund-like structure 'farzand-e arshad boodan'.

4

فرزند ارشد خانواده در تصمیم‌گیری‌ها به پدر کمک می‌کند.

The eldest child of the family helps the father in decision-making.

Noun 'tasmim-giri' (decision-making).

5

آن‌ها برای تحصیل فرزند ارشدشان پول پس‌انداز کردند.

They saved money for their eldest child's education.

Compound past 'pas-andaz kardand'.

6

فرزند ارشد باید راه را برای بقیه هموار کند.

The eldest child must pave the way for the others.

Metaphorical use of 'hamvar kardan' (to level/pave).

7

بسیاری از هنرمندان مشهور، فرزند ارشد خانواده بوده‌اند.

Many famous artists have been the eldest child of the family.

Present perfect 'boode-and'.

8

فرزند ارشد معمولاً زودتر از بقیه مستقل می‌شود.

The eldest child usually becomes independent sooner than the others.

Adjective 'mostaghel' (independent).

1

فرزند ارشد به دلیل تجربیاتش، پخته‌تر از سنش به نظر می‌رسد.

The eldest child seems more mature than their age due to their experiences.

Using 'be dalil-e' (due to) and 'pokhte-tar' (more mature/ripe).

2

در غیاب والدین، وظیفه مدیریت خانه بر عهده فرزند ارشد است.

In the absence of parents, the task of managing the house is the responsibility of the eldest child.

Formal phrase 'bar ohde-ye ... ast' (is the responsibility of).

3

فرزند ارشد بودن می‌تواند منجر به تقویت حس رهبری شود.

Being the eldest child can lead to the strengthening of leadership skills.

Using 'monjar be ... shodan' (to lead to).

4

او تمام تلاش خود را کرد تا فرزند ارشد شایسته‌ای باشد.

He made every effort to be a worthy eldest child.

Adjective 'shayesteh' (worthy/competent).

5

تفاوت سنی بین فرزند ارشد و فرزند آخر ده سال است.

The age difference between the eldest child and the last child is ten years.

Noun 'tafavot-e senni' (age difference).

6

فرزند ارشد خانواده وصیت‌نامه پدر را برای بقیه خواند.

The eldest child of the family read the father's will to the others.

Noun 'vasiyat-nameh' (will/testament).

7

گاه فرزند ارشد قربانی کمال‌گرایی والدین می‌شود.

Sometimes the eldest child becomes a victim of the parents' perfectionism.

Noun 'kamal-garaei' (perfectionism).

8

فرزند ارشد معمولاً پیوند عمیق‌تری با سنت‌های خانوادگی دارد.

The eldest child usually has a deeper bond with family traditions.

Noun 'peyvand' (bond/connection).

1

نقش فرزند ارشد در جوامع سنتی فراتر از یک جایگاه ساده است؛ او جانشین معنوی پدر محسوب می‌شود.

The role of the eldest child in traditional societies goes beyond a simple position; they are considered the spiritual successor of the father.

Using 'faratar az' (beyond) and 'mahsoub shodan' (to be considered).

2

فرزند ارشد غالباً بار سنگین میراث فرهنگی و اخلاقی خانواده را بر دوش می‌کشد.

The eldest child often carries the heavy burden of the family's cultural and moral legacy.

Idiomatic 'bar ... bar doush keshidan' (to carry a burden).

3

تحقیقات نشان می‌دهد که فرزند ارشد تمایل بیشتری به پذیرش نقش‌های مدیریتی در بزرگسالی دارد.

Research shows that the eldest child has a greater tendency to accept managerial roles in adulthood.

Formal 'tamayol dashtan' (to have a tendency).

4

در ادبیات کلاسیک، فرزند ارشد نماد تداوم نسل و اقتدار خانواده است.

In classical literature, the eldest child is a symbol of the continuity of the generation and family authority.

Nouns 'tadavom' (continuity) and 'eghtedar' (authority).

5

چالش‌های روانی فرزند ارشد ناشی از فشارهای مضاعف برای موفقیت است.

The psychological challenges of the eldest child stem from the double pressures to succeed.

Adjective 'moza'af' (double/redoubled).

6

فرزند ارشد با فداکاری‌های خود، مسیر پیشرفت را برای خواهران و برادرانش هموار کرد.

The eldest child, through their sacrifices, paved the way for the progress of their brothers and sisters.

Noun 'fadakari' (sacrifice).

7

جایگاه فرزند ارشد در حقوق مدنی ایران، به ویژه در بحث ارث، حائز اهمیت است.

The position of the eldest child in Iranian civil law, especially in the discussion of inheritance, is of significance.

Formal phrase 'ha'ez-e ahammiyat' (possessing importance).

8

فرزند ارشد بودن مستلزم تعادلی ظریف میان اقتدار و مهربانی است.

Being the eldest child requires a delicate balance between authority and kindness.

Verb 'mostalzem boodan' (to require/necessitate).

1

واکاوی روان‌شناختی فرزند ارشد، پرده از لایه‌های پیچیده مسئولیت‌پذیری و اضطراب وجودی برمی‌دارد.

A psychological analysis of the eldest child reveals complex layers of responsibility and existential anxiety.

Advanced verb 'vakavi' (probing/analysis) and 'parde bardashtan' (to reveal/unveil).

2

فرزند ارشد در ساختار قدرت خانواده‌های پاتریارکال، به مثابه بازوی اجرایی والدین عمل می‌کند.

The eldest child, in the power structure of patriarchal families, acts as the executive arm of the parents.

Formal 'be masabe-ye' (as/like) and 'bazou-ye ejraei' (executive arm).

3

تأثیرات دیرپای جایگاه فرزند ارشد بر شکل‌گیری جهان‌بینی فردی غیرقابل انکار است.

The long-lasting effects of the eldest child's position on the formation of an individual's worldview are undeniable.

Adjective 'dir-pay' (long-lasting) and 'jahan-bini' (worldview).

4

فرزند ارشد نه تنها وارث مادی، بلکه پاسدار میراث معنوی و نام نیک خاندان خویش است.

The eldest child is not only a material heir but also the guardian of the spiritual legacy and the good name of their clan.

Correlative 'na tanha ... balke' (not only ... but also).

5

در گفتمان‌های نوین جامعه‌شناختی، کلیشه‌های مربوط به فرزند ارشد مورد بازبینی قرار گرفته‌اند.

In modern sociological discourses, the stereotypes regarding the eldest child have been re-examined.

Noun 'gofteman' (discourse) and 'baz-bini' (review/re-examination).

6

فرزند ارشد در بسیاری از موارد به عنوان میانجی در منازعات خانوادگی ایفای نقش می‌کند.

In many cases, the eldest child plays a role as a mediator in family conflicts.

Noun 'miyanji' (mediator) and 'ifay-e naghsh' (playing a role).

7

تقابل میان آزادی‌های فردی و تکالیف خانوادگی در زندگی فرزند ارشد، مضمونی مکرر در ادبیات معاصر است.

The conflict between individual freedoms and family duties in the life of the eldest child is a recurring theme in contemporary literature.

Noun 'taghabol' (conflict/confrontation) and 'mazmoun' (theme).

8

فرزند ارشد بودن، نوعی بلوغ زودرس را به فرد تحمیل می‌کند که بر تمامی ابعاد زندگی‌اش سایه می‌افکند.

Being the eldest child imposes a kind of premature maturity on the individual that casts a shadow over all aspects of their life.

Noun 'bolough-e zood-ras' (premature maturity) and 'saye afkandan' (to cast a shadow).

सामान्य शब्द संयोजन

فرزند ارشد خانواده
به عنوان فرزند ارشد
مسئولیت فرزند ارشد
فرزند ارشد پسر
فرزند ارشد دختر
حقوق فرزند ارشد
فرزند ارشد و ته‌تغاری
نام فرزند ارشد
تربیت فرزند ارشد
فوت فرزند ارشد

सामान्य वाक्यांश

فرزند ارشد، عصای دست والدین

— The eldest child is the walking stick (support) of the parents. It means they help the parents in old age.

همه می‌گویند فرزند ارشد عصای دست والدین است.

بار سنگین روی دوش فرزند ارشد

— The heavy burden on the shoulders of the eldest child. Refers to their many responsibilities.

او همیشه احساس می‌کرد بار سنگینی روی دوشش است.

فرزند ارشد، الگوی کوچک‌ترها

— The eldest child is the role model for the younger ones.

فرزند ارشد باید الگوی خوبی برای کوچک‌ترها باشد.

فرزند ارشد و جانشین پدر

— The eldest child and the father's successor. Common in traditional contexts.

در این روستا، فرزند ارشد جانشین پدر می‌شود.

فرزند ارشد خانواده بودن

— The state of being the eldest child in the family.

فرزند ارشد خانواده بودن مزایا و معایبی دارد.

فرزند ارشد هوای بقیه را دارد

— The eldest child looks out for the others.

او همیشه به عنوان فرزند ارشد هوای بقیه را داشت.

فرزند ارشد و اولین تجربه

— The eldest child and the first experience (for parents).

فرزند ارشد همیشه اولین تجربه پدر و مادر است.

فرزند ارشد در غیاب پدر

— The eldest child in the father's absence (taking charge).

او در غیاب پدر، مثل یک مرد رفتار می‌کرد.

قدرت فرزند ارشد

— The power or influence of the eldest child in the family.

قدرت فرزند ارشد در تصمیمات خانوادگی مشهود بود.

احترام به فرزند ارشد

— Respecting the eldest child (as a custom).

در فرهنگ ما، احترام به فرزند ارشد واجب است.

अक्सर इससे भ्रम होता है

فرزند ارشد vs فرزند اول

This is purely numerical (1st child) and lacks the social/hierarchical weight of 'Arshad'.

فرزند ارشد vs بزرگترین فرزند

This is descriptive of age/size, while 'Arshad' is a title of seniority.

فرزند ارشد vs کارشناسی ارشد

This means a Master's degree. The word 'Arshad' is the same, but the context is academic.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"گل سرسبد"

— The best of the bunch; often used for the eldest or most successful child.

فرزند ارشد آن‌ها گل سرسبد فامیل است.

Informal/Poetic
"عصای دست"

— A helper or support system, specifically in old age.

امیدوارم فرزند ارشدم عصای دستم باشد.

Common
"چشم و چراغ خانه"

— The light and eye of the house; the one who brings joy and pride.

فرزند ارشد چشم و چراغ این خانه است.

Literary/Affectionate
"پیش‌مرگ"

— The one who goes first or sacrifices themselves; sometimes used for the eldest child's role.

فرزند ارشد همیشه پیش‌مرگ بقیه بچه‌هاست.

Informal/Metaphorical
"ستون خانه"

— The pillar of the house; the one who keeps everything stable.

بعد از پدر، فرزند ارشد ستون خانه شد.

Formal/Respectful
"راهگشا"

— The pathfinder; the one who breaks ground for others.

فرزند ارشد راهگشای برادران کوچکش بود.

Neutral
"نایب برحق"

— The rightful deputy; often used for the eldest son taking the father's place.

او نایب برحق پدرش در تجارت است.

Formal/Traditional
"سنگ صبور"

— The 'patience stone'; the one everyone vents to (often the eldest daughter).

دختر ارشد خانواده سنگ صبور همه بود.

Literary
"بچه اول، مشق اول"

— The first child is the first practice (for the parents).

می‌گویند بچه اول مشق اول است، برای همین سخت‌گیری بیشتر است.

Proverbial
"تاج سر"

— The crown of the head; someone very dear and respected.

فرزند ارشد من تاج سر من است.

Polite/Affectionate

आसानी से भ्रमित होने वाले

فرزند ارشد vs ارشد

Because it's used for Master's degrees and military ranks.

In family context, it means eldest child. In academic context, it means Master's level. In military, it means senior officer.

او مدرک ارشد دارد (He has a Master's) vs او فرزند ارشد است (He is the eldest child).

فرزند ارشد vs رشید

Same Arabic root.

Rashid means 'brave' or 'tall/well-built' in Persian, while Arshad is the elative form (most senior).

جوان رشید (A brave/tall youth).

فرزند ارشد vs بزرگتر

Both relate to being older.

Bozorgtar is a simple comparative adjective. Arshad is a formal title for the firstborn.

او از من بزرگتر است (He is older than me).

فرزند ارشد vs نخست

Both mean 'first'.

Nokhost is 'first' in a sequence. Arshad is 'senior' in a hierarchy.

گام نخست (The first step).

فرزند ارشد vs رئیس

Both imply leadership.

Ra'is is 'boss/head' of an organization. Arshad is seniority by birth or rank.

رئیس شرکت (The company boss).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Name] فرزند ارشد است.

علی فرزند ارشد است.

A2

من [Number] فرزند دارم و [Name] فرزند ارشد است.

من دو فرزند دارم و مریم فرزند ارشد است.

B1

به عنوان فرزند ارشد، [Subject] [Verb].

به عنوان فرزند ارشد، او باید کار کند.

B2

فرزند ارشد مسئولیتِ [Noun] را دارد.

فرزند ارشد مسئولیتِ مراقبت از بچه‌ها را دارد.

C1

جایگاه فرزند ارشد در [Context] بسیار مهم است.

جایگاه فرزند ارشد در حقوق مدنی بسیار مهم است.

C2

واکاویِ [Concept] در زندگی فرزند ارشد نشان می‌دهد که...

واکاویِ روان‌شناختی در زندگی فرزند ارشد نشان می‌دهد که او مضطرب است.

B1

والدین از فرزند ارشد انتظار دارند که...

والدین از فرزند ارشد انتظار دارند که درس‌خوان باشد.

A2

فرزند ارشدِ [Person] [Adjective] است.

فرزند ارشدِ برادرم باهوش است.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in formal speech, literature, and official contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'Farzand Arshad' without the Ezafe. فرزندِ ارشد (Farzand-e Arshad)

    The 'e' sound is mandatory in Persian grammar to link a noun to its adjective. Without it, the phrase is incorrect.

  • Using 'Arshad' to mean 'the oldest person' generally. مسن‌ترین (Musen-tarin) or بزرگترین (Bozorg-tarin)

    'Arshad' is a title of rank or birth order, not a general measurement of age.

  • Spelling 'Arshad' with 'Eyn' (عرشد). ارشد (Arshad)

    Even though many 'A' sounds in Persian come from Arabic 'Eyn,' this one starts with Alef. Spelling it wrong looks very amateur.

  • Using 'Arshad' for inanimate objects. قدیمی‌ترین (Ghadimi-tarin)

    You cannot have an 'eldest' table or car. 'Arshad' is only for people or specific titles.

  • Confusing 'Arshad' with 'Rashid'. ارشد (Arshad)

    'Rashid' means brave/tall. 'Arshad' means senior. They sound similar but have different meanings.

सुझाव

Don't forget the Ezafe

In Persian, adjectives follow nouns with an 'e' sound. It's 'Farzand-e Arshad.' Without that 'e', it sounds like two unconnected words.

Respect the Hierarchy

When meeting an Iranian family, acknowledging the 'Farzand-e Arshad' is a sign of respect for their family structure.

Academic Link

Connect 'Arshad' to 'Master's Degree' (Karshenasi-ye Arshad) to remember that it means 'higher' or 'senior' level.

Natural Flow

Practice saying the phrase as one unit. The rhythm should be: Far-ZAN-de Ar-SHAD.

Spelling Check

Remember that 'Arshad' starts with an Alef (ا), not an Eyn (ع). This is a common mistake for those familiar with Arabic roots.

Formal Cues

If you hear 'Arshad' in a formal speech, look for the noun it's modifying to know if they mean a child, a degree, or a rank.

Gender Neutrality

Use 'Farzand-e Arshad' when you don't know or don't want to emphasize the gender of the firstborn.

Ta'arof usage

In polite introductions, using this term shows you have a high 'Adab' (etiquette).

Birth Order

Group this word with 'Farzand-e Vasat' (middle child) and 'Tah-taghari' (youngest) to learn them all at once.

Avoid for Objects

Never use 'Arshad' for old things like cars or books. It is strictly for human or professional hierarchies.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Farzand' as 'Far-reaching-son' (or daughter) and 'Arshad' as 'Arch-head' (the head of the arches/siblings).

दृश्य संबंध

Imagine a tall mountain (Arshad) standing behind smaller hills (siblings). The mountain is the 'Farzand-e Arshad.'

Word Web

Family Hierarchy Responsibility Firstborn Inheritance Master's Degree Seniority Leadership

चैलेंज

Try to describe your birth order to three different people using 'Farzand-e Arshad' or its antonym 'Tah-taghari'.

शब्द की उत्पत्ति

Farzand comes from Middle Persian 'frazand,' which relates to 'offspring.' Arshad is an Arabic loanword (أرشد), the elative form of 'Rashid' (guided/mature).

मूल अर्थ: The most mature or most guided offspring.

Indo-European (Farzand) and Semitic (Arshad).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful not to assume the 'Farzand-e Arshad' is always a male, although traditional contexts might lean that way.

Similar to 'firstborn' or 'eldest,' but carries more formal weight and social expectation than the English equivalents.

Shahnama (The eldest sons of kings often drive the epic's tragedy). Iranian Serials (The 'Pesar-e Arshad' is a staple character who usually saves the family business). Obituaries (The primary way to list survivors).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Family Introductions

  • این فرزند ارشد من است.
  • ایشان فرزند ارشد خانواده هستند.
  • فرزند ارشدتان چند سال دارد؟
  • خوشبختم که با فرزند ارشد شما آشنا شدم.

Legal/Documentation

  • نام فرزند ارشد در وصیت‌نامه ذکر شده.
  • گواهی ولادت فرزند ارشد.
  • حقوق قانونی فرزند ارشد.
  • ترتیب تولد: فرزند ارشد.

Psychology/Sociology

  • سندروم فرزند ارشد.
  • ویژگی‌های شخصیتی فرزند ارشد.
  • فشار روانی بر فرزند ارشد.
  • نقش فرزند ارشد در توسعه خانواده.

Academic/Professional

  • مدرک کارشناسی ارشد.
  • کارشناس ارشد فروش.
  • مدیر ارشد اجرایی.
  • مشاور ارشد.

Literature/Drama

  • داستان زندگی یک فرزند ارشد.
  • فرزند ارشد و میراث پدری.
  • قهرمان داستان، فرزند ارشد بود.
  • دیالوگ‌های مربوط به فرزند ارشد.

बातचीत की शुरुआत

"آیا شما فرزند ارشد خانواده هستید یا فرزند آخر؟"

"به نظر شما فرزند ارشد بودن چه مزایایی دارد؟"

"در فرهنگ شما، فرزند ارشد چه مسئولیت‌هایی دارد؟"

"آیا فرزند ارشد شما به دانشگاه رفته است؟"

"چرا معمولاً به فرزند ارشد بیشتر سخت‌گیری می‌شود؟"

डायरी विषय

تجربه خود را از فرزند ارشد بودن یا داشتن یک برادر/خواهر ارشد بنویسید.

چگونه نقش فرزند ارشد در خانواده‌های مدرن ایرانی تغییر کرده است؟

اگر فرزند ارشد بودید، دوست داشتید چه مسئولیتی را نداشته باشید؟

درباره تفاوت‌های رفتاری فرزند ارشد و ته‌تغاری در خانواده خود بنویسید.

آیا فکر می‌کنید فرزند ارشد همیشه باید الگوی دیگران باشد؟ چرا؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it is gender-neutral. It applies to the firstborn child regardless of whether they are a boy or a girl. However, if you want to be specific, you can say 'Pesar-e Arshad' (eldest son) or 'Dokhtar-e Arshad' (eldest daughter).

Yes, but it might sound a bit formal. If you are talking casually about your kids, 'Bache-ye bozorgam' is more common. Use 'Farzand-e Arshad' when you want to sound more respectful or serious.

'Farzand-e Avval' simply means 'first child' in a sequence (like 1, 2, 3). 'Farzand-e Arshad' carries a sense of status, seniority, and responsibility. It's more of a title than a number.

No. 'Arshad' is for family birth order, academic degrees, or military/professional ranks. To say someone is the oldest in a room, use 'Musen-tarin' or 'Bozorg-tarin'.

You say: 'Man farzand-e arshad-e khanevadeh hastam.' (من فرزند ارشد خانواده هستم.)

Yes, it comes from the Arabic root R-SH-D, but it has been fully integrated into Persian for centuries with specific familial and academic meanings.

The formal opposite is 'Farzand-e Akhar' (last child). The common, more colorful opposite is 'Tah-taghari' (the youngest).

Culturally, the eldest child is often seen as a role model and a future leader of the family. They often help parents and take care of younger siblings, which is highly valued in Iranian society.

Yes, if they are the oldest child in the family, they are the 'Farzand-e Arshad,' though 'Farzand-e Arshad-e khanevadeh' usually refers to birth order.

Yes, 'Farzandan-e Arshad' (فرزندان ارشد). You would use this if you were talking about the eldest children of several different families.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence introducing your eldest brother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the responsibilities of an eldest child in five words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'My eldest child is ten years old.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph about your family hierarchy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'As the eldest child, she is very mature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Arshad' in an academic context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Is Ali the eldest son?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a 'Tah-taghari' in relation to a 'Farzand-e Arshad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The eldest child paved the way for the others.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal introduction for a guest's eldest child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I have three children; the eldest is a girl.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about perfectionism and the eldest child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The king's eldest child visited the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the plural 'Farzandan-e Arshad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He is the eldest child of his kin.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about inheritance and the eldest child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Who is the eldest child here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Bache-ye Bozorg' and 'Farzand-e Arshad' together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'She is proud of her eldest daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about the 'support' role of the eldest child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: فرزند ارشد

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am the eldest child.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Introduce your eldest sister.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain your birth order.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'My eldest son is a student.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'Are you the eldest child?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The eldest child has many duties.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'My eldest daughter is kind.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He is the senior manager.' (using Arshad)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I have a Master's degree.' (using Arshad)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The eldest child is the role model.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am the firstborn.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'What is your eldest child's name?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The eldest child helps at home.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am not the eldest child.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The eldest child is tall.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'My eldest brother lives in Shiraz.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Being the eldest is hard.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'She is the eldest of five.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Respect the eldest child.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: فرزند ارشد

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او فرزند ارشد است.' Is he the first or last child?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'پسر ارشد من پزشک است.' What is his job?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'آیا شما فرزند ارشد هستید؟' Is this a question or statement?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فرزند ارشد خانواده احمدی.' Whose family is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'کارشناسی ارشد.' Does this mean a child?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فرزند ارشد عصای دست است.' What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'دختر ارشد خانواده ازدواج کرد.' Who married?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'من فرزند ارشد نیستم.' Is the speaker the firstborn?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'نام فرزند ارشد علی است.' What is the name?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فرزند ارشد مسئولیت دارد.' What does the child have?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او برادر ارشد من است.' Who is he?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فرزند ارشد پادشاه.' Whose child is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او فرزند ارشد مهربانی است.' How is the child described?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فرزند ارشد در خانه کمک می‌کند.' Where does the child help?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!