At the A1 level, you should learn 'gerefteh' primarily in the context of physical objects and simple needs. Think of it as the word for 'taken' when you are in a restaurant or on a bus. If you see a chair and want to sit down, you ask 'Inja gerefteh?' (Is here taken?). It is a vital survival word for navigating public spaces in Iran. You don't need to worry about the emotional or astronomical meanings yet. Just remember: Gerefteh = Not free / Occupied. It is the opposite of 'khāli' (empty/free). Practice saying 'In sandali gerefteh ast' (This seat is taken) to get used to the sound and the 'h' at the end, which is often soft or silent in spoken Persian.
At the A2 level, you can expand your use of 'gerefteh' to describe the weather and your physical health. You will often hear people say 'Havā gerefteh ast' when it is cloudy and looks like it might rain. This is a great way to start small talk. Additionally, if you catch a cold, you can use 'gerefteh' to describe your voice or your nose. 'Sedāyam gerefteh' (My voice is hoarse) is a very useful phrase. You are starting to see how this word describes things that are 'blocked' or 'not clear.' You should also be able to recognize it in simple past tense sentences like 'In otāgh gerefteh shodeh' (This room has been taken).
At the B1 level, you should begin using 'gerefteh' to express your emotions. The phrase 'Delam gerefteh' is essential for intermediate learners. It allows you to express a general feeling of sadness or being 'down' without needing a complex reason. You will also encounter 'gerefteh' in more varied grammatical structures, such as using it as an adjective before a noun: 'In sedā-ye gerefteh neshāne-ye sarmā-khordegi ast' (This hoarse voice is a sign of a cold). You should also understand the difference between 'gerefteh' (a state) and 'gereftār' (being busy or entangled in a problem).
At the B2 level, you should be comfortable with the metaphorical and idiomatic uses of 'gerefteh.' You will hear it in news reports about 'māh-gereftegi' (lunar eclipses) or 'khorshid-gereftegi' (solar eclipses). You should also be able to use it to describe a person's demeanor—someone who is 'gerefteh' is not just sad, but appears withdrawn or sullen. You might use it in more complex sentences like 'Az vaghti ke u raft, tamām-e khāneh gerefteh be nazar mi-resad' (Since he left, the whole house seems gloomy). You are now using the word to describe the 'vibe' or atmosphere of a place or situation.
At the C1 level, you should explore the literary and poetic depths of 'gerefteh.' In Persian poetry, 'gerefteh' is often used to describe the soul's constriction in the material world. You will encounter it in the works of modern poets like Sohrab Sepehri or Forough Farrokhzad. You should be able to distinguish between subtle shades of meaning, such as when 'gerefteh' implies a temporary mood versus a deeper existential state. You should also be familiar with compound words like 'gerefteh-ru' (sullen) or 'gerefteh-khāter' (troubled/sad). Your usage should reflect an understanding of the word's cultural weight in Iranian 'deltangi' (longing).
At the C2 level, you have mastered 'gerefteh' in all its forms. You can use it in high-level academic or philosophical discussions to describe 'constricted' systems or 'occupied' territories in a metaphorical sense. You understand the etymological links to other Indo-European languages and can discuss how the root 'gereft' has evolved in Persian. You can appreciate and use the word in sophisticated wordplay or irony. For a C2 learner, 'gerefteh' is no longer just a word for 'taken'; it is a tool for expressing the finest nuances of human emotion and environmental atmosphere, used with the precision of a native speaker in both formal oratory and intimate conversation.

گرفته 30 सेकंड में

  • Gerefteh means 'taken' or 'occupied' for seats and rooms.
  • It describes 'gloomy' or 'overcast' weather conditions.
  • It refers to a 'hoarse' voice or a 'stuffy' nose.
  • It is a key word for expressing 'sadness' or 'melancholy' (delam gerefteh).

The Persian word گرفته (gerefteh) is a versatile adjective derived from the past participle of the verb گرفتن (gereftan), which means 'to take' or 'to catch.' In its most literal sense, it describes something that has been 'taken' or 'occupied,' such as a seat in a crowded cafe or a room in a hotel. However, the beauty of the Persian language lies in how physical concepts are mapped onto emotional and environmental states. When you use گرفته, you are often describing a state of being 'closed off' or 'constricted.' This can apply to a person's voice when they have a cold, the sky when it is covered in thick clouds, or even a person's heart when they feel a sense of melancholy or sadness.

Physical Occupancy
In a public setting, if you see a bag on a chair and ask if you can sit there, the response might be 'اینجا گرفته است' (Inja gerefteh ast), meaning 'This place is taken.' It implies that the space is no longer available for others.
Meteorological State
When the sky is overcast and the sun is hidden, Persians describe the weather as 'هوای گرفته' (havā-ye gerefteh). This doesn't just mean cloudy; it implies a heavy, gloomy atmosphere that often mirrors a somber mood.

ببخشید، این صندلی گرفته است؟ (Bebakhshid, in sandali gerefteh ast?)

Translation: Excuse me, is this seat taken?

Beyond the physical, گرفته is deeply embedded in the Persian emotional lexicon. The phrase 'دلم گرفته' (delam gerefteh) is one of the most common ways to express a feeling of sadness, longing, or being overwhelmed. It literally translates to 'my heart is taken' or 'my heart is constricted.' It suggests an internal pressure or a lack of emotional 'space.' This usage is ubiquitous in Persian poetry and contemporary music, capturing a specific kind of existential heaviness that is central to the Iranian cultural experience. Whether you are dealing with a congested nose (بینی گرفته), a hoarse voice (صدای گرفته), or a lunar eclipse (ماه گرفته), the core concept remains the same: something that should be open or clear is now blocked, occupied, or seized.

امروز هوا خیلی گرفته است، فکر کنم باران ببارد. (Emruz havā kheyli gerefteh ast...)

Translation: The weather is very gloomy today; I think it will rain.
Physiological Usage
If you have a cold and your voice sounds deep and raspy, you would say 'صدایم گرفته' (sedāyam gerefteh). Similarly, a 'stuffy nose' is 'بینیِ گرفته' (bini-ye gerefteh).

Understanding the nuances of گرفته allows a learner to move from basic communication to expressive fluency. It is a word that bridges the gap between the mundane (a busy restaurant) and the profound (a heavy heart). In Iranian culture, where emotional expression is often metaphorical and indirect, mastering this word is essential. It allows you to complain about the weather, apologize for your voice during a cold, or share a moment of vulnerability with a friend about your mood, all using the same linguistic root. It reflects the Persian worldview where the internal and external environments are constantly interacting and influencing one another.

Using گرفته (gerefteh) correctly requires understanding its role as a past participle acting as an adjective. In Persian grammar, adjectives usually follow the noun they describe with an 'Ezafe' (the short 'e' sound), or they function as a predicate after a linking verb like 'ast' (is). Because گرفته covers such a wide range of meanings, the context is the primary driver of its interpretation. Let's break down the sentence structures for its various meanings.

Describing Physical Spaces
When you want to say a seat or room is occupied, use the structure: [Noun] + [Gerefteh] + [Verb]. For example, 'این اتاق گرفته شده است' (In otāgh gerefteh shodeh ast) means 'This room has been taken.' Note the use of 'shodeh ast' (has become/has been) to indicate the completed action of taking the room.

همه میزهای رستوران گرفته بودند. (Hame-ye miz-hā-ye restorān gerefteh budand.)

Translation: All the restaurant tables were taken.

When expressing emotional states, the grammar shifts slightly. To say 'I am sad' using this word, you use the 'possessive + heart' construction: 'دلم گرفته است' (Del-am gerefteh ast). Here, 'Del' (heart) is the subject, and 'am' is the possessive suffix for 'my.' You are literally saying 'My heart is taken/constricted.' This is a very common idiomatic expression. You can change the suffix to talk about others: 'دلش گرفته' (Del-ash gerefteh - His/her heart is sad) or 'دلشان گرفته' (Del-eshān gerefteh - Their hearts are sad).

Describing Physical Ailments
For a hoarse voice or a stuffy nose, the structure is similar to the emotional one: [Body Part] + [Possessive Suffix] + [Gerefteh]. 'صدایش گرفته' (Sedā-yash gerefteh) means 'His/her voice is hoarse.' If you want to describe the noun directly, use the Ezafe: 'صدایِ گرفته' (Sedā-ye gerefteh - A hoarse voice).

با این صدای گرفته نباید آواز بخوانی. (Bā in sedā-ye gerefteh nabāyad āvāz bekhvāni.)

Translation: You shouldn't sing with this hoarse voice.

In more formal or literary contexts, گرفته can be part of compound verbs or more complex descriptions. For instance, 'گرفته‌رو' (gerefteh-ru) is a compound adjective meaning 'sullen' or 'having a gloomy face' (literally 'taken-faced'). When discussing astronomical events, 'ماه گرفته' (māh gerefteh) refers to the moon being eclipsed. The versatility of this word means that as you advance in Persian, you will find it appearing in increasingly abstract and poetic sentences, always carrying that core sense of something being occupied, covered, or constrained by an external or internal force.

The word گرفته (gerefteh) is a staple of daily life in Iran and other Persian-speaking regions. You will hear it in the bustling streets of Tehran, in quiet family gatherings, and in the lyrics of popular songs. Its frequency of use is high because it covers so many common situations. Let's explore the specific environments where this word is most prevalent.

Public Transportation and Cafes
In a crowded metro or a busy 'sharbathāneh' (traditional tea house), you will constantly hear people asking if a seat is free. The word 'gerefteh' is the standard answer if someone is saving a spot for a friend. 'اینجا گرفته است؟' (Is here taken?) is a phrase every traveler should know.

ببخشید آقا، این صندلی گرفته شده؟ (Bebakhshid āghā, in sandali gerefteh shodeh?)

Translation: Excuse me sir, has this seat been taken?

Another major context is health and wellness. Iranians are very attentive to changes in their physical state, and a 'hoarse voice' is a frequent topic of conversation, especially in winter. If you call a friend and your voice sounds off, they will immediately ask, 'چرا صدات گرفته؟' (Cherā sedāt gerefteh? - Why is your voice hoarse?). It’s an expression of concern and a common conversation starter about health.

Music and Literature
If you listen to Persian pop or traditional music (Tasneef), you will hear 'gerefteh' used to describe the singer's emotional state. Songs about 'del-e gerefteh' (the sad heart) are a genre unto themselves, resonating with the audience's sense of 'deltangi' (homesickness or longing).

غروب جمعه همیشه دل آدم می‌گیرد. (Ghorub-e jomeh hamishe del-e ādam migirad.)

Translation: On Friday evenings, one's heart always feels heavy/sad.

Finally, you will hear it in news reports or scientific discussions regarding eclipses. 'خورشیدگرفتگی' (khorshid-gereftegi) for a solar eclipse and 'ماه‌گرفتگی' (māh-gereftegi) for a lunar eclipse use the same root. Even a 'birthmark' is sometimes called 'māh-gereftegi' in folk belief, suggesting the moon 'took' or touched the skin. This wide range of applications—from the mundane task of finding a seat to the celestial movement of planets—makes گرفته one of the most culturally 'thick' words in the Persian language.

For English speakers, the primary challenge with گرفته (gerefteh) is its multi-functional nature. In English, we use different words for 'taken,' 'hoarse,' 'gloomy,' and 'sad.' In Persian, گرفته covers all of these, which can lead to confusion if a learner tries to use more specific (but incorrect) Persian synonyms in the wrong context.

Confusing 'Gerefteh' with 'Por' (Full)
A common mistake is using 'por' (full) when you mean 'taken.' If a seat is 'taken,' it is 'gerefteh.' If a glass is 'full' of water, it is 'por.' You cannot say a seat is 'por' unless you mean it is physically filled with something, but 'gerefteh' is the correct way to say it is reserved or occupied.

اشتباه: این صندلی پُر است. (Mistake: This seat is full.)

Correct: این صندلی گرفته است. (In sandali gerefteh ast.)

Another mistake is using گرفته to describe a 'busy' person. In English, we might say 'He is taken' to mean he is in a relationship, but in Persian, 'gerefteh' for a person usually means they are sad or their voice is hoarse. If you want to say someone is busy with work, use 'mashghul' (مشغول) or 'gereftār' (گرفتار). While 'gereftār' comes from the same root, it specifically means 'entangled' or 'busy,' whereas 'gerefteh' describes the state of being occupied or gloomy.

Misusing Emotional Expressions
Learners often say 'من گرفته هستم' (Man gerefteh hastam) to mean 'I am sad.' While technically understandable, it sounds unnatural. The correct idiomatic way is 'دلم گرفته' (Delam gerefteh). In Persian, emotions are often attributed to the 'Del' (heart) rather than the 'Man' (I).

درست: دلم برای خانه‌ام گرفته است. (Delam barāye khāneh-am gerefteh ast.)

Translation: I am feeling homesick/sad for my home.

Finally, be careful with the word 'gereftegi.' While 'gerefteh' is the adjective, 'gereftegi' is the noun (congestion/eclipse). Don't say 'I have a gerefteh' when you mean 'I have congestion.' Use 'gereftegi-ye bini' for a stuffy nose. Mastering these distinctions will help you avoid the 'foreign' sounding structures and speak more like a native Persian speaker.

Because گرفته (gerefteh) has so many meanings, there are several alternatives you can use depending on the specific nuance you want to convey. Knowing these synonyms will help you be more precise in your speech and writing.

For 'Occupied' or 'Taken'
If you want to say a place is busy or occupied, you can use مشغول (mashghul) or پُر (por). However, 'mashghul' is usually for people or telephone lines, and 'por' is for a space that is completely full. رزرو شده (rezerv shodeh) is the specific term for 'reserved.'
For 'Sad' or 'Gloomy'
Instead of 'delam gerefteh,' you could say غمگین (ghamgin) for 'sad' or ناراحت (nārāhat) for 'upset/uncomfortable.' افسرده (afsordeh) is a much stronger word meaning 'depressed.' Use 'gerefteh' for that specific, heavy, constricted feeling.

مقایسه: هوا ابری است (The weather is cloudy) vs. هوا گرفته است (The weather is gloomy/heavy).

For 'hoarse voice,' you might hear دو رگه (do-rageh), which literally means 'two-veined' or 'cracked.' This is often used for the voice of a teenager going through puberty or someone with a very raspy voice. For a 'stuffy nose,' you can use کپ (kop) in very informal slang, but 'gerefteh' remains the standard and most polite term.

For 'Busy' (Schedule)
As mentioned before, گرفتار (gereftār) is the best alternative when you want to say you are tied up with work or personal issues. It shares the root 'gereft' but implies being 'caught' in a situation.

In summary, while گرفته is a 'catch-all' word, becoming familiar with its synonyms like 'mashghul,' 'ghamgin,' 'abri,' and 'gereftār' will allow you to describe your world with more color and precision. In Persian literature, these words are often used in tandem to create a specific atmosphere, such as 'هوایِ ابری و دلِ گرفته' (cloudy weather and a heavy heart), showing how the language uses these similar terms to build layers of meaning.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root 'grab' is visible in many Indo-European languages. In Persian, it evolved into 'gereftan,' while in English it became 'grab.' They are distant linguistic cousins!

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ɡe.ɾef.te/
US /ɡə.ɾef.teɪ/
The stress is on the final syllable: ge-ref-TEH.
तुकबंदी
رفته (rafteh - gone) هفته (hafteh - week) خفته (khofteh - sleeping) گفته (gofteh - said) پخته (pokhteh - cooked) سوخته (sukhteh - burnt) دوخته (dukhteh - sewn) آشفته (āshofteh - disturbed)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the final 'h' too strongly. In Persian, the final 'h' in 'gerefteh' is silent, acting only as a vowel marker for 'e'.
  • Confusing the 'g' with a 'j' sound.
  • Not tapping the 'r' correctly (it should not be an English 'r').

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize in text, but meanings vary by context.

लिखना 3/5

Requires knowledge of the silent 'h' and Ezafe usage.

बोलना 2/5

Very common in daily speech; easy to use once idioms are learned.

श्रवण 3/5

Can be confused with other 'gereft' derivatives in fast speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

گرفتن (to take) دل (heart) صندلی (chair) هوا (weather) صدا (voice)

आगे सीखें

گرفتار (busy) گرفتگی (congestion) غمگین (sad) ابری (cloudy)

उन्नत

تنگ‌نا (strait/constriction) ملال (boredom/melancholy) کسوف (solar eclipse - Arabic loanword)

ज़रूरी व्याकरण

Past Participle as Adjective

گرفته (gerefteh) comes from گرفتن (gereftan).

Ezafe Construction

صدایِ گرفته (sedā-ye gerefteh).

Possessive Suffixes with Emotions

دلم (del-am) + گرفته (gerefteh).

Passive Voice with 'Shodan'

گرفته شده است (has been taken).

Shortened 'Ast' in Speech

دلم گرفته (instead of گرفته است).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این صندلی گرفته است.

This seat is taken.

Simple subject + adjective + linking verb.

2

آیا این اتاق گرفته شده؟

Is this room taken?

Passive structure using 'shodeh'.

3

اینجا گرفته است، بفرما آنجا.

Here is taken, please go there.

Imperative 'befarmā' used with 'gerefteh'.

4

میز شماره پنج گرفته است.

Table number five is taken.

Noun phrase as subject.

5

ببخشید، این خط گرفته است.

Excuse me, this line is taken/busy.

Used for telephone lines.

6

کتابخانه خیلی گرفته است.

The library is very 'taken' (crowded/full).

Adverb 'kheyli' modifying the adjective.

7

همه جا گرفته است.

Everywhere is taken.

Indefinite pronoun 'hame jā'.

8

ماشین من گرفته شده.

My car has been taken (seized/occupied).

Possessive 'man' with passive verb.

1

امروز هوا خیلی گرفته است.

The weather is very gloomy today.

Used for weather/atmosphere.

2

صدای من کمی گرفته است.

My voice is a bit hoarse.

Possessive suffix '-am' on 'sedā'.

3

چرا بینی تو گرفته است؟

Why is your nose stuffed?

Question form with 'cherā'.

4

او با صدای گرفته حرف می‌زند.

He is speaking with a hoarse voice.

Adjective following noun with Ezafe.

5

آسمان گرفته و تاریک است.

The sky is gloomy and dark.

Two adjectives joined by 'va'.

6

من امروز کمی گرفته هستم.

I am a bit 'down' today.

Informal use for mood.

7

این چاه گرفته است.

This well/drain is blocked.

Used for physical blockages.

8

راهِ کوهستان گرفته است.

The mountain road is blocked.

Used for blocked paths.

1

دلم برای خانواده‌ام گرفته است.

My heart is heavy for my family (I miss them).

Idiomatic 'delam gerefteh' for longing.

2

غروب‌ها همیشه دلم می‌گیرد.

In the evenings, my heart always feels heavy.

Habitual present tense 'migirad'.

3

او خیلی گرفته به نظر می‌رسد.

He looks very sullen/gloomy.

Verb 'be nazar residan' (to seem).

4

صدایش از گریه گرفته بود.

Her voice was hoarse from crying.

Preposition 'az' showing cause.

5

یک جایِ گرفته در قلبم دارم.

I have a 'taken' (heavy) place in my heart.

Metaphorical use.

6

او با لحنی گرفته پاسخ داد.

He answered with a somber tone.

Adjective modifying 'lahn' (tone).

7

چرا اینقدر گرفته‌ای؟ چیزی شده؟

Why are you so down? Did something happen?

Second person singular 'gerefteh-i'.

8

فضایِ خانه بعد از رفتنِ او گرفته بود.

The atmosphere of the house was gloomy after he left.

Used for 'atmosphere' (fazā).

1

فردا یک ماه‌گرفتگیِ کامل خواهیم داشت.

We will have a total lunar eclipse tomorrow.

Compound noun 'māh-gereftegi'.

2

او به خاطرِ مشکلاتِ مالی بسیار گرفته است.

He is very down because of financial problems.

Prepositional phrase 'be khāter-e'.

3

پنجره‌ها را باز کن، هوا خیلی گرفته است.

Open the windows; the air is very stuffy/stale.

Used for 'stale air' in a room.

4

این قطعه موسیقی حسِ گرفته‌ای دارد.

This piece of music has a somber/gloomy feel.

Describing abstract 'feel' (hess).

5

او همیشه در روزهایِ بارانی دلش می‌گیرد.

His heart always feels heavy on rainy days.

Conditional-like habitual structure.

6

صدایِ گرفته‌اش نشان‌دهنده خستگی بود.

His hoarse voice was an indicator of tiredness.

Gerund-like 'neshān-dahandeh'.

7

او با چهره‌ای گرفته وارد اتاق شد.

He entered the room with a gloomy face.

Prepositional phrase with 'chehreh'.

8

تمامِ وقتِ من توسطِ این پروژه گرفته شده است.

All my time has been taken up by this project.

Passive voice with 'tavasot-e' (by).

1

شعرِ او بازتابی از روحِ گرفته‌اش است.

His poetry is a reflection of his constricted/gloomy soul.

High-level literary description.

2

در آن لحظه، زبانم از ترس گرفته بود.

At that moment, I was tongue-tied from fear.

Idiom 'zabān gereftan' (to be tongue-tied).

3

او با حالتی گرفته و متفکرانه نشست.

He sat in a gloomy and pensive state.

Coordinated adjectives.

4

این شهرِ خاکستری همیشه دلِ مرا می‌گیرد.

This gray city always makes my heart feel heavy.

Subject-Object-Verb with 'rā'.

5

بغضی گرفته در گلویش داشت.

He had a constricted lump in his throat.

Describing 'boghz' (lump in throat).

6

سیاست‌هایِ جدید باعثِ فضایِ گرفته‌ای شده است.

The new policies have caused a constricted/stifling atmosphere.

Political/social metaphor.

7

او از این همه بی‌عدالتی دلش گرفته بود.

His heart was heavy from all this injustice.

Emotional response to social issues.

8

نگاهِ گرفته‌اش گویایِ همه چیز بود.

His gloomy gaze told everything.

Metonymy: the gaze representing the person.

1

در دیوانِ حافظ، غمِ عشق با دلی گرفته پیوند خورده است.

In Hafez's Divan, the sorrow of love is linked with a heavy heart.

Literary analysis context.

2

او در حصارِ افکارِ گرفته‌اش محبوس شده بود.

He was imprisoned within the fence of his gloomy thoughts.

Complex metaphorical structure.

3

این سکوتِ گرفته، پیش‌درآمدِ طوفان است.

This heavy silence is the prelude to the storm.

Proverbial/literary style.

4

او با لحنی که از بغض گرفته بود، سخن گفت.

He spoke with a voice constricted by a lump in his throat.

Relative clause 'ke az boghz gerefteh bud'.

5

جهان در نگاهِ او، تصویری گرفته و بی‌روح بود.

The world, in his view, was a gloomy and soulless image.

Philosophical perspective.

6

او از تکرارِ ملال‌آورِ روزهایِ گرفته به تنگ آمده بود.

He was fed up with the tedious repetition of gloomy days.

Idiom 'be tang āmadan' (to be fed up).

7

در این فضایِ گرفته، هیچ امیدی به چشم نمی‌خورد.

In this stifling atmosphere, no hope was visible.

Existential description.

8

او با جانی گرفته، به تماشایِ غروب نشست.

With a heavy soul, he sat watching the sunset.

Poetic use of 'jān' (soul/life).

सामान्य शब्द संयोजन

صدای گرفته
هوای گرفته
دلِ گرفته
بینیِ گرفته
جایِ گرفته
وقتِ گرفته
چهره گرفته
ماه گرفته
بغض گرفته
راه گرفته

सामान्य वाक्यांश

دلم گرفته

— I feel sad or heavy-hearted. Used when one feels a general sense of melancholy.

دلم گرفته، بیا کمی قدم بزنیم.

صدام گرفته

— My voice is hoarse. Usually due to a cold or shouting.

ببخشید، صدام گرفته، نمی‌توانم خوب حرف بزنم.

اینجا گرفته است؟

— Is this place taken? Standard question in public spaces.

ببخشید خانم، اینجا گرفته است؟

هوا گرفته است

— The weather is gloomy/overcast. Often implies a somber mood.

هوا گرفته است، شاید باران بیاید.

بینی‌ام گرفته

— My nose is stuffed. Common when someone has a cold.

از سرماخوردگی بینی‌ام گرفته است.

وقتم گرفته شد

— My time was taken up. Used when something wastes your time.

با این کار تمام وقتم گرفته شد.

زبانش گرفته

— He/she is tongue-tied. Can be due to a speech impediment or fear.

بچه از ترس زبانش گرفته بود.

ماه گرفته است

— The moon is eclipsed. Scientific or observational.

بیا بیرون، ماه گرفته است.

جایِ کسی را گرفتن

— To take someone's place. Can be physical or metaphorical.

هیچ‌کس نمی‌تواند جایِ تو را بگیرد.

دلش می‌گیرد

— His/her heart becomes heavy. Refers to a recurring feeling.

او در تنهایی دلش می‌گیرد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

گرفته vs پُر (por)

Por means 'full' (like a glass of water), while gerefteh means 'taken' (like a seat).

گرفته vs گرفتار (gereftār)

Gereftār means 'busy' or 'involved in a problem,' while gerefteh is a state of being occupied or sad.

گرفته vs مشغول (mashghul)

Mashghul is for people working or phone lines, gerefteh is for seats or moods.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"دل گرفتن"

— To become sad or depressed. A very common emotional idiom.

از این همه تنهایی دلم می‌گیرد.

Informal/Neutral
"زبان گرفتن"

— To stutter or be unable to speak clearly due to emotion.

موقع امتحان زبانش می‌گیرد.

Neutral
"ماه گرفتن"

— To have a lunar eclipse.

قدیمی‌ها می‌گفتند وقتی ماه می‌گیرد باید دعا کرد.

Neutral
"خورشید گرفتن"

— To have a solar eclipse.

فردا خورشید می‌گیرد.

Neutral
"راه گرفتن"

— To block a path or a pipe.

آشغال‌ها راهِ آب را گرفته‌اند.

Neutral
"سراغ گرفتن"

— To check on someone or ask about them.

چرا از من سراغ نمی‌گیری؟

Neutral
"جان گرفتن"

— To come to life or gain energy.

با دیدنِ تو دوباره جان گرفتم.

Poetic
"سخت گرفتن"

— To be strict or hard on someone.

اینقدر به خودت سخت نگیر.

Informal
"دست گرفتن"

— To mock someone (slang) or to start doing something.

او را دست گرفتند.

Slang
"پا گرفتن"

— To become established or to start walking (for a baby).

کسب و کارش پا گرفته است.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

گرفته vs گرفتار

Same root.

Gereftār is about being 'caught' in work or trouble. Gerefteh is about being 'occupied' or 'gloomy'.

من گرفتارم (I'm busy) vs دلم گرفته (I'm sad).

گرفته vs پُر

Both imply no space.

Por is physical volume. Gerefteh is reservation or occupancy.

لیوان پُر است (The glass is full) vs صندلی گرفته است (The seat is taken).

گرفته vs ابری

Both describe clouds.

Abri is a neutral weather term. Gerefteh implies a gloomy, heavy atmosphere.

آسمان ابری است (The sky is cloudy) vs هوا گرفته است (The weather is gloomy).

گرفته vs خسته

Both can describe a low mood.

Khasteh is 'tired' (physical). Gerefteh is 'heavy-hearted' (emotional).

من خسته‌ام (I'm tired) vs دلم گرفته (I'm sad).

گرفته vs بسته

Both mean 'not open'.

Basteh means 'closed' (like a door). Gerefteh means 'blocked' or 'occupied'.

در بسته است (The door is closed) vs لوله گرفته است (The pipe is blocked).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] + گرفته است.

این صندلی گرفته است.

A2

هوا + گرفته است.

امروز هوا گرفته است.

A2

[Body Part] + [Suffix] + گرفته است.

صدایم گرفته است.

B1

دلم برای [Person/Place] گرفته است.

دلم برای شیراز گرفته است.

B2

[Noun] + گرفته به نظر می‌رسد.

او گرفته به نظر می‌رسد.

C1

با [Noun] + ای گرفته + [Verb].

با صدایی گرفته گفت...

C1

[Noun] + یِ گرفته در [Noun].

بغضی گرفته در گلو.

C2

حکایت از [Noun] + ای گرفته داشتن.

این نگاه حکایت از دلی گرفته دارد.

शब्द परिवार

संज्ञा

گرفتگی (gereftegi - congestion/eclipse)
گیرنده (girandeh - receiver)
گیر (gir - catch/problem)

क्रिया

گرفتن (gereftan - to take/catch)
فراگرفتن (farā-gereftan - to learn/encompass)
دربرگرفتن (dar-bar-gereftan - to include)

विशेषण

گرفتار (gereftār - busy/involved)
گیرنده (girandeh - attractive/catching)
فراگیر (farā-gir - widespread)

संबंधित

دستگیر (dastgir - arrested)
یادگیری (yādgiri - learning)
پیشگیری (pishgiri - prevention)
گیری (giri - taking/suffix)
باج‌گیر (bāj-gir - blackmailer)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in daily conversation and literature.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'gerefteh' for a busy person. Using 'mashghul' or 'gereftār'.

    Gerefteh for people refers to mood or voice, not their schedule.

  • Saying 'sandali por ast' for a taken seat. Saying 'sandali gerefteh ast'.

    Por means full (volume), gerefteh means occupied/reserved.

  • Pronouncing the final 'h' in gerefteh. Pronouncing it as 'gerefteh' (ending in 'e').

    The final 'h' is a silent vowel marker.

  • Saying 'man gerefteh hastam' for sadness. Saying 'delam gerefteh'.

    Persian uses the 'heart' as the subject for this specific emotional state.

  • Confusing 'gerefteh' with 'gereft'. Gerefteh is the adjective; gereft is the past tense verb.

    Gereft = He took; Gerefteh = Taken/Gloomy.

सुझाव

The Silent H

The final 'h' in 'gerefteh' is never pronounced as a 'ha' sound. It is just a vowel marker for 'e'.

Empathy

If someone says 'delam gerefteh,' they are sharing a feeling. A good response is 'cherā?' (why?) or 'doosti?' (friendship/support).

Restaurant Etiquette

Always ask 'Inja gerefteh?' before sitting at a table with others or taking a chair from another table.

Root Learning

Learn the verb 'gereftan' (to take). It will help you understand dozens of other related words.

The Tapped R

Make sure to tap your tongue once for the 'r' sound. Don't let it slide like an American 'r'.

Doctor's Visit

If you go to a doctor in Iran, use 'bini-yam gerefteh' for a stuffy nose and 'sedāyam gerefteh' for a sore/hoarse throat.

Gloomy Days

Iranians love 'gerefteh' weather for drinking tea and listening to music. It's a mood, not just bad weather.

Eclipses

If you hear 'māh-gereftegi' on the news, it's time to look at the sky (with protection for solar ones!).

Tongue-Tied

Use 'zabānam gerefteh' if you are so nervous you can't speak clearly during a Persian lesson!

Ezafe

When 'gerefteh' follows a noun as a description, don't forget the Ezafe: 'havā-ye gerefteh'.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'grabbed' seat. If someone 'grabbed' it, it is 'gerefteh.' If your heart is 'grabbed' by sadness, it is 'gerefteh.'

दृश्य संबंध

Imagine a dark cloud 'grabbing' the sun. The sky is now 'gerefteh' (gloomy).

Word Web

Take Seize Occupied Gloomy Sad Hoarse Blocked Eclipse

चैलेंज

Try to use 'gerefteh' in three different ways today: once for a seat, once for the weather, and once for your mood.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'giraftan', which comes from the Old Persian root 'grab-' meaning 'to seize' or 'to take.'

मूल अर्थ: The original meaning was physically seizing or grasping something with the hands.

Indo-European (cognate with English 'grab' and Sanskrit 'grah').

सांस्कृतिक संदर्भ

Calling someone 'gerefteh' (sullen) can be a bit direct; it's better to ask 'Delat gerefteh?' (Is your heart heavy?) to show empathy.

English speakers often use 'busy' or 'full,' but Persian uses 'gerefteh' for seats. Don't say 'The seat is busy.'

The song 'Delam Gerefteh' by Hami. The poem 'Delam Gerefteh' by Forough Farrokhzad. The film 'Khorshid-gereftegi' (Solar Eclipse).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

In a restaurant

  • این میز گرفته است؟
  • همه جا گرفته شده.
  • یک جایِ گرفته برایِ ما بگذار.
  • ببخشید، اینجا گرفته.

Talking about health

  • صدام گرفته.
  • بینی‌ام گرفته.
  • گرفتگیِ عضله دارم.
  • چرا صدات اینقدر گرفته؟

Discussing weather

  • هوا خیلی گرفته است.
  • آسمانِ گرفته.
  • یک روزِ گرفته و بارانی.
  • این هوایِ گرفته را دوست ندارم.

Expressing feelings

  • دلم گرفته.
  • خیلی گرفته هستم.
  • چرا اینقدر گرفته‌ای؟
  • حالِ گرفته‌ای دارم.

Public transport

  • این صندلی گرفته شده؟
  • آقا، اینجا گرفته است.
  • همه صندلی‌ها گرفته بودند.
  • جایِ من گرفته شده.

बातचीत की शुरुआत

"ببخشید، این صندلی کنارِ شما گرفته است؟ (Excuse me, is this seat next to you taken?)"

"امروز هوا خیلی گرفته است، نه؟ (The weather is very gloomy today, isn't it?)"

"صدایت کمی گرفته، سرما خورده‌ای؟ (Your voice is a bit hoarse, do you have a cold?)"

"خیلی گرفته به نظر می‌رسی، اتفاقی افتاده؟ (You look very down, did something happen?)"

"می‌دانی امشب ماه می‌گیرد؟ (Do you know the moon is eclipsing tonight?)"

डायरी विषय

آخرین باری که دلت گرفته بود چه زمانی بود؟ چرا؟ (When was the last time your heart was heavy? Why?)

آیا هوایِ گرفته را دوست داری یا هوایِ آفتابی را؟ (Do you like gloomy weather or sunny weather?)

توصیف کن وقتی در یک جایِ شلوغ همه صندلی‌ها گرفته است چه حسی داری. (Describe how you feel when all seats are taken in a crowded place.)

درباره یک خاطره که صدایت گرفته بود بنویس. (Write about a memory when your voice was hoarse.)

اگر دلت بگیرد، چه کاری انجام می‌دهی تا حالت بهتر شود؟ (If your heart feels heavy, what do you do to feel better?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, that is a common mistake. For a person busy with work, use 'mashghul' or 'gereftār.' 'Gerefteh' for a person means they are sad or have a hoarse voice.

'Ghamginam' is a direct way to say 'I am sad.' 'Delam gerefteh' is more idiomatic and describes a feeling of constriction or heavy-heartedness, often without a specific reason.

You can simply point to the seat and ask 'Inja gerefteh?' or more formally 'In sandali gerefteh ast?'

Usually, yes, as it implies blockage or sadness. However, in the context of a seat, it's just a neutral statement of fact.

Yes! 'Luleh gerefteh' means the pipe is clogged or blocked. It's very common in household contexts.

No, it is a 'silent h' (He-ye Jami). It simply indicates that the word ends in a short 'e' sound.

It means a lunar eclipse. It literally translates to 'moon-taken-ness' or 'moon-seizure.'

It's grammatically correct but sounds like a translation from English. Natives prefer 'Delam gerefteh' for mood or 'Sedāyam gerefteh' for voice.

Yes, it is used in all registers, from poetry to technical reports about eclipses or plumbing.

The opposite is 'khāli,' which means empty or free.

खुद को परखो 111 सवाल

writing

Write 'This seat is taken' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The weather is gloomy today' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'I feel sad (my heart is heavy)' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'My voice is hoarse' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The moon is eclipsed' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Is this place taken?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I miss my friend (my heart is heavy for my friend).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a stranger if the chair next to them is taken.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell your teacher your voice is hoarse and you can't speak well.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a friend you are feeling a bit down today because of the weather.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'Inja gerefteh ast' and identify the meaning.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'Havā gerefteh' and identify the weather condition.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'Delam gerefteh' and identify the emotion.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 111 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!