گرفته
گرفته في 30 ثانية
- Gerefteh means 'taken' or 'occupied' for seats and rooms.
- It describes 'gloomy' or 'overcast' weather conditions.
- It refers to a 'hoarse' voice or a 'stuffy' nose.
- It is a key word for expressing 'sadness' or 'melancholy' (delam gerefteh).
The Persian word گرفته (gerefteh) is a versatile adjective derived from the past participle of the verb گرفتن (gereftan), which means 'to take' or 'to catch.' In its most literal sense, it describes something that has been 'taken' or 'occupied,' such as a seat in a crowded cafe or a room in a hotel. However, the beauty of the Persian language lies in how physical concepts are mapped onto emotional and environmental states. When you use گرفته, you are often describing a state of being 'closed off' or 'constricted.' This can apply to a person's voice when they have a cold, the sky when it is covered in thick clouds, or even a person's heart when they feel a sense of melancholy or sadness.
- Physical Occupancy
- In a public setting, if you see a bag on a chair and ask if you can sit there, the response might be 'اینجا گرفته است' (Inja gerefteh ast), meaning 'This place is taken.' It implies that the space is no longer available for others.
- Meteorological State
- When the sky is overcast and the sun is hidden, Persians describe the weather as 'هوای گرفته' (havā-ye gerefteh). This doesn't just mean cloudy; it implies a heavy, gloomy atmosphere that often mirrors a somber mood.
ببخشید، این صندلی گرفته است؟ (Bebakhshid, in sandali gerefteh ast?)
Beyond the physical, گرفته is deeply embedded in the Persian emotional lexicon. The phrase 'دلم گرفته' (delam gerefteh) is one of the most common ways to express a feeling of sadness, longing, or being overwhelmed. It literally translates to 'my heart is taken' or 'my heart is constricted.' It suggests an internal pressure or a lack of emotional 'space.' This usage is ubiquitous in Persian poetry and contemporary music, capturing a specific kind of existential heaviness that is central to the Iranian cultural experience. Whether you are dealing with a congested nose (بینی گرفته), a hoarse voice (صدای گرفته), or a lunar eclipse (ماه گرفته), the core concept remains the same: something that should be open or clear is now blocked, occupied, or seized.
امروز هوا خیلی گرفته است، فکر کنم باران ببارد. (Emruz havā kheyli gerefteh ast...)
- Physiological Usage
- If you have a cold and your voice sounds deep and raspy, you would say 'صدایم گرفته' (sedāyam gerefteh). Similarly, a 'stuffy nose' is 'بینیِ گرفته' (bini-ye gerefteh).
Understanding the nuances of گرفته allows a learner to move from basic communication to expressive fluency. It is a word that bridges the gap between the mundane (a busy restaurant) and the profound (a heavy heart). In Iranian culture, where emotional expression is often metaphorical and indirect, mastering this word is essential. It allows you to complain about the weather, apologize for your voice during a cold, or share a moment of vulnerability with a friend about your mood, all using the same linguistic root. It reflects the Persian worldview where the internal and external environments are constantly interacting and influencing one another.
Using گرفته (gerefteh) correctly requires understanding its role as a past participle acting as an adjective. In Persian grammar, adjectives usually follow the noun they describe with an 'Ezafe' (the short 'e' sound), or they function as a predicate after a linking verb like 'ast' (is). Because گرفته covers such a wide range of meanings, the context is the primary driver of its interpretation. Let's break down the sentence structures for its various meanings.
- Describing Physical Spaces
- When you want to say a seat or room is occupied, use the structure: [Noun] + [Gerefteh] + [Verb]. For example, 'این اتاق گرفته شده است' (In otāgh gerefteh shodeh ast) means 'This room has been taken.' Note the use of 'shodeh ast' (has become/has been) to indicate the completed action of taking the room.
همه میزهای رستوران گرفته بودند. (Hame-ye miz-hā-ye restorān gerefteh budand.)
When expressing emotional states, the grammar shifts slightly. To say 'I am sad' using this word, you use the 'possessive + heart' construction: 'دلم گرفته است' (Del-am gerefteh ast). Here, 'Del' (heart) is the subject, and 'am' is the possessive suffix for 'my.' You are literally saying 'My heart is taken/constricted.' This is a very common idiomatic expression. You can change the suffix to talk about others: 'دلش گرفته' (Del-ash gerefteh - His/her heart is sad) or 'دلشان گرفته' (Del-eshān gerefteh - Their hearts are sad).
- Describing Physical Ailments
- For a hoarse voice or a stuffy nose, the structure is similar to the emotional one: [Body Part] + [Possessive Suffix] + [Gerefteh]. 'صدایش گرفته' (Sedā-yash gerefteh) means 'His/her voice is hoarse.' If you want to describe the noun directly, use the Ezafe: 'صدایِ گرفته' (Sedā-ye gerefteh - A hoarse voice).
با این صدای گرفته نباید آواز بخوانی. (Bā in sedā-ye gerefteh nabāyad āvāz bekhvāni.)
In more formal or literary contexts, گرفته can be part of compound verbs or more complex descriptions. For instance, 'گرفتهرو' (gerefteh-ru) is a compound adjective meaning 'sullen' or 'having a gloomy face' (literally 'taken-faced'). When discussing astronomical events, 'ماه گرفته' (māh gerefteh) refers to the moon being eclipsed. The versatility of this word means that as you advance in Persian, you will find it appearing in increasingly abstract and poetic sentences, always carrying that core sense of something being occupied, covered, or constrained by an external or internal force.
The word گرفته (gerefteh) is a staple of daily life in Iran and other Persian-speaking regions. You will hear it in the bustling streets of Tehran, in quiet family gatherings, and in the lyrics of popular songs. Its frequency of use is high because it covers so many common situations. Let's explore the specific environments where this word is most prevalent.
- Public Transportation and Cafes
- In a crowded metro or a busy 'sharbathāneh' (traditional tea house), you will constantly hear people asking if a seat is free. The word 'gerefteh' is the standard answer if someone is saving a spot for a friend. 'اینجا گرفته است؟' (Is here taken?) is a phrase every traveler should know.
ببخشید آقا، این صندلی گرفته شده؟ (Bebakhshid āghā, in sandali gerefteh shodeh?)
Another major context is health and wellness. Iranians are very attentive to changes in their physical state, and a 'hoarse voice' is a frequent topic of conversation, especially in winter. If you call a friend and your voice sounds off, they will immediately ask, 'چرا صدات گرفته؟' (Cherā sedāt gerefteh? - Why is your voice hoarse?). It’s an expression of concern and a common conversation starter about health.
- Music and Literature
- If you listen to Persian pop or traditional music (Tasneef), you will hear 'gerefteh' used to describe the singer's emotional state. Songs about 'del-e gerefteh' (the sad heart) are a genre unto themselves, resonating with the audience's sense of 'deltangi' (homesickness or longing).
غروب جمعه همیشه دل آدم میگیرد. (Ghorub-e jomeh hamishe del-e ādam migirad.)
Finally, you will hear it in news reports or scientific discussions regarding eclipses. 'خورشیدگرفتگی' (khorshid-gereftegi) for a solar eclipse and 'ماهگرفتگی' (māh-gereftegi) for a lunar eclipse use the same root. Even a 'birthmark' is sometimes called 'māh-gereftegi' in folk belief, suggesting the moon 'took' or touched the skin. This wide range of applications—from the mundane task of finding a seat to the celestial movement of planets—makes گرفته one of the most culturally 'thick' words in the Persian language.
For English speakers, the primary challenge with گرفته (gerefteh) is its multi-functional nature. In English, we use different words for 'taken,' 'hoarse,' 'gloomy,' and 'sad.' In Persian, گرفته covers all of these, which can lead to confusion if a learner tries to use more specific (but incorrect) Persian synonyms in the wrong context.
- Confusing 'Gerefteh' with 'Por' (Full)
- A common mistake is using 'por' (full) when you mean 'taken.' If a seat is 'taken,' it is 'gerefteh.' If a glass is 'full' of water, it is 'por.' You cannot say a seat is 'por' unless you mean it is physically filled with something, but 'gerefteh' is the correct way to say it is reserved or occupied.
اشتباه: این صندلی پُر است. (Mistake: This seat is full.)
Another mistake is using گرفته to describe a 'busy' person. In English, we might say 'He is taken' to mean he is in a relationship, but in Persian, 'gerefteh' for a person usually means they are sad or their voice is hoarse. If you want to say someone is busy with work, use 'mashghul' (مشغول) or 'gereftār' (گرفتار). While 'gereftār' comes from the same root, it specifically means 'entangled' or 'busy,' whereas 'gerefteh' describes the state of being occupied or gloomy.
- Misusing Emotional Expressions
- Learners often say 'من گرفته هستم' (Man gerefteh hastam) to mean 'I am sad.' While technically understandable, it sounds unnatural. The correct idiomatic way is 'دلم گرفته' (Delam gerefteh). In Persian, emotions are often attributed to the 'Del' (heart) rather than the 'Man' (I).
درست: دلم برای خانهام گرفته است. (Delam barāye khāneh-am gerefteh ast.)
Finally, be careful with the word 'gereftegi.' While 'gerefteh' is the adjective, 'gereftegi' is the noun (congestion/eclipse). Don't say 'I have a gerefteh' when you mean 'I have congestion.' Use 'gereftegi-ye bini' for a stuffy nose. Mastering these distinctions will help you avoid the 'foreign' sounding structures and speak more like a native Persian speaker.
Because گرفته (gerefteh) has so many meanings, there are several alternatives you can use depending on the specific nuance you want to convey. Knowing these synonyms will help you be more precise in your speech and writing.
- For 'Occupied' or 'Taken'
- If you want to say a place is busy or occupied, you can use مشغول (mashghul) or پُر (por). However, 'mashghul' is usually for people or telephone lines, and 'por' is for a space that is completely full. رزرو شده (rezerv shodeh) is the specific term for 'reserved.'
- For 'Sad' or 'Gloomy'
- Instead of 'delam gerefteh,' you could say غمگین (ghamgin) for 'sad' or ناراحت (nārāhat) for 'upset/uncomfortable.' افسرده (afsordeh) is a much stronger word meaning 'depressed.' Use 'gerefteh' for that specific, heavy, constricted feeling.
مقایسه: هوا ابری است (The weather is cloudy) vs. هوا گرفته است (The weather is gloomy/heavy).
For 'hoarse voice,' you might hear دو رگه (do-rageh), which literally means 'two-veined' or 'cracked.' This is often used for the voice of a teenager going through puberty or someone with a very raspy voice. For a 'stuffy nose,' you can use کپ (kop) in very informal slang, but 'gerefteh' remains the standard and most polite term.
- For 'Busy' (Schedule)
- As mentioned before, گرفتار (gereftār) is the best alternative when you want to say you are tied up with work or personal issues. It shares the root 'gereft' but implies being 'caught' in a situation.
In summary, while گرفته is a 'catch-all' word, becoming familiar with its synonyms like 'mashghul,' 'ghamgin,' 'abri,' and 'gereftār' will allow you to describe your world with more color and precision. In Persian literature, these words are often used in tandem to create a specific atmosphere, such as 'هوایِ ابری و دلِ گرفته' (cloudy weather and a heavy heart), showing how the language uses these similar terms to build layers of meaning.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The root 'grab' is visible in many Indo-European languages. In Persian, it evolved into 'gereftan,' while in English it became 'grab.' They are distant linguistic cousins!
دليل النطق
- Pronouncing the final 'h' too strongly. In Persian, the final 'h' in 'gerefteh' is silent, acting only as a vowel marker for 'e'.
- Confusing the 'g' with a 'j' sound.
- Not tapping the 'r' correctly (it should not be an English 'r').
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in text, but meanings vary by context.
Requires knowledge of the silent 'h' and Ezafe usage.
Very common in daily speech; easy to use once idioms are learned.
Can be confused with other 'gereft' derivatives in fast speech.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Past Participle as Adjective
گرفته (gerefteh) comes from گرفتن (gereftan).
Ezafe Construction
صدایِ گرفته (sedā-ye gerefteh).
Possessive Suffixes with Emotions
دلم (del-am) + گرفته (gerefteh).
Passive Voice with 'Shodan'
گرفته شده است (has been taken).
Shortened 'Ast' in Speech
دلم گرفته (instead of گرفته است).
أمثلة حسب المستوى
این صندلی گرفته است.
This seat is taken.
Simple subject + adjective + linking verb.
آیا این اتاق گرفته شده؟
Is this room taken?
Passive structure using 'shodeh'.
اینجا گرفته است، بفرما آنجا.
Here is taken, please go there.
Imperative 'befarmā' used with 'gerefteh'.
میز شماره پنج گرفته است.
Table number five is taken.
Noun phrase as subject.
ببخشید، این خط گرفته است.
Excuse me, this line is taken/busy.
Used for telephone lines.
کتابخانه خیلی گرفته است.
The library is very 'taken' (crowded/full).
Adverb 'kheyli' modifying the adjective.
همه جا گرفته است.
Everywhere is taken.
Indefinite pronoun 'hame jā'.
ماشین من گرفته شده.
My car has been taken (seized/occupied).
Possessive 'man' with passive verb.
امروز هوا خیلی گرفته است.
The weather is very gloomy today.
Used for weather/atmosphere.
صدای من کمی گرفته است.
My voice is a bit hoarse.
Possessive suffix '-am' on 'sedā'.
چرا بینی تو گرفته است؟
Why is your nose stuffed?
Question form with 'cherā'.
او با صدای گرفته حرف میزند.
He is speaking with a hoarse voice.
Adjective following noun with Ezafe.
آسمان گرفته و تاریک است.
The sky is gloomy and dark.
Two adjectives joined by 'va'.
من امروز کمی گرفته هستم.
I am a bit 'down' today.
Informal use for mood.
این چاه گرفته است.
This well/drain is blocked.
Used for physical blockages.
راهِ کوهستان گرفته است.
The mountain road is blocked.
Used for blocked paths.
دلم برای خانوادهام گرفته است.
My heart is heavy for my family (I miss them).
Idiomatic 'delam gerefteh' for longing.
غروبها همیشه دلم میگیرد.
In the evenings, my heart always feels heavy.
Habitual present tense 'migirad'.
او خیلی گرفته به نظر میرسد.
He looks very sullen/gloomy.
Verb 'be nazar residan' (to seem).
صدایش از گریه گرفته بود.
Her voice was hoarse from crying.
Preposition 'az' showing cause.
یک جایِ گرفته در قلبم دارم.
I have a 'taken' (heavy) place in my heart.
Metaphorical use.
او با لحنی گرفته پاسخ داد.
He answered with a somber tone.
Adjective modifying 'lahn' (tone).
چرا اینقدر گرفتهای؟ چیزی شده؟
Why are you so down? Did something happen?
Second person singular 'gerefteh-i'.
فضایِ خانه بعد از رفتنِ او گرفته بود.
The atmosphere of the house was gloomy after he left.
Used for 'atmosphere' (fazā).
فردا یک ماهگرفتگیِ کامل خواهیم داشت.
We will have a total lunar eclipse tomorrow.
Compound noun 'māh-gereftegi'.
او به خاطرِ مشکلاتِ مالی بسیار گرفته است.
He is very down because of financial problems.
Prepositional phrase 'be khāter-e'.
پنجرهها را باز کن، هوا خیلی گرفته است.
Open the windows; the air is very stuffy/stale.
Used for 'stale air' in a room.
این قطعه موسیقی حسِ گرفتهای دارد.
This piece of music has a somber/gloomy feel.
Describing abstract 'feel' (hess).
او همیشه در روزهایِ بارانی دلش میگیرد.
His heart always feels heavy on rainy days.
Conditional-like habitual structure.
صدایِ گرفتهاش نشاندهنده خستگی بود.
His hoarse voice was an indicator of tiredness.
Gerund-like 'neshān-dahandeh'.
او با چهرهای گرفته وارد اتاق شد.
He entered the room with a gloomy face.
Prepositional phrase with 'chehreh'.
تمامِ وقتِ من توسطِ این پروژه گرفته شده است.
All my time has been taken up by this project.
Passive voice with 'tavasot-e' (by).
شعرِ او بازتابی از روحِ گرفتهاش است.
His poetry is a reflection of his constricted/gloomy soul.
High-level literary description.
در آن لحظه، زبانم از ترس گرفته بود.
At that moment, I was tongue-tied from fear.
Idiom 'zabān gereftan' (to be tongue-tied).
او با حالتی گرفته و متفکرانه نشست.
He sat in a gloomy and pensive state.
Coordinated adjectives.
این شهرِ خاکستری همیشه دلِ مرا میگیرد.
This gray city always makes my heart feel heavy.
Subject-Object-Verb with 'rā'.
بغضی گرفته در گلویش داشت.
He had a constricted lump in his throat.
Describing 'boghz' (lump in throat).
سیاستهایِ جدید باعثِ فضایِ گرفتهای شده است.
The new policies have caused a constricted/stifling atmosphere.
Political/social metaphor.
او از این همه بیعدالتی دلش گرفته بود.
His heart was heavy from all this injustice.
Emotional response to social issues.
نگاهِ گرفتهاش گویایِ همه چیز بود.
His gloomy gaze told everything.
Metonymy: the gaze representing the person.
در دیوانِ حافظ، غمِ عشق با دلی گرفته پیوند خورده است.
In Hafez's Divan, the sorrow of love is linked with a heavy heart.
Literary analysis context.
او در حصارِ افکارِ گرفتهاش محبوس شده بود.
He was imprisoned within the fence of his gloomy thoughts.
Complex metaphorical structure.
این سکوتِ گرفته، پیشدرآمدِ طوفان است.
This heavy silence is the prelude to the storm.
Proverbial/literary style.
او با لحنی که از بغض گرفته بود، سخن گفت.
He spoke with a voice constricted by a lump in his throat.
Relative clause 'ke az boghz gerefteh bud'.
جهان در نگاهِ او، تصویری گرفته و بیروح بود.
The world, in his view, was a gloomy and soulless image.
Philosophical perspective.
او از تکرارِ ملالآورِ روزهایِ گرفته به تنگ آمده بود.
He was fed up with the tedious repetition of gloomy days.
Idiom 'be tang āmadan' (to be fed up).
در این فضایِ گرفته، هیچ امیدی به چشم نمیخورد.
In this stifling atmosphere, no hope was visible.
Existential description.
او با جانی گرفته، به تماشایِ غروب نشست.
With a heavy soul, he sat watching the sunset.
Poetic use of 'jān' (soul/life).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— I feel sad or heavy-hearted. Used when one feels a general sense of melancholy.
دلم گرفته، بیا کمی قدم بزنیم.
— My voice is hoarse. Usually due to a cold or shouting.
ببخشید، صدام گرفته، نمیتوانم خوب حرف بزنم.
— Is this place taken? Standard question in public spaces.
ببخشید خانم، اینجا گرفته است؟
— The weather is gloomy/overcast. Often implies a somber mood.
هوا گرفته است، شاید باران بیاید.
— My nose is stuffed. Common when someone has a cold.
از سرماخوردگی بینیام گرفته است.
— My time was taken up. Used when something wastes your time.
با این کار تمام وقتم گرفته شد.
— He/she is tongue-tied. Can be due to a speech impediment or fear.
بچه از ترس زبانش گرفته بود.
— To take someone's place. Can be physical or metaphorical.
هیچکس نمیتواند جایِ تو را بگیرد.
يُخلط عادةً مع
Por means 'full' (like a glass of water), while gerefteh means 'taken' (like a seat).
Gereftār means 'busy' or 'involved in a problem,' while gerefteh is a state of being occupied or sad.
Mashghul is for people working or phone lines, gerefteh is for seats or moods.
تعبيرات اصطلاحية
— To become sad or depressed. A very common emotional idiom.
از این همه تنهایی دلم میگیرد.
Informal/Neutral— To stutter or be unable to speak clearly due to emotion.
موقع امتحان زبانش میگیرد.
Neutral— To become established or to start walking (for a baby).
کسب و کارش پا گرفته است.
Neutralسهل الخلط
Same root.
Gereftār is about being 'caught' in work or trouble. Gerefteh is about being 'occupied' or 'gloomy'.
من گرفتارم (I'm busy) vs دلم گرفته (I'm sad).
Both imply no space.
Por is physical volume. Gerefteh is reservation or occupancy.
لیوان پُر است (The glass is full) vs صندلی گرفته است (The seat is taken).
Both describe clouds.
Abri is a neutral weather term. Gerefteh implies a gloomy, heavy atmosphere.
آسمان ابری است (The sky is cloudy) vs هوا گرفته است (The weather is gloomy).
Both can describe a low mood.
Khasteh is 'tired' (physical). Gerefteh is 'heavy-hearted' (emotional).
من خستهام (I'm tired) vs دلم گرفته (I'm sad).
Both mean 'not open'.
Basteh means 'closed' (like a door). Gerefteh means 'blocked' or 'occupied'.
در بسته است (The door is closed) vs لوله گرفته است (The pipe is blocked).
أنماط الجُمل
[Noun] + گرفته است.
این صندلی گرفته است.
هوا + گرفته است.
امروز هوا گرفته است.
[Body Part] + [Suffix] + گرفته است.
صدایم گرفته است.
دلم برای [Person/Place] گرفته است.
دلم برای شیراز گرفته است.
[Noun] + گرفته به نظر میرسد.
او گرفته به نظر میرسد.
با [Noun] + ای گرفته + [Verb].
با صدایی گرفته گفت...
[Noun] + یِ گرفته در [Noun].
بغضی گرفته در گلو.
حکایت از [Noun] + ای گرفته داشتن.
این نگاه حکایت از دلی گرفته دارد.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Very high in daily conversation and literature.
-
Using 'gerefteh' for a busy person.
→
Using 'mashghul' or 'gereftār'.
Gerefteh for people refers to mood or voice, not their schedule.
-
Saying 'sandali por ast' for a taken seat.
→
Saying 'sandali gerefteh ast'.
Por means full (volume), gerefteh means occupied/reserved.
-
Pronouncing the final 'h' in gerefteh.
→
Pronouncing it as 'gerefteh' (ending in 'e').
The final 'h' is a silent vowel marker.
-
Saying 'man gerefteh hastam' for sadness.
→
Saying 'delam gerefteh'.
Persian uses the 'heart' as the subject for this specific emotional state.
-
Confusing 'gerefteh' with 'gereft'.
→
Gerefteh is the adjective; gereft is the past tense verb.
Gereft = He took; Gerefteh = Taken/Gloomy.
نصائح
The Silent H
The final 'h' in 'gerefteh' is never pronounced as a 'ha' sound. It is just a vowel marker for 'e'.
Empathy
If someone says 'delam gerefteh,' they are sharing a feeling. A good response is 'cherā?' (why?) or 'doosti?' (friendship/support).
Restaurant Etiquette
Always ask 'Inja gerefteh?' before sitting at a table with others or taking a chair from another table.
Root Learning
Learn the verb 'gereftan' (to take). It will help you understand dozens of other related words.
The Tapped R
Make sure to tap your tongue once for the 'r' sound. Don't let it slide like an American 'r'.
Doctor's Visit
If you go to a doctor in Iran, use 'bini-yam gerefteh' for a stuffy nose and 'sedāyam gerefteh' for a sore/hoarse throat.
Gloomy Days
Iranians love 'gerefteh' weather for drinking tea and listening to music. It's a mood, not just bad weather.
Eclipses
If you hear 'māh-gereftegi' on the news, it's time to look at the sky (with protection for solar ones!).
Tongue-Tied
Use 'zabānam gerefteh' if you are so nervous you can't speak clearly during a Persian lesson!
Ezafe
When 'gerefteh' follows a noun as a description, don't forget the Ezafe: 'havā-ye gerefteh'.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'grabbed' seat. If someone 'grabbed' it, it is 'gerefteh.' If your heart is 'grabbed' by sadness, it is 'gerefteh.'
ربط بصري
Imagine a dark cloud 'grabbing' the sun. The sky is now 'gerefteh' (gloomy).
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'gerefteh' in three different ways today: once for a seat, once for the weather, and once for your mood.
أصل الكلمة
Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'giraftan', which comes from the Old Persian root 'grab-' meaning 'to seize' or 'to take.'
المعنى الأصلي: The original meaning was physically seizing or grasping something with the hands.
Indo-European (cognate with English 'grab' and Sanskrit 'grah').السياق الثقافي
Calling someone 'gerefteh' (sullen) can be a bit direct; it's better to ask 'Delat gerefteh?' (Is your heart heavy?) to show empathy.
English speakers often use 'busy' or 'full,' but Persian uses 'gerefteh' for seats. Don't say 'The seat is busy.'
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
In a restaurant
- این میز گرفته است؟
- همه جا گرفته شده.
- یک جایِ گرفته برایِ ما بگذار.
- ببخشید، اینجا گرفته.
Talking about health
- صدام گرفته.
- بینیام گرفته.
- گرفتگیِ عضله دارم.
- چرا صدات اینقدر گرفته؟
Discussing weather
- هوا خیلی گرفته است.
- آسمانِ گرفته.
- یک روزِ گرفته و بارانی.
- این هوایِ گرفته را دوست ندارم.
Expressing feelings
- دلم گرفته.
- خیلی گرفته هستم.
- چرا اینقدر گرفتهای؟
- حالِ گرفتهای دارم.
Public transport
- این صندلی گرفته شده؟
- آقا، اینجا گرفته است.
- همه صندلیها گرفته بودند.
- جایِ من گرفته شده.
بدايات محادثة
"ببخشید، این صندلی کنارِ شما گرفته است؟ (Excuse me, is this seat next to you taken?)"
"امروز هوا خیلی گرفته است، نه؟ (The weather is very gloomy today, isn't it?)"
"صدایت کمی گرفته، سرما خوردهای؟ (Your voice is a bit hoarse, do you have a cold?)"
"خیلی گرفته به نظر میرسی، اتفاقی افتاده؟ (You look very down, did something happen?)"
"میدانی امشب ماه میگیرد؟ (Do you know the moon is eclipsing tonight?)"
مواضيع للكتابة اليومية
آخرین باری که دلت گرفته بود چه زمانی بود؟ چرا؟ (When was the last time your heart was heavy? Why?)
آیا هوایِ گرفته را دوست داری یا هوایِ آفتابی را؟ (Do you like gloomy weather or sunny weather?)
توصیف کن وقتی در یک جایِ شلوغ همه صندلیها گرفته است چه حسی داری. (Describe how you feel when all seats are taken in a crowded place.)
درباره یک خاطره که صدایت گرفته بود بنویس. (Write about a memory when your voice was hoarse.)
اگر دلت بگیرد، چه کاری انجام میدهی تا حالت بهتر شود؟ (If your heart feels heavy, what do you do to feel better?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, that is a common mistake. For a person busy with work, use 'mashghul' or 'gereftār.' 'Gerefteh' for a person means they are sad or have a hoarse voice.
'Ghamginam' is a direct way to say 'I am sad.' 'Delam gerefteh' is more idiomatic and describes a feeling of constriction or heavy-heartedness, often without a specific reason.
You can simply point to the seat and ask 'Inja gerefteh?' or more formally 'In sandali gerefteh ast?'
Usually, yes, as it implies blockage or sadness. However, in the context of a seat, it's just a neutral statement of fact.
Yes! 'Luleh gerefteh' means the pipe is clogged or blocked. It's very common in household contexts.
No, it is a 'silent h' (He-ye Jami). It simply indicates that the word ends in a short 'e' sound.
It means a lunar eclipse. It literally translates to 'moon-taken-ness' or 'moon-seizure.'
It's grammatically correct but sounds like a translation from English. Natives prefer 'Delam gerefteh' for mood or 'Sedāyam gerefteh' for voice.
Yes, it is used in all registers, from poetry to technical reports about eclipses or plumbing.
The opposite is 'khāli,' which means empty or free.
اختبر نفسك 111 أسئلة
Write 'This seat is taken' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The weather is gloomy today' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I feel sad (my heart is heavy)' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My voice is hoarse' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The moon is eclipsed' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this place taken?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I miss my friend (my heart is heavy for my friend).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a stranger if the chair next to them is taken.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your teacher your voice is hoarse and you can't speak well.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend you are feeling a bit down today because of the weather.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Inja gerefteh ast' and identify the meaning.
Listen to the phrase: 'Havā gerefteh' and identify the weather condition.
Listen to the phrase: 'Delam gerefteh' and identify the emotion.
/ 111 correct
Perfect score!
Summary
The word 'gerefteh' is a versatile Persian adjective that links the physical act of 'taking' or 'seizing' to various states of blockage or gloom. Whether you are reserving a seat, describing a cloudy day, or expressing a heavy heart, 'gerefteh' is your go-to word. Example: 'Inja gerefteh ast' (This place is taken).
- Gerefteh means 'taken' or 'occupied' for seats and rooms.
- It describes 'gloomy' or 'overcast' weather conditions.
- It refers to a 'hoarse' voice or a 'stuffy' nose.
- It is a key word for expressing 'sadness' or 'melancholy' (delam gerefteh).
The Silent H
The final 'h' in 'gerefteh' is never pronounced as a 'ha' sound. It is just a vowel marker for 'e'.
Empathy
If someone says 'delam gerefteh,' they are sharing a feeling. A good response is 'cherā?' (why?) or 'doosti?' (friendship/support).
Restaurant Etiquette
Always ask 'Inja gerefteh?' before sitting at a table with others or taking a chair from another table.
Root Learning
Learn the verb 'gereftan' (to take). It will help you understand dozens of other related words.
مثال
آسمان گرفته بود و هر لحظه ممکن بود باران بیاید.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1كلمة 'عادی' تعني طبيعي أو عادي. مثال: 'هذا يوم عادي' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2العافية؛ السلامة من المرض والبلاء. وهي حالة من الصحة والسكينة في الدين والدنيا.
عاجل
B2عاجل؛ ما لا يحتمل التأخير ويحتاج إلى تصرف فوري. مثل: 'خبر عاجل' أو 'شفاء عاجل'.
عاقبت
C1الخاتمة أو العاقبة أو النتيجة النهائية للأمور.
عاقل
A1عاقل، رزين. الشخص الذي يتمتع بالعقل والحكمة.
عالمگیر
C1عالمي أو شامل؛ ما يعم العالم بأسره.
عالی
A1كلمة 'عالي' في الفارسية تعني ممتاز أو رائع.
عام
B1كلمة 'عام' تعني شامل أو عمومي.
اعم از
B2بما في ذلك؛ سواء... أو... (يستخدم لتقديم الخيارات).