همینطور
همینطور 30 सेकंड में
- Means 'also' or 'likewise'.
- Used to say 'Me too' in chats.
- Means 'just like that' or 'in this way'.
- Connects similar ideas in a sentence.
The Persian word همینطور is a highly versatile and frequently used adverb in everyday conversations, formal writing, and various forms of media. To truly understand its meaning and application, we must first break down its morphological components. The word is a compound formed by combining two distinct Persian words: همین, which translates to 'this very' or 'the same', and طور, which translates to 'way', 'manner', or 'method'. When these two words are fused together, they create the adverb همینطور, which literally translates to 'in this very way' or 'in the same manner'. However, in practical, everyday usage, its meaning extends far beyond its literal translation. It is most commonly used to mean 'also', 'likewise', 'as well', or 'just like that'. English speakers learning Persian will find that this word serves as a crucial building block for constructing more complex sentences and expressing agreement or similarity between two subjects, actions, or states of being. Understanding the nuances of this word is essential for anyone aiming to achieve fluency in Persian, as it appears in almost every type of discourse, from casual chats with friends to formal academic lectures.
- Literal Translation
- In this very way or in the same manner.
من همینطور فکر میکنم.
When people use this word in daily life, they are often trying to establish a connection between two ideas or to show agreement with someone else's statement. For instance, if a friend tells you that they are feeling tired after a long day of work, you might respond by saying 'من هم همینطور', which translates to 'Me too' or 'I am also like that'. This phrase is incredibly common and serves as a polite and empathetic way to relate to others. Furthermore, the word can be used to describe an action that is performed in a specific, unchanging manner. If someone asks you how to complete a task and you want them to do it exactly as you are doing it, you would say 'همینطور انجام بده', meaning 'Do it just like this'. This demonstrates the word's dual function as both a conjunction of similarity and an adverb of manner.
- Common Usage Context
- Expressing agreement in casual conversations, similar to saying 'me too' or 'likewise' in English.
او همینطور به راه خود ادامه داد.
Another fascinating aspect of this word is its ability to convey a sense of continuity or lack of change when used in certain contexts. For example, if someone asks about the status of a project and nothing has changed, you might say 'همینطور مانده است', which means 'It has remained just like that' or 'It is still the same'. This usage highlights the word's capacity to describe a static state or an ongoing situation that has not been altered. Additionally, in more formal or literary contexts, the word can be used to link two parallel clauses, functioning similarly to the English words 'furthermore' or 'moreover'. In these cases, it helps to build a cohesive argument or narrative by adding supplementary information that aligns with the preceding statements.
کتاب را همینطور روی میز بگذار.
It is also important to note the cultural significance of agreement and politeness in Persian society, often referred to as Ta'arof. Using phrases like 'من هم همینطور' or 'شما هم همینطور' plays a vital role in maintaining social harmony and demonstrating respect. When you agree with someone using this word, you are not merely stating a fact; you are actively participating in a cultural practice of validation and empathy. This makes the word not just a grammatical tool, but a social one as well. Whether you are navigating a formal business meeting or enjoying a casual dinner with friends, mastering the use of this adverb will significantly enhance your ability to communicate effectively and culturally appropriately in Persian.
- Cultural Nuance
- Plays a key role in Ta'arof by allowing speakers to politely return compliments or well wishes.
هوا سرد است و فردا هم همینطور خواهد بود.
آیا شما همینطور فکر میکنید؟
In summary, this adverb is a multifaceted word that serves multiple grammatical and social functions in the Persian language. From expressing simple agreement to describing the manner in which an action is performed, its utility is vast. By understanding its literal roots and its practical applications, learners can significantly improve their conversational skills and gain a deeper appreciation for the nuances of Persian communication. As you continue to study and practice, you will undoubtedly encounter this word frequently, and mastering it will be a major step forward in your language learning journey.
Understanding the syntactic placement and grammatical rules surrounding the word همینطور is essential for constructing natural-sounding Persian sentences. As an adverb, it possesses a significant degree of flexibility regarding where it can be positioned within a sentence, although its placement often subtly alters the emphasis or focus of the statement. In Persian, which generally follows a Subject-Object-Verb (SOV) word order, adverbs typically appear before the verb they modify or at the beginning of a clause to modify the entire sentence. When used to mean 'also' or 'likewise', it is frequently placed immediately after the subject or the object it is comparing. For example, in the sentence 'من هم همینطور فکر میکنم' (I also think likewise), the word directly precedes the verb phrase 'فکر میکنم', modifying the action of thinking to indicate similarity with a previously mentioned thought. This placement is the most common and feels the most natural to native speakers.
- Syntactic Placement
- Typically placed before the verb or at the end of a comparative phrase.
برادرم دانشجو است و من همینطور.
When the word is used to mean 'just like that' or 'in this very manner', it often follows the object of the sentence and precedes the verb. For instance, if you are instructing someone to leave an object exactly as it is, you might say 'آن را همینطور رها کن' (Leave it just like that). In this context, the word functions as an adverb of manner, describing exactly how the action of leaving should be performed. It is crucial to note that Persian relies heavily on context, and the exact meaning of the word can shift depending on the surrounding words and the overall situation. Therefore, paying attention to the context is just as important as understanding the grammatical rules. Furthermore, the word can be used as a standalone response in conversational Persian. If someone makes a statement that you entirely agree with, you can simply nod and say 'همینطور است' (It is exactly so), which is a complete and grammatically correct sentence on its own.
- Standalone Usage
- Can be used with the verb 'to be' (است) to confirm a statement: 'It is so'.
او بدون هیچ حرفی، همینطور رفت.
Another common grammatical structure involves pairing this word with the conjunction 'و' (and) to connect two independent clauses that share a similar theme or outcome. For example, 'هوا تاریک شد و همینطور باران شروع به باریدن کرد' (It got dark, and likewise, it started to rain). In this structure, the word acts as a transitional device, smoothly guiding the listener from one related idea to the next. This is particularly useful in storytelling or when providing a sequence of events where one action mirrors or follows logically from another. Additionally, learners should be aware of the combination 'به همینطور', though it is less common and often considered grammatically awkward compared to 'به همین ترتیب' (in this same order/manner). It is generally advisable to stick to the base form of the word unless you are specifically trying to emulate a certain dialect or archaic literary style.
غذا خیلی خوشمزه بود، دسر هم همینطور.
When formulating negative sentences, the placement of the word remains largely the same, but its meaning adapts to the negation. For example, 'من این غذا را دوست ندارم و دوستم هم همینطور' (I do not like this food, and my friend likewise [does not like it]). Here, the word carries the negative connotation from the first clause into the second clause without needing to repeat the negative verb explicitly. This makes sentences more concise and natural. It acts similarly to the English phrase 'neither do I' or 'nor does my friend'. Mastering this specific application is highly beneficial for achieving fluency, as native speakers frequently use this elliptical structure to avoid unnecessary repetition in their daily conversations.
- Negative Agreement
- Used to agree with a negative statement, functioning like 'neither' or 'nor'.
من خسته نیستم، او هم همینطور.
کارها را همینطور که گفتم انجام بده.
In conclusion, the syntactic versatility of this word allows it to function seamlessly across various sentence structures in Persian. Whether it is modifying a verb, connecting clauses, expressing agreement in affirmative or negative contexts, or acting as a standalone confirmation, its proper usage is a hallmark of proficient Persian communication. By practicing these different sentence patterns and paying close attention to how native speakers integrate the word into their speech, learners can quickly develop an intuitive grasp of its grammatical behavior and use it with confidence in their own conversations and writing.
If you spend any significant amount of time listening to native Persian speakers, whether in the bustling streets of Tehran, in Iranian cinema, or through Persian podcasts and news broadcasts, you will undoubtedly encounter the word همینطور with remarkable frequency. It is a staple of everyday vocabulary that transcends social classes, age groups, and levels of formality. One of the most common environments where you will hear this word is in casual, everyday conversations among friends, family members, and colleagues. In these settings, it functions primarily as a tool for building rapport and showing empathy. When someone shares an experience, an opinion, or a feeling, responding with 'من هم همینطور' (Me too) is an immediate way to validate their statement and establish a shared connection. This simple phrase is heard countless times a day in Iranian households and workplaces.
- Casual Conversations
- Heard constantly as a way to agree with friends or express shared feelings.
من عاشق این فیلم هستم. - من هم همینطور!
Beyond casual chats, the word is also highly prevalent in formal and professional environments, such as business meetings, academic lectures, and official interviews. In these contexts, it is often used to draw parallels between different points of discussion or to agree with a colleague's proposal politely. For example, during a negotiation, a businessperson might say 'ما همینطور معتقدیم که...' (We likewise believe that...) to align their company's stance with that of their partners. This demonstrates the word's ability to elevate the formality of a conversation while maintaining its core function of expressing similarity or agreement. You will also hear it frequently in news broadcasts, where journalists and anchors use it to connect related news stories or to introduce additional information that follows the same theme as the previous report.
- Professional Settings
- Used to align opinions in meetings or connect formal arguments.
شرکت ما سود کرد و شرکت شما نیز همینطور.
Another fascinating arena where this word shines is in Persian literature, poetry, and storytelling. Iranian culture has a rich tradition of oral storytelling and classical literature, where the flow and rhythm of words are of utmost importance. Authors and poets use this word to maintain the narrative pace and to describe scenes where actions happen 'just like that', without warning or alteration. For instance, a storyteller might describe a character who 'همینطور خیره مانده بود' (remained staring just like that), painting a vivid picture of a frozen moment in time. This usage adds a layer of dramatic effect and emotional resonance to the narrative, showcasing the word's versatility beyond mere grammatical utility.
او همینطور در خیابان قدم میزد.
Furthermore, the word is deeply embedded in the cultural practice of Ta'arof, the complex system of Persian politeness and social etiquette. When someone offers you a compliment, it is customary to deflect it or return it. If someone says, 'You look very elegant today', a common and polite response would be 'شما هم همینطور' (You too). This exchange is not just about agreeing; it is a fundamental social ritual that demonstrates humility and mutual respect. You will hear this specific phrase exchanged countless times during social gatherings, weddings, and even brief encounters in shops or on the street. It is the linguistic glue that helps maintain harmonious social interactions in Iranian society.
- Social Etiquette
- Essential for Ta'arof, allowing for the polite return of compliments.
روز خوبی داشته باشید. - شما هم همینطور.
بچهها همینطور بازی میکردند تا شب شد.
In conclusion, the word is ubiquitous in the Persian language, permeating every level of communication from the most intimate familial chats to the most formal public broadcasts. Its ability to convey agreement, describe manner, and facilitate social politeness makes it an indispensable tool for native speakers. For learners, actively listening for this word in various contexts—whether through movies, music, or conversations with native speakers—will provide invaluable insights into its nuanced applications and help bridge the gap between textbook grammar and real-world fluency. The more you immerse yourself in the language, the more you will realize just how foundational this single word is to the rhythm and flow of Persian communication.
While the word همینطور is incredibly useful and common, it is also a frequent source of confusion and errors for English speakers learning Persian. One of the most prevalent mistakes is confusing it with the word 'همچنین' (hamchenin). Although both words can be translated to 'also' or 'likewise' in English, they are not always perfectly interchangeable. 'همچنین' is generally considered more formal and is frequently used in written Persian or formal speeches to mean 'furthermore' or 'in addition'. In contrast, 'همینطور' is much more common in everyday spoken language and carries the specific nuance of 'in this same manner' or 'just like this'. Using 'همچنین' in a casual conversation to say 'me too' (e.g., saying 'من همچنین' instead of 'من هم همینطور') sounds unnatural and overly stiff to a native speaker. Understanding this distinction in register and nuance is crucial for sounding fluent and appropriate in different social contexts.
- Register Confusion
- Using the formal 'همچنین' instead of the conversational 'همینطور' in casual settings.
Mistake: من همچنین خسته هستم. / Correct: من هم همینطور خسته هستم.
Another common error arises from the literal translation of English idioms into Persian. For example, an English speaker might try to translate the phrase 'just because' using this word, resulting in a confusing sentence. While 'همینطور' can mean 'just like that' (e.g., 'He left just like that' - او همینطور رفت), it does not translate directly to 'just because' when giving a reason. If someone asks 'Why did you do that?' and you want to say 'Just because', the correct Persian phrase is 'همینجوری' (haminjoori) or 'بدون دلیل' (without reason), not 'همینطور'. Mixing up these subtle idiomatic expressions can lead to misunderstandings, as the listener might think you are saying 'I did it in this manner' rather than 'I did it for no specific reason'.
- Idiomatic Translation Error
- Using it to mean 'just because' instead of the correct 'همینجوری'.
Mistake: چرا خندیدی؟ - همینطور. / Correct: چرا خندیدی؟ - همینجوری.
Furthermore, learners often struggle with the distinction between 'همینطور' (in THIS way/manner) and 'همانطور' (in THAT way/manner). The prefix 'همین' refers to something close or immediate (this), while 'همان' refers to something distant or previously mentioned (that). If you are demonstrating how to do something right in front of someone, you say 'همینطور انجام بده' (Do it like this). However, if you are referring to a method you discussed yesterday, you should say 'همانطور انجام بده' (Do it like that). Mixing up these prefixes is a subtle but noticeable mistake that can confuse the spatial or temporal reference of your sentence. Paying close attention to the demonstrative prefixes 'این' (this) and 'آن' (that) which form the roots of these words will help mitigate this error.
Mistake: دیروز به تو گفتم، همینطور بنویس. / Correct: دیروز به تو گفتم، همانطور بنویس.
Overuse is another trap that language learners frequently fall into. Because the word is so versatile and easy to remember, beginners might start inserting it into every sentence to mean 'also' or 'and'. While grammatically permissible in many cases, overusing it can make your speech sound repetitive and unpolished. Persian has a rich vocabulary of conjunctions and adverbs, such as 'هم' (also), 'نیز' (also/too), and 'علاوه بر این' (besides this). Learning to vary your vocabulary and choosing the most appropriate synonym for the specific context will significantly elevate your language skills. For instance, instead of always saying 'من همینطور رفتم' (I also went), you can simply say 'من هم رفتم', which is shorter, more natural, and less repetitive.
- Overuse
- Relying on it too heavily instead of using simpler alternatives like 'هم'.
Better usage: به جای 'او همینطور آمد'، بگویید 'او هم آمد'.
Mistake: من همینطور سیب دوست دارم. / Correct: من هم سیب دوست دارم.
In summary, while mastering this word is essential for Persian fluency, it requires careful attention to context, register, and spatial reference. By avoiding the confusion with formal synonyms like 'همچنین', understanding its limitations in idiomatic translations, correctly distinguishing it from 'همانطور', and preventing its overuse by utilizing simpler alternatives like 'هم', learners can significantly refine their spoken and written Persian. Making mistakes is a natural part of the learning process, but being aware of these common pitfalls will help you communicate more accurately and sound much more like a native speaker.
To truly master the Persian language and express yourself with precision, it is vital to understand the landscape of synonyms and alternative expressions that surround the word همینطور. While this word is incredibly versatile, Persian offers a rich array of vocabulary that can convey similar meanings with subtle variations in tone, formality, and exact semantic focus. The most direct and commonly used alternative is the simple enclitic 'هم' (ham), which translates directly to 'also' or 'too'. In casual, everyday speech, 'هم' is often preferred for its brevity and natural flow. For instance, instead of saying 'من همینطور گرسنه هستم' (I am likewise hungry), a native speaker would almost always say 'من هم گرسنه هستم' (I am also hungry). Understanding when to use the shorter 'هم' instead of the longer compound word is a key step in sounding less like a textbook and more like a fluent speaker.
- The Simple Alternative
- 'هم' (ham) is the most common, informal way to say 'also' or 'too'.
علی رفت و من هم رفتم. (به جای من همینطور رفتم)
Moving up the formality scale, we encounter the word 'همچنین' (hamchenin). As discussed in the common mistakes section, this word is the formal counterpart to our target word. It is heavily utilized in written Persian, news broadcasts, academic papers, and formal speeches. It translates best to 'furthermore', 'moreover', or 'additionally'. When writing an essay or giving a professional presentation, replacing 'همینطور' with 'همچنین' instantly elevates the register of your language, demonstrating a strong command of formal Persian vocabulary. For example, 'این طرح هزینهها را کاهش میدهد و همچنین کارایی را بالا میبرد' (This plan reduces costs and furthermore increases efficiency). Using the correct word based on the formality of the situation is a hallmark of advanced language proficiency.
- The Formal Synonym
- 'همچنین' (hamchenin) is used in formal writing to mean 'furthermore' or 'additionally'.
او یک معلم عالی است و همچنین یک نویسنده خوب.
Another highly formal alternative is the word 'نیز' (niz). This word functions almost identically to 'هم' but is strictly reserved for formal, literary, or poetic contexts. You will rarely hear 'نیز' in a casual street conversation, but you will see it constantly in books, newspapers, and official documents. For example, 'رئیس جمهور نیز در این جلسه حضور داشت' (The president was also present at this meeting). Knowing 'نیز' is essential for reading comprehension and formal writing, even if you do not use it in your daily spoken interactions. It provides a sophisticated alternative when you want to avoid repeating 'هم' or 'همچنین' in a written text.
دانشجویان همینطور (نیز) باید تکالیف خود را تحویل دهند.
When the intended meaning is 'in this same manner' or 'just like this', rather than simply 'also', alternatives like 'به همین شکل' (be hamin shekl) or 'به همین ترتیب' (be hamin tartib) become highly relevant. 'به همین شکل' translates to 'in this same shape/form', while 'به همین ترتیب' means 'in this same order/manner'. These phrases are excellent substitutes when you want to be very precise about the method or process being discussed. For instance, if you are explaining a recipe, you might say 'مواد را به همین ترتیب اضافه کنید' (Add the ingredients in this same order). These phrases add clarity and specificity that the broader word 'همینطور' might sometimes lack, especially in technical or instructional contexts.
- Manner and Method
- Use 'به همین ترتیب' (in this order) or 'به همین شکل' (in this form) for precise instructions.
پروژه را به همین شکل (یا همینطور) پیش ببرید.
او همینطور (به علاوه) گفت که فردا نمیآید.
In conclusion, while our target word is a powerful and necessary tool in your Persian vocabulary, it is not the only tool available. By familiarizing yourself with 'هم' for casual speech, 'همچنین' and 'نیز' for formal writing, and phrases like 'به همین ترتیب' for precise instructions, you empower yourself to communicate with greater accuracy and stylistic flair. Choosing the right synonym based on the context, register, and exact meaning you wish to convey is what separates a beginner from an advanced speaker. Practice substituting these words in different sentences to get a feel for their unique rhythms and nuances.
How Formal Is It?
"شرایط اقتصادی دشوار است و وضعیت اشتغال نیز همینطور."
"من سیب دوست دارم، دوستم هم همینطور."
"منم همینطور!"
"من بستنی میخوام! - منم همینطور!"
"همینطور کشکی که نمیشه."
रोचक तथ्य
While 'طور' (tor) is used here to mean 'manner', the exact same spelling in Persian (and Arabic) is also the name of Mount Sinai (Koh-e-Tor), though the meanings are completely unrelated in this context.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the first vowel as 'uh' instead of a sharp 'a' (like in hat).
- Putting the stress on the first syllable (HA-min-tor) instead of the last.
- Dropping the 'h' sound at the beginning.
- Pronouncing 'tor' like the English word 'tore' instead of a shorter 'o' sound.
- Confusing it with 'hamantor' (changing the 'i' to 'a').
कठिनाई स्तर
Easy to read, standard phonetic spelling.
Simple spelling, no complex letters.
Requires remembering to place it correctly in the sentence.
Often spoken quickly, blending into 'haminto'.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Adverb Placement
Adverbs of manner like همینطور usually come before the verb. (او همینطور رفت)
Conjunctions of Addition
Used to connect two parallel clauses. (من رفتم و او هم همینطور)
Ellipsis in Persian
Avoiding repeating the verb in the second clause. (من خستهام، او هم همینطور [خسته است])
Demonstrative Prefixes
Understanding the difference between همین (this very) and همان (that very).
Negative Agreement
Using it with negative verbs to mean 'neither'. (من نمیدانم، او هم همینطور)
स्तर के अनुसार उदाहरण
من سیب دوست دارم. من هم همینطور.
I like apples. Me too.
Used as a simple fixed phrase for agreement.
از دیدن شما خوشحالم. من هم همینطور.
Nice to meet you. Me too (Likewise).
Standard polite response in introductory conversations.
من خسته هستم. تو هم همینطور؟
I am tired. Are you also?
Can be used as a question to ask if someone feels the same.
کتاب من اینجاست، دفترم هم همینطور.
My book is here, my notebook as well.
Connecting two nouns that share the same state.
شب بخیر! شما هم همینطور.
Good night! You too.
Common response to well wishes.
من دانشجو هستم. برادرم هم همینطور.
I am a student. My brother too.
Expressing similarity between two subjects.
این ماشین قرمز است. آن یکی هم همینطور.
This car is red. That one too.
Used to avoid repeating the adjective.
من چای مینوشم. او هم همینطور.
I drink tea. He likewise.
Simple agreement with an action.
من دیروز به مدرسه رفتم و دوستم هم همینطور.
I went to school yesterday, and my friend likewise.
Connecting clauses in the past tense.
لطفاً کار را همینطور که گفتم انجام بده.
Please do the work exactly as I said.
Used as an adverb of manner meaning 'in this way'.
من گوشت نمیخورم، همسرم هم همینطور.
I don't eat meat, and neither does my spouse.
Used for negative agreement (neither/nor).
هوا سرد است و فردا هم همینطور خواهد بود.
The weather is cold, and it will be the same tomorrow.
Expressing continuity into the future tense.
لباس را همینطور روی تخت رها کرد.
He left the clothes on the bed just like that.
Meaning 'just like that' or 'without changing anything'.
آیا شما همیشه همینطور فکر میکنید؟
Do you always think like this?
Modifying the verb 'to think' to ask about a manner of thinking.
من زبان فارسی میخوانم، شما هم همینطور؟
I study the Persian language, do you as well?
Inviting agreement or shared experience.
او تند میدود، برادرش هم همینطور.
He runs fast, his brother likewise.
Comparing adverbs of manner.
پروژه ناتمام ماند و بودجه نیز همینطور.
The project remained unfinished, and the budget likewise (ran out).
Connecting more complex abstract concepts.
او بدون هیچ دلیلی، همینطور شروع به گریه کرد.
Without any reason, she started crying just like that.
Idiomatic usage meaning 'suddenly' or 'for no reason'.
اگر همینطور پیش برود، ما موفق میشویم.
If it proceeds in this manner, we will succeed.
Used in conditional sentences to mean 'if things continue this way'.
من با نظر شما موافقم، مدیر هم همینطور است.
I agree with your opinion, the manager is the same.
Using 'است' (is) to confirm a state of being.
وسایل را همینطور که هستند بگذار بمانند.
Let the items remain exactly as they are.
Emphasizing lack of change or interference.
این قانون برای همه است، برای شما هم همینطور.
This rule is for everyone, for you as well.
Applying a general statement to a specific person.
او یک هنرمند است و همینطور یک معلم عالی.
He is an artist and furthermore an excellent teacher.
Used to add supplementary information about a subject.
نمیدانم چرا، اما دلم میخواست همینطور قدم بزنم.
I don't know why, but I wanted to walk just like that (aimlessly).
Expressing an action done without a specific goal.
شرایط اقتصادی دشوار است و وضعیت اشتغال نیز همینطور.
Economic conditions are difficult, and the employment situation likewise.
Used in formal discussions to link related societal issues.
او با عصبانیت نگاه کرد و من هم دقیقاً همینطور پاسخ دادم.
He looked angrily, and I responded exactly in the same manner.
Combined with 'دقیقاً' (exactly) for emphasis.
آیا قصد دارید تا آخر عمر همینطور زندگی کنید؟
Do you intend to live like this for the rest of your life?
Questioning a long-term state or lifestyle.
متن را خواندم، اما ساختار آن همینطور مبهم باقی ماند.
I read the text, but its structure remained vague just the same.
Expressing that an action did not change the state of something.
این شرکت محصولات با کیفیتی تولید میکند و خدمات پس از فروش آن هم همینطور است.
This company produces high-quality products, and its after-sales service is likewise.
Drawing parallels in professional or business contexts.
او نه تنها باهوش است، بلکه بسیار مهربان هم هست؛ خواهرش هم همینطور.
Not only is she smart, but she is also very kind; her sister likewise.
Used after a complex 'not only... but also' structure.
اگر همینطور به این بحث ادامه دهیم، به هیچ نتیجهای نمیرسیم.
If we continue this argument in this manner, we will reach no conclusion.
Used to warn about the consequences of a continuing action.
طراحی داخلی ساختمان مدرن است و نمای بیرونی آن نیز همینطور.
The interior design of the building is modern, and its exterior facade likewise.
Comparing different aspects of a single entity.
رویکرد دولت در قبال این بحران منفعلانه بود و واکنش جامعه بینالمللی نیز همینطور.
The government's approach to this crisis was passive, and the international community's reaction likewise.
Used in advanced political or journalistic discourse.
او بیتفاوت شانه بالا انداخت و همینطور از اتاق خارج شد، گویی هیچ اتفاقی نیفتاده است.
He shrugged indifferently and left the room just like that, as if nothing had happened.
Used for dramatic narrative effect in storytelling.
استدلالهای ارائه شده در مقاله ضعیف بودند و نتیجهگیری نهایی نیز همینطور.
The arguments presented in the article were weak, and the final conclusion likewise.
Linking critiques in an academic context.
فرهنگ تعارف ایجاب میکند که در پاسخ به لطف دیگران بگوییم: «شما هم همینطور».
The culture of Ta'arof dictates that in response to others' kindness, we say: 'You too'.
Discussing the sociolinguistic application of the word.
آیا منطقی است که با وجود این همه تغییرات، ما همچنان همینطور رفتار کنیم؟
Is it logical that despite all these changes, we still behave in this same manner?
Used in rhetorical questions challenging the status quo.
شعر حافظ سرشار از ایهام است و غزلیات سعدی نیز، اگرچه متفاوت، اما از نظر زیباییشناختی همینطور.
Hafez's poetry is full of ambiguity, and Saadi's sonnets, though different, are likewise in terms of aesthetics.
Used in complex literary comparisons with qualifying clauses.
او تمام ثروتش را یکشبه از دست داد و اعتبارش در بازار هم همینطور.
He lost all his wealth overnight, and his reputation in the market likewise.
Connecting dramatic events in a narrative.
نباید انتظار داشت که مشکلات پیچیده، همینطور خود به خود حل شوند.
One should not expect complex problems to be solved just like that, on their own.
Using the word to mean 'magically' or 'without effort'.
تجلی اراده معطوف به قدرت در آثار نیچه مشهود است و در خوانش فوکو از تاریخ نیز همینطور.
The manifestation of the will to power is evident in Nietzsche's works, and in Foucault's reading of history likewise.
Used in dense philosophical and academic prose.
مبادا بپنداری که چرخ گردون همینطور بر یک مدار باطل خواهد چرخید.
Lest you think that the wheel of fortune will continue to spin in this same futile orbit just like that.
Used in elevated, almost archaic literary phrasing.
سکوت سنگینی بر فضا حاکم شد و نگاههای پرسشگر حاضران نیز همینطور، گویی منتظر یک معجزه بودند.
A heavy silence dominated the atmosphere, and the questioning looks of the attendees likewise, as if waiting for a miracle.
Creating atmospheric tension in advanced creative writing.
تحولات بنیادین در ساختار زبانشناختی رخ داد، و در الگوهای معنایی نیز همینطور.
Fundamental changes occurred in the linguistic structure, and in the semantic patterns likewise.
Connecting abstract linguistic concepts.
او با یک بیقیدی فیلسوفانه، هستی را همینطور که هست پذیرفت، بدون هیچ تلاشی برای تغییر آن.
With a philosophical nonchalance, he accepted existence exactly as it is, without any effort to change it.
Expressing deep existential acceptance.
آیا میتوان ادعا کرد که هنر مدرن صرفاً یک واکنش است و پستمدرنیسم نیز همینطور؟
Can it be claimed that modern art is merely a reaction, and postmodernism likewise?
Used in high-level art criticism and theory.
تراژدی داستان در این نبود که او مرد، بلکه در این بود که زندگی پس از او همینطور بیتفاوت ادامه یافت.
The tragedy of the story was not that he died, but that life continued indifferently just the same after him.
Conveying profound literary themes of existential indifference.
نثر مصنوع و متکلف دوره قاجار جای خود را به سادهنویسی داد، و شعر نیمایی نیز همینطور، سنتشکنی کرد.
The artificial and ornate prose of the Qajar period gave way to simple writing, and Nimaic poetry likewise broke tradition.
Discussing historical literary movements and their parallels.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
من هم همینطور
شما هم همینطور
همینطور است
همینطور که میبینید
همینطور که گفتم
همینطور پیش برود
همینطور بماند
همینطور الکی
دقیقاً همینطور
همینطور ادامه بده
अक्सर इससे भ्रम होता है
'همچنین' is formal and means 'furthermore'. 'همینطور' is conversational and means 'likewise' or 'in this way'.
'همانطور' means 'in THAT way' (distant). 'همینطور' means 'in THIS way' (close/immediate).
'هم' simply means 'also'. 'همینطور' is a stronger 'likewise' or 'me too'.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"همینطور دیمی"
Doing something randomly, without a plan or structure. Derived from dry-farming (دیم).
نمیشود کار را همینطور دیمی انجام داد.
Informal"همینطور کشکی"
Doing something easily or without proper basis. 'Kashki' refers to whey, implying something cheap or flimsy.
مدرک را که همینطور کشکی نمیدهند.
Slang"همینطور الله بختکی"
Doing something completely at random, leaving it to chance or God's will.
جواب سوالات را همینطور الله بختکی دادم.
Informal"همینطور روی هوا"
Leaving something unresolved or suspended in the air.
تصمیمگیری همینطور روی هوا ماند.
Informal"همینطور خشکش زد"
He froze just like that. Used when someone is extremely shocked.
وقتی خبر را شنید، همینطور خشکش زد.
Neutral"همینطور زل زدن"
To stare blankly just like that.
او ساعتها همینطور زل زده بود به دیوار.
Neutral"همینطور دست روی دست گذاشتن"
To sit around doing nothing just like that (literally: putting hand on hand).
نمیتوانیم همینطور دست روی دست بگذاریم.
Neutral"همینطور سیخ ایستادن"
To stand straight and stiff just like that.
سرباز همینطور سیخ ایستاده بود.
Informal"همینطور الکی الکی"
For absolutely no reason at all. Repetition adds emphasis.
همینطور الکی الکی دعوا شد.
Slang"همینطور پا در هوا"
Up in the air, uncertain.
وضعیت شرکت همینطور پا در هواست.
Informalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both translate to 'also' or 'likewise' in English dictionaries.
'همچنین' is used in formal writing and news. 'همینطور' is used in everyday speech. You wouldn't say 'من همچنین' to mean 'me too' to a friend.
Formal: او معلم است و همچنین نویسنده. / Informal: من خستهام، تو هم همینطور؟
Only one letter difference (i vs a).
'همینطور' refers to something right here or just said (this way). 'همانطور' refers to something over there or said in the past (that way).
همینطور بنویس (Write it like this - pointing to a paper). همانطور که دیروز گفتم (As I said yesterday).
Shares the 'طور' suffix.
'چطور' is a question word meaning 'how'. 'همینطور' is the answer meaning 'like this'.
چطور این کار را بکنم؟ - همینطور.
Both mean 'this way'.
'همینطور' is more emphatic, meaning 'THIS VERY way' or 'likewise'. 'اینطور' is a simpler 'this way' and is rarely used to mean 'me too'.
اینطور نگاه نکن (Don't look this way). من هم همینطور (Me too - cannot use اینطور here).
Used interchangeably in casual slang.
'همینجوری' is highly colloquial slang meaning 'just because' or 'randomly'. 'همینطور' is standard and can mean 'likewise'.
چرا زدی؟ همینجوری (Just because). من هم همینطور (Me too).
वाक्य संरचनाएँ
[Subject 1] + [Adjective/Verb]. [Subject 2] + هم + همینطور.
من خستهام. علی هم همینطور.
[Subject] + همینطور + [Verb].
او همینطور رفت.
[Clause 1] و همینطور [Clause 2].
باران بارید و همینطور باد وزید.
همینطور که + [Verb], [Main Clause].
همینطور که میبینی، من مریضم.
اگر + همینطور + [Verb (Subjunctive)], [Result].
اگر همینطور پیش برود، موفق میشویم.
نه تنها [X]، بلکه [Y] هم همینطور.
نه تنها من، بلکه او هم همینطور.
[Noun] + نیز + همینطور.
اقتصاد سقوط کرد و فرهنگ نیز همینطور.
همینطور + [Adverb] + [Verb].
همینطور بیتفاوت نگاه کرد.
शब्द परिवार
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely High (Top 500 words in spoken Persian)
-
من همچنین خسته هستم.
→
من هم همینطور خسته هستم.
Using 'همچنین' in a casual spoken sentence sounds very robotic and overly formal. 'همینطور' is the correct choice for everyday conversation.
-
چرا این کار را کردی؟ - همینطور.
→
چرا این کار را کردی؟ - همینجوری.
While 'همینطور' can sometimes mean 'just because', 'همینجوری' is the much more natural and common idiom for 'for no reason' or 'just because'.
-
دیروز به تو گفتم، همینطور انجام بده.
→
دیروز به تو گفتم، همانطور انجام بده.
Because the instruction refers to something in the past ('yesterday'), you must use the distant prefix 'همان' (that) instead of 'همین' (this).
-
من هم همینطور میروم.
→
من هم میروم.
While grammatically okay, saying 'من هم همینطور میروم' (I also likewise go) is repetitive. For simple actions, just use 'هم' (I also go). Reserve 'همینطور' for standalone agreements or emphasis.
-
شما همچنین؟
→
شما هم همینطور؟
When asking 'You too?', you cannot use the formal 'همچنین'. It must be 'شما هم همینطور؟' to sound correct and polite.
सुझाव
Don't repeat the verb
When agreeing with someone, you don't need to repeat their whole sentence. Just say 'من هم همینطور'. It saves time and sounds much more natural.
Drop the R in casual chats
To sound like a true local in Tehran, drop the final 'r' when speaking quickly. Say 'man ham haminto'. Just remember to write the 'r'!
The ultimate Ta'arof tool
Whenever someone says something nice to you (e.g., 'Your house is beautiful'), you can humbly reply 'شما هم همینطور' (You are also beautiful/kind). It's a lifesaver in social situations.
Watch the prefix
Remember: 'Hamin' means 'this' (close). 'Haman' means 'that' (far). Don't mix up 'hamintor' and 'hamantor'.
Upgrade your essays
If you are writing a formal letter or essay, do a quick search for 'همینطور' and replace it with 'همچنین' or 'نیز'. Your teacher will be impressed.
Listen for the filler
Sometimes native speakers use 'همینطور' as a filler word when they are thinking, similar to 'like' or 'just' in English. Don't get confused if it doesn't perfectly translate to 'also' every time.
Connecting adjectives
Use it to connect two adjectives describing the same thing. 'این ماشین ارزان است و همینطور سریع' (This car is cheap and likewise fast).
Just because
Learn the phrase 'همینطور الکی' (hamintor alaki). It's a fun, slangy way to say you did something for absolutely no reason.
Emphasize with Daghighan
If you strongly agree, add 'دقیقاً' (daghighan - exactly) before it. 'دقیقاً همینطور!' means 'Exactly so!' or 'Spot on!'
The 'Me Too' Game
Spend one day responding to your Persian friends' statements with 'من هم همینطور' (when true, of course). It will build your muscle memory for this crucial phrase.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you are asking a friend, 'HOW MEAN is THOR?' (Ha-min-tor). Your friend replies, 'He is very mean, and his brother Loki is ALSO LIKEWISE mean in the SAME WAY.'
दृश्य संबंध
Picture two identical twins pointing at each other. One says 'I am wearing a red shirt', and the other points back saying 'Ha-min-tor!' (Me too / Likewise).
Word Web
चैलेंज
Next time someone tells you they are tired, hungry, or happy, try responding with 'من هم همینطور' instead of 'me too' in English.
शब्द की उत्पत्ति
The word is a straightforward compound of Persian origin. It combines 'همین' (hamin), meaning 'this very' or 'the same', and 'طور' (tor), meaning 'manner', 'way', or 'condition'. 'طور' itself has roots in Arabic, where it can mean state, limit, or manner, but it has been fully integrated into Persian for centuries.
मूल अर्थ: Literally 'in this very manner' or 'in this same state'.
Indo-European (Persian component) + Afroasiatic (Arabic loanword component).सांस्कृतिक संदर्भ
No specific sensitivities; it is a very safe, neutral word suitable for all ages and social classes.
English speakers often just say 'Thanks' to a compliment. In Persian, saying 'You too' (شما هم همینطور) is much more common and expected to show modesty.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Casual Conversation
- من هم همینطور
- تو هم همینطور؟
- دقیقاً همینطور
- همینطور الکی
Polite Exchanges (Ta'arof)
- شما هم همینطور
- خانواده هم همینطور؟
- روزتون هم همینطور
- سلامتی شما هم همینطور
Giving Instructions
- همینطور انجام بده
- همینطور بگذار بماند
- همینطور ادامه بده
- نه همینطور
Formal Meetings
- ما هم همینطور معتقدیم
- بودجه نیز همینطور
- همینطور که مستحضر هستید
- شرایط همینطور است
Storytelling
- همینطور نگاه میکرد
- همینطور رفت
- همینطور که قدم میزد
- همینطور خشکش زد
बातचीत की शुरुआत
"من عاشق غذای ایرانی هستم، شما هم همینطور؟ (I love Persian food, do you too?)"
"من فکر میکنم هوا فردا بارانی است، شما هم همینطور فکر میکنید؟ (I think it will rain tomorrow, do you think so too?)"
"من از این فیلم خیلی خوشم آمد، دوستانت هم همینطور؟ (I really liked this movie, did your friends too?)"
"من همیشه صبحها قهوه میخورم، شما هم همینطور؟ (I always drink coffee in the mornings, do you too?)"
"من قصد دارم فارسی یاد بگیرم، برادرت هم همینطور؟ (I intend to learn Persian, does your brother too?)"
डायरी विषय
Write about a time you agreed strongly with someone using 'من هم همینطور'.
Describe a situation that you want to stay 'همینطور' (just the way it is).
Write a dialogue between two friends where they use 'همینطور' to agree on weekend plans.
Explain a process and use 'همینطور' to tell the reader to do it exactly that way.
Reflect on a habit you have and ask if the reader does 'همینطور'.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, absolutely. In fact, it is the most common way to say 'me too' in Persian. You simply say 'من هم همینطور' (man ham hamintor). It is polite, natural, and used by everyone.
The main difference is formality. 'همچنین' (hamchenin) is formal and used in writing, essays, and news to mean 'furthermore'. 'همینطور' is conversational and used in daily life to mean 'likewise' or 'in this way'.
In formal or careful speech, the 'r' is tapped or rolled slightly. However, in fast, everyday street Persian, the 'r' is often dropped completely, making it sound like 'haminto'. Both are understood, but dropping the 'r' sounds more native in casual chats.
Yes, in informal contexts, if someone asks you why you did something and you have no reason, you can say 'همینطور' (or 'همینطور الکی'). However, 'همینجوری' is more commonly used for 'just because'.
Yes. If someone says 'I don't like apples' (من سیب دوست ندارم), you can say 'من هم همینطور' to mean 'Me neither'. The phrase stays exactly the same; the negative meaning is understood from the context.
When you add 'که' (ke) to it, it translates to 'As...' or 'Just as...'. For example, 'همینطور که میبینی' means 'As you can see'. It is used to introduce a dependent clause.
Yes, it is perfectly polite. In fact, using 'شما هم همینطور' (You too) when an older person wishes you well is a sign of good manners and respect in Persian culture.
Yes, you can start a sentence with it when you are adding a new, related point to a discussion, similar to starting a sentence with 'Likewise' or 'Furthermore' in English. Example: 'همینطور، باید به یاد داشته باشیم که...' (Likewise, we must remember that...)
If someone says 'I am tired' and you want to say 'I am not', you wouldn't use a direct antonym of this word. You would just say 'اما من نیستم' (But I am not). If you want to say 'in a different way', you can use 'به گونهای دیگر'.
'اینطور' simply means 'this way'. Adding the 'هم' prefix makes it 'همینطور', which adds emphasis: 'THIS VERY way' or 'exactly this way'. Over time, the emphatic version became the standard word for 'likewise'.
खुद को परखो 200 सवाल
Translate to Persian: 'I am tired. Me too.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the standard 'me too' phrase.
Use the standard 'me too' phrase.
Translate to Persian: 'Have a good day. You too.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the polite return phrase.
Use the polite return phrase.
Translate to Persian: 'He left just like that.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use it as an adverb of manner before the verb.
Use it as an adverb of manner before the verb.
Translate to Persian: 'If it continues like this, we will win.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the conditional phrase.
Use the conditional phrase.
Translate to Persian: 'As you can see, the weather is bad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the 'As...' structure.
Use the 'As...' structure.
Translate to Persian: 'Let it stay just like this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Instruction for no change.
Instruction for no change.
Translate to Persian: 'Exactly so!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Strong agreement.
Strong agreement.
Translate to Persian: 'I don't know, and neither does he.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Negative agreement.
Negative agreement.
Translate to formal Persian: 'This plan is good, and furthermore it is cheap.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using it as a conjunction.
Using it as a conjunction.
Translate the slang: 'He laughed for no reason.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the informal idiom.
Using the informal idiom.
Write a sentence using 'همینطور' to agree with 'I love Tehran'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Basic agreement.
Basic agreement.
Write a sentence using 'همینطور' meaning 'in this manner'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Adverb of manner.
Adverb of manner.
Write a formal sentence using 'نیز' instead of 'همینطور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Formal synonym usage.
Formal synonym usage.
Translate: 'The economy fell, and the market likewise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Connecting abstract nouns.
Connecting abstract nouns.
Write a sentence using the idiom 'همینطور خشکش زد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the idiom for shock.
Using the idiom for shock.
Translate: 'I also think likewise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Modifying the verb 'to think'.
Modifying the verb 'to think'.
Translate: 'Is it exactly like that?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Questioning a state.
Questioning a state.
Translate: 'Do it in this same order.' (Use a synonym)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'be hamin tartib'.
Using 'be hamin tartib'.
Translate: 'He stared blankly just like that.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describing a continuous action.
Describing a continuous action.
Translate: 'The situation remained unchanged.' (Use همینطور)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Expressing continuity.
Expressing continuity.
Say 'Me too' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard agreement.
Say 'You too' politely in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Polite return phrase.
Pronounce 'همینطور' as a native speaker would in a fast, casual chat in Tehran.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Dropping the final 'r' is very common.
Say 'Exactly so!' with enthusiasm.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Strong agreement.
Tell someone to 'Leave it just like this'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Instruction for no change.
Say 'As you can see...'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Introductory phrase.
Ask 'Do you also think likewise?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Asking for shared opinion.
Say 'For no reason' using slang.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Informal slang.
Say 'If it continues like this...'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Conditional phrase.
Say 'He froze just like that' (Idiom).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Idiom for shock.
Say 'It is so' to confirm a fact.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Confirmation.
Say 'I also went' using the simplest, shortest alternative.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using just 'ham' instead of 'hamintor'.
Say 'Furthermore' using the formal synonym.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Formal register.
Say 'In that way' (referring to the past).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using the distant prefix.
Say 'The decision is up in the air' (Idiom).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Idiom for unresolved.
Say 'He stared blankly'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describing a continuous action.
Say 'I don't know, and neither does he.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Negative agreement.
Say 'Do it in this same order' (Synonym).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Precise instruction.
Say 'It was done randomly/without a plan' (Idiom).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Agricultural idiom.
Say 'The situation is still the same' (Formal).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Highly formal.
Listen to 'من هم همینطو'. What letter is dropped?
Native speakers often drop the final 'r'.
Listen to 'شما هم همینطور'. Is the speaker being rude or polite?
It is a Ta'arof phrase.
Listen to 'همینطور الکی'. Is this formal news or casual chat?
'Alaki' is slang.
Listen to 'دقیقاً همینطور'. Is the speaker agreeing or disagreeing?
'Daghighan' means exactly.
Listen to 'همانطور که گفتم'. Did the speaker say 'Hamin' or 'Haman'?
Refers to the past ('As I said').
Listen to 'همچنین'. Is this the same word as 'همینطور'?
Different pronunciation and register.
Listen to 'همینطور خشکش زد'. Did the person get wet?
Idiomatic meaning.
Listen to 'اگر همینطور پیش برود'. What tense is the speaker talking about?
Conditional predicting the future.
Listen to 'بگذار همینطور بماند'. What is the instruction?
Let it stay like this.
Listen to 'همینطور روی هوا'. Where is the object?
Idiomatic meaning.
Listen to 'همینطور دیمی'. Is this a compliment?
Agricultural idiom.
Listen to 'چطور؟ - همینطور.'. What was the question?
Chetor means how.
Listen to 'من هم همینطور فکر میکنم'. What is the verb?
Modifying the verb to think.
Listen to 'اقتصاد نیز همینطور'. What word is used instead of 'هم'?
Formal synonym.
Listen to 'همینطور کشکی'. Is the speaker talking about food?
Idiomatic slang.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word همینطور is your go-to phrase for agreeing with people ('Me too') and describing actions done 'just like this'. Example: من هم همینطور (Me too).
- Means 'also' or 'likewise'.
- Used to say 'Me too' in chats.
- Means 'just like that' or 'in this way'.
- Connects similar ideas in a sentence.
Don't repeat the verb
When agreeing with someone, you don't need to repeat their whole sentence. Just say 'من هم همینطور'. It saves time and sounds much more natural.
Drop the R in casual chats
To sound like a true local in Tehran, drop the final 'r' when speaking quickly. Say 'man ham haminto'. Just remember to write the 'r'!
The ultimate Ta'arof tool
Whenever someone says something nice to you (e.g., 'Your house is beautiful'), you can humbly reply 'شما هم همینطور' (You are also beautiful/kind). It's a lifesaver in social situations.
Watch the prefix
Remember: 'Hamin' means 'this' (close). 'Haman' means 'that' (far). Don't mix up 'hamintor' and 'hamantor'.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).