The word 'کارگروه' (kār-gorooh) means 'working group'. It is like a team for a specific job. In Persian, 'کار' means 'work' and 'گروه' means 'group'. You might not use this in basic daily life, but you will see it in news or at an office. It is a formal way to say a group of people working together on one project. For example, 'a school working group' or 'a work group'. It is used as a single word. Even though it means many people, we treat it like one thing in a sentence. You can remember it by thinking of 'Work' + 'Group'.
At the A2 level, you should recognize 'کارگروه' as a compound noun used in formal situations. It describes a 'task force' or 'working group'. You will often see it in newspapers or hear it on the news. Common verbs used with it are 'تشکیل دادن' (to form) and 'داشتن' (to have). For example: 'ما یک کارگروه داریم' (We have a working group). It is more official than the word 'تیم' (team). When you are talking about professional tasks, this is the word you should use. It usually refers to a small group of experts.
As a B1 learner, you can start using 'کارگروه' in professional or academic contexts. It refers to a specific group formed for a particular purpose, such as a 'Working Group for Education' (کارگروه آموزش). Notice that it follows the standard Persian noun-adjective structure with Ezafe if you add a descriptor. It is very common in Iranian administrative language. You should be able to understand its role in a sentence, such as 'The working group's report is ready' (گزارشِ کارگروه آماده است). It signifies a structured, official collaboration rather than a casual gathering.
At the B2 level, 'کارگروه' is an essential term for discussing policy, management, and official procedures. It translates to 'task force' or 'working group' and implies an operational focus. You should understand the nuances between 'کارگروه', 'کمیته' (committee), and 'کمیسیون' (commission). A 'کارگروه' is often the body that does the actual technical work before a higher 'کمیته' makes a final decision. You should be comfortable using it with complex verbs like 'منحل کردن' (to dissolve), 'موظف کردن' (to obligate/task), and 'ارائه دادن' (to present). It is a key word for business Persian and news comprehension.
For C1 learners, 'کارگروه' represents the modular nature of modern Persian bureaucracy. You should analyze how this word is used to create specific technical bodies, such as 'کارگروه تعیین مصادیق' (The group for determining instances/examples). It is part of a broader trend of using Persian-rooted compounds to replace older Arabic or French loanwords in official discourse. You should be able to discuss the effectiveness of these groups and use the word in formal writing, such as proposals or reports. Understanding the subtle power dynamics implied by being the 'head' (رئیس) or 'secretary' (دبیر) of a 'کارگروه' is also crucial at this level.
At the C2 level, you should master the sociolinguistic implications of the term 'کارگروه'. It is often used in political discourse to signal action and specialized focus, sometimes to bypass slower, more permanent legislative structures. You should be able to critique the proliferation of such groups in Iranian administration and use the term fluently in high-level debates. You should also be aware of how 'کارگروه' functions in legal texts and the specific terminology associated with its bylaws (آیین‌نامه), mandates (شرح وظایف), and executive orders (مصوبات). Your usage should reflect a deep understanding of institutional Persian.

کارگروه 30 सेकंड में

  • A formal Persian term meaning 'working group' or 'task force', used for specialized collaborative projects.
  • Composed of 'kār' (work) and 'gorooh' (group), it is common in administrative and professional settings.
  • Typically used with verbs like 'tashkil dādan' (to form) and acts as a singular noun in sentences.
  • More official than 'tim' (team) and more operational than 'komiteh' (committee) or 'shorā' (council).
The Persian word کارگروه (pronounced 'kār-gorooh') is a compound noun that serves as the standard equivalent for the English terms 'working group,' 'task force,' or 'committee' in professional and administrative contexts. It is composed of two distinct parts: کار (kār), meaning 'work' or 'task,' and گروه (gorooh), meaning 'group.' When combined, they describe a specialized assembly of individuals brought together to achieve a specific objective, solve a particular problem, or conduct research on a defined topic. In the modern Iranian administrative landscape, this word is ubiquitous; you will encounter it in news reports concerning government initiatives, corporate restructuring, and academic collaborations. Unlike a permanent department, a کارگروه often suggests a more focused, sometimes temporary, nature, though many state-level working groups in Iran have become semi-permanent fixtures.
Etymology
The term is a modern Persian construction (Neologism) designed to replace older Arabic-rooted words like 'کمیسیون' (commission) in certain official contexts, emphasizing a more 'action-oriented' or 'work-centric' approach.
Professional Scope
It is used in sectors ranging from environmental protection (کارگروه محیط زیست) to economic reform (کارگروه اقتصادی). It implies a level of expertise among the members.

دولت یک کارگروه ویژه برای حل مشکل آلودگی هوا تشکیل داده است.

Translation: The government has formed a special working group to solve the air pollution problem.

اعضای این کارگروه از میان نخبگان دانشگاهی انتخاب شده‌اند.

Register
Formal and Semi-formal. Rarely used in casual dinner conversations unless discussing work.

نتایج بررسی‌های کارگروه هفته آینده منتشر می‌شود.

Using کارگروه effectively requires understanding its common verbal pairings. In Persian, you don't just 'make' a working group; you 'form' (تشکیل دادن) or 'set up' (راه‌اندازی کردن) one. If you are a member, you are 'عضو' (ozv) of that group. When the group finishes its task, it 'منحل می‌شود' (is dissolved) or 'گزارش نهایی را ارائه می‌دهد' (presents the final report).
Common Verbs
1. تشکیل دادن (To form/establish)
2. برگزار کردن جلسه (To hold a meeting)
3. بررسی کردن (To investigate/examine)

مدیر عامل دستور داد که یک کارگروه برای بهبود کیفیت محصولات ایجاد شود.

The CEO ordered that a working group be created to improve product quality.
Grammatically, 'کارگروه' acts as a singular noun, but it represents a collective of people. When referring to the group's actions, the verb remains singular. However, if you are talking about the members, you use plural nouns.

این کارگروه شامل پنج متخصص در حوزه فناوری اطلاعات است.

Sentence Structure
Typically: [Subject] + [Prepositional Phrase] + [کارگروه] + [Verb]. Example: ما در شرکت کارگروه جدیدی داریم.

پیشنهادهای کارگروه توسط هیئت مدیره پذیرفته شد.

You are most likely to hear کارگروه in formal settings. If you watch the evening news in Iran (IRIB), news anchors frequently use it when discussing the 'Working Group for Market Regulation' (کارگروه تنظیم بازار) or the 'Working Group for Determining Criminal Content' (کارگروه تعیین مصادیق محتوای مجرمانه). In a business environment, your manager might say, 'We need to form a کارگروه to handle the upcoming audit.'
Contextual Usage
1. Government: Official policy-making bodies.
2. Academic: Research teams for specific grants.
3. Corporate: Task forces for crisis management or innovation.

در اخبار شنیدم که کارگروه صیانت از حقوق کاربران تشکیل جلسه داده است.

آیا شما هم در این کارگروه حضور دارید؟

Frequency
Very high in professional literature and journalism. Moderate in daily spoken Persian among white-collar workers.

این کارگروه وظیفه دارد تا پایان ماه گزارش خود را ارائه کند.

One common mistake for English speakers is using 'گروه کاری' (gorooh-e kāri) instead of the compound noun کارگروه. While 'گروه کاری' literally means 'work group,' it sounds less professional and is not the standard bureaucratic term. Another mistake is confusing it with 'کمیته' (committee). While they are similar, a کمیته is often seen as a more permanent or legislative body, whereas a کارگروه is more operational.
Mistake: Literal Translation
Saying 'گروه کار' (Group of work) instead of 'کارگروه'. The compound form is the only one used in official titles.

اشتباه: ما یک گروه کار داریم.
درست: ما یک کارگروه داریم.

Also, avoid using 'کارگروه' for a group of friends or a casual sports team. For those, 'گروه' or 'تیم' is much more appropriate. Using کارگروه in a casual context sounds overly stiff or sarcastic.
Verb Agreement
Remember that 'کارگروه' is singular. Even though it's a group, the verb must be singular unless you are specifically referring to the people inside it.

کارگروه تصمیم گرفت (The working group decided - singular) vs اعضای کارگروه تصمیم گرفتند (The members of the working group decided - plural).

To enrich your Persian vocabulary, it is essential to distinguish کارگروه from its synonyms. While they all refer to groups of people, their registers and nuances differ significantly.
کمیته (Komiteh)
Often used for permanent committees in parliament or large organizations. More formal and often has legislative power.
تیم (Tim)
More casual or collaborative. Used in sports, software development, and small business projects. Focuses on teamwork.
کمیسیون (Komisiyoon)
Borrowed from French. Used for high-level commissions, often governmental or international.

تفاوت اصلی: کارگروه معمولاً اجرایی‌تر و عملیاتی‌تر از کمیسیون است.

Main difference: A working group is usually more executive and operational than a commission.
شورا (Shorā)
Council. Usually a decision-making body with elected or appointed members (e.g., City Council).

در دانشگاه، کارگروه پژوهشی برای بررسی پروژه‌های جدید تشکیل شد.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word 'کارگروه' is a relatively recent addition to the Persian language, popularized in the last few decades as part of a linguistic movement to create Persian equivalents for international administrative terms.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /kɑːr.ɡo.ruː/
US /kɑːr.ɡoʊ.ruː/
The primary stress is on the final syllable '-rooh'.
तुकबंदी
شکوه (Shokooh) انبوه (Anbooh) پژوه (Pazooh) ستوه (Satooh) وجوه (Vojooh) وجوه (Vojooh) کوه (Kooh) گروه (Gorooh)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'kār' as 'kar' (short 'a'). It should be long 'ā'.
  • Pronouncing 'gorooh' as 'group' (English influence).
  • Missing the 'h' at the end of 'gorooh'.
  • Putting stress on the first syllable 'kār-'.
  • Failing to blend the two words into a single compound.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize if you know 'kār' and 'gorooh', but appears in complex sentences.

लिखना 4/5

Requires correct spelling and understanding of compound noun rules.

बोलना 3/5

The pronunciation is straightforward, but the register must be appropriate.

श्रवण 3/5

Very common in news broadcasts; easy to pick out.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

کار گروه جلسه عضو دولت

आगे सीखें

کمیسیون شورا آیین‌نامه مصوبه بررسی

उन्नत

تبصره بند ماده قانونی استعلام ابلاغیه

ज़रूरी व्याकरण

Compound Nouns (اسم مرکب)

کار + گروه = کارگروه. No space or short space (half-space) is used.

Ezafe Construction with Compounds

کارگروه-ِ تخصصی (The specialized working group).

Collective Nouns and Verb Agreement

کارگروه تصمیم گرفت (Singular verb for the entity).

Pluralization of Compounds

کارگروه‌ها (Add -hā to the end of the whole compound).

Prepositional Usage

عضویت *در* کارگروه (Membership *in* the working group).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این یک کارگروه است.

This is a working group.

Simple Subject + Verb 'ast' (is).

2

کارگروه ما کوچک است.

Our working group is small.

Possessive 'mā' (our) follows the noun.

3

آن‌ها در کارگروه هستند.

They are in the working group.

Preposition 'dar' (in) is used for membership.

4

کارگروه مدرسه کجاست؟

Where is the school working group?

Ezafe connects 'kargorooh' and 'madreseh'.

5

من عضو کارگروه هستم.

I am a member of the working group.

'Ozv' means member.

6

کارگروه امروز جلسه دارد.

The working group has a meeting today.

'Jalaseh' means meeting.

7

نام این کارگروه چیست؟

What is the name of this working group?

'Nām' means name.

8

کارگروه ناهار می‌خورد.

The working group is eating lunch.

Singular verb for a collective noun.

1

ما باید یک کارگروه جدید تشکیل بدهیم.

We must form a new working group.

Compound verb 'tashkil dādan'.

2

کارگروه محیط زیست بسیار فعال است.

The environmental working group is very active.

Adjective 'fa'āl' means active.

3

او رئیس کارگروه است.

He/She is the head of the working group.

'Ra'is' means head or boss.

4

نتایج کارگروه را به من بدهید.

Give me the results of the working group.

Imperative 'bedahid'.

5

این کارگروه پنج عضو دارد.

This working group has five members.

Number precedes the noun.

6

جلسه کارگروه فردا برگزار می‌شود.

The working group meeting will be held tomorrow.

Passive form 'bargozār mishavad'.

7

کارگروه درباره پروژه صحبت کرد.

The working group talked about the project.

Preposition 'darbāre-ye' means about.

8

آیا شما در کارگروه هستید؟

Are you in the working group?

Formal 'shomā'.

1

کارگروه تخصصی برای بررسی این مشکل ایجاد شد.

A specialized working group was created to investigate this problem.

Adjective 'takhasosi' follows the noun.

2

گزارش کارگروه هفته آینده منتشر خواهد شد.

The working group's report will be published next week.

Future tense 'khāhad shod'.

3

اعضای کارگروه با هم اختلاف نظر دارند.

The members of the working group have a disagreement.

'Ekhtelāf-e nazar' means disagreement.

4

کارگروه موظف است این طرح را بازبینی کند.

The working group is obligated to review this plan.

'Movazzaf' means obligated.

5

پیشنهادهای کارگروه بسیار مفید بود.

The working group's suggestions were very useful.

Plural 'pishnahād-hā'.

6

دولت کارگروه ویژه‌ای برای مهار تورم تشکیل داد.

The government formed a special working group to control inflation.

'Mahār' means to curb/control.

7

این کارگروه زیر نظر مستقیم مدیر فعالیت می‌کند.

This working group operates under the direct supervision of the manager.

'Zir-e nazar' means under supervision.

8

کارگروه به سوالات خبرنگاران پاسخ داد.

The working group answered the journalists' questions.

Preposition 'be' used with 'pāsokh dādan'.

1

کارگروه تنظیم بازار قیمت‌های جدید را اعلام کرد.

The Market Regulation Working Group announced the new prices.

Official title usage.

2

وظایف هر یک از اعضای کارگروه به دقت مشخص شده است.

The duties of each member of the working group have been precisely defined.

'Vazāyef' is plural of 'vazifeh'.

3

کارگروه باید تا پایان ماه گزارش نهایی خود را ارائه دهد.

The working group must present its final report by the end of the month.

Subjunctive 'erā'eh dahad' after 'bāyad'.

4

تشکیل این کارگروه گام مهمی در جهت حل بحران است.

The formation of this working group is an important step toward solving the crisis.

'Gām' means step.

5

کارگروه مشترکی بین دو وزارتخانه ایجاد شده است.

A joint working group has been created between two ministries.

'Moshtarak' means joint/shared.

6

اعضای کارگروه از تخصص‌های مختلف انتخاب شده‌اند.

The working group members have been selected from various specialties.

Passive present perfect.

7

کارگروه با اکثریت آرا این طرح را تصویب کرد.

The working group approved this plan with a majority of votes.

'Tasvib kardan' means to approve/ratify.

8

خروجی این کارگروه می‌تواند بر سیاست‌های کلان تاثیر بگذارد.

The output of this working group can influence macro policies.

'Khorooji' means output.

1

ساختار کارگروه باید به گونه‌ای باشد که از موازی‌کاری جلوگیری شود.

The structure of the working group should be such that duplication of work is prevented.

'Movāzi-kāri' is a high-level bureaucratic term.

2

کارگروه در حال تدوین آیین‌نامه اجرایی قانون جدید است.

The working group is drafting the executive regulations for the new law.

'Tadvin' means drafting/compiling.

3

عدم شفافیت در تصمیمات کارگروه مورد انتقاد قرار گرفت.

The lack of transparency in the working group's decisions was criticized.

'Adam-e shafāfiyat' means lack of transparency.

4

کارگروه مذکور صلاحیت لازم برای رسیدگی به این پرونده را ندارد.

The aforementioned working group does not have the necessary jurisdiction to handle this case.

'Salāhiyat' means jurisdiction/competence.

5

مصوبات کارگروه برای تمامی دستگاه‌های اجرایی لازم‌الاجرا است.

The working group's resolutions are binding for all executive bodies.

'Lāzem-ol-ejrā' means binding/mandatory.

6

کارگروه به منظور هم‌افزایی میان بخش‌های مختلف تشکیل شد.

The working group was formed for the purpose of synergy between different sectors.

'Ham-afzāyi' means synergy.

7

گزارش‌های دوره‌ای کارگروه به هیئت وزیران ارسال می‌شود.

The working group's periodic reports are sent to the Council of Ministers.

'Doreh-i' means periodic.

8

کارگروه در بن‌بست تصمیم‌گیری گرفتار شده است.

The working group is caught in a decision-making deadlock.

'Bon-bast' means dead-end/deadlock.

1

اثربخشی کارگروه‌های دولتی همواره مورد مناقشه صاحب‌نظران بوده است.

The effectiveness of government working groups has always been a subject of dispute among experts.

'Monāgheseh' means dispute/controversy.

2

کارگروه باید توازن ظریفی میان منافع ذینفعان برقرار کند.

The working group must establish a delicate balance between the interests of stakeholders.

'Zinaf'ān' means stakeholders.

3

برخی معتقدند کارگروه صرفاً ابزاری برای به تعویق انداختن اصلاحات است.

Some believe the working group is merely a tool for postponing reforms.

'Be ta'vigh andākhtan' means to postpone.

4

کارگروه در بیانیه پایانی خود بر ضرورت اصلاح ساختارهای اقتصادی تاکید ورزید.

In its final statement, the working group emphasized the necessity of reforming economic structures.

'Ta'kid varzidan' is a formal synonym for 'ta'kid kardan'.

5

تقلیل مسائل پیچیده به جلسات کارگروه، راهکار پایداری نخواهد بود.

Reducing complex issues to working group meetings will not be a sustainable solution.

'Taghlil' means reduction.

6

کارگروه با بهره‌گیری از رویکردهای بین‌رشته‌ای به تحلیل پدیده پرداخت.

The working group analyzed the phenomenon using interdisciplinary approaches.

'Beyn-o-reshteh-i' means interdisciplinary.

7

نفوذ لابی‌های قدرت در کارگروه‌های تصمیم‌ساز، استقلال آن‌ها را مخدوش می‌کند.

The influence of power lobbies in decision-making working groups undermines their independence.

'Makhdoosh kardan' means to mar/undermine.

8

کارگروه در صدد است تا خلاءهای قانونی موجود را شناسایی و مرتفع سازد.

The working group intends to identify and resolve existing legal gaps.

'Dar sadad ast' means 'intends to'.

सामान्य शब्द संयोजन

تشکیل کارگروه
عضو کارگروه
گزارش کارگروه
کارگروه تخصصی
کارگروه مشترک
رئیس کارگروه
جلسه کارگروه
کارگروه ویژه
مصوبات کارگروه
انحلال کارگروه

सामान्य वाक्यांश

کارگروه تنظیم بازار

— The official body that monitors and regulates prices in the Iranian market.

کارگروه تنظیم بازار قیمت مرغ را کاهش داد.

کارگروه رفع موانع تولید

— A group focused on helping factories and businesses overcome legal or financial hurdles.

این کارگروه به مشکلات کارخانه‌ها رسیدگی می‌کند.

در سطح کارگروه

— Referring to discussions or decisions happening at the working group level.

این موضوع باید در سطح کارگروه بررسی شود.

خروجی کارگروه

— The final result or recommendations produced by the group.

خروجی کارگروه مثبت بود.

کارگروه تدوین

— A group specifically tasked with drafting documents or laws.

کارگروه تدوین بودجه مشغول کار است.

عضویت در کارگروه

— The status of being a member of such a group.

عضویت در این کارگروه افتخار بزرگی است.

کارگروه اضطراری

— An emergency task force created for immediate crises.

کارگروه اضطراری آلودگی هوا تشکیل شد.

دبیر کارگروه

— The secretary or coordinator of the working group.

دبیر کارگروه زمان جلسه را اعلام کرد.

کارگروه فرعی

— A subgroup or subcommittee.

مسائل فنی به کارگروه فرعی ارجاع شد.

پیشنهاد کارگروه

— A proposal made by the group.

پیشنهاد کارگروه مورد تایید قرار گرفت.

अक्सर इससे भ्रम होता है

کارگروه vs کارگاه (Kārgāh)

Means 'workshop' (either a physical place or an educational session). Often confused due to the 'kār' prefix.

کارگروه vs کارکرد (Kārkard)

Means 'function' or 'performance'. Completely different meaning.

کارگروه vs گروهک (Goroohak)

A pejorative term for a small, often illegal or militant group. Never use this for a professional working group.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"آستین بالا زدن در کارگروه"

— To start working seriously within the group. Literally 'to roll up one's sleeves'.

همه اعضا برای حل مشکل آستین بالا زده‌اند.

Semi-formal
"خروجی داشتن"

— To be productive or have tangible results. Often asked of working groups.

این کارگروه باید خروجی داشته باشد.

Professional
"پشت درهای بسته"

— To hold a meeting in secret or privately.

کارگروه پشت درهای بسته تصمیم گرفت.

Journalistic
"روی کاغذ ماندن"

— When the decisions of a working group are never implemented. Literally 'to stay on paper'.

مصوبات این کارگروه نباید روی کاغذ بماند.

Critical/Professional
"به نتیجه رسیدن"

— To reach a conclusion or result.

آیا کارگروه به نتیجه رسیده است؟

Neutral
"وقت‌کشی کردن"

— To waste time. Sometimes used to criticize slow working groups.

به نظر می‌رسد کارگروه در حال وقت‌کشی است.

Informal/Critical
"هم‌فکری کردن"

— To brainstorm or think together.

ما در کارگروه هم‌فکری می‌کنیم.

Neutral
"بار سنگین بر دوش داشتن"

— To have a heavy responsibility. Often said of important task forces.

این کارگروه بار سنگینی بر دوش دارد.

Formal
"راهگشا بودن"

— To be a breakthrough or very helpful.

پیشنهادهای کارگروه بسیار راهگشا بود.

Formal
"در نطفه خفه کردن"

— To stop something at the very beginning. A group might do this to a bad idea.

کارگروه این طرح غلط را در نطفه خفه کرد.

Informal/Strong

आसानी से भ्रमित होने वाले

کارگروه vs کمیته

Both mean a group of people working on a task.

A committee (کمیته) is often more permanent and formal, while a working group (کارگروه) is often more task-specific and operational.

کمیته انضباطی (Disciplinary Committee) vs کارگروه بازسازی (Reconstruction Working Group).

کارگروه vs شورا

Both involve meetings and decisions.

A council (شورا) is usually a high-level, decision-making body with authoritative power, often elected.

شورای شهر (City Council).

کارگروه vs تیم

Both refer to a group working together.

Team (تیم) is less formal and focuses on the collaborative effort of individuals, whereas کارگروه is an official administrative entity.

تیم فوتبال (Football Team) vs کارگروه فنی (Technical Working Group).

کارگروه vs انجمن

Both are groups of people.

An association (انجمن) is usually a larger, more permanent society based on shared interests.

انجمن شاعران (Poets' Association).

کارگروه vs مجمع

Both refer to an assembly.

An assembly or forum (مجمع) is usually a large gathering for voting or discussion.

مجمع عمومی (General Assembly).

वाक्य संरचनाएँ

A2

من عضو [کارگروه] هستم.

من عضو کارگروه ورزش هستم.

B1

[کارگروه] برای بررسی [موضوع] تشکیل شد.

کارگروه برای بررسی قیمت‌ها تشکیل شد.

B2

گزارش [کارگروه] نشان می‌دهد که...

گزارش کارگروه نشان می‌دهد که آلودگی کم شده است.

C1

مصوبات [کارگروه] باید به تایید [مرجع] برسد.

مصوبات کارگروه باید به تایید مدیر برسد.

A2

ما یک [کارگروه] جدید داریم.

ما یک کارگروه جدید داریم.

B1

[کارگروه] جلسه دارد.

کارگروه امروز جلسه دارد.

B2

رئیس [کارگروه] اعلام کرد که...

رئیس کارگروه اعلام کرد که پروژه تمام شد.

C2

کارگروه در صدد است [فعل].

کارگروه در صدد است مشکلات را حل کند.

शब्द परिवार

संज्ञा

کار (Work)
گروه (Group)
گروهک (Small group/sect)
کارگر (Worker)
کارفرما (Employer)

क्रिया

کار کردن (To work)
گروه‌بندی کردن (To categorize/group)

विशेषण

گروهی (Group-related/Collective)
کاری (Work-related)

संबंधित

همکاری (Cooperation)
میزگرد (Roundtable)
نشست (Session/Meeting)
گردهمایی (Gathering)
انجمن (Association)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in professional contexts, low in domestic contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • گروه کار کارگروه

    The order is fixed. 'Kārgorooh' is the established compound.

  • کارگروه هستند کارگروه است

    Even though a group has many people, the word itself is singular.

  • Using it for a group of friends. Using 'گروه' or 'جمع'.

    'کارگروه' is strictly for professional/task-oriented groups.

  • Adding a space: 'کار گروه' کارگروه (or with half-space)

    It is a single lexical unit.

  • Confusing with 'کارگاه' (workshop). Distinguish between 'gorooh' (group) and 'gāh' (place/time).

    A workshop is for learning; a working group is for doing/deciding.

सुझाव

Professionalism

Use 'کارگروه' in your resume or during job interviews to sound more professional when describing group projects.

Ezafe Rule

Remember the Ezafe (the 'e' sound) when adding an adjective: 'Kārgorooh-e' + Adjective.

News Watching

Watch the 9 PM news on IRIB; you will likely hear 'کارگروه' at least once per broadcast.

Half-Space

If typing, use the zero-width non-joiner (half-space) to keep 'کار' and 'گروه' close but distinct.

Stress

Keep the stress on the 'rooh' part. It helps with the flow of the sentence.

Bureaucracy

Understanding this word helps you understand how the Iranian government functions through specialized groups.

Car-Group

Picture a car labeled 'Work' full of people. It's a Car-Group (Kārgorooh)!

Context Clues

If you hear 'tashkil shod' (was formed), the subject is often 'kārgorooh' or 'jalaseh'.

Alternative

If you forget 'کارگروه', 'تیم کاری' is a safe and understandable alternative.

Daily Use

Try to name your WhatsApp or Telegram groups for work as 'کارگروه [Project Name]'.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'CAR' (Kār) carrying a 'GROUP' (Gorooh) of experts to a project. The car represents the work/engine, and the group represents the people.

दृश्य संबंध

Imagine a logo with a gear (work) inside a circle of people (group). This visualizes 'Kargorooh'.

Word Web

Project Expert Meeting Report Task Force Collaboration Official Management

चैलेंज

Try to use 'کارگروه' in a sentence describing a group of people at your workplace or school today.

शब्द की उत्पत्ति

A modern Persian compound noun created by combining 'کار' (Old Persian: 'kāra') and 'گروه' (Middle Persian: 'graw').

मूल अर्थ: Literally 'Work Group'.

Indo-European (Persian).

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities; it is a neutral professional term.

Equivalent to a 'Task Force' in the US or a 'Working Party' in the UK.

کارگروه تنظیم بازار (Market Regulation Task Force - constant news presence) کارگروه تعیین مصادیق محتوای مجرمانه (The group that filters the internet in Iran) کارگروه ملی نجات دریاچه ارومیه (National Task Force to Save Lake Urmia)

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Government News

  • کارگروه ویژه تشکیل شد
  • مصوبات کارگروه اعلام گشت
  • رئیس کارگروه سخنرانی کرد
  • کارگروه به توافق رسید

Corporate Environment

  • کارگروه فروش
  • جلسه هفتگی کارگروه
  • عضویت در کارگروه تحقیق
  • گزارش عملکرد کارگروه

University/Academic

  • کارگروه پژوهشی
  • دبیر کارگروه علمی
  • فراخوان عضویت در کارگروه
  • نتایج بررسی کارگروه

Environmental/Social Issues

  • کارگروه نجات
  • کارگروه حمایت از حقوق زنان
  • کارگروه مبارزه با فقر
  • کارگروه پاکسازی ساحل

Technology/IT

  • کارگروه امنیت شبکه
  • کارگروه توسعه نرم‌افزار
  • کارگروه هوش مصنوعی
  • کارگروه استانداردهای وب

बातचीत की शुरुआत

"آیا شما تا به حال در یک کارگروه تخصصی فعالیت کرده‌اید؟"

"به نظر شما کارگروه‌های دولتی چقدر در حل مشکلات موثر هستند؟"

"اگر بخواهید یک کارگروه برای بهبود شهرتان تشکیل دهید، چه کسانی را دعوت می‌کنید؟"

"تفاوت اصلی بین یک تیم و یک کارگروه از نظر شما چیست؟"

"آیا در شرکت شما کارگروهی برای بررسی ایده‌های جدید وجود دارد؟"

डायरी विषय

تجربه خود را از حضور در یک کارگروه یا تیم کاری بنویسید. چه چالش‌هایی داشتید؟

اگر رئیس یک کارگروه برای حل مشکل ترافیک بودید، اولین اقدام شما چه بود؟

درباره اهمیت همکاری در قالب کارگروه‌ها در دنیای امروز بنویسید.

آیا فکر می‌کنید تعداد زیاد کارگروه‌ها در ادارات باعث کندی کار می‌شود یا سرعت بخشیدن به آن؟

یک گزارش خیالی از نتایج یک کارگروه علمی بنویسید.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It is a compound noun. In modern Persian, it is written as one word, often with a 'half-space' (z-fāseleh) between the two parts (کارگروه), though writing it without any space is also common. It is never written with a full space like 'کار گروه'.

You could, but it would sound very formal. For a study group, 'گروه درسی' (study group) or 'تیم مطالعه' is more natural.

The plural is 'کارگروه‌ها' (Kārgorooh-hā). You simply add the plural suffix '-hā' to the end of the compound.

The standard official term is 'کارگروه'. 'گروه کار' is a literal translation from English that sounds unnatural in formal Persian.

Yes, but mostly in professional or news-related conversations. You won't hear it much in casual daily talk between friends.

The head is called 'رئیس کارگروه' (Ra'is-e Kārgorooh) or sometimes 'مسئول کارگروه' (Mas'ool-e Kārgorooh).

You say: 'من یک کارگروه تشکیل دادم' (Man yek kārgorooh tashkil dādam).

Yes, many working groups are 'ad-hoc' or temporary, formed specifically to solve one problem and then dissolve.

It is a 'joint working group' involving members from two different organizations or countries.

Persian does not have grammatical gender, so it is neutral.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write 'This is a working group' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'We formed a working group' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The working group's report is ready' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The working group decided to change the prices' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The lack of transparency in the working group was criticized' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am in the group'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The head of the group is here'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'A special working group was formed'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The working group has five expert members'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The resolutions of the working group are binding'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Small group' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'New working group' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Working group meeting' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Final report' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Legal gaps' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Work and group'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Who is the head?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'They are talking'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The group was dissolved'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Stakeholder interests'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Working Group' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am a member of the working group'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We have a meeting today'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The working group presented the report'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The working group is drafting the new regulations'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Work'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Head of the group'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Special working group'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The group was dissolved yesterday'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Transparency is very important'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Group'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'New group'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have a question'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The output was good'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Stakeholders'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'One, two, three'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Where is the meeting?'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The report is ready'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Joint working group'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Synergy'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify 'کارگروه' in a sentence.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'کارگروه تشکیل شد.' Did the group end or start?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'جلسه ساعت ده است.' What time is the meeting?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'رئیس استعفا داد.' What did the head do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مصوبات ابلاغ شد.' Were the resolutions shared?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for 'کار'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for 'گروه'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'دبیر کارگروه کیست؟' What is the question?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'گزارش نهایی شد.' Is the report finished?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'خلاء قانونی.' What was mentioned?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the number of members.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'کارگروه ویژه.' Is it normal or special?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'پاسخ به سوالات.' What happened?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تغییر قیمت.' What changed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'منافع ذینفعان.' What was discussed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!