At the A1 level, you usually learn 'کم کردن' (Kam kardan) for 'to reduce'. However, it is good to recognize 'کاستن' (Kāstan) when you see it in simple signs or very basic texts. At this stage, just focus on the fact that it means 'to make less'. You might see it on a sign like 'بکاهید' (Reduce speed) on a road. Don't worry too much about conjugating it yet. Just remember that 'Kāstan' is like 'lessen'. It is a formal word. If you use it, people will think your Persian is very good! Think of it as a special version of 'کم کردن'. For example, if you want to say 'Reduce the sugar', you say 'کم کردن'. But in a book, you might see 'کاستن از قند'. It is a useful word to know for reading.
At the A2 level, you should start understanding how to use 'کاستن' in simple sentences. The most important thing to remember is the preposition 'از' (az). You don't just 'reduce something'; you 'reduce FROM something' (کاستن از...). You should be able to conjugate it in the simple past: 'من کاستم' (I reduced), 'تو کاستی' (You reduced), 'او کاست' (He/She reduced). You can use it to talk about simple things like 'کاستن از وزن' (reducing weight) or 'کاستن از هزینه' (reducing cost). It makes your Persian sound more professional than just using 'کم کردن' all the time. Try using it in your writing assignments when you want to talk about improvement or changes. It is a 'simple verb', which means it doesn't need 'kardan' or 'shodan' to function in its basic form.
At the B1 level, you should be comfortable using 'کاستن' in both the past and present tenses. Remember the present stem is 'کاه' (kāh). So, 'می‌کاهم' means 'I am reducing'. You should also start using the subjunctive form 'بکاهم' after verbs like 'می‌خواهم' (I want) or 'باید' (must). For example: 'باید از مصرف پلاستیک بکاهیم' (We must reduce plastic consumption). You will also encounter the noun form 'کاهش' (kāhesh) very often in news articles. At this level, you should be able to distinguish between 'کاستن' (active) and 'کاسته شدن' (passive). If you read a newspaper, you will see 'کاستن' used in headlines about politics and the economy. It is a key word for discussing social issues and environment.
At the B2 level, you should understand the stylistic difference between 'کاستن' and its synonyms like 'تقلیل دادن' or 'کاهش دادن'. 'کاستن' has a slightly more literary and 'pure' Persian feel. You should be able to use it to describe abstract concepts like 'کاستن از تنش' (reducing tension) or 'کاستن از فاصله طبقاتی' (reducing the class gap). You should also be familiar with its use in more complex grammatical structures, such as the perfect participle 'کاسته شده' (reduced). At this level, you should also notice how 'کاستن' is used in formal speeches to provide emphasis. It is not just about quantity anymore; it's about the quality and intensity of the reduction. You can use it to talk about philosophy, history, and advanced social sciences.
At the C1 level, you should appreciate the poetic and historical nuances of 'کاستن'. You will find it in classical literature where it is used metaphorically. For example, 'کاستن از عمر' (diminishing one's life). You should be able to use it in high-level academic writing and formal debates without hesitation. You should also be aware of its derivatives like 'کاستی' (shortcoming/deficiency). A C1 learner knows that 'کاستن' can imply a natural process of waning, like the moon, or a deliberate act of cutting back. You should be able to use it to discuss complex topics like 'کاستن از اختیارات دولت' (reducing government powers) or 'کاستن از بار روانی' (reducing the psychological burden). Your usage should feel natural and appropriately formal.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'کاستن' and its place in the Persian linguistic landscape. You can identify its use in archaic texts and understand how its meaning has slightly shifted or remained stable over centuries. You can use it with absolute precision to convey subtle nuances that compound verbs cannot. You understand its role in 'Saj'' (rhymed prose) and can use it in creative writing to evoke a specific classical atmosphere. You are also familiar with rare idiomatic expressions involving 'کاستن'. For you, 'کاستن' is not just a verb; it is a versatile tool for precision, used to balance a sentence's rhythm and tone perfectly. You can discuss the etymology and its relation to other Indo-European roots if necessary.

کاستن 30 सेकंड में

  • Kāstan is a formal Persian verb meaning to reduce or decrease.
  • It uses the present stem 'kāh' and the past stem 'kāst'.
  • The preposition 'az' (from) is almost always used with it.
  • It is common in news, literature, and formal writing.

The Persian verb کاستن (Kāstan) is a sophisticated yet essential word in the Persian language, primarily used to describe the act of reducing, diminishing, or decreasing something in quantity, intensity, or size. While beginners might often rely on the more common compound verb کم کردن (Kam kardan), mastering کاستن elevates your speech and writing to a more formal and literary level. It is frequently encountered in academic texts, news reports, and classical poetry. The word operates on a spectrum ranging from physical reduction (like reducing weight) to abstract concepts (like diminishing pain or prestige).

Grammatical Root
The past stem is کاست (kāst) and the present stem is کاه (kāh). This distinction is crucial for conjugation.

In everyday modern Persian, you will often see its derivative noun, کاهش (kāhesh), which means 'reduction' or 'decrease'. However, the verb itself remains a powerful tool for expressing a deliberate or natural lessening of a state. For example, in a medical context, a doctor might speak about کاستن از درد (reducing pain). In economics, experts discuss کاستن از تورم (reducing inflation). The nuance of کاستن often implies a gradual or systematic process rather than a sudden drop.

ورزش مداوم می‌تواند از استرس زندگی روزمره بکاهد.
(Regular exercise can reduce the stress of daily life.)

Historically, the word has deep roots in Middle Persian (Pahlavi) as 'kāstan'. It has maintained its core meaning for over a millennium, appearing in the works of Rumi, Hafez, and Saadi to describe the waning of the moon or the fading of youth. When you use this word, you are tapping into a long lineage of Persian literary tradition. It suggests a certain level of precision and elegance that 'کم کردن' simply lacks. It is also important to note that this verb is almost always followed by the preposition از (az), meaning 'from' or 'of', when specifying what is being reduced.

Register
Formal, Literary, and Journalistic. It is rarely used in casual street slang but is common in formal speeches.

دولت برای کاستن از فقر تلاش می‌کند.
(The government is striving to reduce poverty.)

Understanding the context is key. If you are talking to a friend about putting less sugar in your tea, you'd use 'کم کردن'. If you are writing an essay about environmental protection and need to discuss 'reducing carbon emissions', کاستن is your best friend. It provides a sense of gravity to the subject matter. Furthermore, in the realm of psychology, it is used to describe the mitigation of symptoms or the lessening of emotional burdens. This versatility makes it an indispensable part of an intermediate learner's vocabulary.

Synonym Comparison
Unlike 'تخفیف دادن' (to discount/alleviate) which is specific to prices or punishment, 'کاستن' is a general-purpose verb for any reduction in magnitude.

باید از سرعت خود بکاهید.
(You must reduce your speed.)

Using کاستن correctly requires an understanding of its typical sentence structure, which usually follows the pattern: [Subject] + [Preposition: از] + [Noun] + [Conjugated Form of کاستن]. Unlike many English verbs where the object is direct, in Persian, we 'reduce from' something. This 'from' (az) is almost mandatory in most contexts.

Past Tense Usage
Example: 'او از هزینه‌هایش کاست' (He reduced his expenses). Here, the past stem 'کاست' is used directly with the personal ending.

When discussing future plans or general truths, the present stem کاه is used. For instance, 'ما می‌خواهیم از آلودگی هوا بکاهیم' (We want to reduce air pollution). Note the use of the prefix 'be-' (بـ) in the subjunctive form 'بکاهیم'. This is a common feature of formal Persian verbs in the present tense when expressing desire, necessity, or possibility.

این دارو از شدت بیماری می‌کاهد.
(This medicine reduces the severity of the illness.)

Another important aspect is the passive voice. While 'کاستن' is active, the passive form 'کاسته شدن' is extremely common. For example, 'از ارزش پول کاسته شد' (The value of the money was reduced). This is used when the agent of the reduction is unknown or unimportant. It allows for a more objective, journalistic tone. In academic writing, you will see this frequently: 'از تعداد شرکت‌کنندگان کاسته شده است' (The number of participants has been reduced).

Collocations with Abstract Nouns
Common pairings include: کاستن از رنج (reducing suffering), کاستن از بار (reducing the load/burden), and کاستن از فاصله (reducing the distance/gap).

تکنولوژی جدید از زمان سفر کاسته است.
(New technology has reduced travel time.)

In terms of word order, Persian is flexible, but the verb usually comes at the end. However, in poetic or highly rhetorical speech, you might find the verb moved for emphasis. For a learner at the A2/B1 level, sticking to the standard 'Subject + از + Object + Verb' structure is the safest and most natural-sounding approach. Remember that 'کاستن' is a 'simple' verb (one word), which is becoming rarer in modern Persian as compound verbs (like 'کاهش دادن') take over. Using simple verbs like this makes your Persian sound more 'pure' and classical.

آیا می‌توان از این هزینه‌ها کاست؟
(Is it possible to reduce these costs?)

Negative Imperative
To say 'Do not reduce', use 'نکاه' (nekāh). For example: 'از تلاش خود نکاهید' (Do not reduce your efforts).

While you might not hear کاستن while buying groceries at a local bazaar, it is ubiquitous in other spheres of Iranian life. If you turn on the news (BBC Persian, Iran International, or IRIB), you will hear it daily. News anchors use it to describe everything from 'reducing diplomatic tensions' (کاستن از تنش‌های دیپلماتیک) to 'decreasing water levels in reservoirs' (کاستن از ذخایر آب). It is the standard verb for official reporting.

In the Media
Headlines often use the short infinitive: 'تلاش برای کاستن از قیمت‌ها' (Efforts to reduce prices). This brevity is preferred in journalism.

In educational settings, such as university lectures or school textbooks, کاستن is the preferred term for scientific or mathematical reduction. A physics teacher might talk about 'reducing friction' (کاستن از اصطکاک), or a math teacher might discuss 'reducing fractions' (though 'ساده کردن' is also used there). If you are reading a Persian translation of a self-help book or a philosophy text, کاستن will appear frequently in discussions about reducing anxiety, ego, or worldly desires.

شنونده باید از صدای رادیو بکاهد.
(The listener should reduce the radio volume - formal announcement style.)

Literature and poetry are perhaps where the word shines brightest. In the works of Rumi, the concept of 'کاستن از خویشتن' (diminishing the self) is a central spiritual theme. In classical love poetry, the lover might complain that the beloved's absence 'کاستن از جان' (diminishes the soul/life). Even in modern Persian literature, authors like Sadegh Hedayat use the word to create a specific atmosphere of decay or gradual loss. It carries an emotional weight that 'کم شدن' does not.

Formal Speeches
Politicians often use this verb to sound more authoritative and precise during debates or official statements.

از نور چراغ کاسته شد.
(The light of the lamp was dimmed/reduced.)

You will also encounter this word in formal emails or letters. If someone is apologizing for a mistake, they might say 'امیدوارم این توضیح از نگرانی شما بکاهد' (I hope this explanation reduces your concern). It is a polite and professional way to address issues. In summary, while it’s not a 'street' word, it is a 'life' word in Iran—essential for understanding the news, literature, and professional communication.

باران از گرمای هوا کاست.
(The rain reduced the heat of the air.)

One of the most frequent mistakes for learners is confusing کاستن (to reduce) with کاشتن (to plant). They sound remarkably similar, especially to the untrained ear. Remember: 'Kāstan' has no 'sh' sound, while 'Kāshtan' (planting a tree or seed) does. Mixing these up can lead to very confusing sentences, like 'I planted the pain' instead of 'I reduced the pain'.

Preposition Errors
Forgetting the preposition از (az). English speakers often want to say 'کاستن قیمت' (reducing price) directly. In Persian, you MUST say 'کاستن از قیمت'.

Another common error involves conjugation. Because the stems are 'کاست' (past) and 'کاه' (present), many students accidentally use 'کاست' for present tense sentences. Remember: 'او می‌کاهد' (He reduces - present) versus 'او کاست' (He reduced - past). Also, the present stem 'kāh' is slightly irregular compared to the 'kardan' verbs most students learn first, so it requires extra practice.

Wrong: من قیمت را کاستم.
Right: من از قیمت کاستم.
(I reduced the price.)

Over-formalizing is another trap. While 'کاستن' is a great word, using it in a very casual setting (like telling a friend to 'reduce' the volume of their phone) can sound a bit stiff or even slightly pretentious. In those cases, 'کم کن' is much more natural. Use 'کاستن' when you want to sound precise, professional, or poetic, but stick to 'کم کردن' for basic daily interactions.

Confusion with 'Kāhesh dādan'
Learners often mix the simple verb 'کاستن' with the compound verb 'کاهش دادن'. While they mean the same thing, 'کاهش دادن' is more common in modern prose, while 'کاستن' is more literary.

Mistake: او کاهید.
Correct: او کاست.
(He reduced - 'Kāhid' is not a standard past tense form.)

Finally, watch out for the spelling. The letter 'س' (sin) in 'کاستن' is sometimes confused with 'ص' (sad) by beginners, though 'ص' is never used in this word. Also, ensure the 'h' in 'کاه' is written as the 'he-ye do-cheshm' (ه), not the 'he-ye jimi' (ح). These small spelling details are important for written exams and formal correspondence.

Passive Voice Confusion
Don't forget the 'shodan' when you want to say something 'was reduced'. 'کاسته شد' is the correct passive form.

Persian is rich with synonyms for 'reducing', each with its own specific flavor. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is کم کردن (Kam kardan). This is the 'all-purpose' verb. It’s used for volume, temperature, prices, and quantity in everyday speech.

کاهش دادن (Kāhesh dādan)
This is a compound verb version of 'کاستن'. It is extremely common in modern news and technical writing. If 'کاستن' feels too 'old-fashioned' or poetic for you, 'کاهش دادن' is the perfect modern equivalent.

For more specific contexts, you might use تقلیل دادن (Taghlil dādan). This is an Arabic-rooted compound verb often used in administrative or mathematical contexts, like 'reducing the number of employees' or 'reducing a budget'. It sounds very formal and bureaucratic. Another option is تخفیف دادن (Takhfif dādan), which specifically means 'to discount' or 'to alleviate'. You use this for sales at a store or when a judge reduces a sentence.

او از شدت ضربه کاست.
(He reduced the impact of the blow.)

In medical or emotional contexts, you might hear تسکین دادن (Taskin dādan), which means 'to soothe' or 'to alleviate pain'. While 'کاستن از درد' is correct, 'تسکین درد' is more common in clinical settings. If something is decreasing on its own (intransitive), use کم شدن or کاهش یافتن. For example, 'قیمت‌ها کاهش یافت' (Prices decreased).

منقوص کردن (Manquos kardan)
A very rare, highly academic term meaning 'to make deficient' or 'to subtract'. You'll likely only see this in old logic or math texts.

این کار از ابهت او نمی‌کاهد.
(This act does not diminish his grandeur.)

When you want to describe a 'cutting' or 'trimming' of something, like a budget or a text, تراشیدن (to shave/trim) or حذف کردن (to delete/remove) might be more appropriate depending on the degree of reduction. However, 'کاستن' remains the most versatile 'high-level' verb for general decrease. It strikes a balance between being understandable to everyone while maintaining a level of linguistic sophistication.

Antonyms
The direct opposites are افزودن (to add/increase), زیاد کردن (to increase), and افزایش دادن (to increase/boost).

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The present stem 'kāh' is also the word for 'straw' in Persian, though the two are etymologically distinct. However, some poets play on the 'lightness' of straw and the 'lightening' of a burden.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /kɒːstæn/
US /kɑːstæn/
The stress is on the final syllable '-tan'.
तुकबंदी
خواستن (Khāstan) آراستن (Ārāstan) پیراستن (Pirāstan) برخاستن (Barkhāstan) دانستن (Dānestan - partial) توانستن (Tavānestan - partial) شایستن (Shāyestan - partial) بایستن (Bāyestan - partial)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it like 'Kāshtan' (adding an 'sh' sound).
  • Shortening the first 'ā' sound too much.
  • Stress on the first syllable.
  • Mumbling the 'h' in the present stem 'kāh'.
  • Confusing the final 'n' with 'm'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize in formal texts but requires knowing the stems.

लिखना 4/5

Requires remembering the 'az' preposition and correct stems.

बोलना 4/5

Learners often default to 'kam kardan' which is easier to pronounce.

श्रवण 3/5

Clear pronunciation but can be confused with 'kāshtan'.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

کم کردن از زیاد شدن

आगे सीखें

افزودن کاهش تقلیل تسکین افزایش

उन्नत

نقصان منقوص تراشیدن تخفیف تنزل

ज़रूरी व्याकरण

Preposition 'Az'

کاستن + از + Noun

Present Stem Mutation

کاستن -> کاه (Present)

Passive Construction

Past Participle (کاسته) + شدن

Subjunctive Prefix

بـ + کاه + Ending (بکاهیم)

Short Infinitive

کاست (Used in headlines instead of کاستن)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

لطفاً از صدا بکاهید.

Please reduce the sound.

Imperative form (formal).

2

او از قند چای کاست.

He reduced the sugar in the tea.

Simple past tense.

3

باید از سرعت بکاهیم.

We must reduce speed.

Subjunctive after 'bāyad'.

4

از قیمت کاسته شد.

The price was reduced.

Passive voice.

5

او از وزن خود کاست.

He reduced his weight.

Reflexive context.

6

باران از گرما می‌کاهد.

The rain reduces the heat.

Present continuous/habitual.

7

از تعداد سیب‌ها کاستم.

I reduced the number of apples.

First person past.

8

نور چراغ را بکاه.

Dim the light of the lamp.

Imperative (informal/singular).

1

او سعی کرد از هزینه‌های سفر بکاهد.

He tried to reduce travel expenses.

Infinitive use after 'sa'y kardan'.

2

این دارو از درد شما می‌کاهد.

This medicine reduces your pain.

Present tense expressing function.

3

آنها از فاصله بین دو شهر کاستند.

They reduced the distance between the two cities.

Third person plural past.

4

آیا می‌توانی از استرس خود بکاهی؟

Can you reduce your stress?

Question with subjunctive.

5

معلم از تکالیف دانش‌آموزان کاست.

The teacher reduced the students' homework.

Simple past tense.

6

این پنجره از سر و صدا می‌کاهد.

This window reduces the noise.

Present tense.

7

ما از مصرف برق کاستیم.

We reduced electricity consumption.

First person plural past.

8

از ضخامت دیوار کاسته شده است.

The thickness of the wall has been reduced.

Present perfect passive.

1

دولت باید از نرخ تورم بکاهد.

The government must reduce the inflation rate.

Formal administrative context.

2

این توافق از تنش‌های منطقه کاست.

This agreement reduced regional tensions.

Political context.

3

مطالعه می‌تواند از نادانی انسان بکاهد.

Reading can reduce human ignorance.

Abstract concept.

4

از اهمیت این موضوع کاسته نشده است.

The importance of this subject has not been reduced.

Negative passive perfect.

5

او با عذرخواهی از خشم من کاست.

He reduced my anger by apologizing.

Psychological context.

6

تکنولوژی از سختی کارها می‌کاهد.

Technology reduces the difficulty of tasks.

General truth.

7

باید از آلودگی دریاها کاست.

We must reduce the pollution of the seas.

Environmental context.

8

از تعداد صفحات کتاب کاستند تا ارزان‌تر شود.

They reduced the number of book pages to make it cheaper.

Purpose clause context.

1

این اصلاحات از قدرت مطلقه پادشاه کاست.

These reforms reduced the absolute power of the king.

Historical/Political context.

2

هیچ چیز از ارزش فداکاری او نمی‌کاهد.

Nothing diminishes the value of his sacrifice.

High register/Abstract.

3

او سعی کرد از ابعاد فاجعه بکاهد.

He tried to reduce the dimensions of the disaster.

Formal journalistic style.

4

از اعتبار این نظریه علمی کاسته شده است.

The credibility of this scientific theory has been diminished.

Academic passive.

5

ورزش منظم از خطر بیماری‌های قلبی می‌کاهد.

Regular exercise reduces the risk of heart disease.

Medical/Scientific.

6

نویسنده از جزئیات غیرضروری داستان کاست.

The author reduced the unnecessary details of the story.

Literary context.

7

از فشار روانی روی کارمندان بکاهید.

Reduce the psychological pressure on the employees.

Management context.

8

این قانون از تبعیض‌های جنسیتی می‌کاهد.

This law reduces gender discrimination.

Legal/Social context.

1

عرفا معتقدند باید از تعلقات دنیوی کاست.

Mystics believe one must reduce worldly attachments.

Spiritual/Philosophical context.

2

زمان از تندی خاطرات تلخ می‌کاهد.

Time reduces the bitterness of painful memories.

Poetic/Metaphorical.

3

از ابهت بنا با گذشت زمان کاسته شد.

The grandeur of the building was diminished with the passage of time.

Descriptive literary style.

4

این اقدام از مشروعیت دولت خواهد کاست.

This action will diminish the government's legitimacy.

Future tense/Political analysis.

5

از بار مسئولیت او کاسته شد.

The burden of his responsibility was reduced.

Idiomatic use of 'bar'.

6

او از منیت خود کاست تا به حقیقت برسد.

He reduced his ego to reach the truth.

Mystical/Sufi terminology.

7

از غلظت خون بیمار کاسته شده است.

The patient's blood viscosity has been reduced.

Technical medical context.

8

نباید از شأن و منزلت استاد کاست.

One should not diminish the dignity and status of the teacher.

Ethical/Social context.

1

چو از کوه کاستی، بر دشت افزودی.

As you diminished the mountain, you added to the plain.

Classical poetic structure (antithesis).

2

مرگ از شمار خرد کاست.

Death reduced the number of the wise.

Archaic/Poetic (from Shahnameh style).

3

از هر چه کاستی، بر کمال خود افزودی.

Whatever you diminished, you added to your own perfection.

Paradoxical philosophical statement.

4

کاستن از خویشتن، شرط اول سلوک است.

Diminishing the self is the first condition of the spiritual journey.

Gerundial use in mystical text.

5

سایه از خورشید می‌کاهد.

The shadow diminishes from the sun (metaphorical).

Metaphorical/Symbolic.

6

از فرّ و شکوهِ آن دوران چیزی نکاسته است.

Nothing has diminished the glory and splendor of that era.

High literary negative perfect.

7

باید از حشو و زواید کلام کاست.

One must reduce the wordiness and redundancies of speech.

Rhetorical/Stylistic advice.

8

کاستن از حقِ غیر، ظلمی آشکار است.

Diminishing the rights of others is an obvious injustice.

Juridical/Ethical context.

सामान्य शब्द संयोजन

کاستن از درد
کاستن از هزینه
کاستن از سرعت
کاستن از استرس
کاستن از وزن
کاستن از تنش
کاستن از فاصله
کاستن از تورم
کاستن از اهمیت
کاستن از فشار

सामान्य वाक्यांश

از شأن کسی کاستن

— To diminish someone's dignity or status.

این رفتار از شأن شما می‌کاهد.

از بار مسئولیت کاستن

— To reduce the burden of responsibility.

او با کمک خود از بار مسئولیت من کاست.

چیزی از ارزش کار نکاستن

— Not to take away from the value of the work.

اشتباهات کوچک از ارزش کار او نمی‌کاهد.

از شدت چیزی کاستن

— To reduce the intensity of something.

باران از شدت گرما کاست.

از وقت خود کاستن

— To cut back on one's own time for a cause.

او از وقت استراحتش کاست تا کار را تمام کند.

از فاصله طبقاتی کاستن

— To reduce the class gap in society.

دولت باید از فاصله طبقاتی بکاهد.

از حجم ترافیک کاستن

— To reduce traffic volume.

مترو از حجم ترافیک کاسته است.

از آلودگی صوتی کاستن

— To reduce noise pollution.

دیوارهای بلند از آلودگی صوتی می‌کاهند.

از نگرانی‌ها کاستن

— To alleviate concerns/worries.

خبرهای خوب از نگرانی ما کاست.

از قدرت دشمن کاستن

— To diminish the enemy's power.

تحریم‌ها از قدرت دشمن می‌کاهد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

کاستن vs کاشتن

Means 'to plant'. Has an 'sh' sound. Example: درخت کاشتن.

کاستن vs خواستن

Means 'to want'. Has a silent 'v' (khwāstan). Example: من می‌خواهم.

کاستن vs خاستن

Means 'to rise'. Usually used in 'برخاستن'. Example: او از جا برخاست.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"از دماغ فیل افتادن"

— To be very arrogant (not directly related to کاستن, but often contrasted with diminishing one's ego).

او فکر می‌کند از دماغ فیل افتاده است.

Informal
"کاستن از خویشتن"

— To humble oneself or diminish the ego in a spiritual sense.

عارفان بر کاستن از خویشتن تأکید دارند.

Literary/Mystical
"کاستن از جان"

— To wear oneself out or to suffer greatly.

این غم از جان من می‌کاهد.

Poetic
"کاستن از اعتبار"

— To lose face or credibility.

دروغ از اعتبار انسان می‌کاهد.

Formal
"کاستن از روی کسی"

— To make someone feel ashamed or to lower their confidence (rare).

انتقاد تند او از روی من کاست.

Literary
"کاستن از بار گناه"

— To reduce the weight of one's sins (religious context).

توبه از بار گناه می‌کاهد.

Religious
"کاستن از قیمت جان"

— To devalue life (used in social commentary).

جنگ از قیمت جان انسان‌ها می‌کاهد.

Literary
"کاستن از نور چشم"

— To lose eyesight or to be very saddened.

گریه زیاد از نور چشمش کاست.

Archaic
"کاستن از سفره"

— To reduce food consumption or tighten the belt.

گرانی باعث شد مردم از سفره خود بکاهند.

Journalistic
"کاستن از فاصله دل‌ها"

— To bring people closer emotionally.

محبت از فاصله دل‌ها می‌کاهد.

Poetic

आसानी से भ्रमित होने वाले

کاستن vs کاشتن

Phonetic similarity.

Kāstan (reduce) vs Kāshtan (plant). Kāstan has 's', Kāshtan has 'sh'.

او درخت کاشت (He planted a tree) vs او از درد کاست (He reduced the pain).

کاستن vs کم کردن

Same meaning.

Kāstan is formal/literary. Kam kardan is everyday/casual.

صدای رادیو را کم کن (Casual) vs از صدای رادیو بکاهید (Formal).

کاستن vs کاست

Homonym.

Kāst (past stem of reduce) vs Kāst (audio cassette - French loanword).

او از هزینه کاست (He reduced cost) vs نوار کاست (Cassette tape).

کاستن vs کاستی

Noun vs Verb.

Kāsti is a noun meaning 'deficiency' or 'flaw'. Kāstan is the verb.

این نقشه کاستی‌هایی دارد (This map has flaws).

کاستن vs کاهش

Noun vs Verb.

Kāhesh is the noun 'reduction'. Kāstan is the verb 'to reduce'.

کاهش قیمت (Price reduction) vs کاستن از قیمت (Reducing the price).

वाक्य संरचनाएँ

A2

من از [اسم] کاستم.

من از هزینه‌ها کاستم.

A2

او از [اسم] می‌کاهد.

او از سرعت می‌کاهد.

B1

باید از [اسم] بکاهیم.

باید از مصرف آب بکاهیم.

B1

از [اسم] کاسته شد.

از قیمت‌ها کاسته شد.

B2

[اسم] از [اسم] می‌کاهد.

ورزش از استرس می‌کاهد.

B2

هیچ چیز از [اسم] نمی‌کاهد.

هیچ چیز از ارزش کار نمی‌کاهد.

C1

برای کاستن از [اسم]، باید...

برای کاستن از فقر، باید شغل ایجاد کرد.

C2

کاستن از [اسم]، [صفت] است.

کاستن از خویشتن، دشوار است.

शब्द परिवार

संज्ञा

کاهش (Reduction)
کاستی (Deficiency/Flaw)
کاست (Decrease/Reduction)
کاهنده (Reducer)

क्रिया

کاستن (To reduce)
کاسته شدن (To be reduced)
کاهش دادن (To decrease - compound)
کاهش یافتن (To decrease - intransitive)

विशेषण

کاسته (Reduced)
کاهنده (Reducing)
کاستنی (Reducible)
بی‌کاست (Without reduction/perfect)

संबंधित

کم (Less)
کوتاه (Short)
کمیاب (Rare)
کمینه (Minimum)
کاست (Cassette - homonym, different origin)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in formal/written Persian; Moderate in spoken Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • من قیمت را کاستم. من از قیمت کاستم.

    The verb 'کاستن' requires the preposition 'از' before the object.

  • او درخت را کاست. او درخت را کاشت.

    Confusing 'کاستن' (reduce) with 'کاشتن' (plant).

  • ما می‌کاستیم از هزینه‌ها. ما می‌کاهیم از هزینه‌ها.

    Using the past stem for the present tense. Present stem is 'کاه'.

  • این دارو درد را کاست. این دارو از درد کاست.

    Missing the preposition 'از' in a medical context.

  • او قیمت را کاست کرد. او قیمت را کم کرد. / او از قیمت کاست.

    Treating 'کاستن' as a compound verb with 'کردن'. It is a simple verb.

सुझाव

The Stem Secret

Memorize the stems (Kāst/Kāh). Many learners forget the 'h' in the present stem. Practice: می‌کاهم، می‌کاهی، می‌کاهد.

Level Up Your Writing

In your next Persian essay, replace 'کم کردن' with 'کاستن' to immediately sound more academic and sophisticated.

News Watch

Watch a 5-minute Persian news clip about the economy. You are almost guaranteed to hear 'کاهش' or 'کاستن'.

Word Family

Learn 'کاهش' (reduction) and 'کاستی' (flaw) along with the verb to build a stronger word cluster.

Cast Down

Associate 'Kāstan' with 'Casting down' a burden. It helps remember the meaning and the sound.

Preposition Power

Never forget 'از'. It's the bridge that connects the verb to the object. 'کاستن از...' is the golden rule.

The 'S' vs 'SH'

Be careful not to say 'Kāshtan'. Practice the sharp 's' in 'Kāstan' to avoid telling people you're 'planting' your headache.

Poetry Check

If you see 'کاست' in a poem, it's almost always the verb 'reduced', not the loanword 'cassette'!

Domain Matters

Use 'کاستن' for weight, pain, and money. These are the most common and natural contexts for this verb.

Polite Diminishing

Use it to politely downplay your own efforts: 'این کار از وظیفه من نمی‌کاهد' (This doesn't take away from my duty).

याद करें

स्मृति सहायक

Kāstan sounds like 'Cast down'. When you cast something down, you reduce its height or level. Kāstan is for reducing.

दृश्य संबंध

Imagine a volume slider going down. Each notch it moves down is 'Kāstan'.

Word Web

کاهش کم درد هزینه سرعت وزن تنش تورم

चैलेंज

Write three sentences using 'کاستن' to describe things you want to reduce in your life (e.g., stress, sugar, phone time).

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Middle Persian 'kāstan' and Old Persian roots. It is related to the concept of 'lessening' or 'diminishing'.

मूल अर्थ: To diminish, to take away, or to make smaller.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities; it is a neutral, formal verb.

The word is more formal than 'reduce'. It is closer to 'diminish' or 'curtail' in English literary contexts.

Rumi's Masnavi (discussing the ego) Hafez's Divan (discussing the moon) Modern Iranian News (Economy section)

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Economics

  • کاستن از تورم
  • کاستن از هزینه‌ها
  • کاستن از مالیات
  • کاستن از نقدینگی

Health

  • کاستن از درد
  • کاستن از وزن
  • کاستن از قند خون
  • کاستن از چربی

Psychology

  • کاستن از استرس
  • کاستن از اضطراب
  • کاستن از فشار روانی
  • کاستن از خشم

Science

  • کاستن از اصطکاک
  • کاستن از حجم
  • کاستن از فشار
  • کاستن از سرعت

Social Issues

  • کاستن از فقر
  • کاستن از فاصله طبقاتی
  • کاستن از جرم
  • کاستن از اعتیاد

बातचीत की शुरुआत

"چگونه می‌توانیم از آلودگی هوای تهران بکاهیم؟"

"آیا ورزش واقعاً از استرس زندگی می‌کاهد؟"

"به نظر شما دولت باید از کدام هزینه‌ها بکاهد؟"

"چطور می‌توانیم از زمان استفاده از موبایل بکاهیم؟"

"آیا تکنولوژی از سختی کارهای خانه کاسته است؟"

डायरी विषय

درباره سه چیزی که می‌خواهید امسال از آنها در زندگی خود بکاهید بنویسید (مثلاً استرس، قند، یا هزینه‌های اضافی).

چگونه می‌توانیم از فاصله‌های بین انسان‌ها در دنیای امروز بکاهیم؟

تأثیر کتاب خواندن بر کاستن از نادانی را بررسی کنید.

تجربه‌ای را بنویسید که در آن کسی با حرف‌هایش از غصه‌های شما کاست.

اگر مسئول شهر بودید، چطور از ترافیک می‌کاستید؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It is less common than 'کم کردن' in casual talk. Iranians usually use it in formal situations, speeches, or when writing. If you use it with friends, you might sound like a poet or a news anchor.

Yes, in almost all cases where you specify what is being reduced, you must use 'از'. For example: 'کاستن از وزن'. Saying 'کاستن وزن' is grammatically incorrect in standard Persian.

The present stem is 'کاه' (kāh). You use this for present tense (می‌کاهم) and subjunctive (بکاهم).

It can be used for abstract qualities of people, like 'کاستن از ابهت کسی' (reducing someone's grandeur), but not for physically making a person smaller.

They mean the same thing. 'کاستن' is a simple verb (older, more formal), while 'کاهش دادن' is a compound verb (modern, very common in journalism).

You use the passive form 'کاسته شدن'. Example: 'از قیمت‌ها کاسته شد' (Prices were reduced).

Phonetically the present stem is the same, but they have different etymological roots. It's a coincidence in modern Persian.

Yes, it can be used in a formal mathematical context, though 'تفریق کردن' or 'منها کردن' are more common.

The most direct formal opposite is 'افزودن' (to add/increase).

Yes, it is a soft 'h' sound. In the word 'می‌کاهد' (mi-kā-had), the 'h' is clearly part of the syllable structure.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence using 'کاستن' and 'درد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We must reduce the costs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about reducing stress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the passive form 'کاسته شد' in a sentence about prices.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal request to 'reduce the noise'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Nothing diminishes his value.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the past tense 'کاست' in a sentence about rain and heat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about reducing environmental pollution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'کاستن' in a sentence about a person's ego (منیت).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The teacher reduced the homework.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'کاستن از وزن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the future tense 'خواهد کاست' in a political context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about reducing the speed of a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The distance has been reduced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about reducing the number of employees.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'کاستن' in a sentence about the importance of a topic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'You should reduce the amount of sugar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about reducing the volume of a radio.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'کاستن' in a sentence about time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The thickness of the wall was reduced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you say 'Reduce the volume' formally?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'کاستن' in a sentence about your health goals.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a question about reducing the price of an item using 'کاستن'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone to slow down their car using 'کاستن'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain why exercise is good using 'کاستن'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The rain reduced the heat' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I reduced my expenses last month.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'کاستن' to talk about a boring book.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Nothing reduces the value of your help.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask if it's possible to reduce the stress of work.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We must reduce water consumption.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a child to put less sugar in their milk formally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The number of students was reduced.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'کاستن' in a sentence about technology.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I hope this news reduces your worry.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He reduced his ego.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The distance between the cities was reduced.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Why did you reduce the budget?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Regular study reduces ignorance.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Dim the lights.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'او از هزینه‌هایش کاست.' What did he do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'باید از سرعت بکاهیم.' What is the speaker telling you to do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'از قیمت‌ها کاسته شد.' What happened to the prices?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'این دارو از درد می‌کاهد.' What is the function of the medicine?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'لطفاً از صدا بکاهید.' What is the request?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'او از وزن خود کاست.' What was the result of his effort?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'باران از گرما کاست.' How did the weather change?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'از تعداد صفحات کاستند.' What happened to the book/magazine?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'هیچ چیز از ارزش کار نمی‌کاهد.' Is the work still valuable?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'باید از آلودگی بکاهیم.' What is our duty?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'از شدت طوفان کاسته شد.' Is the storm getting worse or better?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'او از وقتش برای کمک کاست.' What did he sacrifice?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'از اعتبار او کاسته شد.' What happened to his reputation?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'بکاهید از منیت خویش.' What is the spiritual advice?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

You hear: 'از فاصله طبقاتی باید کاست.' What is the social goal?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!