کاستن
کاستن em 30 segundos
- Kāstan is a formal Persian verb meaning to reduce or decrease.
- It uses the present stem 'kāh' and the past stem 'kāst'.
- The preposition 'az' (from) is almost always used with it.
- It is common in news, literature, and formal writing.
The Persian verb کاستن (Kāstan) is a sophisticated yet essential word in the Persian language, primarily used to describe the act of reducing, diminishing, or decreasing something in quantity, intensity, or size. While beginners might often rely on the more common compound verb کم کردن (Kam kardan), mastering کاستن elevates your speech and writing to a more formal and literary level. It is frequently encountered in academic texts, news reports, and classical poetry. The word operates on a spectrum ranging from physical reduction (like reducing weight) to abstract concepts (like diminishing pain or prestige).
- Grammatical Root
- The past stem is کاست (kāst) and the present stem is کاه (kāh). This distinction is crucial for conjugation.
In everyday modern Persian, you will often see its derivative noun, کاهش (kāhesh), which means 'reduction' or 'decrease'. However, the verb itself remains a powerful tool for expressing a deliberate or natural lessening of a state. For example, in a medical context, a doctor might speak about کاستن از درد (reducing pain). In economics, experts discuss کاستن از تورم (reducing inflation). The nuance of کاستن often implies a gradual or systematic process rather than a sudden drop.
ورزش مداوم میتواند از استرس زندگی روزمره بکاهد.
(Regular exercise can reduce the stress of daily life.)
Historically, the word has deep roots in Middle Persian (Pahlavi) as 'kāstan'. It has maintained its core meaning for over a millennium, appearing in the works of Rumi, Hafez, and Saadi to describe the waning of the moon or the fading of youth. When you use this word, you are tapping into a long lineage of Persian literary tradition. It suggests a certain level of precision and elegance that 'کم کردن' simply lacks. It is also important to note that this verb is almost always followed by the preposition از (az), meaning 'from' or 'of', when specifying what is being reduced.
- Register
- Formal, Literary, and Journalistic. It is rarely used in casual street slang but is common in formal speeches.
دولت برای کاستن از فقر تلاش میکند.
(The government is striving to reduce poverty.)
Understanding the context is key. If you are talking to a friend about putting less sugar in your tea, you'd use 'کم کردن'. If you are writing an essay about environmental protection and need to discuss 'reducing carbon emissions', کاستن is your best friend. It provides a sense of gravity to the subject matter. Furthermore, in the realm of psychology, it is used to describe the mitigation of symptoms or the lessening of emotional burdens. This versatility makes it an indispensable part of an intermediate learner's vocabulary.
- Synonym Comparison
- Unlike 'تخفیف دادن' (to discount/alleviate) which is specific to prices or punishment, 'کاستن' is a general-purpose verb for any reduction in magnitude.
باید از سرعت خود بکاهید.
(You must reduce your speed.)
Using کاستن correctly requires an understanding of its typical sentence structure, which usually follows the pattern: [Subject] + [Preposition: از] + [Noun] + [Conjugated Form of کاستن]. Unlike many English verbs where the object is direct, in Persian, we 'reduce from' something. This 'from' (az) is almost mandatory in most contexts.
- Past Tense Usage
- Example: 'او از هزینههایش کاست' (He reduced his expenses). Here, the past stem 'کاست' is used directly with the personal ending.
When discussing future plans or general truths, the present stem کاه is used. For instance, 'ما میخواهیم از آلودگی هوا بکاهیم' (We want to reduce air pollution). Note the use of the prefix 'be-' (بـ) in the subjunctive form 'بکاهیم'. This is a common feature of formal Persian verbs in the present tense when expressing desire, necessity, or possibility.
این دارو از شدت بیماری میکاهد.
(This medicine reduces the severity of the illness.)
Another important aspect is the passive voice. While 'کاستن' is active, the passive form 'کاسته شدن' is extremely common. For example, 'از ارزش پول کاسته شد' (The value of the money was reduced). This is used when the agent of the reduction is unknown or unimportant. It allows for a more objective, journalistic tone. In academic writing, you will see this frequently: 'از تعداد شرکتکنندگان کاسته شده است' (The number of participants has been reduced).
- Collocations with Abstract Nouns
- Common pairings include: کاستن از رنج (reducing suffering), کاستن از بار (reducing the load/burden), and کاستن از فاصله (reducing the distance/gap).
تکنولوژی جدید از زمان سفر کاسته است.
(New technology has reduced travel time.)
In terms of word order, Persian is flexible, but the verb usually comes at the end. However, in poetic or highly rhetorical speech, you might find the verb moved for emphasis. For a learner at the A2/B1 level, sticking to the standard 'Subject + از + Object + Verb' structure is the safest and most natural-sounding approach. Remember that 'کاستن' is a 'simple' verb (one word), which is becoming rarer in modern Persian as compound verbs (like 'کاهش دادن') take over. Using simple verbs like this makes your Persian sound more 'pure' and classical.
آیا میتوان از این هزینهها کاست؟
(Is it possible to reduce these costs?)
- Negative Imperative
- To say 'Do not reduce', use 'نکاه' (nekāh). For example: 'از تلاش خود نکاهید' (Do not reduce your efforts).
While you might not hear کاستن while buying groceries at a local bazaar, it is ubiquitous in other spheres of Iranian life. If you turn on the news (BBC Persian, Iran International, or IRIB), you will hear it daily. News anchors use it to describe everything from 'reducing diplomatic tensions' (کاستن از تنشهای دیپلماتیک) to 'decreasing water levels in reservoirs' (کاستن از ذخایر آب). It is the standard verb for official reporting.
- In the Media
- Headlines often use the short infinitive: 'تلاش برای کاستن از قیمتها' (Efforts to reduce prices). This brevity is preferred in journalism.
In educational settings, such as university lectures or school textbooks, کاستن is the preferred term for scientific or mathematical reduction. A physics teacher might talk about 'reducing friction' (کاستن از اصطکاک), or a math teacher might discuss 'reducing fractions' (though 'ساده کردن' is also used there). If you are reading a Persian translation of a self-help book or a philosophy text, کاستن will appear frequently in discussions about reducing anxiety, ego, or worldly desires.
شنونده باید از صدای رادیو بکاهد.
(The listener should reduce the radio volume - formal announcement style.)
Literature and poetry are perhaps where the word shines brightest. In the works of Rumi, the concept of 'کاستن از خویشتن' (diminishing the self) is a central spiritual theme. In classical love poetry, the lover might complain that the beloved's absence 'کاستن از جان' (diminishes the soul/life). Even in modern Persian literature, authors like Sadegh Hedayat use the word to create a specific atmosphere of decay or gradual loss. It carries an emotional weight that 'کم شدن' does not.
- Formal Speeches
- Politicians often use this verb to sound more authoritative and precise during debates or official statements.
از نور چراغ کاسته شد.
(The light of the lamp was dimmed/reduced.)
You will also encounter this word in formal emails or letters. If someone is apologizing for a mistake, they might say 'امیدوارم این توضیح از نگرانی شما بکاهد' (I hope this explanation reduces your concern). It is a polite and professional way to address issues. In summary, while it’s not a 'street' word, it is a 'life' word in Iran—essential for understanding the news, literature, and professional communication.
باران از گرمای هوا کاست.
(The rain reduced the heat of the air.)
One of the most frequent mistakes for learners is confusing کاستن (to reduce) with کاشتن (to plant). They sound remarkably similar, especially to the untrained ear. Remember: 'Kāstan' has no 'sh' sound, while 'Kāshtan' (planting a tree or seed) does. Mixing these up can lead to very confusing sentences, like 'I planted the pain' instead of 'I reduced the pain'.
- Preposition Errors
- Forgetting the preposition از (az). English speakers often want to say 'کاستن قیمت' (reducing price) directly. In Persian, you MUST say 'کاستن از قیمت'.
Another common error involves conjugation. Because the stems are 'کاست' (past) and 'کاه' (present), many students accidentally use 'کاست' for present tense sentences. Remember: 'او میکاهد' (He reduces - present) versus 'او کاست' (He reduced - past). Also, the present stem 'kāh' is slightly irregular compared to the 'kardan' verbs most students learn first, so it requires extra practice.
Wrong: من قیمت را کاستم.
Right: من از قیمت کاستم.
(I reduced the price.)
Over-formalizing is another trap. While 'کاستن' is a great word, using it in a very casual setting (like telling a friend to 'reduce' the volume of their phone) can sound a bit stiff or even slightly pretentious. In those cases, 'کم کن' is much more natural. Use 'کاستن' when you want to sound precise, professional, or poetic, but stick to 'کم کردن' for basic daily interactions.
- Confusion with 'Kāhesh dādan'
- Learners often mix the simple verb 'کاستن' with the compound verb 'کاهش دادن'. While they mean the same thing, 'کاهش دادن' is more common in modern prose, while 'کاستن' is more literary.
Mistake: او کاهید.
Correct: او کاست.
(He reduced - 'Kāhid' is not a standard past tense form.)
Finally, watch out for the spelling. The letter 'س' (sin) in 'کاستن' is sometimes confused with 'ص' (sad) by beginners, though 'ص' is never used in this word. Also, ensure the 'h' in 'کاه' is written as the 'he-ye do-cheshm' (ه), not the 'he-ye jimi' (ح). These small spelling details are important for written exams and formal correspondence.
- Passive Voice Confusion
- Don't forget the 'shodan' when you want to say something 'was reduced'. 'کاسته شد' is the correct passive form.
Persian is rich with synonyms for 'reducing', each with its own specific flavor. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is کم کردن (Kam kardan). This is the 'all-purpose' verb. It’s used for volume, temperature, prices, and quantity in everyday speech.
- کاهش دادن (Kāhesh dādan)
- This is a compound verb version of 'کاستن'. It is extremely common in modern news and technical writing. If 'کاستن' feels too 'old-fashioned' or poetic for you, 'کاهش دادن' is the perfect modern equivalent.
For more specific contexts, you might use تقلیل دادن (Taghlil dādan). This is an Arabic-rooted compound verb often used in administrative or mathematical contexts, like 'reducing the number of employees' or 'reducing a budget'. It sounds very formal and bureaucratic. Another option is تخفیف دادن (Takhfif dādan), which specifically means 'to discount' or 'to alleviate'. You use this for sales at a store or when a judge reduces a sentence.
او از شدت ضربه کاست.
(He reduced the impact of the blow.)
In medical or emotional contexts, you might hear تسکین دادن (Taskin dādan), which means 'to soothe' or 'to alleviate pain'. While 'کاستن از درد' is correct, 'تسکین درد' is more common in clinical settings. If something is decreasing on its own (intransitive), use کم شدن or کاهش یافتن. For example, 'قیمتها کاهش یافت' (Prices decreased).
- منقوص کردن (Manquos kardan)
- A very rare, highly academic term meaning 'to make deficient' or 'to subtract'. You'll likely only see this in old logic or math texts.
این کار از ابهت او نمیکاهد.
(This act does not diminish his grandeur.)
When you want to describe a 'cutting' or 'trimming' of something, like a budget or a text, تراشیدن (to shave/trim) or حذف کردن (to delete/remove) might be more appropriate depending on the degree of reduction. However, 'کاستن' remains the most versatile 'high-level' verb for general decrease. It strikes a balance between being understandable to everyone while maintaining a level of linguistic sophistication.
- Antonyms
- The direct opposites are افزودن (to add/increase), زیاد کردن (to increase), and افزایش دادن (to increase/boost).
How Formal Is It?
Curiosidade
The present stem 'kāh' is also the word for 'straw' in Persian, though the two are etymologically distinct. However, some poets play on the 'lightness' of straw and the 'lightening' of a burden.
Guia de pronúncia
- Pronouncing it like 'Kāshtan' (adding an 'sh' sound).
- Shortening the first 'ā' sound too much.
- Stress on the first syllable.
- Mumbling the 'h' in the present stem 'kāh'.
- Confusing the final 'n' with 'm'.
Nível de dificuldade
Easy to recognize in formal texts but requires knowing the stems.
Requires remembering the 'az' preposition and correct stems.
Learners often default to 'kam kardan' which is easier to pronounce.
Clear pronunciation but can be confused with 'kāshtan'.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Preposition 'Az'
کاستن + از + Noun
Present Stem Mutation
کاستن -> کاه (Present)
Passive Construction
Past Participle (کاسته) + شدن
Subjunctive Prefix
بـ + کاه + Ending (بکاهیم)
Short Infinitive
کاست (Used in headlines instead of کاستن)
Exemplos por nível
لطفاً از صدا بکاهید.
Please reduce the sound.
Imperative form (formal).
او از قند چای کاست.
He reduced the sugar in the tea.
Simple past tense.
باید از سرعت بکاهیم.
We must reduce speed.
Subjunctive after 'bāyad'.
از قیمت کاسته شد.
The price was reduced.
Passive voice.
او از وزن خود کاست.
He reduced his weight.
Reflexive context.
باران از گرما میکاهد.
The rain reduces the heat.
Present continuous/habitual.
از تعداد سیبها کاستم.
I reduced the number of apples.
First person past.
نور چراغ را بکاه.
Dim the light of the lamp.
Imperative (informal/singular).
او سعی کرد از هزینههای سفر بکاهد.
He tried to reduce travel expenses.
Infinitive use after 'sa'y kardan'.
این دارو از درد شما میکاهد.
This medicine reduces your pain.
Present tense expressing function.
آنها از فاصله بین دو شهر کاستند.
They reduced the distance between the two cities.
Third person plural past.
آیا میتوانی از استرس خود بکاهی؟
Can you reduce your stress?
Question with subjunctive.
معلم از تکالیف دانشآموزان کاست.
The teacher reduced the students' homework.
Simple past tense.
این پنجره از سر و صدا میکاهد.
This window reduces the noise.
Present tense.
ما از مصرف برق کاستیم.
We reduced electricity consumption.
First person plural past.
از ضخامت دیوار کاسته شده است.
The thickness of the wall has been reduced.
Present perfect passive.
دولت باید از نرخ تورم بکاهد.
The government must reduce the inflation rate.
Formal administrative context.
این توافق از تنشهای منطقه کاست.
This agreement reduced regional tensions.
Political context.
مطالعه میتواند از نادانی انسان بکاهد.
Reading can reduce human ignorance.
Abstract concept.
از اهمیت این موضوع کاسته نشده است.
The importance of this subject has not been reduced.
Negative passive perfect.
او با عذرخواهی از خشم من کاست.
He reduced my anger by apologizing.
Psychological context.
تکنولوژی از سختی کارها میکاهد.
Technology reduces the difficulty of tasks.
General truth.
باید از آلودگی دریاها کاست.
We must reduce the pollution of the seas.
Environmental context.
از تعداد صفحات کتاب کاستند تا ارزانتر شود.
They reduced the number of book pages to make it cheaper.
Purpose clause context.
این اصلاحات از قدرت مطلقه پادشاه کاست.
These reforms reduced the absolute power of the king.
Historical/Political context.
هیچ چیز از ارزش فداکاری او نمیکاهد.
Nothing diminishes the value of his sacrifice.
High register/Abstract.
او سعی کرد از ابعاد فاجعه بکاهد.
He tried to reduce the dimensions of the disaster.
Formal journalistic style.
از اعتبار این نظریه علمی کاسته شده است.
The credibility of this scientific theory has been diminished.
Academic passive.
ورزش منظم از خطر بیماریهای قلبی میکاهد.
Regular exercise reduces the risk of heart disease.
Medical/Scientific.
نویسنده از جزئیات غیرضروری داستان کاست.
The author reduced the unnecessary details of the story.
Literary context.
از فشار روانی روی کارمندان بکاهید.
Reduce the psychological pressure on the employees.
Management context.
این قانون از تبعیضهای جنسیتی میکاهد.
This law reduces gender discrimination.
Legal/Social context.
عرفا معتقدند باید از تعلقات دنیوی کاست.
Mystics believe one must reduce worldly attachments.
Spiritual/Philosophical context.
زمان از تندی خاطرات تلخ میکاهد.
Time reduces the bitterness of painful memories.
Poetic/Metaphorical.
از ابهت بنا با گذشت زمان کاسته شد.
The grandeur of the building was diminished with the passage of time.
Descriptive literary style.
این اقدام از مشروعیت دولت خواهد کاست.
This action will diminish the government's legitimacy.
Future tense/Political analysis.
از بار مسئولیت او کاسته شد.
The burden of his responsibility was reduced.
Idiomatic use of 'bar'.
او از منیت خود کاست تا به حقیقت برسد.
He reduced his ego to reach the truth.
Mystical/Sufi terminology.
از غلظت خون بیمار کاسته شده است.
The patient's blood viscosity has been reduced.
Technical medical context.
نباید از شأن و منزلت استاد کاست.
One should not diminish the dignity and status of the teacher.
Ethical/Social context.
چو از کوه کاستی، بر دشت افزودی.
As you diminished the mountain, you added to the plain.
Classical poetic structure (antithesis).
مرگ از شمار خرد کاست.
Death reduced the number of the wise.
Archaic/Poetic (from Shahnameh style).
از هر چه کاستی، بر کمال خود افزودی.
Whatever you diminished, you added to your own perfection.
Paradoxical philosophical statement.
کاستن از خویشتن، شرط اول سلوک است.
Diminishing the self is the first condition of the spiritual journey.
Gerundial use in mystical text.
سایه از خورشید میکاهد.
The shadow diminishes from the sun (metaphorical).
Metaphorical/Symbolic.
از فرّ و شکوهِ آن دوران چیزی نکاسته است.
Nothing has diminished the glory and splendor of that era.
High literary negative perfect.
باید از حشو و زواید کلام کاست.
One must reduce the wordiness and redundancies of speech.
Rhetorical/Stylistic advice.
کاستن از حقِ غیر، ظلمی آشکار است.
Diminishing the rights of others is an obvious injustice.
Juridical/Ethical context.
Colocações comuns
Frases Comuns
— To reduce the burden of responsibility.
او با کمک خود از بار مسئولیت من کاست.
— Not to take away from the value of the work.
اشتباهات کوچک از ارزش کار او نمیکاهد.
— To cut back on one's own time for a cause.
او از وقت استراحتش کاست تا کار را تمام کند.
Frequentemente confundido com
Means 'to plant'. Has an 'sh' sound. Example: درخت کاشتن.
Means 'to want'. Has a silent 'v' (khwāstan). Example: من میخواهم.
Means 'to rise'. Usually used in 'برخاستن'. Example: او از جا برخاست.
Expressões idiomáticas
— To be very arrogant (not directly related to کاستن, but often contrasted with diminishing one's ego).
او فکر میکند از دماغ فیل افتاده است.
Informal— To humble oneself or diminish the ego in a spiritual sense.
عارفان بر کاستن از خویشتن تأکید دارند.
Literary/Mystical— To make someone feel ashamed or to lower their confidence (rare).
انتقاد تند او از روی من کاست.
Literary— To reduce the weight of one's sins (religious context).
توبه از بار گناه میکاهد.
Religious— To devalue life (used in social commentary).
جنگ از قیمت جان انسانها میکاهد.
Literary— To reduce food consumption or tighten the belt.
گرانی باعث شد مردم از سفره خود بکاهند.
JournalisticFácil de confundir
Phonetic similarity.
Kāstan (reduce) vs Kāshtan (plant). Kāstan has 's', Kāshtan has 'sh'.
او درخت کاشت (He planted a tree) vs او از درد کاست (He reduced the pain).
Same meaning.
Kāstan is formal/literary. Kam kardan is everyday/casual.
صدای رادیو را کم کن (Casual) vs از صدای رادیو بکاهید (Formal).
Homonym.
Kāst (past stem of reduce) vs Kāst (audio cassette - French loanword).
او از هزینه کاست (He reduced cost) vs نوار کاست (Cassette tape).
Noun vs Verb.
Kāsti is a noun meaning 'deficiency' or 'flaw'. Kāstan is the verb.
این نقشه کاستیهایی دارد (This map has flaws).
Noun vs Verb.
Kāhesh is the noun 'reduction'. Kāstan is the verb 'to reduce'.
کاهش قیمت (Price reduction) vs کاستن از قیمت (Reducing the price).
Padrões de frases
من از [اسم] کاستم.
من از هزینهها کاستم.
او از [اسم] میکاهد.
او از سرعت میکاهد.
باید از [اسم] بکاهیم.
باید از مصرف آب بکاهیم.
از [اسم] کاسته شد.
از قیمتها کاسته شد.
[اسم] از [اسم] میکاهد.
ورزش از استرس میکاهد.
هیچ چیز از [اسم] نمیکاهد.
هیچ چیز از ارزش کار نمیکاهد.
برای کاستن از [اسم]، باید...
برای کاستن از فقر، باید شغل ایجاد کرد.
کاستن از [اسم]، [صفت] است.
کاستن از خویشتن، دشوار است.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
High in formal/written Persian; Moderate in spoken Persian.
-
من قیمت را کاستم.
→
من از قیمت کاستم.
The verb 'کاستن' requires the preposition 'از' before the object.
-
او درخت را کاست.
→
او درخت را کاشت.
Confusing 'کاستن' (reduce) with 'کاشتن' (plant).
-
ما میکاستیم از هزینهها.
→
ما میکاهیم از هزینهها.
Using the past stem for the present tense. Present stem is 'کاه'.
-
این دارو درد را کاست.
→
این دارو از درد کاست.
Missing the preposition 'از' in a medical context.
-
او قیمت را کاست کرد.
→
او قیمت را کم کرد. / او از قیمت کاست.
Treating 'کاستن' as a compound verb with 'کردن'. It is a simple verb.
Dicas
The Stem Secret
Memorize the stems (Kāst/Kāh). Many learners forget the 'h' in the present stem. Practice: میکاهم، میکاهی، میکاهد.
Level Up Your Writing
In your next Persian essay, replace 'کم کردن' with 'کاستن' to immediately sound more academic and sophisticated.
News Watch
Watch a 5-minute Persian news clip about the economy. You are almost guaranteed to hear 'کاهش' or 'کاستن'.
Word Family
Learn 'کاهش' (reduction) and 'کاستی' (flaw) along with the verb to build a stronger word cluster.
Cast Down
Associate 'Kāstan' with 'Casting down' a burden. It helps remember the meaning and the sound.
Preposition Power
Never forget 'از'. It's the bridge that connects the verb to the object. 'کاستن از...' is the golden rule.
The 'S' vs 'SH'
Be careful not to say 'Kāshtan'. Practice the sharp 's' in 'Kāstan' to avoid telling people you're 'planting' your headache.
Poetry Check
If you see 'کاست' in a poem, it's almost always the verb 'reduced', not the loanword 'cassette'!
Domain Matters
Use 'کاستن' for weight, pain, and money. These are the most common and natural contexts for this verb.
Polite Diminishing
Use it to politely downplay your own efforts: 'این کار از وظیفه من نمیکاهد' (This doesn't take away from my duty).
Memorize
Mnemônico
Kāstan sounds like 'Cast down'. When you cast something down, you reduce its height or level. Kāstan is for reducing.
Associação visual
Imagine a volume slider going down. Each notch it moves down is 'Kāstan'.
Word Web
Desafio
Write three sentences using 'کاستن' to describe things you want to reduce in your life (e.g., stress, sugar, phone time).
Origem da palavra
Derived from Middle Persian 'kāstan' and Old Persian roots. It is related to the concept of 'lessening' or 'diminishing'.
Significado original: To diminish, to take away, or to make smaller.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexto cultural
No specific sensitivities; it is a neutral, formal verb.
The word is more formal than 'reduce'. It is closer to 'diminish' or 'curtail' in English literary contexts.
Pratique na vida real
Contextos reais
Economics
- کاستن از تورم
- کاستن از هزینهها
- کاستن از مالیات
- کاستن از نقدینگی
Health
- کاستن از درد
- کاستن از وزن
- کاستن از قند خون
- کاستن از چربی
Psychology
- کاستن از استرس
- کاستن از اضطراب
- کاستن از فشار روانی
- کاستن از خشم
Science
- کاستن از اصطکاک
- کاستن از حجم
- کاستن از فشار
- کاستن از سرعت
Social Issues
- کاستن از فقر
- کاستن از فاصله طبقاتی
- کاستن از جرم
- کاستن از اعتیاد
Iniciadores de conversa
"چگونه میتوانیم از آلودگی هوای تهران بکاهیم؟"
"آیا ورزش واقعاً از استرس زندگی میکاهد؟"
"به نظر شما دولت باید از کدام هزینهها بکاهد؟"
"چطور میتوانیم از زمان استفاده از موبایل بکاهیم؟"
"آیا تکنولوژی از سختی کارهای خانه کاسته است؟"
Temas para diário
درباره سه چیزی که میخواهید امسال از آنها در زندگی خود بکاهید بنویسید (مثلاً استرس، قند، یا هزینههای اضافی).
چگونه میتوانیم از فاصلههای بین انسانها در دنیای امروز بکاهیم؟
تأثیر کتاب خواندن بر کاستن از نادانی را بررسی کنید.
تجربهای را بنویسید که در آن کسی با حرفهایش از غصههای شما کاست.
اگر مسئول شهر بودید، چطور از ترافیک میکاستید؟
Perguntas frequentes
10 perguntasIt is less common than 'کم کردن' in casual talk. Iranians usually use it in formal situations, speeches, or when writing. If you use it with friends, you might sound like a poet or a news anchor.
Yes, in almost all cases where you specify what is being reduced, you must use 'از'. For example: 'کاستن از وزن'. Saying 'کاستن وزن' is grammatically incorrect in standard Persian.
The present stem is 'کاه' (kāh). You use this for present tense (میکاهم) and subjunctive (بکاهم).
It can be used for abstract qualities of people, like 'کاستن از ابهت کسی' (reducing someone's grandeur), but not for physically making a person smaller.
They mean the same thing. 'کاستن' is a simple verb (older, more formal), while 'کاهش دادن' is a compound verb (modern, very common in journalism).
You use the passive form 'کاسته شدن'. Example: 'از قیمتها کاسته شد' (Prices were reduced).
Phonetically the present stem is the same, but they have different etymological roots. It's a coincidence in modern Persian.
Yes, it can be used in a formal mathematical context, though 'تفریق کردن' or 'منها کردن' are more common.
The most direct formal opposite is 'افزودن' (to add/increase).
Yes, it is a soft 'h' sound. In the word 'میکاهد' (mi-kā-had), the 'h' is clearly part of the syllable structure.
Teste-se 180 perguntas
Write a sentence using 'کاستن' and 'درد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must reduce the costs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about reducing stress.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the passive form 'کاسته شد' in a sentence about prices.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request to 'reduce the noise'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Nothing diminishes his value.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the past tense 'کاست' in a sentence about rain and heat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about reducing environmental pollution.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'کاستن' in a sentence about a person's ego (منیت).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacher reduced the homework.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'کاستن از وزن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the future tense 'خواهد کاست' in a political context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about reducing the speed of a car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The distance has been reduced.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about reducing the number of employees.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'کاستن' in a sentence about the importance of a topic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You should reduce the amount of sugar.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about reducing the volume of a radio.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'کاستن' in a sentence about time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The thickness of the wall was reduced.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'Reduce the volume' formally?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'کاستن' in a sentence about your health goals.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a question about reducing the price of an item using 'کاستن'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to slow down their car using 'کاستن'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why exercise is good using 'کاستن'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rain reduced the heat' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I reduced my expenses last month.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'کاستن' to talk about a boring book.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Nothing reduces the value of your help.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if it's possible to reduce the stress of work.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must reduce water consumption.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child to put less sugar in their milk formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The number of students was reduced.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'کاستن' in a sentence about technology.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope this news reduces your worry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He reduced his ego.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The distance between the cities was reduced.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why did you reduce the budget?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Regular study reduces ignorance.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dim the lights.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You hear: 'او از هزینههایش کاست.' What did he do?
You hear: 'باید از سرعت بکاهیم.' What is the speaker telling you to do?
You hear: 'از قیمتها کاسته شد.' What happened to the prices?
You hear: 'این دارو از درد میکاهد.' What is the function of the medicine?
You hear: 'لطفاً از صدا بکاهید.' What is the request?
You hear: 'او از وزن خود کاست.' What was the result of his effort?
You hear: 'باران از گرما کاست.' How did the weather change?
You hear: 'از تعداد صفحات کاستند.' What happened to the book/magazine?
You hear: 'هیچ چیز از ارزش کار نمیکاهد.' Is the work still valuable?
You hear: 'باید از آلودگی بکاهیم.' What is our duty?
You hear: 'از شدت طوفان کاسته شد.' Is the storm getting worse or better?
You hear: 'او از وقتش برای کمک کاست.' What did he sacrifice?
You hear: 'از اعتبار او کاسته شد.' What happened to his reputation?
You hear: 'بکاهید از منیت خویش.' What is the spiritual advice?
You hear: 'از فاصله طبقاتی باید کاست.' What is the social goal?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'کاستن' (Kāstan) is the sophisticated sibling of 'کم کردن'. Use it with the preposition 'از' to describe reducing costs, pain, or intensity. Example: 'باید از هزینهها کاست' (One must reduce the expenses).
- Kāstan is a formal Persian verb meaning to reduce or decrease.
- It uses the present stem 'kāh' and the past stem 'kāst'.
- The preposition 'az' (from) is almost always used with it.
- It is common in news, literature, and formal writing.
The Stem Secret
Memorize the stems (Kāst/Kāh). Many learners forget the 'h' in the present stem. Practice: میکاهم، میکاهی، میکاهد.
Level Up Your Writing
In your next Persian essay, replace 'کم کردن' with 'کاستن' to immediately sound more academic and sophisticated.
News Watch
Watch a 5-minute Persian news clip about the economy. You are almost guaranteed to hear 'کاهش' or 'کاستن'.
Word Family
Learn 'کاهش' (reduction) and 'کاستی' (flaw) along with the verb to build a stronger word cluster.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1A palavra 'عادی' significa normal ou comum. Por exemplo: 'Um dia normal' (یک روز عادی).
عافیت
B2Bem-estar; estado de saúde e segurança. Frequentemente usado como uma bênção após um espirro.
عاجل
B2Urgente; que requer atenção ou ação imediata. Por exemplo: 'Notícia urgente' ou 'Recuperação imediata'.
عاقبت
C1O desfecho ou resultado de uma ação. 'عاقبتِ او بخیر شد.' (O fim dele foi bom.)
عاقل
A1Sensato, ajuizado. Alguém que age com razão e bom senso.
عالمگیر
C1Universal ou mundial; que abrange o mundo inteiro.
عالی
A1A palavra 'Aali' significa excelente ou soberbo em persa.
عام
B1A palavra 'Am' significa geral ou público.
اعم از
B2Incluindo; seja... ou... (usado para introduzir opções).