قبلی
قبلی 30 सेकंड में
- Means 'previous' or 'former'.
- Always follows the noun.
- Requires the Ezafe linker.
- Different from 'qabl' (before).
The Persian word قبلی (pronounced qabli or ghabli depending on the regional accent) is an incredibly versatile and fundamental adjective that translates directly to 'previous', 'former', 'preceding', or 'last' in English. Understanding this word is absolutely essential for anyone learning Persian, as it forms the backbone of how speakers navigate time, sequence, and spatial relationships in everyday conversation. When you want to refer to something that happened just before the current moment, or an item that comes immediately before the current one in a sequence, you will reach for this word. It is derived from the Arabic root word 'قبل' (qabl), which means 'before', combined with the Persian relative suffix 'ی' (i), which transforms the noun or preposition into an adjective. This morphological process is very common in Persian and understanding it will help you decode many other words. In daily life, Iranians use this word constantly to refer to past events, previous possessions, former relationships, and preceding items in a list. For instance, if you are reading a book and want to refer to the page you just turned, you would say 'safhe-ye qabli' (the previous page). If you are talking about the week that just passed, you would say 'hafte-ye qabli' (the previous week). The beauty of this word lies in its simplicity and its broad applicability across various contexts, from the most informal street conversations to highly formal academic discourse.
من در ایستگاه قبلی پیاده شدم.
To truly master the usage of this adjective, one must understand how it interacts with the Persian Ezafe construction. The Ezafe is a grammatical linker, usually pronounced as a short 'e' or 'ye', that connects a noun to its modifier. Because 'قبلی' is an adjective, it almost always follows the noun it modifies, connected by this Ezafe. This is a fundamental difference from English, where the adjective precedes the noun. Therefore, 'the previous day' becomes 'ruz-e qabli' (day-of previous). This structure is rigid and applies universally whether you are talking about abstract concepts or concrete objects. Furthermore, the concept of 'previousness' in Persian culture is deeply tied to storytelling and recounting events. When Iranians share anecdotes, they frequently use this word to establish the timeline and sequence of events, ensuring the listener can follow the narrative flow. It acts as a temporal anchor, grounding the listener in the relationship between the 'then' and the 'now'.
- Temporal Usage
- Used to describe time periods that have just passed, such as days, weeks, months, or years. It establishes a direct link to the immediate past relative to the current timeframe.
- Sequential Usage
- Employed to indicate the item that came right before the current one in any ordered list, series, or physical arrangement, such as chapters in a book or stops on a train line.
- Relational Usage
- Applied to people or roles to indicate someone who previously held a position or title, similar to 'former' or 'ex' in English, though sometimes 'sabegh' is preferred for formal titles.
درس قبلی خیلی سخت بود.
Another fascinating aspect of this word is its psychological weight in conversation. When someone refers to a 'previous' experience, it often carries an implicit comparison to the current one. For example, saying 'motevajeh-e eshtebahat-e qabli shodam' (I realized the previous mistakes) implies a growth or change in the present state. It is not just a neutral marker of time; it is a tool for contrast and reflection. In consumer culture, you will hear it used to compare products: 'model-e qabli behtar bud' (the previous model was better). This comparative nature makes it a highly dynamic word in debates, discussions, and everyday evaluations. Furthermore, the word can stand alone as a pronoun in certain contexts if the noun is understood. If someone asks which shirt you want to buy, you might point and say 'hamun qabli' (that same previous one), dropping the noun entirely. This conversational shortcut is ubiquitous in native speech and mastering it will make you sound much more fluent and natural.
ماشین قبلی من خراب شد.
It is also important to note the antonym relationship it shares with 'بعدی' (ba'di), meaning 'next'. These two words are two sides of the same coin and are often taught together. You cannot fully grasp the spatial and temporal mapping of Persian without knowing both. They function identically in terms of grammar, both requiring the Ezafe and both acting as adjectives. When navigating a city, giving directions, or explaining a process, you will constantly alternate between 'qabli' and 'ba'di'. This binary opposition is deeply ingrained in the language's structure. In literature and poetry, while 'qabli' might be considered slightly too prosaic or modern for classical verse (where words like 'pishin' might be preferred), it is absolutely the standard in contemporary prose, journalism, and dialogue. Its ubiquity cannot be overstated. Whether you are discussing the previous government's policies, the previous track on a music album, or the previous night's dinner, this adjective is your reliable linguistic tool. By internalizing its meaning, its grammatical placement, and its conversational nuances, you unlock a significant portion of expressive capability in the Persian language.
رئیس قبلی مهربانتر بود.
به صفحه قبلی برگردید.
Using the word قبلی correctly in a Persian sentence relies entirely on mastering the Ezafe construction. The Ezafe is the invisible glue of the Persian language, a short vowel sound (usually 'e' or 'ye') that links a noun to its modifiers, including adjectives and possessors. Because 'قبلی' is an adjective, it must follow the noun it describes, and that noun must take the Ezafe. This is a strict grammatical rule that applies across all registers of the language, from the most casual street slang to the highest levels of formal academic writing. For English speakers, this requires a mental flip. In English, we say 'the previous day', placing the adjective before the noun. In Persian, we say 'ruz-e qabli', literally translating to 'day-of previous'. This structural difference is one of the first major hurdles for beginners, but once internalized, it becomes second nature. Let us break down the mechanics. If the noun ends in a consonant, you simply add the short 'e' sound. For example, 'shab' (night) becomes 'shab-e qabli' (the previous night). 'Sal' (year) becomes 'sal-e qabli' (the previous year). If the noun ends in a vowel, specifically 'a' or 'o', you must add a 'ye' sound to bridge the gap. For example, 'khouneh' (house, colloquial) becomes 'khouneh-ye qabli' (the previous house). 'Hafteh' (week) becomes 'hafteh-ye qabli' (the previous week). This phonetic bridging ensures the language flows smoothly and melodically, which is a hallmark of spoken Persian.
من در خانه قبلی راحتتر بودم.
Beyond simple noun-adjective pairs, 'قبلی' can be integrated into more complex sentence structures. It can be part of the subject, the object, or a prepositional phrase. When it acts as the subject, it dictates the verb agreement just like any other noun phrase. For instance, 'Mo'allem-e qabli raft' (The previous teacher left). Here, 'Mo'allem-e qabli' is the subject performing the action. When used as a direct object, it will often be followed by the specific object marker 'ra' (or 'ro' in spoken Persian). For example, 'Ketab-e qabli ra khundam' (I read the previous book). The placement of 'ra' immediately after the adjective solidifies the noun phrase as a single grammatical unit. This is crucial for sentence clarity. Furthermore, when used with prepositions, the entire noun phrase follows the preposition. 'Az istgah-e qabli' (from the previous station), 'ba modir-e qabli' (with the previous manager). The structural integrity of the 'Noun + Ezafe + qabli' unit remains unbroken regardless of its role in the broader sentence. This consistency makes Persian syntax relatively predictable once the core rules are understood.
- Subject Position
- When the noun phrase containing the adjective acts as the doer of the action. Example: The previous owner painted the walls.
- Object Position
- When the noun phrase receives the action, typically marked by 'ra'. Example: I sold the previous car.
- Prepositional Phrase
- When the phrase follows a preposition like 'in', 'on', 'from', or 'with'. Example: We moved from the previous city.
او همسر قبلی من است.
In spoken, colloquial Persian, there is a fascinating phenomenon where 'قبلی' can function almost like a pronoun, standing in for a previously mentioned noun. If the context is clear, speakers will drop the noun entirely and simply use the adjective. Imagine you are looking at a series of photographs. You look at one, then move to the next, but you want to see the first one again. You wouldn't say 'aks-e qabli ra neshun bedeh' (show me the previous photo). You would likely just say 'qabli ro neshun bedeh' (show me the previous [one]). In this case, the adjective takes on the object marker 'ro' directly. This nominalization of adjectives is a very common feature of fluent, everyday Persian. It speeds up communication and relies heavily on shared context between the speakers. Additionally, in very informal Tehrani slang, you might hear a definite suffix added to it, making it 'qablieh' (that specific previous one). This adds a layer of specificity and emphasis. 'Qablieh behtar bud' (That previous one was better). Understanding these colloquial shortcuts is vital for transitioning from textbook Persian to real-world comprehension.
نسخه قبلی نرمافزار مشکل داشت.
It is also worth discussing the subtle difference between using 'قبلی' and using the past tense to convey a similar meaning. Sometimes, English speakers try to use a relative clause where a simple adjective would suffice in Persian. Instead of saying 'the car that I had before', which translates to a clunky 'mashini ke qablan dashtam', a native speaker will almost always opt for the elegant simplicity of 'mashin-e qabli-am' (my previous car). Notice the addition of the possessive suffix '-am' (my) at the very end of the noun phrase. The structure is Noun + Ezafe + Adjective + Possessive Suffix. This compact, efficient phrasing is highly characteristic of Persian syntax. It condenses complex temporal relationships into a single, easily digestible grammatical unit. By practicing these structures—subject, object, prepositional, colloquial pronoun, and possessive chains—learners can rapidly elevate their Persian from basic, fragmented sentences to fluid, natural expression. The key is repetition and internalizing the rhythm of the Ezafe.
من سوال قبلی را نفهمیدم.
دولت قبلی این قانون را تصویب کرد.
The word قبلی is ubiquitous in the Persian-speaking world, permeating every layer of society and every context of communication. You will hear it in the bustling bazaars of Tehran, in the formal news broadcasts of state television, in the intimate conversations between family members, and in the technical jargon of modern workplaces. Its presence is so pervasive because the need to reference the immediate past or the preceding item in a sequence is a universal human requirement. One of the most common places you will encounter this word is in the realm of technology and digital interfaces. As Iranians navigate smartphones, computers, and the internet, the terminology of navigation relies heavily on this concept. When you are browsing a website and want to go back, the button is often conceptualized as 'safhe-ye qabli' (the previous page). When listening to a playlist on a music app, skipping backward is going to the 'ahang-e qabli' (the previous song). Software updates frequently reference the 'noskhe-ye qabli' (the previous version) to highlight bug fixes or new features. In this digital context, the word is stripped of any emotional weight and functions purely as a directional and sequential marker, essential for user experience and technical communication.
آهنگ قبلی را دوباره پخش کن.
In the sphere of news, politics, and journalism, the word takes on a more formal and sometimes critical tone. Political discourse in Iran, as in many countries, often involves comparing the current administration with the one that came before. News anchors and political analysts frequently discuss the policies, successes, and failures of the 'dowlat-e qabli' (the previous government) or the 'ra'is jomhur-e qabli' (the previous president). In economic reports, analysts will compare current inflation rates or GDP growth with the 'sal-e qabli' (the previous year) or the 'fasl-e qabli' (the previous quarter). In these contexts, the word serves as a benchmark for evaluation. It is a tool for measuring progress or decline. The formal register of Persian, often referred to as 'ketabi' (book language), embraces this word fully, though occasionally synonyms like 'pishin' or 'sabegh' might be substituted for stylistic variety. However, 'qabli' remains the most accessible and universally understood term, bridging the gap between high-level political analysis and everyday citizen discourse.
- Technology & Media
- Used for navigating digital interfaces, such as previous pages, previous tracks, or previous episodes of a television series.
- Politics & News
- Employed to discuss former administrations, previous laws, or historical comparisons in economic and social reporting.
- Education
- Commonly heard in classrooms referring to the previous lesson, previous semester, or previous exam questions.
در قسمت قبلی سریال چه اتفاقی افتاد؟
Everyday social interactions and personal narratives are perhaps where the word is most vividly alive. Iranians are deeply social people, and storytelling is a core component of daily life. When recounting a story about a bad experience with a landlord, one might contrast the current situation with the 'saheb-khouneh-ye qabli' (the previous landlord). When discussing relationships, people might refer to a 'dust-pesar-e qabli' (previous boyfriend) or 'hamsar-e qabli' (previous spouse). In these personal contexts, the word often carries emotional baggage—nostalgia, relief, regret, or fondness. It is not just a marker of time; it is a marker of personal history. Furthermore, in the context of shopping and consumerism, it is a critical tool for negotiation and decision-making. A customer might tell a shopkeeper that the 'gheymat-e qabli' (the previous price) was lower, or that they preferred the 'rang-e qabli' (the previous color) they were shown. This practical, transactional use of the word demonstrates its utility in navigating the physical world and securing one's needs.
من در شرکت قبلی تجربه خوبی داشتم.
Finally, it is important to recognize the word's role in spatial navigation and giving directions. While GPS has changed how we travel, verbal directions remain a vital part of Iranian culture. If you miss a turn, a passenger might say 'khiyabun-e qabli ro bayad mipichidi' (you should have turned at the previous street). If you are looking for a specific store, someone might tell you it is located right after the 'meydun-e qabli' (the previous square). In public transportation, the announcements on the Tehran Metro constantly inform passengers of the current station, the next station, and occasionally reference the 'istgah-e qabli' (the previous station) in cases of delays or rerouting. This spatial application of the word highlights its dual nature: it is as much about physical space and sequence as it is about time. By paying attention to these diverse contexts—from the glowing screen of a smartphone to the bustling aisles of a grocery store, from the formal debates of parliament to the intimate gossip of a coffee shop—learners will quickly realize that mastering this single adjective unlocks a vast landscape of communicative potential in Persian.
مستاجر قبلی خانه را کثیف رها کرد.
رکورد قبلی شکسته شد.
When English speakers begin learning Persian, they often encounter a specific set of stumbling blocks regarding the word قبلی. The most prevalent and persistent mistake is confusing the adjective 'قبلی' (qabli - previous) with the adverb/preposition 'قبل' (qabl - before). Because both words translate to concepts related to the past and share the exact same root, learners frequently use them interchangeably, leading to grammatically incorrect and confusing sentences. The rule is absolute: 'qabl' is used to say that an action happened before another action or before a specific point in time (e.g., 'qabl az sham' - before dinner, or 'man qablan raftam' - I went before/previously). It modifies verbs or establishes a timeline. In stark contrast, 'qabli' is an adjective. Its sole grammatical purpose is to modify a noun to indicate that the noun is the preceding one in a sequence or in time. You cannot say 'ruz-e qabl' to mean 'the previous day' in standard conversational Persian; you must say 'ruz-e qabli'. Conversely, you cannot say 'qabli az sham' to mean 'before dinner'. This distinction between modifying a noun (adjective) and modifying an action/time (adverb/preposition) is the single most important concept to grasp to avoid sounding like a beginner.
اشتباه: من ماشین قبل را فروختم. درست: من ماشین قبلی را فروختم.
Another incredibly common mistake involves the omission or misapplication of the Ezafe. As discussed, the Ezafe is the mandatory linking vowel between a noun and its adjective. English speakers, whose native language does not possess this feature, often forget to pronounce it, resulting in a disjointed string of words rather than a cohesive noun phrase. Saying 'hafteh qabli' instead of the correct 'hafteh-ye qabli' sounds jarring to a native ear. It is akin to saying 'week previous' in English instead of 'the previous week'. The flow is broken. Furthermore, learners sometimes mistakenly attach the Ezafe to the adjective instead of the noun, or try to place the adjective before the noun as they would in English (e.g., 'qabli hafteh'). This completely breaks Persian syntax. The formula must be rigidly adhered to: Noun + Ezafe + Adjective. Drilling this structure until it becomes muscle memory is the only way to eradicate this mistake. It is highly recommended to practice speaking these phrases aloud, emphasizing the linking vowel, to train the ear and the tongue simultaneously.
- The 'Qabl' vs 'Qabli' Error
- Using the preposition 'before' when the adjective 'previous' is required. Always check if you are describing a noun or an action.
- Dropping the Ezafe
- Failing to use the linking vowel 'e' or 'ye' between the noun and the adjective, which breaks the grammatical connection.
- Incorrect Word Order
- Placing the adjective before the noun, mimicking English syntax. In Persian, the adjective almost always follows the noun.
اشتباه: قبلی هفته. درست: هفته قبلی.
A more subtle mistake relates to pronunciation, specifically the first consonant. The letter 'ق' (qaf) in standard Persian is pronounced similarly to a voiced uvular stop or fricative, often sounding like a hard 'g' or a guttural 'gh' to English ears. In the Tehrani accent, which is the standard for colloquial speech, it is pronounced identically to the letter 'غ' (gheyn). English speakers often substitute this sound with a simple English 'k' or a hard 'g', saying 'kabli' or 'gabli'. While native speakers will usually understand from context, mispronouncing this letter immediately marks the speaker as a foreigner. It is crucial to practice the guttural sound from the back of the throat. Additionally, the stress in Persian adjectives generally falls on the final syllable. Therefore, the word should be pronounced 'qab-LI', with a slight emphasis on the 'i' sound. Placing the stress on the first syllable ('QAB-li') sounds unnatural and disrupts the rhythmic cadence of the sentence. Paying attention to these phonetic details elevates a learner's speech from merely comprehensible to genuinely fluent.
تلفظ صحیح: قَبلی (با تاکید روی بخش دوم).
Finally, learners sometimes overuse the word when a more specific term would be appropriate. While 'قبلی' is incredibly versatile, there are contexts where other words are more precise. For example, when talking about 'the past' as a general concept or era, using 'qabli' is incorrect. You would not say 'dar zaman-e qabli' (in the previous time) to mean 'in the past'; you would use 'dar gozashteh' (in the past). 'Qabli' implies a specific, countable sequence or an immediate predecessor. It is relative to the present moment or a specific point in a sequence. If you are talking about ancient history, 'qabli' is the wrong tool for the job. Similarly, when referring to a 'former' official in a highly formal context, 'sabegh' (former/ex) is often preferred over 'qabli', though 'qabli' is not strictly incorrect, just less elevated. Understanding these nuances of register and scope prevents the learner from sounding repetitive or slightly off-key in more complex or formal discussions. Mastery comes not just from knowing the definition, but from understanding the boundaries of the word's application.
اشتباه: در زندگی قبلی. درست (برای تناسخ): در زندگی قبلی. درست (برای گذشته): در گذشته.
من درس قبلی را مرور کردم.
While قبلی is the most common and versatile word for 'previous' in Persian, the language boasts a rich vocabulary of synonyms and related terms that offer varying shades of meaning, formality, and nuance. Understanding these alternatives is crucial for advancing beyond basic conversational Persian and developing a more sophisticated and precise command of the language. The choice of which word to use often depends on the context—whether you are writing a formal essay, reading classical literature, or chatting with a friend. One of the most important synonyms to learn is 'سابق' (sabegh). Derived from Arabic, this word translates most closely to 'former' or 'ex-'. It is primarily used when referring to people who previously held a title, position, or role. While you can say 'modir-e qabli' (the previous manager), saying 'modir-e sabegh' elevates the register, making it sound more professional and respectful. It is the standard term used in journalism and official documents when referring to former presidents, ministers, or officials. However, you would rarely use 'sabegh' for inanimate objects in a sequence; you wouldn't say 'safhe-ye sabegh' for 'the previous page'. It is heavily weighted towards roles and historical states.
رئیس جمهور سابق در مراسم حضور داشت.
Another significant alternative is 'پیشین' (pishin). This is a purely Persian word, derived from 'pish' (before/front). It carries a slightly more literary, poetic, or formal tone than 'qabli'. It translates to 'prior', 'preceding', or 'former'. You will frequently encounter 'pishin' in written Persian, historical texts, and formal speeches. For example, a historian might write about 'nasl-haye pishin' (prior generations) rather than 'nasl-haye qabli', as it lends a sense of gravity and historical depth to the prose. It can also be used in formal academic writing to refer to 'motale'at-e pishin' (prior studies/literature review). While perfectly understandable in everyday conversation, using 'pishin' to ask for the 'previous slice of pizza' would sound overly dramatic and slightly comical. It is a word that belongs to the realm of the written word and elevated discourse, providing a beautiful, native Persian alternative to the Arabic-derived 'qabli'.
- سابق (Sabegh)
- Meaning 'former' or 'ex-'. Best used for official titles, roles, and professional positions. Highly formal and Arabic-derived.
- پیشین (Pishin)
- Meaning 'prior' or 'preceding'. A native Persian word used in literary, historical, and academic contexts. Adds a tone of gravity.
- گذشته (Gozashteh)
- Meaning 'past'. Used broadly for time periods (e.g., last year, last week) or as a noun for 'the past'.
در سالهای پیشین، این شهر بسیار آباد بود.
The word 'گذشته' (gozashteh) is another crucial term to distinguish from 'qabli'. 'Gozashteh' literally means 'past' or 'passed'. It is the past participle of the verb 'gozashtan' (to pass). While 'qabli' means 'previous' in a sequence, 'gozashteh' is used to refer to time periods that have elapsed. For example, 'hafteh-ye gozashteh' (last week) and 'hafteh-ye qabli' (the previous week) are often used interchangeably in casual speech, but 'gozashteh' specifically emphasizes that the time has passed. Furthermore, 'gozashteh' can act as a noun meaning 'the past' (e.g., 'dar gozashteh' - in the past), a function that 'qabli' cannot perform. You cannot say 'dar qabli'. Understanding this grammatical limitation is vital. 'Gozashteh' is broader and more encompassing of historical time, whereas 'qabli' is strictly relational, pointing to the specific item or moment immediately preceding the current one. If you are talking about your childhood, you are talking about the 'gozashteh'; if you are talking about the car you owned right before your current one, it is your 'mashin-e qabli'.
ما در هفته گذشته خیلی کار کردیم.
In highly formal or legal contexts, you might also encounter the Arabic-derived word 'مذکور' (mazkur), which means 'aforementioned' or 'said'. While not a direct synonym for 'previous', it serves a similar function in referencing something that came before in a text or speech. For instance, 'shakhs-e mazkur' (the aforementioned person) refers back to someone previously named. This is a very specific, technical usage that learners should recognize for reading comprehension, even if they do not use it in active speech. By mapping out these alternatives—the everyday utility of 'qabli', the professional respect of 'sabegh', the literary elegance of 'pishin', the temporal breadth of 'gozashteh', and the legal precision of 'mazkur'—a learner gains a multidimensional understanding of how Persian conceptualizes and articulates the past. This vocabulary expansion allows for much greater precision and cultural fluency, enabling the speaker to tailor their language to the exact demands of the situation.
طبق قانون قبلی، این کار ممنوع بود.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The Arabic root Q-B-L is incredibly productive. It relates to the concept of 'facing' or 'front'. This is why 'Qebleh' (the direction Muslims face to pray) and 'Qabul' (acceptance, facing a truth) share the same root as 'Qabli' (the thing that came before/in front of you in time).
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the 'q' as an English 'k' (kabli).
- Pronouncing the 'q' as a simple English 'g' (gabli).
- Placing the stress on the first syllable (QAB-li).
- Failing to pronounce the Ezafe before it (ruz qabli instead of ruz-e qabli).
- Confusing it with 'qabl' and dropping the 'i' entirely.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize, but learners must pay attention to the invisible Ezafe connecting it to the noun.
Requires remembering to place it after the noun, unlike English syntax.
Pronouncing the 'q' correctly and remembering the Ezafe in real-time conversation takes practice.
Often spoken quickly, and the Ezafe might be subtle, making it blend into the preceding noun.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
The Ezafe Construction: Adjectives must follow the noun they modify, connected by the vowel 'e' or 'ye'.
Adjective Placement: In Persian, multiple adjectives follow the noun. 'Qabli' usually comes first (e.g., ماشین قبلی بزرگ من - my big previous car).
Nominalization of Adjectives: Adjectives can act as nouns/pronouns if the context is clear, taking object markers like 'ra/ro' (e.g., قبلی را خواندم - I read the previous one).
Demonstrative Pronouns with Adjectives: When using 'این' (this) or 'آن' (that), they come before the noun, but the adjective still follows (e.g., این کتاب قبلی - this previous book).
Possessive Suffixes with Adjectives: Possessive suffixes attach to the end of the adjective, not the noun (e.g., دوست قبلیام - my previous friend, NOT دوستم قبلی).
स्तर के अनुसार उदाहरण
روز قبلی باران بارید.
The previous day it rained.
Basic Noun + Ezafe + Adjective structure.
من در ایستگاه قبلی پیاده شدم.
I got off at the previous station.
Used with a prepositional phrase.
درس قبلی آسان بود.
The previous lesson was easy.
Used as the subject of a simple sentence.
کتاب قبلی را دوست داشتم.
I liked the previous book.
Used as a direct object with 'ra'.
به صفحه قبلی بروید.
Go to the previous page.
Imperative sentence usage.
هفته قبلی به سینما رفتم.
The previous week I went to the cinema.
Time expression at the beginning of the sentence.
این ماشین قبلی من است.
This is my previous car.
Used with a possessive pronoun.
سوال قبلی چه بود؟
What was the previous question?
Used in a simple interrogative sentence.
خانه قبلی ما کوچکتر بود.
Our previous house was smaller.
Used in a comparative sentence.
من با مدیر قبلی صحبت کردم.
I spoke with the previous manager.
Used with the preposition 'ba' (with).
شماره قبلی را فراموش کردم.
I forgot the previous number.
Direct object in a past tense sentence.
دوست قبلی من به کانادا رفت.
My previous friend went to Canada.
Subject of a motion verb.
آهنگ قبلی خیلی قشنگ بود.
The previous song was very beautiful.
Expressing an opinion about a past item.
من از کار قبلی استعفا دادم.
I resigned from the previous job.
Used with the preposition 'az' (from).
لباس قبلی بهتر بود.
The previous dress was better.
Simple comparison.
در جلسه قبلی چه گفتید؟
What did you say in the previous meeting?
Used to establish the context of a question.
به دلیل مشکلات قبلی، قرارداد را لغو کردیم.
Due to previous problems, we canceled the contract.
Used in a causal clause.
تجربه قبلی من در این زمینه بسیار مفید است.
My previous experience in this field is very useful.
Abstract noun modification.
نسخه قبلی این نرمافزار خطاهای زیادی داشت.
The previous version of this software had many errors.
Technical vocabulary context.
او تمام اشتباهات قبلی خود را جبران کرد.
He made up for all his previous mistakes.
Used with plural nouns and possessives.
در مقایسه با سال قبلی، فروش ما افزایش یافته است.
Compared to the previous year, our sales have increased.
Used in a formal comparative structure.
مستاجر قبلی خسارت زیادی به آپارتمان وارد کرد.
The previous tenant caused a lot of damage to the apartment.
Narrative sentence structure.
تصمیم قبلی دادگاه تغییر نخواهد کرد.
The previous decision of the court will not change.
Formal legal/administrative context.
من هنوز به روش قبلی کار میکنم.
I still work using the previous method.
Describing a continuing state.
دولت قبلی سیاستهای اقتصادی متفاوتی را دنبال میکرد.
The previous government pursued different economic policies.
Political/journalistic register.
یافتههای این تحقیق با نتایج مطالعات قبلی همخوانی دارد.
The findings of this research are consistent with the results of previous studies.
Academic writing context.
علیرغم هشدارهای قبلی، آنها به کار خود ادامه دادند.
Despite previous warnings, they continued their work.
Used in a concessive clause.
مدیریت جدید در تلاش است تا ساختار قبلی را اصلاح کند.
The new management is trying to reform the previous structure.
Business/organizational context.
بحران فعلی ریشه در تصمیمات اشتباه قبلی دارد.
The current crisis is rooted in previous wrong decisions.
Complex cause-and-effect sentence.
او هیچ اشارهای به توافقات قبلی نکرد.
He made no reference to the previous agreements.
Formal negotiation context.
طراحی جدید نسبت به مدل قبلی ارگونومیکتر است.
The new design is more ergonomic compared to the previous model.
Technical product comparison.
نسل فعلی با چالشهایی متفاوت از نسل قبلی روبرو است.
The current generation faces different challenges than the previous generation.
Sociological discussion context.
فروپاشی این امپراتوری پیامد مستقیم جنگهای فرسایشی قبلی بود.
The collapse of this empire was the direct consequence of previous wars of attrition.
Historical analysis register.
نویسنده در این فصل، فرضیات مطرح شده در فصول قبلی را به چالش میکشد.
In this chapter, the author challenges the hypotheses presented in the previous chapters.
Literary/academic critique.
تغییرات اقلیمی کنونی با هیچ یک از دورههای گرمایش قبلی قابل قیاس نیست.
Current climate changes are not comparable to any of the previous warming periods.
Scientific discourse.
قانونگذار با علم به خلأهای قانونی قبلی، این تبصره را اضافه نمود.
The legislator, aware of previous legal loopholes, added this clause.
Highly formal legal language.
رویکرد انتقادی وی ریشه در تجربیات تلخ قبلیاش در سیستم آموزشی دارد.
His critical approach is rooted in his bitter previous experiences in the educational system.
Psychological/biographical analysis.
بازارهای مالی به شدت تحت تاثیر نوسانات قبلی نرخ ارز قرار دارند.
Financial markets are heavily influenced by previous fluctuations in the exchange rate.
Economic analysis.
این نظریه، تمام پارادایمهای علمی قبلی را منسوخ کرد.
This theory rendered all previous scientific paradigms obsolete.
Epistemological discussion.
موفقیت این پروژه مرهون تلاشهای بیوقفه تیمهای قبلی است.
The success of this project is owed to the relentless efforts of the previous teams.
Formal acknowledgment/speech.
نوستالژی او برای دوران قبلی، مانع از درک واقعیات کنونی میشد.
His nostalgia for the previous era prevented him from understanding current realities.
Nuanced psychological description.
شاعر در این قصیده، به ظرافت از استعارههای اشعار قبلی خود آشناییزدایی میکند.
In this ode, the poet delicately defamiliarizes the metaphors of his previous poems.
Literary criticism and theory.
دیالکتیک تاریخی ایجاب میکند که هر سنتزی، آنتیتز دوران قبلی خود باشد.
Historical dialectics dictate that every synthesis is the antithesis of its previous era.
Philosophical discourse.
سخنرانی وی، کیفرخواستی کوبنده علیه تمام سیاستهای مماشاتجویانه قبلی بود.
His speech was a crushing indictment against all previous appeasement policies.
Advanced political rhetoric.
معماری این بنا، گفتگویی است انتقادی با سبکهای رایج در دهههای قبلی.
The architecture of this building is a critical dialogue with the prevalent styles of previous decades.
Architectural critique.
او با تبحری بینظیر، رشتههای گسسته روایات قبلی را به هم پیوند داد.
With unparalleled mastery, he wove together the broken threads of previous narratives.
Advanced literary review.
این بحران هویتی، ترکشهای به جا مانده از تضادهای فرهنگی نسلهای قبلی است.
This identity crisis is the shrapnel left behind by the cultural conflicts of previous generations.
Sociocultural analysis.
قاضی با استناد به رویه قضایی در پروندههای مشابه قبلی، حکم را صادر کرد.
The judge issued the verdict citing jurisprudence in similar previous cases.
Complex legal terminology.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— That same previous one. Used colloquially to choose something previously mentioned.
کدوم رو میخوای؟ همون قبلی. (Which one do you want? That same previous one.)
— Compared to the previous one. Used to make comparisons.
این ماشین نسبت به قبلی بهتر است. (This car is better compared to the previous one.)
— Like the previous one. Used to indicate similarity.
این امتحان هم مثل قبلی سخت بود. (This exam was hard like the previous one.)
— From the previous one. Used to indicate origin or comparison.
از قبلی درس گرفتم. (I learned a lesson from the previous one.)
— Instead of the previous one. Used for substitutions.
این را به جای قبلی خریدم. (I bought this instead of the previous one.)
— The previous time / last time. Very common for recounting events.
دفعه قبلی که دیدمت، خوشحال بودی. (The previous time I saw you, you were happy.)
— Synonymous with 'دفعه قبلی', meaning the previous time.
بار قبلی اینجا شلوغتر بود. (The previous time it was more crowded here.)
— The previous model. Common in shopping and tech.
مدل قبلی ارزانتر بود. (The previous model was cheaper.)
— The previous owner. Common in real estate and car sales.
صاحب قبلی خانه را رنگ کرده بود. (The previous owner had painted the house.)
— The previous question. Common in classrooms and interviews.
برگردیم به سوال قبلی. (Let's return to the previous question.)
अक्सर इससे भ्रम होता है
'Qabl' is an adverb/preposition meaning 'before' (e.g., before dinner). 'Qabli' is an adjective meaning 'previous' (e.g., the previous dinner).
'Gozashteh' means 'past' and can be a noun. 'Qabli' is strictly an adjective for sequence or immediate precedence.
'Pish' means 'ago' or 'front'. 'Sal-e pish' means last year/a year ago. 'Sal-e qabli' means the previous year (relative to a specific point).
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Water gone down the stream doesn't return. Refers to the inability to change previous events.
غصه کارهای قبلی را نخور، آب رفته به جوی باز نمیگردد.
Proverb— Let bygones be bygones. The past is the past.
در مورد دعوای قبلی حرف نزنیم، گذشتهها گذشته.
Common— To follow in someone's footsteps (often the previous person in a role).
او پا جای پای مدیر قبلی گذاشت.
Idiom— Out of the frying pan into the fire. Often used when comparing a bad previous situation to a worse current one.
وضعیت فعلی از قبلی بدتر است، از چاله در آمدیم افتادیم تو چاه.
Proverb— Same old story. Used when the current situation is exactly like the previous bad one.
رئیس جدید هم مثل قبلی است، همان آش و همان کاسه.
Idiom— To leave behind (previous events or difficulties).
ما مشکلات قبلی را پشت سر گذاشتیم.
Common— The tables have turned (comparing current to previous state).
نسبت به سال قبلی، ورق برگشته است.
Idiom— To learn a hard lesson (usually from a previous mistake).
من از اشتباه قبلیام درس عبرت گرفتم.
Common— To have a bad track record (previous history).
او در کارهای قبلیاش سابقه خراب دارد.
Informal— To dig up the grave. Metaphorically means bringing up old, previous issues.
مشکلات قبلی را نبش قبر نکن.
Idiomआसानी से भ्रमित होने वाले
They share the exact same root and relate to the past.
'Qabl' modifies verbs or time (before doing X). 'Qabli' modifies nouns (the previous X).
قبل از خواب (Before sleep) vs خواب قبلی (The previous sleep).
Both translate to 'past' or 'last' in English contexts.
'Gozashteh' is broader, meaning the elapsed past. 'Qabli' is sequential, meaning the one immediately prior.
هفته گذشته (Last week) vs ایستگاه قبلی (The previous station - you cannot say ایستگاه گذشته).
Both mean 'former' or 'previous'.
'Sabegh' is formal and used almost exclusively for people's titles or roles. 'Qabli' is universal.
رئیس سابق (Former boss) vs صفحه قبلی (Previous page - never صفحه سابق).
Both mean 'previous' or 'prior'.
'Pishin' is literary and formal. 'Qabli' is everyday and neutral.
نسلهای پیشین (Prior generations) vs ماشین قبلی (Previous car).
Both refer to the past day.
'Diruz' specifically means 'yesterday' (absolute time). 'Ruz-e qabli' means 'the previous day' (relative time, could be the day before a historical event).
دیروز رفتم (I went yesterday) vs روز قبلی باران آمد (The previous day it rained - referring to a story).
वाक्य संरचनाएँ
[Noun] + e/ye + قبلی + [Adjective] + است/بود.
درس قبلی آسان بود. (The previous lesson was easy.)
من + [Noun] + e/ye + قبلی + را + [Verb in Past].
من ماشین قبلی را فروختم. (I sold the previous car.)
نسبت به + [Noun] + e/ye + قبلی، این + [Comparative Adjective] + است.
نسبت به سال قبلی، این سال بهتر است. (Compared to the previous year, this year is better.)
به دلیل + [Noun] + e/ye + قبلی، ما + [Verb].
به دلیل اشتباهات قبلی، ما محتاطتر هستیم. (Due to previous mistakes, we are more cautious.)
برخلاف + [Noun] + e/ye + قبلی، [Noun] + فعلی + [Verb/Adjective].
برخلاف دولت قبلی، دولت فعلی موفقتر است. (Unlike the previous government, the current government is more successful.)
[Noun] + e/ye + قبلی + من + [Verb/Adjective].
شغل قبلی من خستهکننده بود. (My previous job was boring.)
همانطور که در + [Noun] + e/ye + قبلی + گفتم...
همانطور که در جلسه قبلی گفتم... (As I said in the previous meeting...)
بدون توجه به + [Noun] + e/ye + قبلی...
بدون توجه به نتایج قبلی، باید ادامه دهیم. (Regardless of previous results, we must continue.)
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high. One of the top 500 most used words in Persian.
-
من قبل ماشین را فروختم. (I sold the before car.)
→
من ماشین قبلی را فروختم. (I sold the previous car.)
Using the preposition 'qabl' instead of the adjective 'qabli', and placing it before the noun like in English.
-
هفته قبلی خیلی سرد بود. (Without pronouncing the Ezafe)
→
هفتهی قبلی خیلی سرد بود. (Hafteh-ye qabli...)
Failing to pronounce the linking vowel 'ye' after a noun ending in a vowel, breaking the grammatical connection.
-
در زمان قبلی، مردم اسب داشتند. (In the previous time, people had horses.)
→
در گذشته، مردم اسب داشتند. (In the past, people had horses.)
Using 'qabli' to mean 'the past' as a general era. 'Qabli' is only for specific sequential items.
-
دوستم قبلی به من زنگ زد. (My friend previous called me.)
→
دوست قبلیام به من زنگ زد. (My previous friend called me.)
Attaching the possessive suffix '-am' (my) to the noun instead of the end of the entire noun phrase (after the adjective).
-
رئیس جمهور قبلی درگذشت. (Used in a highly formal news report)
→
رئیس جمهور سابق درگذشت.
While grammatically correct, 'qabli' is too informal for reporting on the death of a former head of state. 'Sabegh' is required here.
सुझाव
Don't Forget the Glue
Always use the Ezafe (the short 'e' or 'ye' sound) to connect your noun to 'qabli'. It is the invisible glue of Persian syntax.
Qabl vs Qabli
If you can replace the word with 'before' in English, use 'qabl'. If you can replace it with 'previous', use 'qabli'.
Gargle the Q
To get the 'ق' sound right, imagine gently gargling water. The sound comes from the throat, not the lips or teeth.
Drop the Noun
Sound more native by dropping the noun when the context is obvious. Just say 'qabli ro bede' (give me the previous one).
Learn the Pair
Always practice 'qabli' (previous) and 'ba'di' (next) together. They are two sides of the same coin.
Possessive Placement
When saying 'my previous car', the 'my' (-am) attaches to the adjective, not the noun: mashin-e qabli-am.
Elevate Your Speech
If you are talking to a very important person about their predecessor, use 'sabegh' instead of 'qabli' to show respect.
Look for Context
In reading, 'qabli' often refers back to a concept mentioned several sentences ago. Keep track of the narrative thread.
Time is a River
Persians often use metaphors of water for time. Remember that 'previous' events (qabli) are water down the stream.
The Sequence Game
Look at a book. Point to the pages and say 'safhe-ye qabli, safhe-ye fe'li (current), safhe-ye ba'di'. Repeat to build speed.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a CAB (qab) that LEAVES (li) you behind. The CAB LEFT previously. QAB-LI = Previous.
दृश्य संबंध
Visualize a timeline. You are standing on 'Today'. The stepping stone immediately behind you has the letters Q-A-B-L-I carved into it.
Word Web
चैलेंज
Look around your room. Point to three things you replaced recently and say 'This is my new [item], my [item]-e qabli was [color/size].'
शब्द की उत्पत्ति
The word is a hybrid. The root is the Arabic word 'قبل' (qabl), which means 'before' or 'front'. To this Arabic root, the Persian language attaches its native relative suffix 'ی' (i), which turns nouns or adverbs into adjectives.
मूल अर्थ: Relating to that which is before or in front (in terms of time or sequence).
Arabic root (Semitic) + Persian suffix (Indo-European).सांस्कृतिक संदर्भ
When referring to someone's ex-spouse, 'hamsar-e qabli' is neutral and polite. Avoid using derogatory slang when a simple 'qabli' suffices.
English speakers use 'last' for both 'final' and 'previous' (e.g., last week, the last piece). Persian separates these: 'hafteh-ye qabli' (previous week) vs 'akharin tikeh' (final piece).
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Giving Directions
- ایستگاه قبلی (previous station)
- خیابان قبلی (previous street)
- چهارراه قبلی (previous intersection)
- میدان قبلی (previous square)
Using Technology
- صفحه قبلی (previous page)
- آهنگ قبلی (previous song)
- نسخه قبلی (previous version)
- مرحله قبلی (previous level)
Discussing Time
- روز قبلی (previous day)
- هفته قبلی (previous week)
- سال قبلی (previous year)
- دفعه قبلی (previous time)
Professional/Work
- مدیر قبلی (previous manager)
- شغل قبلی (previous job)
- شرکت قبلی (previous company)
- تجربه قبلی (previous experience)
Shopping/Comparing
- مدل قبلی (previous model)
- قیمت قبلی (previous price)
- رنگ قبلی (previous color)
- مغازه قبلی (previous shop)
बातचीत की शुरुआत
"شغل قبلی شما چه بود؟ (What was your previous job?)"
"آیا فیلم قبلی این کارگردان را دیدهای؟ (Have you seen this director's previous movie?)"
"دفعه قبلی که مسافرت رفتی کی بود؟ (When was the previous time you went on a trip?)"
"رئیس جمهور قبلی را بیشتر دوست داشتی یا فعلی را؟ (Did you like the previous president more or the current one?)"
"در خانه قبلیات چه چیزی را بیشتر دوست داشتی؟ (What did you like most about your previous house?)"
डायरी विषय
درباره بهترین دوست قبلی خود بنویسید. (Write about your previous best friend.)
بزرگترین درسی که از اشتباه قبلی خود گرفتید چه بود؟ (What was the biggest lesson you learned from your previous mistake?)
تفاوتهای شغل فعلی و شغل قبلی خود را مقایسه کنید. (Compare the differences between your current job and your previous job.)
یک خاطره خندهدار از کلاس قبلی خود تعریف کنید. (Tell a funny memory from your previous class.)
اگر میتوانستید به سال قبلی برگردید، چه چیزی را تغییر میدادید؟ (If you could go back to the previous year, what would you change?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, never. In Persian, adjectives almost always follow the noun they modify. You must say 'Noun + e + qabli'. For example, 'the previous week' is 'hafteh-ye qabli', not 'qabli hafteh'.
'Qabl' means 'before' and is used to show when an action happened (e.g., qabl az sham - before dinner). 'Qabli' is an adjective meaning 'previous' and describes a noun (e.g., sham-e qabli - the previous dinner).
Yes, if it is modifying a noun, the Ezafe is mandatory. Without the 'e' or 'ye' sound connecting the noun to 'qabli', the sentence is grammatically incorrect and sounds broken to a native speaker.
Yes, absolutely. You can say 'modir-e qabli' (previous manager) or 'dust-e qabli' (previous friend). However, in formal contexts, 'sabegh' is often preferred for official titles (e.g., ra'is jomhur-e sabegh).
You can simply use 'qabli' on its own if the context is clear. For example, 'qabli behtar bud' means 'the previous one was better'. In slang, you might hear 'qablieh'.
It is neutral and versatile. It is perfectly acceptable in both highly formal news broadcasts and casual street slang. It is one of the most universally applicable words in the language.
The direct opposite is 'بعدی' (ba'di), which means 'next' or 'following'. They follow the exact same grammatical rules and are often taught as a pair.
No. If you want to say 'in the past', you must use 'در گذشته' (dar gozashteh). 'Qabli' only means 'previous' in a sequence or relative timeline.
It is a voiced uvular sound, produced at the very back of the throat. It sounds like a guttural 'g' or 'gh'. Do not pronounce it as a sharp English 'k'.
The stress falls on the final syllable: qab-LI. Stressing the first syllable makes it sound unnatural.
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence saying 'The previous day was good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I read the previous book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'My previous car was red.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Go to the previous page.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing your current job to your previous job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'به دلیل اشتباهات قبلی' (Due to previous mistakes).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about the 'previous government' (دولت قبلی).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'نسبت به سال قبلی' (Compared to the previous year).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مطالعات قبلی' (previous studies) in an academic context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'پیشین' instead of 'قبلی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence analyzing the 'consequences of previous decisions'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سابق' for a former official.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The previous lesson'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The previous week'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My previous experience'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The previous version of the software'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Previous generations'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The aforementioned person'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Previous station'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Previous manager'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The previous day' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The previous lesson was easy.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone: 'What was your previous job?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I got off at the previous station.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Compared to the previous year, it is better.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a shopkeeper 'Give me that same previous one' (informal).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State formally: 'The previous government resigned.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Due to previous mistakes...'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'پیشین' to say 'In prior years'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The former president' using the formal word.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'قبلی' with the correct Tehrani accent stress and guttural Q.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Water gone down the stream doesn't return' (Proverb about the past).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Previous page'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My previous car'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Previous experience'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Previous version'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Previous studies'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Previous generations'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Previous week'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Previous owner'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and translate: 'ruz-e qabli'
Listen and translate: 'dars-e qabli'
Listen and translate: 'mashin-e qabli-am'
Listen and translate: 'istgah-e qabli'
Listen and translate: 'hamun qablieh' (slang)
Listen and translate: 'tajrobeh-ye qabli'
Listen and translate: 'dowlat-e qabli'
Listen and translate: 'nesbat be sal-e qabli'
Listen and translate: 'ra'is jomhur-e sabegh'
Listen and translate: 'nasl-ha-ye pishin'
Listen and translate: 'shakhs-e mazkur'
Listen and translate: 'modir-e asbaq'
Listen and translate: 'safhe-ye qabli'
Listen and translate: 'hafteh-ye qabli'
Listen and translate: 'eshtebahat-e qabli'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'قبلی' (qabli) as an adjective to describe a noun that came right before the current one, always connecting it with the Ezafe (e.g., ruz-e qabli = the previous day).
- Means 'previous' or 'former'.
- Always follows the noun.
- Requires the Ezafe linker.
- Different from 'qabl' (before).
Don't Forget the Glue
Always use the Ezafe (the short 'e' or 'ye' sound) to connect your noun to 'qabli'. It is the invisible glue of Persian syntax.
Qabl vs Qabli
If you can replace the word with 'before' in English, use 'qabl'. If you can replace it with 'previous', use 'qabli'.
Gargle the Q
To get the 'ق' sound right, imagine gently gargling water. The sound comes from the throat, not the lips or teeth.
Drop the Noun
Sound more native by dropping the noun when the context is obvious. Just say 'qabli ro bede' (give me the previous one).
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।
عاجل
B2अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।
عاقبت
C1परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।