A2 adjective 10 मिनट पढ़ने का समय
At the A1 level, learners focus on 'khoshgel' as a basic adjective to describe people and things. You learn it alongside words like 'good' (khub) and 'bad' (bad). The focus is on simple subject-adjective sentences like 'This is beautiful' (In khoshgel ast). You don't need to worry about complex grammar yet, just recognize that it's a positive compliment. It's often one of the first adjectives taught because it is so useful in daily life. You might use it to describe a flower, a doll, or a friend. At this stage, you should also learn that it follows the noun with a short 'e' sound (the Ezafe), which is a fundamental rule of Persian grammar. For example, 'khane-ye khoshgel' (beautiful house). This level is all about building the basic association between the sound of the word and the concept of visual beauty.
At the A2 level, you begin to use 'khoshgel' in more complete sentences and start using intensifiers like 'kheyli' (very) or 'vaghean' (really). You also learn the comparative form 'khoshgel-tar' (more beautiful) and the superlative 'khoshgel-tarin' (the most beautiful). This allows you to compare objects or people, which is a key skill for A2 learners. You might say 'My car is more beautiful than your car.' You also start to distinguish 'khoshgel' from its synonyms like 'ghashang' (pretty/nice) and 'ziba' (beautiful). You'll notice that 'khoshgel' is very common in spoken Persian and you'll hear it frequently in audio exercises or simple conversations. You are also expected to use it correctly with the Ezafe construction in more varied contexts, such as describing clothes, weather, or family members.
At the B1 level, you move beyond simple descriptions and use 'khoshgel' to express opinions and feelings in more complex narratives. You might describe a trip and talk about the 'khoshgel' architecture of a city or the 'khoshgel' handicrafts you bought. You'll also encounter the word in more idiomatic contexts and start to understand the cultural nuances behind it—such as how it's used in 'Taarof' (Persian etiquette). You should be comfortable using 'khoshgel' in various tenses, such as 'She used to be beautiful' (U khoshgel bood) or 'This will look beautiful' (In khoshgel khahad shod). At this level, you also learn to use the word in subordinate clauses, like 'I saw a girl who was very beautiful.' Your vocabulary is expanding, so you start to choose between 'khoshgel' and more specific words like 'shakil' (elegant) depending on the situation.
At the B2 level, your use of 'khoshgel' becomes more nuanced. You understand that while 'khoshgel' is a high-frequency word, it might be too informal for academic writing or professional reports. You can discuss the concept of beauty (zibayi) and use 'khoshgel' to describe the superficial or immediate visual appeal of something compared to its deeper qualities. You are also familiar with how 'khoshgel' is used in media, advertisements, and modern Persian literature. You can use it in hypothetical sentences, like 'If I had a beautiful house, I would invite everyone.' You also understand the subtle difference between 'khoshgel' and 'khosh-ghiyafe' (good-looking face) or 'khosh-tip' (stylish). You can participate in debates about aesthetics and use 'khoshgel' naturally in long-form speech without hesitation.
At the C1 level, you have a masterly command of 'khoshgel' and its place in the Persian linguistic hierarchy. You can identify when a speaker uses 'khoshgel' ironically or sarcastically. You understand its etymological roots (khosh + gel) and how it has evolved from Middle Persian. You can compare its usage in different dialects, such as Tehrani, Mashhadi, or Afghan Dari. You are also aware of the poetic alternatives that a native speaker might use to avoid the commonness of 'khoshgel' in high-level discourse. You can write descriptive essays where 'khoshgel' is used sparingly and effectively to contrast with more complex aesthetic terms. You understand the sociological implications of the word in Iranian society, including beauty standards and the 'compliment culture.'
At the C2 level, you use 'khoshgel' with the same ease and subtlety as a native speaker. You can analyze the use of the word in contemporary Persian cinema or pop lyrics, noting how it reflects modern social values. You are capable of translating the word into English in a way that captures its specific 'flavor'—knowing when it means 'pretty,' 'cute,' 'handsome,' or 'gorgeous.' You can use 'khoshgel' in complex wordplay or puns. You are also fully aware of the historical shifts in Persian adjectives of beauty and can discuss how 'khoshgel' became the dominant word in the 20th century. Your understanding is not just linguistic but deeply cultural, recognizing the emotional weight the word carries in different interpersonal relationships.

The Persian word خوشگل (pronounced 'khosh-gel') is one of the most versatile and frequently used adjectives in the Persian language to describe aesthetic appeal. At its core, it translates to 'beautiful,' 'pretty,' or 'good-looking.' While many languages have distinct words for masculine and feminine beauty, khoshgel is gender-neutral and can be applied to men, women, children, and even inanimate objects or abstract concepts. It is the go-to word for everyday compliments and casual descriptions of beauty.

Etymological Composition
The word is a compound formed from 'khosh' (خوش), meaning 'good' or 'pleasant,' and 'gel' (گل), which in this specific linguistic evolution refers to 'face,' 'form,' or 'appearance' (derived from the Middle Persian 'kahl' or 'kel'). Thus, it literally means 'having a good form' or 'pleasant face.'
Social Context
In Iranian culture, using this word is a sign of warmth. It is used extensively in social media, when looking at photographs, or when shopping for clothes. It is slightly more informal than 'ziba' (زیبا), which carries a more poetic and formal weight. If you are describing a sunset or a masterpiece of art in a formal essay, you might choose 'ziba,' but if you are telling your friend their new shoes are great, you use 'khoshgel.'

این دختر خیلی خوشگل است.
(In dokhtar kheyli khoshgel ast.)
This girl is very beautiful.

Beyond physical appearance, khoshgel can describe handwriting, a well-decorated room, or even a clever solution to a problem in a very colloquial sense. It implies a sense of neatness and harmony that is pleasing to the observer. In the Tehrani dialect, the 'g' sound is crisp, and the 'l' at the end is light. It is often used with the intensifier 'kheyli' (very) to emphasize the degree of beauty. It is important to note that while it is used for men, it implies a certain 'handsomeness' or 'neatness' rather than ruggedness.

چه لباس خوشگلی خریدی!
(Che lebase khoshgeli kharidi!)
What a beautiful dress you bought!

Register and Usage
Khoshgel is neutral-to-informal. In a business presentation or a legal document, you would avoid it in favor of 'shakil' (elegant) or 'ziba.' However, in 90% of daily conversations, 'khoshgel' is the preferred choice for expressing admiration for something's appearance.

او برادر خوشگلی دارد.
(U baradare khoshgeli darad.)
He/She has a good-looking brother.

این نقاشی خیلی خوشگل است.
(In naghashi kheyli khoshgel ast.)
This painting is very pretty.

Synonym Comparison
Compared to 'ghashang' (قشنگ), 'khoshgel' is more often used for people. 'Ghashang' is more common for scenery or objects. Compared to 'ziba' (زیبا), 'khoshgel' is less literary and more conversational.

با این آرایش خیلی خوشگل شدی.
(Ba in arayesh kheyli khoshgel shodi.)
You've become very beautiful with this makeup.

Using خوشگل correctly requires understanding the Persian Ezafe construction and the placement of adjectives. In Persian, adjectives typically follow the noun they describe. To connect the noun to 'khoshgel,' you add a short 'e' sound (the Ezafe) to the end of the noun. For example, 'house' is 'khaneh.' To say 'beautiful house,' you say 'khaneh-ye khoshgel.' Note that if the noun ends in a vowel, the Ezafe is often represented by a 'ye' sound.

Attributive Usage
When the adjective directly describes the noun (e.g., 'the beautiful girl'), it follows the noun: 'dokhtar-e khoshgel.' This is the most common way to use the word in descriptive phrases.
Predicative Usage
When you say 'The girl is beautiful,' the adjective comes before the verb 'to be' (ast/hast): 'dokhtar khoshgel ast.' In spoken Persian, 'ast' is often shortened to 'e,' so it sounds like 'dokhtar khoshgele.'

من یک گربه خوشگل دارم.
(Man yek gorbe-ye khoshgel daram.)
I have a beautiful cat.

To compare two things, you use the suffix '-tar' (تر). So, 'khoshgel-tar' means 'more beautiful.' To say 'the most beautiful,' you use '-tarin' (ترین), becoming 'khoshgel-tarin.' For example, 'Ziba khoshgeltarin dokhtar-e kelase' (Ziba is the most beautiful girl in the class). These comparative and superlative forms are very regular and easy to use for English speakers once the base word is mastered.

این اتاق از آن اتاق خوشگل‌تر است.
(In otagh az an otagh khoshgeltar ast.)
This room is more beautiful than that room.

Negation
To say something is not beautiful, you use 'khoshgel nist.' However, it's often more polite to use 'khoshgel nist' than the direct antonym 'zesht' (ugly), which can be quite harsh in Persian culture.

او خوشگل‌ترین عروس بود.
(U khoshgeltarin aroos bood.)
She was the most beautiful bride.

گل‌های خوشگل در باغچه هستند.
(Gol-haye khoshgel dar baghche hastand.)
The beautiful flowers are in the garden.

Plurality
Persian adjectives do not change for plural nouns. Whether you are describing one 'khoshgel' flower or many 'khoshgel' flowers, the word remains the same.

نقاشی‌های او خیلی خوشگل هستند.
(Naghashi-haye u kheyli khoshgel hastand.)
His/Her paintings are very beautiful.

If you walk through a bustling bazaar in Tehran, Isfahan, or Shiraz, خوشگل is a word you will hear constantly. It is the language of commerce and social interaction. Shopkeepers use it to entice customers: 'In parche khoshgel-e' (This fabric is beautiful). Customers use it to inquire about items or express their taste. It is deeply embedded in the sensory experience of Iranian life, from the visual beauty of Persian carpets to the aesthetic presentation of food.

In the Bazaar
Shopkeepers often use the word as a generic positive attribute. 'Bia in kafsh-e khoshgel-o bebin' (Come see this beautiful shoe). It creates a friendly, appreciative atmosphere during 'Taarof' (the Persian system of etiquette).
Social Media and Photography
On platforms like Instagram, 'khoshgel' is the standard comment on photos. It's used in the same way English speakers use 'cute' or 'gorgeous.' You might see comments like 'Cheghadr khoshgel!' or 'Vay khoshgelam' (Oh my beautiful one), often used between close friends or family members.

این عکس خیلی خوشگل افتاده.
(In aks kheyli khoshgel oftade.)
This photo turned out very beautiful.

In family gatherings, elders often use khoshgel to compliment children or young adults. It is a term of endearment. 'Dokhtar-e khoshgelam' (My beautiful daughter) is a common way for a mother to address her child. It carries a sense of pride and affection. In the context of dating and relationships, it is a standard compliment, though for more serious or deep romantic expressions, Iranians might switch to 'ziba' or 'del-roba' (heart-stealing).

عجب منظره خوشگلی!
(Ajab manzare-ye khoshgeli!)
What a beautiful view!

TV and Cinema
In Persian soap operas and movies, you'll hear characters using this word to describe romantic interests or to comment on the luxury of a house. It is the language of the 'everyman' and reflects modern Iranian urban speech.

او لبخند خوشگلی دارد.
(U labkhand-e khoshgeli darad.)
He/She has a beautiful smile.

چه باغ خوشگلی دارید!
(Che bagh-e khoshgeli darid!)
What a beautiful garden you have!

Complimenting Children
It is very common to see strangers in Iran complimenting a child by saying 'Che pesare khoshgeli!' (What a beautiful boy!). It's a standard part of social pleasantries.

این شهر در شب خیلی خوشگل است.
(In shahr dar shab kheyli khoshgel ast.)
This city is very beautiful at night.

Learning to use خوشگل correctly involves avoiding a few common pitfalls that English speakers often encounter. Because Persian grammar differs significantly from English in how adjectives are linked, the errors are usually structural or related to word choice in specific registers.

Confusing with 'Khosh-hal'
This is the #1 mistake for beginners. 'Khosh-hal' (خوشحال) means happy. Because both start with 'khosh' (good), learners often say someone is 'khoshgel' when they mean they look happy, or vice versa. Remember: 'gel' relates to the face/form, 'hal' relates to the state of being/mood.
Missing the Ezafe
In English, we say 'beautiful car.' In Persian, you cannot just say 'khoshgel mashin' or 'mashin khoshgel.' You must use the 'e' connector: 'mashin-e khoshgel.' Skipping this makes the sentence sound broken and ungrammatical.

غلط: دختر خوشگل (Dokhtar khoshgel)
درست: دخترِ خوشگل (Dokhtar-e khoshgel)
Note the missing Ezafe in the first example.

Another mistake is using 'khoshgel' in overly formal writing. While it's not 'slang,' it is definitely conversational. If you are writing a literature review or a formal speech, 'ziba' or 'jamal' (majestic beauty) are more appropriate. Using 'khoshgel' in a high-brow academic context can make the writing seem immature or overly simplistic.

غلط: او خیلی خوشگل است (when describing a happy person).
درست: او خیلی خوشحال است.
Be careful not to mix up 'looks' with 'emotions'.

Placement Error
Beginners sometimes put the adjective before the noun, following English logic. 'Khoshgel dokhtar' is incorrect. It must always be 'dokhtar-e khoshgel.'

غلط: خوشگل ماشین (Khoshgel mashin)
درست: ماشینِ خوشگل (Mashin-e khoshgel)

این کتاب طرح خوشگلی دارد.
(In ketab tarh-e khoshgeli darad.)
Correct usage: describing an object's design.

Pronunciation Pitfall
Learners sometimes pronounce the 'o' in 'khosh' like 'oh' in 'boat.' In Persian, it is a short 'o' like in 'hot' or 'soft.' Also, ensure the 'g' is a hard 'g' as in 'get,' not a 'j' sound.

او چشمان خوشگلی دارد.
(U cheshman-e khoshgeli darad.)
He/She has beautiful eyes.

Persian is a language incredibly rich in vocabulary for beauty, aesthetics, and grace. While خوشگل is the most common everyday word, knowing its alternatives will help you navigate different social situations and literary contexts. Each synonym carries a slightly different 'flavor' or intensity.

زیبا (Ziba)
The classic, formal word for 'beautiful.' It is used in poetry, literature, and formal speech. While 'khoshgel' is 'pretty,' 'ziba' is 'beautiful' or 'exquisite.' It is the most respectful and elevated term.
قشنگ (Ghashang)
Very close to 'khoshgel' but more frequently used for objects, nature, or ideas. You might say a movie was 'ghashang' or a park is 'ghashang.' It has a slightly more 'pleasant' or 'nice' connotation than the purely physical 'khoshgel.'

این منظره بسیار زیبا است.
(In manzare besyar ziba ast.)
This landscape is very beautiful (Formal/Poetic).

For describing men, 'khosh-tip' (stylish/well-dressed) or 'khosh-ghiyafe' (good-looking face) are common. 'Khosh-ghiyafe' is actually a more precise synonym for 'khoshgel' when specifically referring to a person's facial features. For women, 'mah-roo' (moon-faced) is a traditional, poetic way to say someone is stunningly beautiful, as the moon is the ultimate symbol of beauty in Persian literature.

او واقعاً خوش‌قیافه است.
(U vaghean khosh-ghiyafe ast.)
He is truly good-looking.

ملوس (Maloos)
Used primarily for pets (like cats) or small children to mean 'cute' and 'cuddly.' You wouldn't use this for a grown man or a sunset.
شکیل (Shakil)
Means 'elegant' or 'well-formed.' It is used for architecture, formal attire, or a person's dignified appearance.

چه گربه ملوسی!
(Che gorbe-ye maloosi!)
What a cute/cuddly cat!

کت و شلوار شکیلی پوشیده است.
(Kot o shalvar-e shakili pooshide ast.)
He is wearing an elegant suit.

Summary of Choice
Use 'khoshgel' for people's faces and general prettiness. Use 'ghashang' for things and movies. Use 'ziba' for high beauty. Use 'khosh-tip' for men's style.

فیلم خیلی قشنگی بود.
(Film-e kheyli ghashangi bood.)
It was a very beautiful/nice movie.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این گل خوشگل است.

This flower is beautiful.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

او یک کیف خوشگل دارد.

She has a beautiful bag.

Adjective follows noun with Ezafe.

3

ماشینِ خوشگل کجاست؟

Where is the beautiful car?

Ezafe '-e' connects 'mashin' and 'khoshgel'.

4

مامان خوشگل است.

Mom is beautiful.

Common family compliment.

5

این مداد خوشگل است.

This pencil is pretty.

Using 'khoshgel' for simple objects.

6

گربه خوشگل من.

My beautiful cat.

Possessive + Adjective.

7

آسمان خوشگل است.

The sky is beautiful.

Describing nature.

8

خانه خوشگل ما.

Our beautiful house.

Ezafe connects noun and adjective.

1

این لباس خیلی خوشگل است.

This dress is very beautiful.

Using 'kheyli' as an intensifier.

2

برادرِ او خیلی خوشگل است.

His/Her brother is very good-looking.

Khoshgel used for males.

3

من یک ساعت خوشگل خریدم.

I bought a beautiful watch.

Past tense verb with adjective.

4

کدام کفش خوشگل‌تر است؟

Which shoe is more beautiful?

Comparative suffix '-tar'.

5

این پارک خوشگل‌ترین جای شهر است.

This park is the most beautiful place in the city.

Superlative suffix '-tarin'.

6

چرا این اتاق خوشگل نیست؟

Why is this room not beautiful?

Negative form 'nist'.

7

او چشمان خوشگلی دارد.

He/She has beautiful eyes.

Plural noun with Ezafe.

8

چه هوای خوشگلی!

What beautiful weather!

Exclamatory 'che'.

1

وقتی بچه بودم، یک عروسک خوشگل داشتم.

When I was a child, I had a beautiful doll.

Past continuous/habitual context.

2

اصفهان شهرهای خوشگل زیادی دارد.

Isfahan has many beautiful cities (districts).

Adjective with plural noun and 'ziyadi'.

3

باید برای مهمانی یک لباس خوشگل بپوشم.

I must wear a beautiful dress for the party.

Subjunctive mood 'bepoosham'.

4

او با آن لبخند خوشگلش همه را جذب می‌کند.

With that beautiful smile of hers, she attracts everyone.

Adjective with possessive suffix.

5

این نقاشی از بقیه خوشگل‌تر به نظر می‌رسد.

This painting seems more beautiful than the others.

Verb 'be nazar residan' (to seem).

6

همه می‌گویند که او خوشگل‌ترین دختر روستاست.

Everyone says that she is the most beautiful girl in the village.

Superlative in a 'ke' clause.

7

آیا فکر می‌کنی این خط خوشگل است؟

Do you think this handwriting is beautiful?

Questioning opinion.

8

او همیشه کارهای خوشگل انجام می‌دهد.

He/She always does beautiful things (acts/works).

Abstract use of 'khoshgel'.

1

معماری این مسجد واقعاً خوشگل و هنرمندانه است.

The architecture of this mosque is truly beautiful and artistic.

Compound adjectives.

2

اگر پول داشتم، آن ماشین خوشگل را می‌خریدم.

If I had money, I would buy that beautiful car.

Conditional sentence.

3

او نه تنها خوشگل است، بلکه بسیار باهوش هم هست.

She is not only beautiful but also very intelligent.

Correlative conjunction 'na tanha... balke'.

4

طراحی این وب‌سایت خیلی خوشگل و مدرن است.

The design of this website is very beautiful and modern.

Modern technical context.

5

به نظر من، سادگی از هر چیزی خوشگل‌تر است.

In my opinion, simplicity is more beautiful than anything.

Philosophical comparison.

6

او با آرایشی ملایم، خیلی خوشگل شده بود.

With light makeup, she had become very beautiful.

Past perfect 'shode bood'.

7

این محله به خاطر خانه‌های خوشگلش معروف است.

This neighborhood is famous for its beautiful houses.

Reasoning with 'be khatere'.

8

او سعی می‌کرد با کلمات خوشگل، دل او را به دست آورد.

He was trying to win her heart with beautiful words.

Metaphorical use.

1

در ادبیات عامیانه، واژه خوشگل کاربرد فراوانی دارد.

In colloquial literature, the word 'khoshgel' is widely used.

Discussing linguistic register.

2

او با مهارتی خاص، اشیاء قدیمی را به وسایلی خوشگل تبدیل می‌کند.

With a specific skill, he/she transforms old objects into beautiful items.

Complex sentence structure.

3

زیبایی یک مفهوم نسبی است؛ چیزی که برای من خوشگل است، شاید برای تو نباشد.

Beauty is a relative concept; what is beautiful to me might not be to you.

Subjunctive 'nabashad' and relative clauses.

4

او علیرغم سن زیاد، هنوز هم چهره خوشگلی دارد.

Despite her old age, she still has a beautiful face.

Concession with 'alayerghm'.

5

منتقدان معتقدند که این فیلم فقط ظاهر خوشگلی دارد و فاقد محتواست.

Critics believe this film only has a beautiful appearance and lacks content.

Critical analysis.

6

او در تمام مدت با آن لبخند خوشگل و تصنعی‌اش به ما خیره شده بود.

She was staring at us the whole time with that beautiful and artificial smile.

Descriptive nuance.

7

خوشگل‌ترین لحظه زندگی‌ام زمانی بود که فرزندم را دیدم.

The most beautiful moment of my life was when I saw my child.

Temporal clause 'zamani ke'.

8

او با استفاده از رنگ‌های شاد، فضای خوشگلی در خانه ایجاد کرده است.

By using bright colors, she has created a beautiful atmosphere in the house.

Present perfect 'ijad karde ast'.

1

واژه خوشگل اگرچه در نگاه اول ساده می‌نماید، اما بار فرهنگی عمیقی دارد.

Although the word 'khoshgel' seems simple at first glance, it carries a deep cultural load.

Advanced conjunctions.

2

در دیالوگ‌های سینمای مدرن ایران، خوشگل برای توصیف طبقه متوسط به کار می‌رود.

In modern Iranian cinema dialogues, 'khoshgel' is used to describe the middle class.

Sociolinguistic analysis.

3

او با ظرافتی بی‌نظیر، خوشگل‌ترین طرح‌های اسلیمی را بر روی کاشی‌ها پیاده می‌کرد.

With unique delicacy, he implemented the most beautiful arabesque designs on the tiles.

Highly descriptive literary style.

4

معیارهای خوشگل بودن در طول دهه‌های اخیر در جامعه ایران دستخوش تغییر شده است.

The criteria for being 'beautiful' have undergone changes in Iranian society over recent decades.

Passive construction 'dastkhosh-e taghyir shodan'.

5

او چنان با کلمات خوشگل بازی می‌کرد که مخاطب متوجه ضعف استدلالش نمی‌شد.

He played with beautiful words in such a way that the audience didn't notice the weakness of his reasoning.

Resultative 'chonan... ke'.

6

این اثر هنری، تلفیقی است از زشتی‌های واقعیت و خوشگلی‌های رویا.

This artwork is a fusion of the ugliness of reality and the beauties of dreams.

Abstract pluralization of adjectives.

7

او در نوشته‌هایش همواره به دنبال یافتن خوشگل‌ترین واژه‌ها برای توصیف رنج بود.

In his writings, he was always looking for the most beautiful words to describe suffering.

Paradoxical description.

8

تجملات خوشگل این عمارت، گویای ثروت بی‌پایان صاحب آن بود.

The beautiful luxuries of this mansion spoke of the endless wealth of its owner.

Metonymy and advanced vocabulary.

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!