At the A1 level, 'مبادله' (Mobādele) is a bit advanced, but you can think of it as a fancy way to say 'giving and taking.' Imagine you have an apple and your friend has an orange. You give the apple, and they give you the orange. This is a 'mobādele.' In Persian, we usually use simpler words like 'dādan' (to give) and 'gereftan' (to take) at this level. However, if you see this word, just remember it means a 'swap.' You might see it in a shop window or a basic news headline about money. It's like a circle: something goes out, and something comes in. Don't worry about the grammar too much yet; just recognize that it involves two people and two things. It is a noun, so you usually see it with 'kardan' to make it an action: 'mobādele kardan' (to swap).
At the A2 level, you can start using 'مبادله' in simple sentences about trade or shopping. It is more formal than 'avaz kardan' (to change/swap). You can use it when talking about 'currency exchange' (mobādele-ye arz) which is very useful when traveling. For example, 'Man mikhoham pul mobādele konam' (I want to exchange money). You should know that it comes from the root 'badal,' which means 'instead of.' So, one thing is used 'instead of' another. At this level, focus on the compound verb 'mobādele kardan.' It's a useful word for your 'Travel Persian' toolkit. You will hear it at airports, banks, and big markets. It always implies that the trade is fair—you are getting something of equal value back.
As a B1 learner, you should use 'مبادله' to describe more complex social and economic interactions. This is the level where you distinguish between 'mobādele' (transactional exchange) and 'tabādol' (mutual sharing). You can talk about 'مبادله فرهنگی' (cultural exchange) or 'مبادله دانشجو' (student exchange). You should be comfortable using it in the Ezafe construction, like 'مبادله اطلاعات' (exchange of information). At this stage, you are expected to understand it in news contexts, such as trade agreements between countries. You should also be aware of the plural form 'مبادلات' (mobādelāt) which appears in business contexts. It’s a key word for moving from 'Basic Persian' to 'Intermediate/Professional Persian.'
At the B2 level, 'مبادله' becomes a tool for discussing abstract concepts and specific technical fields. You should understand its use in science (e.g., heat exchange) and law. You can use it to describe the 'exchange of fire' in a historical or news context. You should also be familiar with related terms like 'تهاتر' (barter) and how they differ from 'mobādele.' Your sentences should become more complex: 'The exchange of prisoners was a turning point in the negotiations.' (مبادله زندانیان نقطه عطفی در مذاکرات بود). You should also be able to use it as a subject or object in complex sentences without always relying on the verb 'kardan.' For example, 'In mobādele be naf-e har do taraf ast' (This exchange is to the benefit of both sides).
At the C1 level, you should have a nuanced grasp of 'مبادله' and its stylistic implications. You can use it to analyze economic trends or diplomatic strategies. You should recognize its role in the 'Mufa'ala' Arabic pattern, which signifies reciprocity. You can use it in high-level academic writing, perhaps discussing the 'exchange of values' in sociological terms. You should also be aware of its synonyms like 'داد و ستد' and 'سودا' and choose the one that fits the register of your speech or writing perfectly. At this level, you might use it metaphorically or in complex legal/economic jargon, such as 'مبادلات سلف' (forward transactions) or 'مبادله پایاپای' in the context of international sanctions.
At the C2 level, 'مبادله' is a word you manipulate with precision and elegance. You understand its historical evolution in the Persian language and its relationship to Arabic jurisprudence (Fiqh) where 'Mobādele' has specific legal definitions regarding property rights. You can use it in literary criticism or philosophical discourse to discuss the 'exchange of signs' in semiotics. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, using it to describe intricate global systems of trade, the subtle reciprocity of human emotions in a psychological analysis, or the complex data protocols in advanced computer science. You are also familiar with archaic or highly formal variants and can identify when 'مبادله' is used to create a specific rhetorical effect in political oratory.

مبادله 30 सेकंड में

  • Mobādele means 'exchange' or 'trade' in a formal sense.
  • It comes from an Arabic root meaning 'to substitute' or 'change'.
  • It is commonly used in economics, news, and academic contexts.
  • The most frequent verb pairing is 'mobādele kardan' (to exchange).

The Persian word مبادله (Mobādele) is a multifaceted noun rooted in the Arabic triliteral root ب-د-ل (B-D-L), which fundamentally pertains to the concept of replacement, change, or substitution. In the context of Persian linguistics, it functions as a verbal noun (Masdar) of the Mufa'ala form, implying a reciprocal action between two parties. At its core, it describes the act of giving something and receiving something else in return, whether that 'something' is a physical commodity, a digital currency, or an abstract idea. This word is indispensable in the realms of economics, social science, and daily interpersonal transactions. It suggests a structured and often formal process of trade. Unlike simple 'giving,' mobādele requires a counter-action, making it a bilateral event. In modern Persian, it is the standard term for 'exchange' in almost every formal context, from the stock market to prisoner swaps in international diplomacy.

Grammatical Category
Noun (اسم) / Verbal Noun (مصدر)
Root Origin
Arabic B-D-L (ب-د-ل) - relating to substitution.
Core Concept
Reciprocal substitution or trade between two entities.

"در گذشته، مبادله کالا به کالا رایج‌ترین روش تجارت بود."

— In the past, barter (commodity-to-commodity exchange) was the most common method of trade.

To understand مبادله, one must distinguish it from its cousins. While 'Tabdil' (تبدیل) refers to changing one thing into another (transformation), and 'Tabādol' (تبادل) often refers to the mutual flow of things like ideas or heat, مبادله is most frequently tied to the act of transaction. It is the bridge between two owners. In a linguistic sense, it carries a weight of formality. You wouldn't usually use it for a casual swap of pens between friends (where 'avaz kardan' might be used), but you would certainly use it when discussing the 'exchange of fire' (مبادله آتش) in a military context or 'currency exchange' (مبادله ارز) at a bank. This nuance is vital for B1 learners who are moving from basic vocabulary to more precise, professional language.

مبادله اطلاعات در عصر دیجیتال بسیار سریع شده است.

بانک مرکزی نرخ مبادله ارز را اعلام کرد.

مبادله فرهنگی باعث نزدیکی ملت‌ها می‌شود.

دو کشور برای مبادله زندانیان به توافق رسیدند.

Synonym 1
داد و ستد (Dād-o-setad) - More traditional/bazaar oriented.
Synonym 2
تعویض (Ta'viz) - Specifically for replacing one item with another.

Using مبادله correctly requires understanding its role as a noun that often pairs with light verbs to form compound verbs. The most common pairing is with کردن (kardan - to do/make). When you say مبادله کردن, you are actively performing an exchange. For example, 'We exchanged books' becomes 'ما کتاب‌ها را مبادله کردیم'. It is important to note the prepositional usage: usually, you exchange something *with* someone (با کسی) or exchange one thing *for* another (با چیزی). The structure is: [Subject] + [Object] + را + با + [Second Object/Person] + مبادله کردن.

Active Form
مبادله کردن (To exchange)
Passive Form
مبادله شدن (To be exchanged)
Causative/Formal
به مبادله گذاشتن (To put up for exchange)

In academic and journalistic writing, مبادله often appears in the construct state (Ezafe). For instance, 'مبادله کالا' (exchange of goods) or 'مبادله پیام' (exchange of messages). It is also frequently used in the plural form مبادلات (Mobādelāt) to refer to 'transactions' or 'exchanges' in a general sense, such as 'مبادلات تجاری' (commercial transactions/trade). When discussing international relations, the term 'مبادله پایاپای' (barter/reciprocal exchange) is a technical term every student should know. It implies a direct swap without the mediation of money.

آن‌ها نظرات خود را درباره پروژه مبادله کردند.

Another sophisticated use is in the context of 'مبادله آتش' (exchange of fire). Here, the word takes on a more intense meaning, describing a conflict. Similarly, 'مبادله اسرا' (exchange of captives/POWs) is a common headline in Iranian news. For a B1 learner, mastering the transition from 'avaz kardan' (simple change) to 'mobādele kardan' (formal exchange) marks a significant step in linguistic maturity. Remember that 'mobādele' implies a certain level of equivalence; you are giving something of value to receive something of similar value.

You will encounter مبادله in various spheres of Iranian life, most notably in the news, banking, and academic circles. If you tune into a Persian news broadcast like IRINN or BBC Persian, you will frequently hear it in the economic segment. Phrases like 'حجم مبادلات تجاری ایران و چین' (The volume of trade exchanges between Iran and China) are standard. In the financial district of Tehran, specifically around Ferdowsi Square, the word is plastered on 'Sarrāfi' (currency exchange) windows, though they often use the word 'Arz' (currency) alongside it. It is the language of the 'Bāzār' when discussions turn toward formal contracts rather than just haggling over prices.

Economic News
Discussing trade volumes and currency rates.
Diplomacy
Treaties, prisoner swaps, and cultural programs.
Science
Heat exchange (مبادله حرارتی) or gas exchange in biology.

In a social context, you might hear it at a university. Professors talk about 'مبادله دانشجو' (student exchange programs). This is a very common aspiration for young Iranians, and you'll see it in brochures for international relations departments. In literature, while more classical words might be used, modern prose uses مبادله to describe the back-and-forth of dialogue or emotions in a more clinical or detached way. It’s also common in the tech world; 'مبادله داده‌ها' (data exchange) is a term used by IT professionals in Tehran's growing tech hubs like Pardis Technology Park.

در این کنفرانس، دانشمندان به مبادله آخرین یافته‌های خود پرداختند.

Interestingly, the word also appears in sports. When players are traded between teams, journalists use 'مبادله بازیکن'. This highlights the word's versatility—it's not just for money and goods, but for people and information too. If you are reading a history book about the Silk Road, مبادله will be the primary verb used to describe the flow of silk, spices, and religions across the Iranian plateau. It is a word that connects Iran's past as a trading hub to its modern aspirations in the global economy.

One of the most frequent errors learners make is confusing مبادله (Mobādele) with تبادل (Tabādol). While they are very similar and often interchangeable, 'Tabādol' emphasizes the *mutual* and *simultaneous* nature of the act, often used for abstract things like 'Tabādol-e nazar' (exchange of views). 'Mobādele' is more transactional. For example, you 'mobādele' currency at a bank, but you 'tabādol' ideas in a meeting. Using 'mobādele' for ideas isn't strictly wrong, but it sounds more like you are trading them like commodities rather than sharing them.

Mistake 1
Using 'Mobādele' when you mean 'Tabdil' (Transformation).
Mistake 2
Incorrect preposition: Using 'az' instead of 'ba'.

Another mistake is the confusion with تعویض (Ta'viz). 'Ta'viz' is used when you replace something broken or old with something new (like a car battery or a shirt that doesn't fit). 'Mobādele' is a broader economic term. If you go to a shop to return a shirt for a different size, say 'Ta'viz'. If you are talking about the macro-economic exchange of textiles for oil between two countries, use 'Mobādele'. Learners also sometimes forget that 'Mobādele' is a noun. You cannot say 'Man in ra mobādele' (I exchange this); you must say 'Man in ra مبادله می‌کنم'.

Wrong: من پولم را با دلار تبدیل کردم.

Right: من پولم را با دلار مبادله کردم. (Or: به دلار تبدیل کردم)

Finally, be careful with the plural. While 'Mobādelāt' is common in business, using it in casual conversation can make you sound overly formal or like a news anchor. Stick to the singular 'Mobādele' for everyday situations. Also, avoid using it for 'changing' your mind; for that, the correct Persian idiom is 'nazaram avaz shod' (my opinion changed), not 'mobādele-ye nazar'. Precision in these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a translation dictionary.

To truly master مبادله, it helps to see it within its semantic field. The most common synonym is داد و ستد (Dād-o-setad), which literally means 'giving and taking.' This is a more traditional, Persian-rooted term often used in the context of the Bazaar. While 'Mobādele' sounds modern and technical, 'Dād-o-setad' carries a sense of history and human interaction. Another close relative is معامله (Mo'āmele), which translates to 'deal' or 'transaction.' A 'Mo'āmele' is the agreement itself, whereas 'Mobādele' is the physical or digital act of the exchange happening.

تعویض (Ta'viz)
Replacement/Substitution (e.g., changing a tire).
تهاتر (Tahātor)
Barter (A technical, legal term for swapping without money).
تبادل (Tabādol)
Interchange (Mutual flow of ideas or energy).

In more specific contexts, you might encounter جایگزینی (Jāygozini), which means 'replacement' or 'substitution' in a more general sense. For example, replacing a player on a field. However, 'Jāygozini' doesn't imply the other person is giving something back to you; it's one-way. مبادله is unique because it insists on the loop—I give, you give. In the world of finance, تراکنش (Tarākonesh) is used for 'transaction,' especially digital ones. While every 'Tarākonesh' involves a 'Mobādele' of value, 'Tarākonesh' is the term you'll see on your banking app.

تفاوت اصلی مبادله و تهاتر در استفاده از پول است.

Understanding these synonyms allows for better word choice. If you are writing a formal essay on the economy, use 'Mobādelāt-e tejāri'. If you are talking about swapping stickers with a friend, 'avaz kardan' is better. If you are talking about a business deal that just went through, 'Mo'āmele' is the word. This spectrum of 'exchange' words in Persian is rich, and مبادله sits right in the middle as the most versatile, formal-leaning option.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verbs with 'Kardan'

Ezafe Construction

Arabic Roots in Persian

Pluralization of Arabic Loanwords

Prepositional Phrases with 'ba'

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

ما کتاب مبادله می‌کنیم.

We exchange books.

Simple present tense with compound verb.

2

این یک مبادله خوب است.

This is a good exchange.

Noun used with an adjective.

3

مبادله پول کجاست؟

Where is the money exchange?

Simple question structure.

4

او سیب را با پرتقال مبادله کرد.

He exchanged the apple for an orange.

Past tense with preposition 'ba'.

5

آیا مبادله تمام شد؟

Is the exchange finished?

Question with 'āyā'.

6

من مبادله را دوست دارم.

I like the exchange.

Direct object with 'rā'.

7

آن‌ها پیام مبادله می‌کنند.

They exchange messages.

Present continuous sense.

8

مبادله در بازار است.

The exchange is in the market.

Prepositional phrase 'dar bāzār'.

1

ما باید ارز مبادله کنیم.

We must exchange currency.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

2

مبادله کالا به کالا قدیمی است.

Barter (goods for goods) is old.

Compound noun phrase.

3

او برای مبادله به بانک رفت.

He went to the bank for an exchange.

Purpose clause with 'barāye'.

4

این مبادله عادلانه نیست.

This exchange is not fair.

Negative 'nist'.

5

آن‌ها اطلاعات مبادله کردند.

They exchanged information.

Past tense plural.

6

قیمت مبادله چقدر است؟

How much is the exchange price?

Interrogative 'cheghadr'.

7

مبادله لباس در این فروشگاه ممکن است.

Exchanging clothes is possible in this store.

Subject as a noun phrase.

8

لطفاً این را با آن مبادله کنید.

Please exchange this with that.

Imperative form.

1

مبادله فرهنگی بین دو کشور افزایش یافت.

Cultural exchange between the two countries increased.

Formal past tense.

2

ما به دنبال مبادله دانشجو هستیم.

We are looking for student exchange.

Present continuous 'hastim'.

3

مبادله نظرات به حل مشکل کمک کرد.

The exchange of views helped solve the problem.

Ezafe construction as subject.

4

در این سایت می‌توانید کالا مبادله کنید.

On this site, you can exchange goods.

Potential 'tavānestan' + subjunctive.

5

مبادله اسرا به زودی آغاز می‌شود.

The exchange of prisoners will start soon.

Future/Present with 'be zudi'.

6

حجم مبادلات تجاری کاهش یافته است.

The volume of trade exchanges has decreased.

Present perfect tense.

7

آن‌ها برای مبادله تجربه با هم دیدار کردند.

They met to exchange experience.

Infinitive of purpose.

8

مبادله آتش در مرز گزارش شده است.

Exchange of fire has been reported at the border.

Passive voice 'gozāresh shode ast'.

1

مبادله پایاپای در شرایط تحریم راهگشا است.

Barter exchange is a solution under sanctions conditions.

Technical economic term.

2

مبادله حرارتی در این دستگاه بسیار کارآمد است.

Heat exchange in this device is very efficient.

Scientific terminology.

3

طرفین بر سر مبادله زندانیان به توافق رسیدند.

The parties reached an agreement on the exchange of prisoners.

Formal diplomatic idiom 'be tavāfogh residan'.

4

مبادله کالاها باید طبق قوانین گمرکی باشد.

The exchange of goods must be according to customs laws.

Modal 'bāyad' with 'tabgh-e'.

5

این نرم‌افزار مبادله داده‌ها را امن می‌کند.

This software secures the exchange of data.

Transitive verb usage.

6

مبادله افکار در محیط‌های دانشگاهی ضروری است.

The exchange of thoughts is essential in academic environments.

Abstract noun usage.

7

نرخ مبادله ارز به صورت لحظه‌ای تغییر می‌کند.

The currency exchange rate changes momentarily.

Adverbial phrase 'be surate lahze-i'.

8

مبادله نقش‌ها در تئاتر یک تکنیک جالب است.

Role exchange in theater is an interesting technique.

Artistic context.

1

مبادله نمادین در جوامع اولیه اهمیت زیادی داشت.

Symbolic exchange was of great importance in early societies.

Sociological terminology.

2

ساز و کار مبادله در بازارهای مالی پیچیده است.

The mechanism of exchange in financial markets is complex.

Formal term 'sāz o kār'.

3

مبادله پایاپای نفت با کالا ابزاری برای دور زدن تحریم‌هاست.

Bartering oil for goods is a tool for bypassing sanctions.

Gerund-like usage in political analysis.

4

در این رساله، مبادله به مثابه یک کنش اجتماعی تحلیل شده است.

In this thesis, exchange is analyzed as a social action.

Formal 'be masābe-ye' (as/like).

5

مبادله گازهای تنفسی در ریه‌ها از طریق انتشار صورت می‌گیرد.

The exchange of respiratory gases in the lungs occurs through diffusion.

Scientific passive 'surat migirad'.

6

شفافیت در مبادلات اقتصادی مانع از فساد می‌شود.

Transparency in economic exchanges prevents corruption.

Abstract plural 'mobādelāt'.

7

مبادله کلامی میان شخصیت‌ها، بن‌مایه اصلی داستان است.

The verbal exchange between characters is the main motif of the story.

Literary term 'bon-māye'.

8

حقوق بین‌الملل چارچوبی برای مبادله عادلانه خدمات فراهم می‌کند.

International law provides a framework for the fair exchange of services.

Legal terminology.

1

مبادله هستی‌شناختی میان انسان و طبیعت در اشعار سهراب مشهود است.

The ontological exchange between man and nature is evident in Sohrab's poems.

Philosophical terminology.

2

نظریه مبادله اجتماعی بر این باور است که رفتارها نتیجه تحلیل هزینه-فایده هستند.

Social exchange theory believes that behaviors are the result of cost-benefit analysis.

Academic theory citation.

3

مبادله پایاپای در عصر دیجیتال با ظهور ارزهای رمزنگاری‌شده بازتعریف شده است.

Barter in the digital age has been redefined with the emergence of cryptocurrencies.

Advanced passive 'bāztar'if shode ast'.

4

توازن قوا در منطقه منوط به مبادله امتیازات راهبردی است.

The balance of power in the region depends on the exchange of strategic concessions.

Geopolitical jargon 'monut be'.

5

مبادله ژنتیکی در باکتری‌ها از طریق فرآیند الحاق انجام می‌پذیرد.

Genetic exchange in bacteria is carried out through the process of conjugation.

Highly formal 'anjām mipazirad'.

6

دیالکتیک مبادله در اندیشه مارکسیستی به کالاگشتگی روابط انسانی می‌پردازد.

The dialectic of exchange in Marxist thought addresses the commodification of human relations.

Marxist philosophical terms.

7

مبادله اطلاعات در شبکه‌های عصبی مصنوعی الهام‌گرفته از بیولوژی است.

Information exchange in artificial neural networks is inspired by biology.

Technical AI context.

8

پروتکل‌های مبادله کلید در رمزنگاری برای امنیت ارتباطات حیاتی هستند.

Key exchange protocols in cryptography are vital for communication security.

Cybersecurity terminology.

सामान्य शब्द संयोजन

مبادله ارز (Currency exchange)
مبادله کالا (Exchange of goods)
مبادله اطلاعات (Information exchange)
مبادله زندانیان (Prisoner swap)
مبادله فرهنگی (Cultural exchange)
مبادله تجاری (Commercial exchange)
مبادله پایاپای (Barter exchange)
مبادله آتش (Exchange of fire)
نرخ مبادله (Exchange rate)
مبادله دانشجو (Student exchange)

अक्सर इससे भ्रम होता है

مبادله vs تبدیل (Tabdil)

Tabdil is changing the form of one thing; Mobādele is swapping two things.

مبادله vs تبادل (Tabādol)

Tabādol is more about mutual sharing of abstract things; Mobādele is more transactional.

مبادله vs تعویض (Ta'viz)

Ta'viz is replacing something (usually old/broken) with a new one.

आसानी से भ्रमित होने वाले

مبادله vs

مبادله vs

مبادله vs

مبادله vs

مبادله vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

social

Using 'Mobādele' for a casual favor might sound too stiff; use 'jābe-jā kardan' instead.

technical

In thermodynamics, 'مبادله حرارتی' is the standard term for heat exchange.

सामान्य गलतियाँ
  • Confusing 'Mobādele' with 'Tabdil' (transformation).
  • Using 'az' instead of 'ba' as the preposition.
  • Forgetting to use the verb 'kardan' in a sentence.
  • Using it for casual 'changing' of clothes or mind.
  • Mispronouncing the final 'e' as 'a'.

सुझाव

Formalize Your Speech

Use 'Mobādele' instead of 'avaz' in business emails to sound more professional.

Preposition Power

Always remember to use 'ba' (with) when you are exchanging one thing with another.

Silk Road Heritage

Think of Iran's history as a trade hub to remember why this word is so important.

Last Syllable Stress

Persian nouns almost always have the stress on the last syllable. Say: mo-ba-de-LE.

Plural Usage

Use 'Mobādelāt' when talking about statistics or large volumes of trade.

News Keywords

This is a high-frequency word in Persian economic news. Listen for it daily.

Root Association

Connect it to 'Badal' (substitute) to remember the meaning of replacement.

Not for 'Change'

Don't use it for 'changing' a situation or weather; use 'taghyir' for that.

CEFR B1 Tip

This word often appears in reading comprehensions about the environment or economy.

Fair Trade

Mobādele implies a fair swap. Use it when both sides are getting something.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'Mobile' phone. You 'Mobādele' (exchange) messages on your mobile.

शब्द की उत्पत्ति

Arabic

सांस्कृतिक संदर्भ

In the Grand Bazaar, 'Mobādele' is the formal term for what happens after the 'Chane-zani' (haggling).

Iran has a long history of 'prisoner exchanges' (mobādele-ye asrā), which is a frequent news topic.

The exchange of food and gifts is central to Persian hospitality (Mehmān-navāzi).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال در برنامه مبادله دانشجو شرکت کرده‌اید؟"

"به نظر شما مبادله کالا به کالا هنوز هم مفید است؟"

"بهترین جا برای مبادله ارز در این شهر کجاست؟"

"چگونه می‌توانیم مبادله فرهنگی را بین کشورهایمان تقویت کنیم؟"

"آیا دوست دارید کتاب‌هایمان را با هم مبادله کنیم؟"

डायरी विषय

درباره یک مبادله مهم در زندگی‌تان بنویسید (مثلاً مبادله یک کالا یا یک فکر).

تاثیر مبادلات تجاری بر صلح جهانی را تحلیل کنید.

اگر می‌توانستید یک ویژگی اخلاقی را با کسی مبادله کنید، آن چه بود؟

تجربه خود را از مبادله ارز در یک کشور خارجی توصیف کنید.

چرا مبادله اطلاعات در دنیای امروز حیاتی است؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Mobādele is usually for physical or formal transactions (like money or goods), while Tabādol is for mutual sharing (like ideas or feelings).

No, for changing clothes you should use 'avaz kardan' or 'lebās pushidan.' 'Mobādele' would mean you are trading clothes with someone else.

Yes, it is very common in science, especially in terms like 'heat exchange' (mobādele-ye harārati) or 'gas exchange.'

You say 'Mobādele-ye arz' (مبادله ارز) or simply go to a 'Sarrāfi.'

Yes, it is a formal and semi-formal word. In very casual speech, people use 'avaz kardan.'

The plural is 'Mobādelāt' (مبادلات), used mostly in business and economics.

Yes, 'مبادله زندانیان' is the standard term used in news and diplomacy.

The most common verb is 'kardan' (to do/make).

Yes, 'مبادله کالا به کالا' specifically means barter.

The root (B-D-L) is Arabic, but the word is fully integrated into Persian.

खुद को परखो 198 सवाल

/ 198 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!