At the A1 level, you should learn 'melli' as a simple label. It is most commonly encountered in the phrase 'Tim-e Melli' (National Team). Since football is huge in Iran, every beginner will hear this. You also need it for 'Kart-e Melli' (National ID), which is a basic noun phrase you might hear in a dialogue about identification. At this stage, focus on the fact that it comes after the noun and means 'national.' You don't need to worry about its political or historical nuances yet. Just think of it as a way to describe things that belong to the whole country of Iran. It's a high-frequency word that helps you identify major institutions like 'Bank-e Melli.' Learning it alongside basic nouns like 'team,' 'bank,' and 'museum' is the best strategy. You should also practice the 'e' sound (Ezafe) that connects nouns to 'melli.'
At the A2 level, you begin to see 'melli' in more varied contexts, such as 'Sorud-e Melli' (National Anthem) and 'Parcham-e Melli' (National Flag). You are expected to use it in simple sentences to describe your surroundings or your country. For example, 'Iran parcham-e melli-ye ziba'i darad' (Iran has a beautiful national flag). You should also be able to distinguish 'melli' from 'omumi' (public) in basic scenarios, like knowing that a park is 'melli' but a bus is 'omumi.' You might start encountering it in short news headlines or travel brochures. Understanding that 'melli' is an adjective derived from 'mellat' (nation) helps you see the pattern of how Persian adjectives are formed with the '-i' suffix. This is a crucial step in building your vocabulary systematically.
At the B1 level, you should use 'melli' to discuss more abstract concepts like 'E'temad-e melli' (National trust) or 'Vahdat-e melli' (National unity). You will encounter the word in intermediate-level readings about Iranian history, specifically the 'Melli shodan-e sanat-e naft' (Nationalization of the oil industry). You should be comfortable using 'melli' in compound verbs like 'melli kardan' (to nationalize). At this stage, you should also notice how 'melli' is used in the media to discuss 'Manafe-e melli' (National interests). Your ability to use the word should move beyond physical objects to social and political ideas. You should also be able to explain the difference between 'melli' and 'dowlati' (governmental) in a paragraph, showing you understand the distinction between the people/nation and the state administration.
At the B2 level, 'melli' appears in complex sociological and political discussions. You will hear it in debates about 'Hoviyat-e melli' (National identity) versus 'Hoviyat-e mazhabi' (Religious identity). You should be able to understand and use it in formal contexts, such as 'Amniyat-e melli' (National security) or 'Ghahraman-e melli' (National hero). At this level, you should also be aware of the historical evolution of the word from its religious roots to its modern secular meaning. You can use it to talk about 'Sarmaye-ye melli' (National capital/assets), which can refer to both money and talented people (brain drain discussions often use this). You should be able to write an essay about the importance of 'National symbols' using 'melli' accurately throughout.
At the C1 level, you are expected to understand the nuance of 'melli' in sophisticated literature and high-level journalism. You might encounter it in discussions about 'Gera'yeshat-e melli' (Nationalist tendencies) or 'Liberalism-e melli.' You should be able to use the word to discuss the tension between 'Globalism' and 'Nationalism' (Melli-gara'i). Your use of 'melli' should be precise, distinguishing it from 'mihani' (patriotic/homeland-related) to convey specific emotional or political tones. You should also be familiar with legal terms like 'Dadgah-e melli' (National court) or specific historical entities like the 'Jebhe-ye Melli' (National Front). At this stage, 'melli' is not just a word but a concept you can deconstruct in a debate or a long-form article.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'melli' and all its connotations. You can appreciate its use in classical-style modern poetry or philosophical treatises on the nature of the 'Mellat.' You understand the subtle shift in meaning when 'melli' is used by different political factions in Iran. You can handle the most complex grammatical structures involving 'melli,' such as nested Ezafe constructions in academic writing: 'Barrasi-ye barkhi az mo'allefeha-ye hoviyat-e melli-ye Iranian' (An investigation into some of the components of Iranian national identity). You can use the word with total flexibility in formal speeches, academic research, and creative writing, recognizing its power as a tool for defining the boundaries of belonging and the scope of the state.

ملی 30 सेकंड में

  • Melli means 'national' and describes things belonging to the entire country.
  • It is an adjective that follows the noun using the Ezafe sound.
  • Common examples include 'Tim-e Melli' (National Team) and 'Bank-e Melli'.
  • It is distinct from 'dowlati' (governmental) and 'omumi' (public).

The word ملی (pronounced as 'melli') is one of the most foundational adjectives in the Persian language, serving as the primary descriptor for anything pertaining to a nation, a people, or the state as a collective identity. At its core, it is derived from the noun ملت (mellat), which means 'nation' or 'people,' combined with the 'ye-ye nesbat' (the suffix -i used to create adjectives of relation). Understanding 'melli' is essential for anyone looking to navigate Iranian culture, politics, and daily life, as it appears in everything from sports commentary to official government documents. In the context of modern Iran, it carries a weight of collective pride and institutional authority. When you hear this word, think of the 'macro' level of society—the things that belong to everyone in the country rather than a specific individual or a private company. It is the bridge between the individual citizen and the abstract concept of the state.

Grammatical Function
As an adjective, 'melli' typically follows the noun it modifies, connected by the Ezafe construction (the short 'e' sound). For example, in 'Tim-e melli' (National Team), the 'e' links the noun and the adjective. It is invariable, meaning it does not change based on gender (as Persian lacks grammatical gender) or number.

فوتبال ورزش ملی محبوب در ایران است.
(Football is a popular national sport in Iran.)

Historically, the concept of 'melli' has shifted. In classical Persian, 'mellat' often referred to a religious community. However, during the 19th and 20th centuries, as modern nationalism took root in the Middle East, the word transitioned to mean 'nation' in the secular, political sense. Today, 'melli' is used to distinguish public or state-owned entities from private ones (khosusi). For instance, 'Bank-e Melli' is the National Bank, implying state backing and a broad public mission. It is also used in a romanticized or patriotic sense to describe heroes (ghahraman-e melli) or holidays (te'til-e melli) that unify the diverse ethnic groups within the borders of Iran under a single umbrella of identity.

Cultural Resonance
The term is deeply tied to the Iranian Constitutional Revolution and later the nationalization of the oil industry. The phrase 'Melli shodan-e sanat-e naft' (The nationalization of the oil industry) is a cornerstone of modern Iranian history, where 'melli' represents sovereignty and independence from foreign influence.

نوروز یک جشن ملی است که همه ایرانیان آن را جشن می‌گیرند.
(Nowruz is a national celebration that all Iranians celebrate.)

In everyday conversation, you might use 'melli' when discussing your ID card (kart-e melli), which is the most common identification document in Iran. If you are a traveler, you might visit the 'Muze-ye Melli' (National Museum). The word essentially acts as a label of scale and belonging. It tells the listener that the subject is not local, not provincial, and not private, but rather belongs to the entire fabric of the nation. It is a word of high frequency and high utility, appearing in the top tier of essential Persian vocabulary for anyone reaching A1 or A2 levels of proficiency.

Social Register
While 'melli' is formal in its origin, it is used across all registers. In formal news, it sounds authoritative. In casual street talk about football, it sounds passionate. It is one of the few words that maintains its spelling and pronunciation almost identically between written and spoken Persian.

Using the word ملی correctly requires an understanding of the Persian Ezafe system. Since 'melli' is an adjective, it almost always follows the noun it describes. The noun will take a short 'e' sound (the Ezafe) at the end to link it to 'melli'. For example, 'Anthem' is sorud. 'National Anthem' becomes sorud-e melli. This pattern is consistent regardless of the complexity of the sentence. Whether you are a beginner or an advanced learner, mastering these common pairings is the fastest way to sound natural in Persian.

من برای گرفتن وام به بانک ملی رفتم.
(I went to the National Bank to get a loan.)

Sentence Structure 1: Noun + Ezafe + melli
This is the standard attributive use. Examples include 'lebas-e melli' (national dress), 'parcham-e melli' (national flag), and 'ghaza-ye melli' (national dish). Note that if the noun ends in a vowel (like 'ghaza'), a 'ye' glide is often added: 'ghaza-ye melli'.

In more advanced contexts, 'melli' can be part of a compound subject or object. For instance, when discussing politics, you might say 'manafe-e melli' (national interests). Here, the word takes on a more abstract and strategic meaning. It is often contrasted with 'manafe-e shakhsi' (personal interests). In such sentences, 'melli' acts as a qualifier that raises the importance of the noun to a state-wide level. It is a common feature in editorials and political speeches.

حفاظت از محیط زیست یک وظیفه ملی است.
(Protecting the environment is a national duty.)

Sentence Structure 2: Subject + Is + melli
You can use 'melli' as a predicate adjective. 'In mozu melli ast' (This issue is national). However, this is less common than the attributive form. Usually, Persians prefer to say 'In yek mozu-ye melli ast' (This is a national issue).

When talking about identity, 'melli' is indispensable. You will often hear 'hoviyat-e melli' (national identity). In these sentences, 'melli' is not just a descriptor but a defining characteristic. For example: 'Ma bayad hoviyat-e melli-ye khod ra hefz konim' (We must preserve our national identity). This shows how the word moves from simple physical objects (like a bank) to deeply felt psychological and social concepts. It is also used in the negative or comparative sense: 'In barnameh melli nist, mantaghe'i ast' (This program is not national; it is regional).

تیم ملی فوتبال ایران در جام جهانی بازی کرد.
(Iran's national football team played in the World Cup.)

Common Usage: ID Cards
In bureaucratic settings, you will always hear 'Kod-e melli' (National ID number). Every Iranian citizen has a unique 10-digit code. 'Lotfan kod-e melli-ye khod ra vared konid' (Please enter your national ID code).

Finally, 'melli' is used in compound verbs or derived forms in more formal Persian, such as 'melli kardan' (to nationalize). For example: 'Dowlat sana'at-e naft ra melli kard' (The government nationalized the oil industry). This highlights the word's versatility—it's not just a static description but can be the core of dynamic political actions. Whether you're filling out a form, cheering for a team, or discussing history, 'melli' provides the necessary scale for your conversation.

If you turn on an Iranian television or radio station, you are likely to hear the word ملی within the first five minutes. It is the language of the state, the language of the news, and the language of collective achievement. One of the most common places to encounter it is during the 'Akhbar' (News). The news anchors frequently discuss 'manafe-e melli' (national interests) or 'amniyat-e melli' (national security). In these contexts, the word carries a tone of seriousness and high-stakes importance. It is the vocabulary of the public sphere, used to communicate that a topic affects every citizen from Tehran to the smallest village in Sistan and Baluchestan.

اخبار ملی هر شب ساعت نه پخش می‌شود.
(The national news is broadcast every night at nine o'clock.)

Sports and Stadiums
Perhaps the most emotional use of 'melli' is in the world of sports. The 'Tim-e Melli' is a source of intense pride. During the World Cup or Asian Cup, the word is plastered across banners, social media, and newspapers. Fans chant 'Tim-e Melli, hamle hamle!' (National Team, attack, attack!). Here, the word transcends its formal roots and becomes a symbol of unity and hope.

In the streets of any Iranian city, you will see 'melli' on building facades. 'Bank-e Melli Iran' (National Bank of Iran) is one of the oldest and largest banks, and its branches are everywhere. Similarly, you might see signs for 'Ketabkhane-ye Melli' (National Library) or 'Muze-ye Melli' (National Museum). These institutions are the keepers of the country's collective memory and wealth. When a local person directs you to one of these places, they are pointing you toward something that represents the 'official' or 'best' version of that institution in the country.

ما برای دیدن آثار باستانی به موزه ملی رفتیم.
(We went to the National Museum to see the ancient artifacts.)

You will also hear 'melli' in the context of holidays. Iran has many religious holidays, but the 'Ruz-e Melli' (National Day) or specific national celebrations like the 'Nationalization of Oil Day' (Ruz-e Melli shodan-e sanat-e naft) are distinct. These are days focused on the history and sovereignty of the nation-state rather than religious figures. In schools, students are taught about 'Ghahramanan-e Melli' (National Heroes) like Sattar Khan or Mohammad Mosaddegh, embedding the word in the educational and historical consciousness of every Iranian from a young age.

Digital and Modern Usage
In the digital age, 'melli' has taken on new forms. 'Shabake-ye Melli-ye Ettela'at' (National Information Network) is a term often used in discussions about the internet in Iran. This shows that the word continues to evolve, applied to new technologies and infrastructures that the state seeks to define as 'national' assets.

او به عنوان یک قهرمان ملی شناخته می‌شود.
(He is recognized as a national hero.)

One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is confusing ملی (melli) with its root noun ملت (mellat). While 'mellat' means 'nation' or 'people,' 'melli' is the adjective 'national.' You cannot use them interchangeably. For example, you wouldn't say 'Tim-e Mellat' to mean 'National Team'; it must be 'Tim-e Melli.' Think of the difference between 'Nation' and 'National' in English—you wouldn't say 'The Nation Bank,' you'd say 'The National Bank.'

اشتباه: سرود ملت
درست: سرود ملی
(Wrong: Anthem Nation | Right: National Anthem)

Confusion with 'Dowlati'
Another subtle mistake is using 'melli' when you actually mean 'dowlati' (governmental). While they are related, they are not the same. 'Melli' refers to the nation as a whole—the people, the culture, the identity. 'Dowlati' refers specifically to the government administration. A 'National Park' is 'Park-e Melli' because it belongs to the nation's heritage. A 'Government Office' is 'Edare-ye Dowlati' because it is part of the administrative machinery. Using 'melli' for purely administrative things can sound slightly odd or overly patriotic.

Pronunciation is another area where learners stumble. The 'll' in 'melli' is a geminate (doubled) consonant. You should linger on the 'l' sound slightly longer than you would in a single 'l.' If you say it too quickly as 'meli,' it might still be understood, but it won't sound native. Also, ensure the final 'i' is a long vowel, like the 'ee' in 'bee.' Some learners accidentally shorten it, making it sound like a different suffix or an unfinished word.

تلفظ صحیح: مِل-لی (با تشدید روی ل)
(Correct Pronunciation: Mel-li - with emphasis on the 'L')

Overusing 'Melli' for 'Public'
Sometimes learners use 'melli' to mean 'public' in general. For example, a public restroom is not a 'National Restroom.' For general public things, the word 'omumi' is used (e.g., 'dastshuyi-ye omumi'). 'Melli' is reserved for things that have a higher status or represent the country on a grander scale.

Finally, be careful with the word 'Vatani.' While 'vatan' means homeland and 'vatani' means 'of the homeland' (often used for domestic products), 'melli' is the more formal and standard term for 'national.' If you are talking about the 'National Library,' you must use 'melli.' If you are talking about 'home-grown' tomatoes, you might use 'vatani.' Mixing these up can make your speech sound either too technical or too colloquial for the situation.

While ملی is the most common word for 'national,' Persian has several other words that cover similar ground depending on the context. Understanding the nuances between these words will greatly enhance your fluency. The most common alternatives are keshvari, dowlati, omumi, and vatani. Each has a specific 'flavor' and is used in different social or professional circles.

ملی (Melli) vs. دولتی (Dowlati)
'Melli' refers to the nation/people. 'Dowlati' refers to the government/administration. A 'National Park' (Park-e Melli) is for the people's enjoyment. A 'Government School' (Madrese-ye Dowlati) is run by the state bureaucracy.

او در یک سازمان دولتی کار می‌کند، اما به منافع ملی فکر می‌کند.
(He works in a government organization, but he thinks about national interests.)

ملی (Melli) vs. کشوری (Keshvari)
'Keshvari' (from 'keshvar' meaning country) is often used in administrative or logistical contexts. For example, 'Sazman-e Havapeyma'i-ye Keshvari' (Civil Aviation Organization). It feels more technical and spatial, whereas 'melli' feels more cultural and identity-based.

Another interesting comparison is with vatani. This word comes from 'vatan' (homeland). 'Vatani' is often used in a more emotional or commercial sense. If you see a product labeled 'tolid-e vatani,' it means it's 'made in the homeland' or 'domestic.' It sounds more patriotic and grassroots than 'melli,' which sounds more official and 'top-down.' You would never call the National Bank 'Bank-e Vatani,' as that would sound too informal and strange.

حمایت از تولید وطنی باعث رشد اقتصاد ملی می‌شود.
(Supporting domestic production leads to the growth of the national economy.)

ملی (Melli) vs. عمومی (Omumi)
'Omumi' means 'public.' Use 'omumi' for things like 'public transport' (haml-o-naghl-e omumi) or 'public places.' 'Melli' is reserved for things that are unique to the nation's identity, like the 'National Archive' (Arshiv-e Melli).

In formal literature or high-level political discourse, you might also encounter mihani (from 'mihan,' another word for homeland). This is very similar to 'melli' but carries a much more poetic and deep-seated emotional weight. It is often used in nationalistic poetry or solemn speeches about defending the country. For a learner, 'melli' is the safe, standard choice, while these alternatives help you navigate the rich emotional landscape of the Persian language.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

تیم ملی ایران خوب است.

Iran's national team is good.

Simple Noun + Adjective with Ezafe.

2

بانک ملی کجاست؟

Where is the National Bank?

Question form using 'melli'.

3

این کارت ملی من است.

This is my national ID card.

'Melli' modifying 'Kart'.

4

موزه ملی بزرگ است.

The national museum is big.

Adjective describing a place.

5

او قهرمان ملی است.

He is a national hero.

Predicate adjective use.

6

سرود ملی را گوش کن.

Listen to the national anthem.

Imperative sentence.

7

غذاهای ملی را دوست دارم.

I like national foods.

Plural noun followed by 'melli'.

8

لباس ملی زیباست.

The national dress is beautiful.

Descriptive sentence.

1

ما در روز ملی به پارک رفتیم.

We went to the park on the national day.

Time expression using 'melli'.

2

پرچم ملی ایران سه رنگ دارد.

Iran's national flag has three colors.

Describing a national symbol.

3

کتابخانه ملی کتاب‌های زیادی دارد.

The national library has many books.

Possessive structure.

4

او برای تیم ملی بازی می‌کند.

He plays for the national team.

Prepositional phrase.

5

این یک جشن ملی است.

This is a national celebration.

Indefinite noun phrase.

6

کد ملی شما چیست؟

What is your national ID code?

Common bureaucratic question.

7

حیوان ملی ایران یوزپلنگ است.

The national animal of Iran is the cheetah.

Scientific/Cultural fact.

8

سینمای ملی ایران معروف است.

Iran's national cinema is famous.

Describing an industry.

1

دولت صنعت نفت را ملی کرد.

The government nationalized the oil industry.

Compound verb: 'melli kardan'.

2

حفظ منافع ملی وظیفه ماست.

Protecting national interests is our duty.

Abstract noun phrase.

3

او به هویت ملی خود افتخار می‌کند.

He is proud of his national identity.

Reflexive pronoun with 'melli'.

4

این موضوع یک بحران ملی است.

This issue is a national crisis.

Serious social context.

5

همبستگی ملی در زمان جنگ مهم است.

National solidarity is important during war.

Complex subject.

6

شبکه ملی اطلاعات در حال توسعه است.

The national information network is developing.

Technical/Modern term.

7

او جایزه ملی ادبیات را برد.

He won the national literature prize.

Specific award title.

8

پارک‌های ملی از محیط زیست حفاظت می‌کنند.

National parks protect the environment.

Plural subject.

1

امنیت ملی اولویت اول هر کشوری است.

National security is the first priority of any country.

Political discourse.

2

رسانه‌های ملی باید واقعیت را بگویند.

National media should tell the truth.

Modal verb 'bayad' (should).

3

او در مورد تاریخ ملی ایران تحقیق می‌کند.

He is researching the national history of Iran.

Academic context.

4

غرور ملی پس از پیروزی تیم افزایش یافت.

National pride increased after the team's victory.

Abstract emotion.

5

این طرح باعث تقویت اقتصاد ملی می‌شود.

This plan strengthens the national economy.

Economic context.

6

او به عنوان یک چهره ملی شناخته می‌شود.

He is known as a national figure.

Passive construction.

7

باید بین منافع ملی و جناحی تفاوت گذاشت.

One must differentiate between national and factional interests.

Comparative political thought.

8

نوسازی صنایع ملی یک ضرورت است.

Modernizing national industries is a necessity.

Industrial context.

1

گفتمان ملی حول محور توسعه شکل گرفت.

The national discourse was formed around the axis of development.

Sophisticated academic Persian.

2

حاکمیت ملی نباید خدشه‌دار شود.

National sovereignty should not be compromised.

Legal/Political terminology.

3

او نظریه‌پرداز جنبش‌های ملی است.

He is a theorist of national movements.

Intellectual context.

4

ارزش‌های ملی در ادبیات کلاسیک متجلی است.

National values are manifested in classical literature.

Literary analysis.

5

تضاد بین جهانی‌شدن و وفاداری ملی آشکار است.

The conflict between globalization and national loyalty is apparent.

Sociological debate.

6

سرمایه ملی تنها شامل منابع طبیعی نیست.

National capital does not only include natural resources.

Broadening a definition.

7

او به بررسی ریشه‌های ملی‌گرایی پرداخت.

He examined the roots of nationalism.

Historical research.

8

وفاق ملی کلید حل مشکلات پیچیده است.

National consensus is the key to solving complex problems.

Abstract problem solving.

1

دیالکتیک میان هویت ملی و فراملی پیچیده است.

The dialectic between national and trans-national identity is complex.

Philosophical register.

2

او به نقد ساختارگرایانه نهادهای ملی دست زد.

He undertook a structuralist critique of national institutions.

Critical theory.

3

تجلی روح ملی در معماری دوران صفوی مشهود است.

The manifestation of the national spirit is evident in Safavid architecture.

Art history analysis.

4

صیانت از میراث ملی مستلزم عزمی همگانی است.

Safeguarding national heritage requires a collective will.

Formal administrative language.

5

او در رساله خود به بازتعریف مفهوم ملی پرداخت.

In his thesis, he redefined the concept of 'national'.

Academic research.

6

تضعیف پول ملی پیامدهای وخیمی دارد.

The weakening of the national currency has dire consequences.

Macroeconomic analysis.

7

بازنمایی نمادهای ملی در هنر مدرن تغییر کرده است.

The representation of national symbols in modern art has changed.

Artistic critique.

8

عدالت اجتماعی رکنی از ثبات ملی محسوب می‌شود.

Social justice is considered a pillar of national stability.

Political philosophy.

सामान्य शब्द संयोजन

تیم ملی
کارت ملی
سرود ملی
بانک ملی
امنیت ملی
هویت ملی
قهرمان ملی
منافع ملی
پارک ملی
کد ملی

सामान्य वाक्यांश

عید ملی

— A national holiday or festival. It refers to non-religious celebrations.

نوروز بزرگترین عید ملی ماست.

لباس ملی

— Traditional or national dress of a country.

هر کشوری لباس ملی خاص خود را دارد.

زبان ملی

— The official or national language of a country.

فارسی زبان ملی ایران است.

پرچم ملی

— The national flag. A symbol of the state.

پرچم ملی در میدان شهر نصب شد.

وحدت ملی

— National unity. Solidarity among citizens.

وحدت ملی برای پیشرفت کشور ضروری است.

اقتصاد ملی

— The national economy. The financial system of the country.

تحریم‌ها به اقتصاد ملی ضربه زدند.

संबंधित सामग्री

society के और शब्द

اعضا

A2

समूह के सदस्य, या शरीर के अंग।

عادالانه

B1

न्यायपूर्ण ढंग से; निष्पक्ष रूप से। 'न्यायाधीश ने न्यायपूर्ण (عادلانه) निर्णय लिया।'

عادل

B1

जो सही या उचित है उस पर आधारित; न्यायपूर्ण और निष्पक्ष।

عادلانه

A2

नियमों या कानून के अनुसार लोगों के साथ समान व्यवहार करना। एक न्यायपूर्ण समाज में सभी को समान अवसर मिलते हैं।

اعتماد به نفس

B1

Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.

اعتراض

B1

विरोध या आपत्ति।

اعتراض کردن

A1

अस्वीकृति या असहमति व्यक्त करना; विरोध करना।

اعتیاد

B1

व्यसन किसी पदार्थ या गतिविधि पर निर्भरता की स्थिति है।

اعتیاد پیدا کردن

B1

आदी हो जाना; किसी पदार्थ या गतिविधि पर निर्भरता विकसित करना। वह शराब का आदी हो गया है।

عدالت

A1

न्याय का अर्थ है सभी के साथ निष्पक्ष और सही व्यवहार करना।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!