At the A1 level, learners should focus on the most basic meaning of 'mordan' as 'to die.' You will primarily use it to describe the death of plants, animals, or in very simple sentences about people in stories. You should learn the past tense 'mord' (he/she/it died) and the basic present tense 'mimiram' (I am dying). At this stage, the most important thing is understanding the cause-and-effect relationship using the preposition 'az' (from). For example, 'az gorosnegi mord' (died of hunger). You will also encounter it in very common hyperbolic phrases like 'I am dying of heat,' which is a great way to start sounding more like a native speaker even with a limited vocabulary. Don't worry too much about the complex euphemisms yet; just focus on the core verb and its basic conjugation.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'mordan' into more varied contexts. You should be able to conjugate it in all past and present forms and start using it in the future tense (khāhad mord). You will learn to distinguish between 'mordan' (intransitive) and 'koshtan' (transitive - to kill). You should also be introduced to the first polite alternative, 'fout kardan,' and understand that 'mordan' is considered blunt for people you know. You will start to see 'mordan' in simple news headlines about accidents or natural disasters. This is also the level where you should master the 'az [emotion] mordan' pattern, such as 'az khande mordam' (I died of laughter) or 'az tars mord' (he died of fear). Understanding these common idioms makes the verb much more versatile in your daily conversations.
At the B1 level, you should have a firm grasp of the social nuances surrounding 'mordan.' You understand when it is appropriate and when it is considered a 'taboo' or 'rude' word. You can use 'mordan' in complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'agar' (if). You are expected to know the difference between 'mordan' and 'dar-gozashtan' (the formal version). You will also encounter 'mordan' in more abstract ways, such as a 'dead market' (bāzār-e morde) or a 'dead color' (rang-e morde). This level requires you to move beyond literal biological death and see how the verb colors the Persian language's descriptive capabilities. You should also be able to use the subjunctive form 'bemirad' in wishes or hypothetical scenarios, although carefully.
At the B2 level, your understanding of 'mordan' becomes more literary and idiomatic. You will encounter the verb in Persian literature and poetry, where it often carries philosophical weight. You should be able to discuss the concept of mortality and use 'mordan' in debates or more formal writing about biology or history. You will learn more obscure idioms like 'righ-e rahmat rā sar keshidan' and understand their historical or humorous context. You should also be comfortable with the passive construction 'koshte shodan' (to be killed) and how it contrasts with 'mordan.' Your usage should reflect a sensitivity to Persian 'Ta'arof' (etiquette), automatically switching to more respectful verbs when discussing the deceased in a social setting. You can also use 'mordan' metaphorically to describe a lack of energy or movement in a system or organization.
At the C1 level, you are exploring the profound mystical and Sufi connotations of 'mordan.' You can analyze poems by Rumi or Hafez that use 'mordan' to describe the death of the ego (fana). You understand the historical evolution of the word from Middle Persian and its cognates in other Indo-European languages. You can use 'mordan' in academic writing, perhaps in a medical or sociological context, while maintaining the correct register. You are also aware of the regional variations in how 'mordan' is used across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajiki). Your speech is nuanced; you might use 'mordan' ironically or for specific stylistic effects in creative writing. You have mastered all the 'dead' metaphors in Persian, from 'dead batteries' to 'dead-end streets' (bon-bast, though not using the word mordan directly, the concept is related).
At the C2 level, you have a native-like intuition for 'mordan.' You can catch the subtle shades of meaning when a speaker chooses 'mordan' over 'fout kardan'—is it anger? Is it extreme intimacy? Is it a lack of respect? You can engage in deep philosophical discussions about life and death using the full range of Persian vocabulary. You can appreciate and produce high-level literature that plays with the concept of mortality. You understand the most obscure archaic forms of the verb found in the Shahnameh or early Islamic texts. For you, 'mordan' is not just a verb but a gateway into the Persian psyche's relationship with the finite nature of existence. You can navigate any social situation, no matter how sensitive, with the perfect choice of words to describe loss, grief, and passing.

مردن 30 सेकंड में

  • Mordan is the direct Persian verb for 'to die,' used for plants, animals, and in informal/slang contexts.
  • It has two stems: 'mord' for the past and 'mir' for the present tense.
  • The word is often used hyperbolically to mean 'I'm dying of hunger' or 'I love this.'
  • Learners should use 'fout kardan' as a polite alternative when discussing people's deaths.

The Persian verb مردن (mordan) is the primary, most direct way to express the biological cessation of life. In its most literal sense, it translates to 'to die.' However, because death is a sensitive subject in Iranian culture, the usage of mordan varies significantly depending on the relationship between the speaker, the subject, and the listener. While it is the standard term used in scientific or general biological contexts (like plants or animals), using it for a respected human being can sometimes feel overly blunt or even disrespectful. This is why Persian has a rich array of euphemisms. Despite this, mordan remains the foundational verb from which all other concepts of mortality spring.

Biological Context
Used for plants, animals, and general biological processes. For example, saying a tree died is perfectly natural with this verb.
Hyperbolic Expression
In daily conversation, Iranians use mordan to express extreme states of emotion or physical need, such as 'dying' of hunger or laughter.
Negative Connotation
When used for enemies or in anger, it carries a harsh, final tone that lacks the grace of more formal alternatives.

In terms of grammar, mordan is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. You cannot 'die someone'; rather, someone dies. The cause of death is typically introduced with the preposition از (az), meaning 'from' or 'of.' This is a crucial pattern for learners to master early on, as it differs slightly from the English 'die of' or 'die from' in its prepositional frequency.

گیاه بیچاره به خاطر بی‌آبی مردن (مرد).
The poor plant died because of lack of water.

Furthermore, the verb undergoes a significant stem change. The past stem is مرد (mord), which is regular, but the present stem is میر (mir). This irregularity is common in high-frequency Persian verbs. Understanding this shift is vital for forming the present continuous or imperative forms. For instance, 'don't die' is namir, though this is rarely used literally and more often found in poetic or dramatic contexts.

او از خنده مرد.
He died of laughter (He laughed so hard).

In literature, mordan is used to discuss mortality, the transience of life, and the ultimate fate of all living things. Classical poets like Khayyam or Rumi frequently use the word to contrast the physical death of the body with the eternal life of the soul. In this context, the word loses its 'bluntness' and takes on a philosophical weight. It represents the transition from one state of being to another, often described as 'mordan-e tany' (death of the body).

Social Taboo
Speaking directly about death can be seen as 'bad luck' or 'omshoum' in some traditional Persian circles. Using the verb mordan too casually about the living might be met with the phrase 'Khoda nakone!' (God forbid!).

ماهی‌ها در تنگ مردند.
The fish died in the bowl.

To summarize, while mordan is the dictionary definition of 'to die,' its application is nuanced. It is the 'default' verb for non-humans and the 'raw' verb for humans. As a learner, you should focus on its conjugation and its use in common idioms, while keeping a more polite alternative in your back pocket for formal social interactions.

همه ما یک روز خواهیم مرد.
We will all die one day.

Using مردن (mordan) correctly requires a solid grasp of its two stems and the common prepositions that accompany it. Since it is an intransitive verb, it describes a state or a change of state occurring to the subject. The most frequent sentence structure is: [Subject] + [Cause of Death + از] + [Conjugated Form of Mordan].

Past Tense Construction
The past stem is mord. To say 'I died,' you say mordam. To say 'they died,' you say mordand. This is used for completed actions in the past.
Present Tense Construction
The present stem is mir. To form the present continuous (I am dying), you use the prefix mi-: mi-mir-am. Note that the 'i' sound in 'mir' is long.

One of the most common ways you will use this verb as a learner is in the figurative sense. Iranians love using 'mordan' to emphasize an extreme feeling. If you are very hungry, you don't just say 'gorosne-am' (I am hungry); you say daram az gorosnegi mimiram (I am dying from hunger). This adds a level of dramatic flair common in Persian speech.

او پارسال در سن نود سالگی مرد.
He died last year at the age of ninety.

In conditional sentences, 'mordan' is often used to express loyalty or extreme consequences. For example, 'If you leave, I will die' (age beri, mimiram). This highlights the verb's role in emotional expression beyond just physical death. It's also used in the negative to express resilience: 'I won't die that easily' (be in asāni nemimiram).

از ترس داشتم می‌مردم.
I was dying of fear (I was terrified).

Another interesting usage is in the passive-like construction 'killed' (koshte shodan), which is often contrasted with 'mordan'. While 'mordan' implies a natural or unspecified death, 'koshte shodan' implies an external force. However, in casual talk, if someone dies in an accident, you can still use 'mordan' to describe the event simply.

Compound Verbs
While mordan is a simple verb, it often pairs with adverbs like 'zood' (early) or 'be aram-i' (peacefully) to provide more context to the event.

چرا این درخت مرد؟
Why did this tree die?

Finally, remember the imperative mood. Bemir! (Die!) is an extremely offensive insult and should be avoided unless you are reading a historical drama or a very intense piece of literature. Conversely, Namir! (Don't die/May you live long) can be used as a very affectionate, albeit slightly old-fashioned, blessing for someone who has done something wonderful for you.

The verb مردن (mordan) is omnipresent in Iranian life, but its frequency changes based on the medium. In news broadcasts, you might hear it less often than its formal cousin dar-gozashtan, but in movies, street slang, and classical poetry, it is the star of the show. Understanding where you'll encounter it helps you gauge the appropriate level of formality in your own speech.

In Cinema and TV
In Persian dramas, characters often use 'mordan' for dramatic effect. 'I'll die without you' (bi to mimiram) is a classic line in romantic cinema.
In Daily Gossip
When talking about someone distant or a celebrity, people might say 'shunid-i felani mord?' (Did you hear so-and-so died?). It is direct and efficient.

You will also hear it constantly in the context of 'dying for' something. Iranians use this to express intense liking. 'Mimiram barā-ye in ghazā' (I die for this food) means the speaker absolutely loves the meal. This is perhaps the most common way a foreigner will hear the word used in a positive, non-morbid context. It’s the Persian equivalent of 'I'm obsessed with this.'

من برای قورمه‌سبزی می‌میرم!
I die for Ghormeh Sabzi! (I love it so much!)

In traditional marketplaces (Bazaars), you might hear 'mordan' used in a financial sense. A 'market that has died' (bāzār morde) refers to a stagnant economy or a day with no sales. Similarly, a 'dead price' (gheymat-e morde) refers to a very low, bargain price that barely covers the cost of production.

بازار امروز کلاً مرده بود.
The market was completely dead today.

Finally, in religious or spiritual discussions, 'mordan' is used to talk about the 'Nafs' (the ego). To 'die before you die' (bemirid pish az ānke bemirid) is a famous Sufi concept suggesting that one should kill their ego and worldly desires before their physical death occurs. This adds a profound, mystical layer to an otherwise simple verb.

The most significant mistake English speakers make with مردن (mordan) is using it in contexts where it sounds insensitive. In English, 'he died' is a neutral statement of fact. In Persian, 'ou mord' can sound like 'he kicked the bucket' if used for a person you should be showing respect to. Learning the 'politeness ladder' of death verbs is essential for any student.

The Politeness Gap
Mistake: Saying 'Pedar-bozorgam mord' (My grandfather died).
Correct: 'Pedar-bozorgam fout kard' or 'az donyā raft'. The former is too blunt for family.
Stem Confusion
Mistake: Using 'mord' for the present tense (e.g., 'man mimordam' for 'I am dying').
Correct: The present stem is 'mir'. It must be 'man mimiram'.

Another common error involves the use of prepositions. English speakers often want to use 'ba' (with) or 'dar' (in) for the cause of death. While 'dar' is used for locations (died in hospital), the cause itself almost always takes 'az'. Saying 'mord ba gorosnegi' sounds unnatural; it must be 'az gorosnegi'.

اشتباه: او مرد از تصادف.
درست: او در تصادف مرد.
Note the word order: Prepositional phrases usually come before the verb in Persian.

Confusion between 'mordan' (to die) and 'koshtan' (to kill) is also frequent. Remember that 'mordan' is something that happens *to* the subject, while 'koshtan' is something the subject *does* to someone else. If you say 'man mordam' when you meant 'I killed (the bug),' you are accidentally saying 'I died.'

Passive Voice Pitfall
Learners often try to make 'mordan' passive. Since it's already intransitive, it doesn't need a passive form. You don't 'be died' in Persian.

Finally, be careful with the word 'morde' (dead). While it is the past participle of 'mordan,' using it as an adjective for people can be very cold. If you see a person lying still, instead of asking 'is he morde?', it is better to ask 'hale-sh khoobe?' (is he okay?) or 'zende-st?' (is he alive?).

Persian is a language of elegance and courtesy (Ta'arof), which means there are many ways to say 'to die' without actually using the word مردن (mordan). Depending on who died and who you are talking to, you should choose your verb carefully.

فوت کردن (Fout kardan)
The most common polite alternative. It is used in daily conversation, news, and death announcements. It literally means 'to pass away.'
درگذشتن (Dar-gozashtan)
A formal, literary term. You will see this in newspapers, biographies, and formal speeches. It is very respectful.
از دنیا رفتن (Az donyā raftan)
Literally 'to go from the world.' This is a gentle, poetic way to describe death, often used by family members.

For religious contexts, you might hear be rahmat-e elahi raftan (to go to God's mercy) or rehlat kardan (usually reserved for religious leaders or prophets). These terms emphasize the spiritual journey rather than the physical end. On the opposite end of the spectrum, halāk shodan is used for the death of an enemy or an evil person, carrying a meaning of 'to be perished' or 'to be destroyed.'

شاعر بزرگ در سن هشتاد سالگی درگذشت.
The great poet passed away at the age of eighty. (Formal/Respectful)

There are also idiomatic alternatives like tamām kardan (to finish/to end), which is often used in medical settings to say a patient has passed. Another common one is righ-e rahmat rā sar keshidan, which is a very informal, somewhat dark-humored way to say someone 'kicked the bucket,' though it's less common nowadays.

جان سپردن (Jān sepordan)
Literally 'to surrender the soul.' This is a very dramatic and literary way to describe the moment of death.

In summary, while mordan is the root word you must know, your ability to use these alternatives will mark you as a sophisticated speaker of Persian who understands the cultural nuances of life and death.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

Because it comes from the PIE root *mer-, it is a direct cognate with the English words 'mortal,' 'murder,' and 'mortuary,' as well as the French 'mort'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /mor.dæn/
US /mor.dæn/
The stress is on the second syllable: mor-DÁN.
तुकबंदी
خوردن (khordan - to eat) بردن (bordan - to take) سپردن (sepordan - to entrust) آزردن (āzordan - to annoy) شمردن (shomordan - to count) افسردن (afsordan - to wither) فشردن (feshordan - to squeeze) آوردن (āvordan - to bring)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the present stem 'mir' with a short 'i' like 'it'. It should be a long 'ee' sound: /miːr/.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Confusing the 'o' in 'mordan' with an 'u' sound.
  • Forgetting the silent 'h' if written as 'mordeh' (though in the infinitive it is not present).
  • Swapping the stems in present continuous.

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

The word is short and easy to recognize in text.

लिखना 2/5

Requires remembering the present stem change (mir).

बोलना 3/5

The difficulty lies in choosing the right polite alternative.

श्रवण 2/5

Easily heard, but often used metaphorically.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

زنده (alive) بودن (to be) گیاه (plant) حیوان (animal) از (from)

आगे सीखें

فوت کردن (to pass away) کشتن (to kill) زندگی کردن (to live) بیماری (illness) سلامتی (health)

उन्नत

فنا (annihilation/ego death) جاویدان (eternal) تناسخ (reincarnation) برزخ (purgatory) شهادت (martyrdom)

ज़रूरी व्याकरण

Present Stem Change

The stem changes from 'mord' to 'mir' in the present tense (e.g., mi-mir-am).

Intransitive Nature

It cannot take an object. You say 'He died' (Ou mord), not 'He died the cat'.

Preposition 'Az'

Cause of death is marked by 'az'. (Az sarmā mord).

Future Tense with 'Khāhad'

Formed using 'khāhad' + past stem: 'khāhad mord'.

Past Participle as Adjective

'Morde' (dead) functions as an adjective. (Māhi-ye morde).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

گل‌های من مردند.

My flowers died.

Plural subject 'gol-hā' takes plural verb 'mordand'.

2

او از گرسنگی مرد.

He died of hunger.

Use 'az' for the cause of death.

3

سگ پیر مرد.

The old dog died.

Simple past tense for a completed action.

4

من دارم از تشنگی می‌میرم!

I am dying of thirst!

Present continuous 'daram mimiram' used hyperbolically.

5

ماهی قرمز مرد.

The goldfish died.

Third person singular past.

6

چرا این درخت مرد؟

Why did this tree die?

Question form with 'cherā'.

7

او از سرما مرد.

He died of cold.

'Az sarmā' indicates the cause.

8

گربه همسایه مرد.

The neighbor's cat died.

Noun-ezafe-noun construction.

1

ما از خنده مردیم.

We died of laughter.

First person plural past.

2

بچه‌ها، گیاه را آب بدهید وگرنه می‌میرد.

Children, water the plant or else it will die.

Present tense used for future possibility.

3

او در یک تصادف وحشتناک مرد.

He died in a terrible accident.

'Dar' used for the location/setting of death.

4

از خستگی دارم می‌میرم.

I'm dying of tiredness.

Hyperbolic use of present continuous.

5

پرنده‌ها در زمستان مردند.

The birds died in winter.

Plural subject and verb agreement.

6

آیا پدربزرگت مرد؟

Did your grandfather die?

Note: This is grammatically correct but culturally blunt.

7

او از غصه مرد.

He died of grief.

Abstract cause of death.

8

موش‌ها با سم مردند.

The mice died with poison.

'Bā' used for the instrument/means.

1

بازار فرش این روزها مرده است.

The carpet market is dead these days.

Metaphorical use of 'morde' as an adjective.

2

اگر او بمیرد، من چه کار کنم؟

If he dies, what should I do?

Subjunctive mood 'bemirad' after 'agar'.

3

او برای دیدن مادرش می‌میرد.

He's dying to see his mother.

Idiomatic use meaning 'eager'.

4

باتری گوشی من مرده است.

My phone battery is dead.

Informal use for electronic devices.

5

آن‌ها در جنگ مردند.

They died in the war.

Simple past plural.

6

همه موجودات زنده می‌میرند.

All living things die.

General truth in the present tense.

7

او از ترس مرد وقتی سایه را دید.

He died of fear when he saw the shadow.

Complex sentence with 'vaghti'.

8

رنگ‌های این نقاشی مرده هستند.

The colors of this painting are dead.

Metaphorical use for 'dull' or 'lifeless'.

1

او در غربت و تنهایی مرد.

He died in exile and loneliness.

Use of 'ghorbat' (exile/foreign land).

2

نباید بگذاریم این سنت‌های قدیمی بمیرند.

We shouldn't let these old traditions die.

Metaphorical use for cultural concepts.

3

او برای وطنش مرد.

He died for his country.

'Barā-ye' (for) indicating purpose/sacrifice.

4

خاطرات او هرگز نخواهند مرد.

His memories will never die.

Future negative 'nakhāhand mord'.

5

از شدت درد داشت می‌مرد.

He was dying from the intensity of the pain.

Past continuous for ongoing state in the past.

6

عشق آن‌ها با مرگ یکی از آن‌ها نمرد.

Their love didn't die with the death of one of them.

Negative past tense.

7

او در راه آزادی مرد.

He died in the way of (for) freedom.

'Dar rāh-e' (in the path of).

8

صدای او در گلویش مرد.

His voice died in his throat.

Poetic use for silence.

1

در این شعر، شاعر از مردن تن و بقای روح می‌گوید.

In this poem, the poet speaks of the death of the body and the survival of the soul.

Gerund/Infinitive use of 'mordan'.

2

او پیش از آنکه واقعاً بمیرد، بارها مرده بود.

He had died many times before he actually died.

Past perfect 'morde bood' and subjunctive 'bemirad'.

3

تمدن‌های بزرگ نیز روزی می‌میرند.

Great civilizations also die one day.

Applying biological verb to macro-structures.

4

او در اوج شهرت و قدرت مرد.

He died at the height of fame and power.

Prepositional phrase 'dar owj-e'.

5

مردن در راه عقیده برای او افتخار بود.

Dying for a belief was an honor for him.

Infinitive as the subject of the sentence.

6

با رفتن او، گویی بخشی از شهر مرد.

With his leaving, it was as if a part of the city died.

Simile using 'gooyi' (as if).

7

او از فرط غصه و اندوه دق کرد و مرد.

He died of a broken heart (degh) and passed away.

Use of 'degh kardan' alongside 'mordan'.

8

هیچ‌کس نمی‌داند کی و کجا خواهد مرد.

No one knows when and where they will die.

Future tense in a noun clause.

1

بمیر ای حکیم از چنین زندگی / کزین زندگانی بود بندگی (مولوی)

Die, O wise one, from such a life / for from this life comes servitude (Rumi).

Imperative 'bemir' used in a mystical, positive sense.

2

او چنان مرد که گویی هرگز نبوده است.

He died in such a way as if he had never existed.

Complex comparative structure.

3

مردن، پایان کبوتر نیست (سهراب سپهری).

Death is not the end of the pigeon (Sohrab Sepehri).

Famous poetic line using the infinitive.

4

در فلسفه او، مردن تنها یک دگردیسی است.

In his philosophy, dying is merely a metamorphosis.

Infinitive used as a philosophical noun.

5

او با لبخندی بر لب، جان سپرد و مرد.

With a smile on his lips, he surrendered his soul and died.

Combining 'jān sepordan' with 'mordan'.

6

اگرچه بدنش مرد، اما اندیشه‌اش جاویدان ماند.

Although his body died, his thought remained eternal.

Concessive clause with 'aghar-che'.

7

مردن در بستر، برای یک قهرمان ننگ است.

Dying in bed is a disgrace for a hero.

Infinitive as a subject with a predicate adjective.

8

او از شدت شوق دیدار، گویی داشت می‌مرد.

He was as if dying from the intensity of the desire to meet.

Hyperbolic use in a very formal register.

समानार्थी शब्द

فوت کردن درگذشتن رحلت کردن جان سپردن از دنیا رفتن هلاک شدن به رحمت ایزدی پیوستن تموم کردن

विलोम शब्द

زنده شدن متولد شدن زیستن بقا یافتن

सामान्य शब्द संयोजन

از گرسنگی مردن
از خنده مردن
در تصادف مردن
زود مردن
تنها مردن
برای کسی مردن
از ترس مردن
در بستر مردن
ناگهان مردن
از سرما مردن

सामान्य वाक्यांश

مردن بهتر از این زندگی است

— Dying is better than this life. Used to express extreme misery.

گاهی فکر می‌کنم مردن بهتر از این زندگی است.

تا بمیرم یادم نمی‌رود

— I won't forget until I die. Used for strong memories.

مهربانی تو را تا بمیرم یادم نمی‌رود.

مردیم از انتظار

— We died from waiting. Used when someone is very late.

کجایی؟ مردیم از انتظار!

مردیم از گرما

— We died from the heat. Very common in summer.

کولر را روشن کن، مردیم از گرما.

خدا نکند بمیری

— May God not let you die. A common response to someone saying 'mimiram'.

ـ برات می‌میرم! ـ خدا نکنه!

مردن حق است

— Death is a right (inevitable). A religious/philosophical proverb.

ناراحت نباش، مردن حق است.

یک بار می‌میریم

— We only die once. Used to justify taking a risk.

بیا امتحان کنیم، آخرش یک بار می‌میریم!

مردن و زنده شدن

— To die and come back to life. Used for a very close call or intense experience.

تا آن کار تمام شد، من مردم و زنده شدم.

آرزوی مرگ کردن

— To wish for death.

او از سختی زیاد آرزوی مرگ می‌کرد.

مردن در راه وطن

— Dying in the path of the homeland. Patriotic expression.

سربازان برای مردن در راه وطن آماده بودند.

अक्सर इससे भ्रम होता है

مردن vs کشتن (koshtan)

Koshtan is 'to kill' (active), while mordan is 'to die' (passive experience).

مردن vs خوابیدن (khābidan)

Sometimes euphemistically 'to sleep' is used for death, but mordan is the literal term.

مردن vs مرد (mard)

The word 'mard' (man) sounds exactly like the past stem 'mord' (died) but they are spelled differently in Persian (مرد vs مرد - though they look the same without vowels, mard is man, mord is died).

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"برای کسی مردن"

— To be crazy about someone; to love someone intensely.

مادرش برای او می‌میرد.

Informal
"از خنده مردن"

— To laugh uncontrollably.

وقتی آن جک را گفت، همه از خنده مردند.

Informal
"مردیم و زنده شدیم"

— We went through a lot of stress/hardship.

تا نتایج کنکور بیاید، مردیم و زنده شدیم.

Informal
"موش مرده"

— A 'dead mouse'; someone who acts innocent or weak to deceive others.

خودت را به موش مردگی نزن!

Slang
"قیمت مرده"

— A dirt-cheap price.

این ماشین را به قیمت مرده خریدم.

Colloquial
"صدای کسی در نیامدن (مثل مرده)"

— To be completely silent, usually out of fear.

همه مثل مرده‌ها ساکت بودند.

Informal
"بمیرم برایت"

— I'd die for you. Used to show deep sympathy or affection.

بمیرم برات که اینقدر سختی کشیدی.

Emotional
"ریغ رحمت را سر کشیدن"

— To kick the bucket (somewhat disrespectful/humorous).

بالاخره ریغ رحمت را سر کشید.

Slang
"مرده‌شور ببرد"

— May the corpse-washer take it! A common curse for objects or situations.

مرده‌شور این شانس را ببرد!

Slang
"روی مرده را سفید کردن"

— To make a dead person look white (to be even worse than something already bad).

این دزد روی همه دزدها را سفید کرده است.

Idiomatic

आसानी से भ्रमित होने वाले

مردن vs مرد (mard)

Looks identical in script without short vowels.

Mard means 'man'. Mord means 'he/she/it died'.

آن مرد مرد. (That man died.)

مردن vs مور (mur)

Similar sound.

Mur means 'ant'. Mord is the past stem of to die.

مورچه (murche) is related to ant.

مردن vs میز (miz)

Rhymes with the present stem 'mir'.

Miz means 'table'. Mir is the present stem of mordan.

روی میز (On the table).

مردن vs مهر (mehr)

Starts with 'm'.

Mehr means 'kindness' or 'September/October'.

با مهر (With kindness).

مردن vs مورد (mored)

Very similar spelling.

Mored means 'case' or 'item'.

در این مورد (In this case).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] + مرد.

گربه مرد.

A2

[Subject] + از + [Cause] + مرد.

او از سرما مرد.

B1

دارم از + [Noun] + می‌میرم.

دارم از خستگی می‌میرم.

B2

اگر + [Subject] + بمیرد + ...

اگر او بمیرد، من تنها می‌شوم.

C1

[Subject] + در راه + [Goal] + مرد.

او در راه علم مرد.

C2

بمیر پیش از آنکه بمیری.

مفهوم عرفانی مردن.

A2

[Subject] + در + [Year/Age] + مرد.

او در سال ۱۹۹۰ مرد.

B1

[Subject] + هرگز نخواهد مرد.

نام او هرگز نخواهد مرد.

शब्द परिवार

संज्ञा

مرگ (marg) - Death
مرده (morde) - Corpse / Dead person
مردار (mordār) - Carcass
مرگ‌ومیر (marg-o-mir) - Mortality rate
مرده‌شور (morde-shur) - Corpse washer

क्रिया

میراندن (mirāndan) - To cause to die (archaic/literary)
فوت کردن (fout kardan) - To pass away
درگذشتن (dar-gozashtan) - To pass away (formal)

विशेषण

مرده (morde) - Dead
مردنی (mordani) - Mortal / Fragile looking
نامیرا (nāmirā) - Immortal
مرگبار (marg-bār) - Deadly

संबंधित

قبر (ghabr) - Grave
بهشت (behesht) - Heaven
روح (ruh) - Soul
عزاداری (azādāri) - Mourning
تابوت (tābut) - Coffin

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high, especially in metaphorical and biological contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'mordan' for a respected person. Use 'fout kardan' or 'dar-gozashtan'.

    Calling a respected person's death 'mordan' sounds cold and clinical, similar to saying they 'expired' or 'kicked the bucket' in English.

  • Conjugating the present tense as 'mi-mord-am'. mi-mir-am.

    The present stem is irregular ('mir'). You cannot use the past stem 'mord' for present actions.

  • Using 'ba' (with) for the cause of death. Use 'az' (from).

    In Persian, you die 'from' hunger (az gorosnegi), not 'with' hunger.

  • Confusing 'mord' (died) with 'mard' (man) in writing. Context is key.

    Since short vowels are usually not written, both look like مرد. Look at the surrounding words to know if it's a noun or a verb.

  • Trying to make 'mordan' passive (e.g., 'morde shod'). Just use 'mord'.

    Mordan is already an intransitive verb; it doesn't have a passive form. If you mean 'was killed', use 'koshte shod'.

सुझाव

Ta'arof and Death

Iranians rarely use 'mordan' for family. If someone tells you a relative died, never ask 'Key mord?' (When did he die?). Instead, ask 'Key fout kardand?' (When did they pass away?) to show respect.

The 'Mir' Stem

Remember that the 'i' in the present stem 'mir' is long. Many students pronounce it like 'mirror', but it should be like 'me' + 'r'.

Hyperbolic Mordan

Don't be shocked if you hear someone say they are 'dying' ten times a day. It's just a way to say they are tired, hungry, or bored.

Plants and Animals

For anything non-human, 'mordan' is perfectly acceptable and the most natural choice. 'Gol-hā mordand' is the standard way to say the flowers died.

Stress the End

In Persian verbs, the stress usually falls on the end of the stem or the suffix. For 'mordám', emphasize the 'am'.

Dead Prices

If you are bargaining in a bazaar, you might hear 'gheymat-e morde'. It means the price is so low it can't go any lower.

Sympathy

'Bemiram barat' is a powerful phrase. Use it when a friend tells you about a minor misfortune, like losing their keys or having a bad day.

Poetic Death

In poetry, 'mordan' is often a beautiful thing—the return of the soul to its origin. Don't always assume it's a negative word in poems.

Don't Kill Yourself

If you say 'man mordam' instead of 'man koshtam', you are saying you died. If you want to say you killed a mosquito, use 'koshtam'.

Martyrdom

In the context of the Iran-Iraq war or religious history, people don't 'die', they 'become martyrs' (shahid shodan).

याद करें

स्मृति सहायक

Think of the English word 'MORTAL'. The Persian 'MOR-dan' starts with the same sound and means the same thing: the end of a mortal life.

दृश्य संबंध

Imagine a 'Mower' (mordan) cutting down grass (life). The mower stops the life of the grass.

Word Web

مرگ (Death) زندگی (Life) بیمارستان (Hospital) گل (Flower - they die) خنده (Laughter - die of laughter) گرسنگی (Hunger) تصادف (Accident) قبرستان (Cemetery)

चैलेंज

Try to use 'mordan' in three different ways today: once for a plant, once for a feeling (hunger/tiredness), and once in a question about the past.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Middle Persian word 'murtan' and Old Persian 'mar-'. It shares the same Proto-Indo-European root *mer- which means 'to die.'

मूल अर्थ: To die, to disappear, or to vanish.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

Always use 'fout kardan' or 'dar-gozashtan' for people to avoid sounding disrespectful or uneducated.

In English, 'he died' is standard. In Persian, 'ou mord' is often too blunt for social comfort.

The poetry of Khayyam: 'In koze cho man ashegh-e zari boode ast...' (This jug was once a lamenting lover like me...) Rumi's concept of 'Death before death'. Sohrab Sepehri's 'Death is not the end of the pigeon'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At a Garden

  • درخت‌ها تشنه‌اند، دارند می‌میرند.
  • این گل چرا مرد؟
  • سرما همه گیاهان را میراند.
  • باغبان نگران مردن درخت‌هاست.

Expressing Hunger/Thirst

  • یه چیزی بخوریم، دارم از گرسنگی می‌میرم.
  • آب داری؟ مردم از تشنگی.
  • از گرسنگی مردیم و تو هنوز نیامدی.
  • بچه‌ها دارند از گرسنگی می‌میرند.

News/Accidents

  • چند نفر در زلزله مردند؟
  • راننده درجا مرد.
  • او بر اثر جراحات زیاد مرد.
  • هیچ‌کس در این حادثه نمرد.

Romantic/Affectionate

  • برات می‌میرم عزیزم.
  • بدون تو می‌میرم.
  • بمیرم برات که اینقدر خسته‌ای.
  • او برای دیدن تو می‌میرد.

Financial/Market

  • بازار امروز مرده بود.
  • این بیزنس دیگر مرده است.
  • جنس‌ها را به قیمت مرده فروخت.
  • پولم را در این کار مرده گذاشتم.

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال گیاهی در خانه‌ات مرده است؟ (Have you ever had a plant die in your house?)"

"وقتی خیلی گرسنه‌ای، می‌گویی 'دارم می‌میرم'؟ (When you're very hungry, do you say 'I'm dying'?)"

"به نظر تو چرا بعضی سنت‌ها می‌میرند؟ (Why do you think some traditions die?)"

"در فرهنگ شما، کلمه 'مردن' بی‌ادبانه است؟ (In your culture, is the word 'to die' rude?)"

"آخرین باری که از خنده مردی کی بود؟ (When was the last time you died of laughter?)"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که یک گیاه یا حیوان خانگی مورد علاقه شما مرد. (Write about a time a favorite plant or pet died.)

آیا فکر می‌کنید زبان‌ها هم می‌توانند بمیرند؟ (Do you think languages can die too?)

معنای 'مردن پیش از مرگ' از نظر شما چیست؟ (What does 'dying before death' mean to you?)

یک داستان کوتاه درباره شهری بنویسید که در آن هیچ‌کس نمی‌میرد. (Write a short story about a city where no one dies.)

چرا در فارسی کلمات زیادی برای 'مردن' وجود دارد؟ (Why are there so many words for 'to die' in Persian?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Generally, no. It is the most direct and blunt way to say 'to die'. For people, especially those you respect, use 'fout kardan' or 'dar-gozashtan'. Use 'mordan' for plants, animals, or in specific slang expressions.

The present stem is 'mir'. So: mi-mir-am (I die), mi-mir-i (you die), mi-mir-ad (he/she dies), mi-mir-im (we die), mi-mir-id (you all die), mi-mir-and (they die).

Use 'az' (from/of). For example: 'az gorosnegi mord' (died of hunger) or 'az sarmā mord' (died of cold).

Yes, it is very common to say 'battery-ye gooshi-m morde' (My phone battery is dead) or 'laptop-am mord' (My laptop died/stopped working).

'Mordan' is the simple verb 'to die'. 'Fout kardan' is a compound verb meaning 'to pass away'. 'Fout kardan' is much more common and polite when talking about human beings.

In written Persian without vowels, 'man' (mard) and 'died' (mord) look identical: مرد. You must use context to distinguish them. 'In mard' means 'this man', while 'ou mord' means 'he died'.

Say 'Daram az khande mimiram' (Present continuous) or 'Az khande mordam' (Past tense, very common).

It literally means 'I die for you', but it is a very common romantic expression meaning 'I love you so much' or 'I am crazy about you'.

Yes, you can say 'in sherkat morde ast' (this company is dead) to mean it is no longer active or successful.

The most direct opposite is 'zende shodan' (to become alive) or 'zende boodan' (to be alive).

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence in Persian: 'The cat died last night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'I am dying of hunger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'The flowers will die without water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'He died in an accident.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'We died of laughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Why did the bird die?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I don't want to die.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the present conjugation for 'they' (Anha).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the past conjugation for 'you' (To).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'morde' in a sentence about a battery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He died of grief.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a polite way to say 'He died.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Dying is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the imperative 'don't die' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am dying of fear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the future tense for 'I' (Man).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The old tree died.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Did you hear he died?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'mordan' metaphorically for a market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He died for his country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the word 'mordan' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you say 'I am dying of hunger' dramatically?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the present stem 'mir'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He died' in a polite way.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Express sympathy using 'mordan'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We died of laughter'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The plant died'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I won't die'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Why did it die?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Death is hard'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I love you so much' using mordan.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The battery is dead'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't die' as a blessing.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He died in an accident'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'They died of cold'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I almost died'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He died at age 80'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The dog died'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We all die'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He died alone'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the verb: 'Ou az sarmā mord.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the cause in: 'Az gorosnegi mordam'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is 'mimiri' past or present?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What died in: 'Giyāh mord'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the tone: 'Bemiram barāt!'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the tense: 'Khāhand mord.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What happened to the battery: 'Bātri morde'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How many died: 'Anha mordand'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'Marg'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate: 'Nemimiram'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Who died: 'Sag-e hamsāye mord'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the cause: 'Az khande mordim'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is it polite: 'Pedar-bozorgam mord'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the stem in 'mimiri'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase: 'Mordan hagh ast'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!