مصاحبه کردن
To interview; to conduct an interview with someone.
مصاحبه کردن 30 सेकंड में
- Means 'to interview' or 'to conduct an interview'.
- Compound verb: مصاحبه (noun) + کردن (light verb).
- Used actively by the person asking the questions.
- Requires the preposition 'با' (with) for the person interviewed.
The Persian compound verb مصاحبه کردن (mosahebeh kardan) translates directly to 'to interview' or 'to conduct an interview'. It is an essential vocabulary item for anyone navigating professional, academic, or journalistic environments in Persian-speaking countries. The word is composed of two distinct parts: the non-verbal element 'مصاحبه' (mosahebeh), which is an Arabic loanword meaning 'interview' or 'conversation', and the Persian light verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. Understanding this structure is crucial because, like all Persian compound verbs, the two parts can be separated by other sentence elements, such as negative prefixes, tense markers, or even objects in more literary contexts. The root of the Arabic word 'مصاحبه' comes from the triconsonantal root ص-ح-ب (s-h-b), which is associated with companionship, accompanying, or conversing. In the Arabic morphological system, it falls into the 'mufa'ala' pattern, which often denotes reciprocity or a mutual action between two parties. Therefore, at its core, مصاحبه کردن implies a two-way dialogue, typically structured, where one person asks questions and the other responds. This verb is widely used in both formal and informal registers, though its primary domain is formal. Whether you are applying for a job, watching a news broadcast, or reading an academic paper, you will encounter this verb frequently. It is a CEFR B1 level word because it represents a step beyond basic survival vocabulary into the realm of professional and abstract communication. Mastery of this verb allows learners to discuss their careers, understand media, and engage in more complex social interactions.
- Morphology
- Compound verb consisting of an Arabic noun and a Persian light verb.
فردا با مدیر شرکت مصاحبه میکنم.
When conjugating this verb, all the inflectional changes happen to the light verb 'کردن'. For example, in the present continuous tense, it becomes 'دارم مصاحبه میکنم' (I am interviewing). In the simple past, it is 'مصاحبه کردم' (I interviewed). The negative prefix 'نـ' (na/ne) attaches to the light verb, making it 'مصاحبه نمیکنم' (I do not interview). This separation is a fundamental aspect of Persian grammar that learners must internalize. Furthermore, the verb can take different prepositions depending on the context. If you are the one conducting the interview, you use the preposition 'با' (ba - with), as in 'با او مصاحبه کردم' (I interviewed him/her). If you are the subject of the interview, the phrasing often changes to a passive construction or uses a different verb entirely, such as 'مصاحبه دادن' (to give an interview) or 'مورد مصاحبه قرار گرفتن' (to be interviewed). Understanding these nuances is key to sounding natural.
- Transitivity
- It is an intransitive compound verb that requires a prepositional object (usually with 'با').
خبرنگار با رئیس جمهور مصاحبه کرد.
In journalistic contexts, مصاحبه کردن is the standard term for a reporter talking to a source. You will often hear phrases like 'مصاحبه اختصاصی' (exclusive interview) or 'مصاحبه مطبوعاتی' (press interview). In these scenarios, the verb carries a weight of formality and official record. The interviewer is called 'مصاحبهکننده' (mosahebeh-konandeh) and the interviewee is 'مصاحبهشونده' (mosahebeh-shavandeh). These derived nouns are extremely common in media discourse. For a B1 learner, recognizing these derivations expands comprehension significantly. The verb is also central to the job-hunting process. 'مصاحبه کاری' or 'مصاحبه شغلی' both mean 'job interview'. When someone says 'رفتم مصاحبه' (I went to an interview), they are usually referring to a job interview, omitting the verb 'کردن' entirely in colloquial speech, treating 'مصاحبه' purely as a noun indicating the event.
- Register
- Primarily formal and professional, but widely understood and used in everyday conversation when discussing jobs or media.
آنها برای استخدام نیروی جدید مصاحبه میکنند.
من دوست ندارم جلوی دوربین مصاحبه کنم.
To truly master this word, one must practice its various tenses and recognize its appearance in complex sentences. For instance, in the subjunctive mood, which is heavily used in Persian for desires, obligations, and possibilities, it becomes 'مصاحبه کنم'. Example: 'باید با او مصاحبه کنم' (I must interview him). The past perfect, used for actions completed before another action in the past, is 'مصاحبه کرده بودم' (I had interviewed). By drilling these forms, learners ensure they can deploy the verb accurately in any conversational or written context. The cultural weight of the word should also not be underestimated; in Iran, formal interviews (whether for university entrance, government jobs, or media) are highly structured events with specific protocols regarding dress code, politeness (ta'arof), and vocabulary. Therefore, using مصاحبه کردن often invokes this formal cultural schema.
پلیس با شاهدان عینی مصاحبه کرده است.
Using مصاحبه کردن correctly involves mastering Persian compound verb syntax, prepositions, and appropriate register. Because it is a compound verb, the non-verbal part 'مصاحبه' (interview) and the verbal part 'کردن' (to do) work together but can be separated. The most critical rule for learners is that all grammatical conjugation—tense, person, and negation—applies exclusively to 'کردن'. The word 'مصاحبه' remains unchanged. For example, to say 'I am interviewing', you say 'دارم مصاحبه میکنم' (daram mosahebeh mikonam). To say 'I did not interview', you say 'مصاحبه نکردم' (mosahebeh nakardam). Notice how the negative prefix 'نـ' attaches to the 'ک' of 'کردن'. This is standard for all Persian compound verbs, but it requires practice to feel natural. When constructing a sentence, the typical word order is Subject + Prepositional Object + Non-verbal element + Verbal element. For instance: 'من با علی مصاحبه کردم' (I interviewed Ali). The preposition 'با' (ba), meaning 'with', is the standard preposition used to link the verb to the person being interviewed.
- Syntax Rule
- Subject + با + Object + مصاحبه + Conjugated form of کردن.
استاد با دانشجویان مصاحبه میکند.
Another crucial aspect of using this verb is understanding the difference between conducting an interview and being interviewed. مصاحبه کردن actively means *to conduct* the interview. If you are the applicant or the person answering the questions, you technically do not 'مصاحبه کردن'. Instead, you 'مصاحبه میشوید' (are interviewed - passive) or you 'در مصاحبه شرکت میکنید' (participate in an interview). However, in very colloquial Persian, people sometimes loosely say 'فردا مصاحبه دارم' (I have an interview tomorrow) using it as a noun, which avoids the active/passive verb confusion entirely. If you want to specify giving an interview to the press, you use 'مصاحبه دادن' (to give an interview). For example, 'بازیگر به مجله مصاحبه داد' (The actor gave an interview to the magazine). This distinction is a common stumbling block for English speakers who use 'interview' for both roles.
- Active vs Passive
- مصاحبه کردن (Active: to conduct) vs مصاحبه شدن (Passive: to be interviewed).
من فردا برای شغل جدید مصاحبه میشوم.
In written and formal Persian, the verb can be separated by the direct object marker 'را' (ra) if 'مصاحبه' is modified by an adjective, turning it into a specific noun phrase. For example, 'او یک مصاحبه طولانی را انجام داد' (He conducted a long interview). Here, the verb 'انجام دادن' (to perform/conduct) is used instead of 'کردن' to elevate the formality. This is a common stylistic choice in journalism and literature. When 'مصاحبه' is used purely as a noun, it pairs with various adjectives: مصاحبه شغلی (job interview), مصاحبه تلویزیونی (TV interview), مصاحبه زنده (live interview). You can use these noun phrases with the verb 'داشتن' (to have) to describe your schedule: 'امروز سه تا مصاحبه کاری دارم' (Today I have three job interviews).
- Formal Alternative
- مصاحبه انجام دادن (to conduct an interview) is often used in news writing instead of مصاحبه کردن.
مجری برنامه با مهمان ویژه مصاحبه کرد.
تیم منابع انسانی در حال مصاحبه کردن با متقاضیان است.
To practice using this verb, try creating sentences about different scenarios. Imagine you are a journalist: 'من هر روز با افراد مشهور مصاحبه میکنم' (I interview famous people every day). Imagine you are an HR manager: 'دیروز با پنج نفر مصاحبه کردم' (Yesterday I interviewed five people). Pay attention to the pronunciation; the emphasis is usually on the last syllable of 'مصاحبه' (mosaheBEH) and the conjugated part of 'کردن'. In spoken Persian, 'مصاحبه' might be pronounced slightly faster, blending into the verb, but it retains its distinct syllables. Mastering مصاحبه کردن opens up a wide range of conversational topics, allowing you to discuss current events, career progression, and media consumption with native speakers confidently.
آنها تصمیم گرفتند با او مصاحبه نکنند.
The verb مصاحبه کردن is ubiquitous in modern Persian, appearing across a wide spectrum of daily life, from casual conversations about career prospects to highly formal news broadcasts. One of the most common places you will hear this verb is in the context of employment and human resources. In Iran, as in many places, the job market is competitive, and the 'مصاحبه کاری' (job interview) is a major life event. You will hear friends and family discussing their preparation: 'دارم برای مصاحبه آماده میشوم' (I am preparing for the interview) or asking about the outcome: 'مصاحبهات چطور بود؟' (How was your interview?). In these contexts, the verb itself might be dropped in favor of the noun, but the concept is central. When HR professionals speak, they use the verb actively: 'ما هفته آینده با کاندیداها مصاحبه میکنیم' (We will interview the candidates next week). This professional context is where B1 learners will find the word most immediately useful for their own lives.
- Corporate Context
- Used extensively by HR departments and job seekers.
مدیر عامل شخصاً با متقاضیان مصاحبه میکند.
Another major domain for مصاحبه کردن is the media—television, radio, newspapers, and online platforms. News anchors frequently introduce segments by saying, 'همکارمان با وزیر مصاحبه کرده است' (Our colleague has interviewed the minister). Talk shows are essentially extended interviews, and the host is often referred to as the person who 'مصاحبه میکند'. In sports journalism, post-match interviews are a staple, and you will hear commentators say, 'حالا میرویم تا با مربی تیم مصاحبه کنیم' (Now we go to interview the team's coach). In these media contexts, the verb carries a sense of inquiry, investigation, and public record. It is not just a chat; it is a structured extraction of information for an audience. This formal usage is excellent listening practice for learners, as media interviews usually feature clear pronunciation and standard grammar.
- Media Context
- Standard vocabulary in news reporting, talk shows, and journalism.
خبرنگار بیبیسی با نویسنده کتاب مصاحبه کرد.
Academia and research form a third significant area where this verb is prevalent. Qualitative researchers, sociologists, and students conducting fieldwork frequently use مصاحبه کردن to describe their methodology. A university student might explain their thesis by saying, 'من برای پایاننامهام با پنجاه معلم مصاحبه کردم' (I interviewed fifty teachers for my thesis). In this context, the interview is a tool for data collection. The language surrounding it becomes highly academic, involving terms like 'مصاحبه نیمهساختاریافته' (semi-structured interview) or 'سوالات مصاحبه' (interview questions). For learners aiming to study in a Persian-speaking environment, understanding this usage is non-negotiable. It bridges the gap between everyday action and scholarly pursuit.
- Academic Context
- Used to describe qualitative research methods and data collection.
محققان با صد بیمار مصاحبه کردند تا نتایج را بررسی کنند.
برای گرفتن ویزا باید در سفارت مصاحبه کنید.
Finally, you will hear this word in legal and bureaucratic settings. Police officers interview witnesses ('پلیس با شاهدان مصاحبه کرد'), and immigration officials interview visa applicants ('افسر سفارت با من مصاحبه کرد'). In these high-stakes environments, the word takes on a tone of interrogation or official assessment. The power dynamic is usually clear: the person who 'مصاحبه میکند' holds authority, while the person being interviewed must provide satisfactory answers. Understanding these various contexts—from the hopeful job seeker to the probing journalist, the meticulous researcher, and the strict official—gives the learner a comprehensive grasp of the cultural and practical weight of مصاحبه کردن in Persian society.
بازپرس پرونده با متهم مصاحبه طولانی کرد.
When learning the verb مصاحبه کردن, non-native speakers, particularly those whose first language is English, often make a specific set of predictable errors. The most prominent mistake stems from a misunderstanding of the active versus passive roles in an interview. In English, you can say 'I interviewed for a job today,' meaning you were the applicant answering the questions. If you translate this directly into Persian as 'من امروز برای یک شغل مصاحبه کردم' (Man emrooz baraye yek shoghl mosahebeh kardam), a native speaker will assume you are the hiring manager who conducted the interviews. To correctly express that you were the applicant, you must use a different phrasing, such as 'من امروز مصاحبه شغلی داشتم' (I had a job interview today) or 'من امروز در یک مصاحبه شرکت کردم' (I participated in an interview today). This distinction is absolutely crucial for clear communication and avoiding embarrassing misunderstandings in professional contexts.
- Role Confusion
- Using the active verb when you are the interviewee.
❌ غلط: من فردا با شرکت گوگل مصاحبه میکنم. (If you are the applicant)
Another frequent error involves the choice of prepositions. In English, you interview *someone*. It is a transitive verb taking a direct object. In Persian, مصاحبه کردن is intransitive and requires the preposition 'با' (ba), meaning 'with'. Learners often try to use the direct object marker 'را' (ra), resulting in incorrect sentences like 'من او را مصاحبه کردم' (Man oo ra mosahebeh kardam). The correct formulation is 'من با او مصاحبه کردم' (Man ba oo mosahebeh kardam - I interviewed with him / I conducted an interview with him). Forgetting the preposition 'با' is a telltale sign of a non-native speaker. It is helpful to think of the literal translation as 'to make an interview *with* someone' to remember this grammatical requirement.
- Preposition Error
- Omitting 'با' (with) or using the direct object marker 'را' incorrectly.
✅ صحیح: من با مدیر مصاحبه کردم.
Conjugation mistakes are also common, as they are with all Persian compound verbs. Beginners sometimes attempt to conjugate the noun part 'مصاحبه' or place negative prefixes on it. For example, saying 'نامصاحبه کردم' instead of the correct 'مصاحبه نکردم' (I did not interview). Furthermore, the placement of the verb in the sentence can be tricky. Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language, so the verbal part 'کردن' must almost always go at the very end of the clause. Placing it in the middle, English-style, leads to broken syntax: 'من مصاحبه کردم با او' is highly colloquial and grammatically awkward in writing; it should be 'من با او مصاحبه کردم'. Maintaining the integrity of the compound verb while respecting Persian word order requires practice.
- Word Order
- Placing the verb before the prepositional object in formal writing.
❌ غلط: خبرنگار مصاحبه کرد با بازیگر.
✅ صحیح: خبرنگار با بازیگر مصاحبه کرد.
Lastly, learners sometimes overuse مصاحبه کردن for casual conversations. If you just had a chat with a friend to ask them some questions, using 'مصاحبه کردن' sounds overly formal and slightly comedic, as if you sat them down with a microphone and a clipboard. For informal questioning or chatting, verbs like 'سوال پرسیدن' (to ask questions), 'حرف زدن' (to talk), or 'گپ زدن' (to chat) are much more appropriate. Reserving 'مصاحبه کردن' for actual interviews—whether for jobs, media, or research—ensures that your Persian sounds natural and contextually accurate. By being aware of these common pitfalls—role confusion, preposition omission, conjugation errors, and register mismatch—learners can quickly elevate their proficiency and use this important verb with confidence.
❌ غلط: دیروز با دوستم درباره فیلم مصاحبه کردم. (Too formal for a chat)
Understanding the synonyms and related terms for مصاحبه کردن helps learners enrich their vocabulary and choose the exact right word for the context. While مصاحبه کردن is the standard, all-purpose verb for 'to interview', several other verbs and phrases cover similar semantic territory. One of the closest synonyms is 'گفتوگو کردن' (goft-o-go kardan), which means 'to converse' or 'to dialogue'. While 'مصاحبه' implies a structured Q&A, usually for an official purpose, 'گفتوگو' is broader. It can be a formal diplomatic dialogue or a serious discussion between colleagues. In media, you will often see 'گفتوگوی ویژه' (special conversation/interview) used interchangeably with 'مصاحبه اختصاصی' (exclusive interview). Using 'گفتوگو کردن' softens the tone, making it sound more like an exchange of ideas rather than an interrogation.
- گفتوگو کردن
- To converse, to dialogue. Broader and slightly softer than interviewing.
رئیس جمهور با مردم گفتوگو کرد.
Another related phrase is 'پرسش و پاسخ کردن' (porsesh o pasokh kardan), which literally translates to 'to do question and answer'. This is highly descriptive and is often used in academic or panel settings where an audience asks questions and a speaker answers. It lacks the formal, one-on-one intimacy of a 'مصاحبه', but it captures the mechanical action of an interview perfectly. If a teacher is drilling students, or a politician is taking questions from a crowd, 'پرسش و پاسخ' is the accurate term. For a more interrogative tone, the verb 'بازجویی کردن' (bazjoo-yi kardan) is used. This means 'to interrogate' and is strictly reserved for police, legal, or military contexts. Using 'بازجویی کردن' instead of مصاحبه کردن in a job context would be a severe (though perhaps humorous) mistake, implying the HR manager treated the applicant like a criminal suspect.
- بازجویی کردن
- To interrogate. Used in police and legal contexts, not for jobs or media.
پلیس از متهم بازجویی کرد.
In the realm of informal conversation, verbs like 'گپ زدن' (gap zadan - to chat) or 'حرف زدن' (harf zadan - to talk) are used. If you are informally asking someone about their life, you are not 'مصاحبه کردن'; you are just 'حرف زدن'. Additionally, the verb 'مشاوره دادن/گرفتن' (moshavereh dadan/gereftan - to give/receive consultation) is related but distinct. A consultation involves advice and expertise, whereas an interview is primarily about gathering information. In medical or psychological contexts, a doctor might 'مصاحبه بالینی' (clinical interview) a patient, but they also provide 'مشاوره'. Recognizing these boundaries ensures precise communication.
- گپ زدن
- To chat informally. The opposite of a formal interview.
ما در کافه نشستیم و گپ زدیم.
دانشجویان جلسه پرسش و پاسخ برگزار کردند.
To summarize, while مصاحبه کردن is your go-to verb for structured, formal information gathering (jobs, media, research), Persian offers a rich spectrum of alternatives. Use 'گفتوگو کردن' for a respectful dialogue, 'پرسش و پاسخ' for a Q&A session, 'بازجویی کردن' for police interrogations, and 'گپ زدن' for friendly chats. By mastering this cluster of vocabulary, a B1 learner demonstrates a nuanced understanding of Persian social dynamics and register, moving beyond basic translations to true cultural fluency. Practice substituting these words in different sentences to feel how the tone shifts from friendly to formal to intimidating.
مجله یک گفتوگوی اختصاصی با کارگردان منتشر کرد.
How Formal Is It?
""
""
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
من یک مصاحبه دارم.
I have an interview.
Using the noun form with the verb 'to have'.
مصاحبه کی است؟
When is the interview?
Basic question word 'کی' (when).
این یک مصاحبه است.
This is an interview.
Simple present tense 'است'.
مصاحبه خوب بود.
The interview was good.
Simple past tense 'بود'.
من مصاحبه کاری دارم.
I have a job interview.
Noun phrase 'مصاحبه کاری'.
او در مصاحبه است.
He is in an interview.
Preposition 'در' (in).
مصاحبه سخت است.
The interview is hard.
Adjective 'سخت' (hard).
من به مصاحبه میروم.
I am going to the interview.
Verb 'رفتن' (to go).
من فردا با او مصاحبه میکنم.
I will interview him tomorrow.
Present tense used for future action.
دیروز مصاحبه کردم.
I interviewed yesterday.
Simple past tense.
آیا شما مصاحبه میکنید؟
Do you interview?
Question form with 'آیا'.
ما مصاحبه نمیکنیم.
We do not interview.
Negative present tense 'نمیکنیم'.
او با معلم مصاحبه کرد.
He interviewed the teacher.
Preposition 'با' (with).
باید مصاحبه کنم.
I must interview.
Subjunctive mood after 'باید'.
آنها در حال مصاحبه هستند.
They are interviewing.
Continuous action using 'در حال'.
مصاحبه کردن جالب است.
Interviewing is interesting.
Infinitive used as a noun subject.
مدیر شرکت فردا با متقاضیان مصاحبه میکند.
The company manager will interview the applicants tomorrow.
Vocabulary expansion: 'متقاضیان' (applicants).
خبرنگار با بازیگر معروف مصاحبه کرد.
The reporter interviewed the famous actor.
Contextual usage in media.
من دوست ندارم جلوی دوربین مصاحبه کنم.
I don't like to interview in front of the camera.
Subjunctive after 'دوست داشتن'.
دارم با یک کاندیدای جدید مصاحبه میکنم.
I am interviewing a new candidate.
Present continuous tense 'دارم ... میکنم'.
قبل از استخدام، باید با شما مصاحبه کنیم.
Before hiring, we must interview you.
Complex sentence with 'قبل از' (before).
او هیچوقت با مطبوعات مصاحبه نمیکند.
He never interviews with the press.
Adverb 'هیچوقت' (never) with negative verb.
برای پایاننامهام با بیست نفر مصاحبه کردم.
I interviewed twenty people for my thesis.
Academic context usage.
مصاحبه کردن مهارت مهمی است.
Interviewing is an important skill.
Abstract concept discussion.
مجری برنامه زنده با وزیر امور خارجه مصاحبه کرد.
The live show host interviewed the foreign minister.
Advanced vocabulary: 'مجری' (host), 'وزیر' (minister).
تیم منابع انسانی در حال مصاحبه کردن با داوطلبان است.
The HR team is currently interviewing the volunteers.
Formal continuous structure 'در حال ... است'.
اگر وقت داشتم، با او مصاحبه میکردم.
If I had time, I would have interviewed him.
Second conditional (unreal past).
پلیس پس از حادثه با تمام شاهدان مصاحبه کرده است.
The police have interviewed all witnesses after the incident.
Present perfect tense 'کرده است'.
مصاحبهشونده به سوالات مصاحبهکننده پاسخ داد.
The interviewee answered the interviewer's questions.
Use of derived nouns 'مصاحبهشونده' and 'مصاحبهکننده'.
قرار است فردا یک مصاحبه مطبوعاتی برگزار کنند.
They are scheduled to hold a press interview tomorrow.
Passive/impersonal structure 'قرار است'.
او به دلیل استرس نتوانست خوب مصاحبه کند.
Due to stress, he couldn't interview well.
Modal verb 'توانستن' (to be able to) in negative past.
مصاحبه کردن با افراد مشهور کار آسانی نیست.
Interviewing famous people is not an easy job.
Gerund phrase as the subject of the sentence.
خبرنگار با طرح سوالات چالشبرانگیز، مصاحبهای جنجالی را رقم زد.
By posing challenging questions, the reporter created a controversial interview.
Separation of compound verb, advanced vocabulary 'چالشبرانگیز'.
روش تحقیق من مبتنی بر مصاحبههای عمیق و نیمهساختاریافته بود.
My research method was based on in-depth and semi-structured interviews.
Academic jargon 'نیمهساختاریافته'.
وی از مصاحبه کردن با رسانههای بیگانه امتناع ورزید.
He refused to interview with foreign media.
Formal verb 'امتناع ورزیدن' (to refuse).
مهارت در مصاحبه کردن نیازمند هوش هیجانی بالایی است.
Skill in interviewing requires high emotional intelligence.
Abstract professional discourse.
مصاحبهگر باید بتواند فضای امنی برای مصاحبهشونده فراهم کند.
The interviewer must be able to provide a safe space for the interviewee.
Complex modal structure 'باید بتواند فراهم کند'.
گزارشگر ادعا کرد که پیش از چاپ مقاله با منابع متعددی مصاحبه کرده بود.
The reporter claimed that he had interviewed multiple sources before publishing the article.
Past perfect tense 'کرده بود' in reported speech.
فرآیند مصاحبه کردن در این سازمان بسیار طولانی و طاقتفرساست.
The interviewing process in this organization is very long and exhausting.
Advanced adjectives 'طاقتفرسا' (exhausting).
او با ظرافت خاصی مسیر مصاحبه را به سمت موضوعات دلخواهش هدایت کرد.
With particular finesse, he steered the course of the interview towards his desired topics.
Metaphorical usage and advanced syntax.
هنر مصاحبه کردن در استخراج ناگفتهها نهفته است، نه صرفاً طرح پرسشهای بدیهی.
The art of interviewing lies in extracting the unsaid, not merely posing obvious questions.
Literary and philosophical tone.
سیاستمدار کهنهکار با تبحر تمام، از پاسخگویی مستقیم در حین مصاحبه طفره رفت.
The veteran politician skillfully evaded answering directly during the interview.
Idiomatic expression 'طفره رفتن' (to evade).
مصاحبههای تاریخ شفاهی، گنجینهای بیبدیل برای پژوهشگران معاصر محسوب میشوند.
Oral history interviews are considered an irreplaceable treasure for contemporary researchers.
Highly formal academic register 'محسوب میشوند'.
وی با اتخاذ رویکردی تهاجمی در مصاحبه، سعی در مرعوب ساختن مخاطب داشت.
By adopting an aggressive approach in the interview, he tried to intimidate the audience.
Formal vocabulary 'اتخاذ', 'مرعوب ساختن'.
متن پیادهسازی شده مصاحبه، حاکی از تناقضات آشکار در اظهارات شاهد بود.
The transcribed text of the interview indicated glaring contradictions in the witness's statements.
Legal/investigative terminology 'پیادهسازی شده', 'حاکی از'.
ژورنالیست برجسته، با طرح پرسشهای رگباری، مجال تفکر را از مصاحبهشونده سلب کرد.
The prominent journalist, by posing rapid-fire questions, deprived the interviewee of the opportunity to think.
Metaphorical phrase 'پرسشهای رگباری' (rapid-fire questions).
تقطیع و تحریف سخنان در فرآیند تدوین مصاحبه، نقض آشکار اخلاق حرفهای است.
Chopping and distorting words in the interview editing process is a clear violation of professional ethics.
Ethical and media studies discourse.
او با تسلطی مثالزدنی، نبض مصاحبه را در دست گرفت و جریان گفتمان را مدیریت کرد.
With exemplary mastery, he took the pulse of the interview and managed the flow of discourse.
Idiom 'نبض چیزی را در دست گرفتن' (to take the pulse of something/control it).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
رفتن به مصاحبه
دعوت به مصاحبه
رد شدن در مصاحبه
قبول شدن در مصاحبه
انجام مصاحبه
سوالات مصاحبه
وقت مصاحبه
جلسه مصاحبه
فرم مصاحبه
مصاحبه شونده
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Implies a structured, one-way flow of questions, unlike 'گفتوگو' which is a two-way dialogue.
Highly formal, but standard in all registers when discussing jobs or media.
- Saying 'من مصاحبه کردم' when you mean 'I was interviewed for a job'.
- Using the direct object marker 'را' instead of the preposition 'با' (e.g., او را مصاحبه کردم instead of با او مصاحبه کردم).
- Trying to conjugate the noun part (e.g., میمصاحبه کنم).
- Using 'مصاحبه کردن' for a casual chat with a friend.
- Confusing 'مصاحبه' (interview) with 'محاسبه' (calculation) due to similar pronunciation.
सुझाव
Conjugate the Light Verb
Always remember that 'مصاحبه' is a noun and never changes. All tense, person, and negation markers go on 'کردن'. Practice saying 'مصاحبه میکنم', 'مصاحبه کردم', 'مصاحبه خواهم کرد'.
Applicant vs. Manager
If you are applying for a job, do not say 'مصاحبه میکنم'. Say 'مصاحبه دارم' (I have an interview). Only the manager 'مصاحبه میکند'.
Always use 'با'
When you want to say who you interviewed, use 'با' (with). Example: 'با علی مصاحبه کردم' (I interviewed Ali). Never use 'را'.
Learn the Noun Phrases
Memorize common collocations like 'مصاحبه کاری' (job interview) and 'مصاحبه مطبوعاتی' (press interview). These are used constantly in daily life and news.
Stress the Last Syllable
The stress in the word 'مصاحبه' falls on the final syllable 'beh'. Pronounce it mo-sa-he-BEH. This makes you sound much more natural.
Use گفتوگو for Variety
If you are writing an essay or a formal email, use 'گفتوگو کردن' as an elegant alternative to 'مصاحبه کردن'. It means to converse or dialogue.
Watch Persian News
To master this word, watch Persian news channels like BBC Persian or Iran International. You will hear 'مصاحبه' used in its most standard, formal context every day.
Formal Alternative
In very formal writing, replace 'کردن' with 'انجام دادن' (to perform/conduct). 'مصاحبه انجام داد' sounds more professional than 'مصاحبه کرد' in a newspaper article.
Interview Etiquette
Remember that a 'مصاحبه کاری' in Iran is usually very formal. Dress conservatively and use polite, formal Persian (شما instead of تو) during the interview.
Root Connection
Connect it to the word 'صحبت' (sohbat - talking). They share the same Arabic root (ص-ح-ب). An interview is just a formal type of talking!
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
Arabic + Persian
सांस्कृतिक संदर्भ
State TV interviews are highly structured, whereas online media interviews might be more relaxed.
Job interviews in Iran may include questions about personal background and family, which might be considered unusual in Western contexts.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"تا حالا مصاحبه کاری سخت داشتی؟ (Have you ever had a difficult job interview?)"
"به نظرت مهمترین سوال در مصاحبه چیست؟ (What do you think is the most important question in an interview?)"
"دوست داری با چه شخص معروفی مصاحبه کنی؟ (Which famous person would you like to interview?)"
"برای مصاحبه فردا آمادهای؟ (Are you ready for tomorrow's interview?)"
"مصاحبه تلویزیونی دیشب را دیدی؟ (Did you see last night's TV interview?)"
डायरी विषय
Describe your worst or best job interview experience.
If you were a journalist, who would you interview and what would you ask?
Write a mock interview between you and your role model.
Explain how to prepare for a successful job interview in Persian.
Discuss the difference between a casual chat and a formal interview.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, this is a very common mistake. 'مصاحبه کردن' means to conduct the interview. If you say this, people will think you are the hiring manager. You should say 'من برای شغل مصاحبه دادم' or 'من مصاحبه داشتم'. This shows you were the one answering the questions. Always be careful with the active/passive roles.
You must use the preposition 'با' (ba), which means 'with'. For example, 'من با مدیر مصاحبه کردم' (I interviewed the manager / I conducted an interview with the manager). Do not use the direct object marker 'را' (ra) for the person being interviewed. It is an intransitive verb in Persian.
Like all Persian compound verbs, the negative prefix 'نـ' (na/ne) attaches to the verbal part, which is 'کردن'. So, 'مصاحبه کردم' becomes 'مصاحبه نکردم' (I did not interview). Never put the negative prefix on the noun 'مصاحبه'. The noun part always stays exactly the same.
'مصاحبه' specifically means an interview, usually structured with a clear interviewer and interviewee, like for a job or the news. 'گفتوگو' means a conversation or dialogue. It is broader and implies a more equal exchange of ideas. Journalists sometimes use 'گفتوگو' to make an interview sound more friendly and less like an interrogation.
The interviewer is 'مصاحبهکننده' (mosahebeh-konandeh), which literally means 'the one doing the interview'. The interviewee is 'مصاحبهشونده' (mosahebeh-shavandeh), meaning 'the one becoming interviewed'. These are standard terms used in HR and media. You can also use 'مصاحبهگر' for interviewer.
While police might 'interview' witnesses using 'مصاحبه کردن', the specific word for a police interrogation of a suspect is 'بازجویی کردن' (bazjoo-yi kardan). Using 'بازجویی' implies a criminal investigation and a much harsher tone. Do not use 'بازجویی' for a job interview unless you are making a joke.
Yes, in formal or literary Persian, you can separate 'مصاحبه' and 'کردن'. For example, you can add an adjective: 'مصاحبه طولانی کرد' (He did a long interview). Or you can use the object marker: 'یک مصاحبه را انجام داد' (He conducted an interview). In everyday speech, they usually stay together.
It means 'job interview'. The word 'کاری' (kari) relates to work or a job. You will also hear 'مصاحبه شغلی' (shoghli), which means exactly the same thing. This is the most common context where everyday people use the word 'مصاحبه'.
You use the auxiliary verb 'داشتن' (to have) conjugated in the present, followed by the noun, and then the present stem of 'کردن'. For example: 'دارم مصاحبه میکنم' (I am interviewing). 'داری مصاحبه میکنی' (You are interviewing). Remember, only the 'داشتن' and 'کردن' parts change.
The word itself is formal in origin, but it is the standard, everyday word for 'interview'. There is no informal slang word for a job interview. However, if you are just chatting with a friend and asking them questions, using 'مصاحبه کردن' sounds too formal; use 'سوال پرسیدن' (to ask questions) instead.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The most important thing to remember is that 'مصاحبه کردن' means *to conduct* the interview. If you are the job applicant, you do not 'مصاحبه کردن'; instead, you say 'مصاحبه دارم' (I have an interview). Always use the preposition 'با' (with) to indicate who is being interviewed.
- Means 'to interview' or 'to conduct an interview'.
- Compound verb: مصاحبه (noun) + کردن (light verb).
- Used actively by the person asking the questions.
- Requires the preposition 'با' (with) for the person interviewed.
Conjugate the Light Verb
Always remember that 'مصاحبه' is a noun and never changes. All tense, person, and negation markers go on 'کردن'. Practice saying 'مصاحبه میکنم', 'مصاحبه کردم', 'مصاحبه خواهم کرد'.
Applicant vs. Manager
If you are applying for a job, do not say 'مصاحبه میکنم'. Say 'مصاحبه دارم' (I have an interview). Only the manager 'مصاحبه میکند'.
Always use 'با'
When you want to say who you interviewed, use 'با' (with). Example: 'با علی مصاحبه کردم' (I interviewed Ali). Never use 'را'.
Learn the Noun Phrases
Memorize common collocations like 'مصاحبه کاری' (job interview) and 'مصاحبه مطبوعاتی' (press interview). These are used constantly in daily life and news.
उदाहरण
خبرنگار با وزیر مصاحبه کرد.
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
society के और शब्द
اعضا
A2Members; limbs.
عادالانه
B1Fairly; justly; in a just or equitable manner.
عادل
B1Based on what is right or reasonable; just and fair.
عادلانه
A2Treating people equally according to rules or law.
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1Protest; a statement or action expressing disapproval of or objection to something.
اعتراض کردن
A1अस्वीकृति या असहमति व्यक्त करना; विरोध करना।
اعتیاد
B1Addiction; the fact or condition of being addicted to a particular substance or activity.
اعتیاد پیدا کردن
B1To become addicted; to develop a dependency on a substance or activity.
عدالت
A1Justice, fairness, or righteousness.