مصلحت
مصلحت 30 सेकंड में
- Maslahat means expediency or welfare, focusing on practical benefits over abstract ideals.
- It is a C1-level word used in formal, political, and serious personal contexts in Persian.
- The phrase 'Dorugh-e Maslahati' (expedient lie) is a key cultural concept for social harmony.
- It is often paired with verbs like 'didan' (to deem) and 'danestan' (to consider).
The Persian word مصلحت (Maslahat) is a sophisticated and multi-layered noun that primarily translates to 'expediency,' 'welfare,' or 'that which is advisable.' At its core, it refers to the quality of being convenient, practical, or beneficial in a specific situation, often contrasted with what might be strictly legal, moral, or ideal. In the Iranian cultural and linguistic context, maslahat is not just a word; it is a philosophical and social compass used to navigate complex decisions where multiple interests are at play. It suggests a pragmatic approach to life, where the ultimate goal is the preservation of harmony, the avoidance of harm, or the achievement of a greater good, even if it requires a compromise on minor principles.
- Political Context
- In the realm of governance, maslahat is the bedrock of statecraft. It represents the 'national interest' or 'reason of state.' For example, the 'Expediency Discernment Council' (Majma'-e Tashkhis-e Maslahat-e Nezam) is a high-level body in Iran designed to resolve conflicts between the parliament and the Guardian Council based on what is best for the country's survival and progress.
گاهی سکوت کردن به مصلحت نزدیکتر است تا سخن گفتن.
(Sometimes remaining silent is closer to expediency than speaking.)
In everyday social interactions, the concept manifests as maslahat-andishi (thinking about expediency). Iranians often use this word when advising someone to reconsider a rash action. If a friend wants to confront a difficult boss, another might say, 'It’s not in your maslahat right now,' implying that while the confrontation might be justified, the practical consequences (like losing a job) outweigh the moral satisfaction of being right. This highlights the word's connection to wisdom and foresight. It is about playing the 'long game' rather than seeking immediate, potentially destructive, justice.
- Ethical Nuance
- Critically, maslahat can sometimes carry a cynical undertone. It can be used to justify actions that are 'improper' but 'necessary.' This is famously seen in the term dorugh-e maslahati (an expedient lie), which is similar to a white lie but can range from small social niceties to significant deceptions meant to prevent a greater catastrophe.
دروغ مصلحتآمیز به ز راست فتنهانگیز.
(An expedient lie is better than a truth that causes strife - Saadi Shirazi)
Historically, the word has roots in Islamic jurisprudence (Fiqh), where it refers to 'Maslaha'—the principle of public interest used to make legal rulings when the primary sources (Quran and Hadith) do not provide a specific answer. This theological background gives the word a sense of gravity and authority. It suggests that the welfare of the community is a sacred priority that can occasionally override specific technical rules. Therefore, when an Iranian elder speaks of maslahat, they are invoking a centuries-old tradition of pragmatic wisdom and communal preservation.
- Personal Application
- On a personal level, maslahat involves self-care and long-term planning. To act according to one's maslahat is to be 'salah-andish' (righteous-thinking/prudent). It’s about choosing a path that leads to stability and well-being. If you are choosing a university major or a career path, your parents might discuss the maslahat of each choice, focusing on job security and social standing rather than just your immediate passion.
آیا این کار به مصلحت خانواده ماست؟
(Is this action in the interest of our family?)
In summary, maslahat is a bridge between the 'ideal' and the 'real.' It acknowledges that the world is messy and that sometimes the most 'correct' path is the one that produces the best outcome for the most people, even if it isn't the most 'principled' in a rigid sense. Understanding this word is key to understanding the Iranian psyche, which values diplomacy, discretion, and strategic patience.
Using مصلحت correctly in Persian requires understanding its common verb pairings and the specific contexts it inhabits. It is most frequently used with the verbs didan (to see/deem), danestan (to know/consider), and as a subject or object in sentences concerning advice and decision-making. Because it is a C1-level word, its usage often implies a certain level of formality or a serious, contemplative tone.
- Common Verb Pairings
- The most common construction is مصلحت دیدن (Maslahat didan), which means 'to deem advisable' or 'to see fit.' This is used when an authority figure or a decision-maker chooses a course of action based on situational needs.
مدیر شرکت مصلحت دید که قرارداد را فسخ کند.
(The company manager saw fit/deemed it advisable to terminate the contract.)
Another frequent usage is به مصلحت بودن (be maslahat budan), meaning 'to be in one's interest' or 'to be advisable.' This is often used in the negative to warn someone against a specific action. For instance, if a situation is dangerous or politically sensitive, one might say, 'It is not be maslahat for you to go there.'
در حال حاضر، سفر به آن منطقه به مصلحت نیست.
(At the moment, traveling to that region is not advisable/not in your interest.)
In formal writing and news reporting, you will encounter مصلحت عمومی (Public Interest). This phrase is used to justify laws, regulations, or government interventions. It carries a heavy weight, suggesting that the individual's desires are being set aside for the benefit of society as a whole.
- The Concept of 'Maslahat-andishi'
- This compound noun refers to the act of considering the pros and cons before acting. It is often used to describe someone who is prudent and cautious. 'He is a maslahat-andish person' means he doesn't take risks without calculating the outcome.
او همیشه با مصلحتاندیشی قدم برمیدارد.
(He always takes steps with prudence/consideration of expediency.)
You can also use 'Maslahat' in the context of advice. When giving a recommendation that might not be what the person wants to hear but is what they need to hear, you start with 'Az ruye maslahat miguyam...' (I say this out of concern for your welfare...). This softens the blow of difficult advice by framing it as a protective measure.
- Syntactic Patterns
- 1. [Subject] + [Maslahat] + [Didan] + [Verb Phrase].
2. [Action] + [be] + [Maslahat] + [nist/ast].
3. [Maslahat-e] + [Noun/Pronoun] + [dar in ast ke...].
مصلحت شما در این است که فعلاً سکوت کنید.
(Your best interest lies in remaining silent for now.)
Finally, remember that 'Maslahat' is distinct from 'Salah.' While 'Salah' implies moral goodness and righteousness, 'Maslahat' is strictly about the outcome and utility. You might do something that is 'Maslahat' (expedient) but not necessarily 'Salah' (right/pure) in a spiritual sense, though in many contexts they overlap. Mastery of this word allows you to discuss ethics, politics, and personal strategy with the nuance of a native speaker.
The word مصلحت is ubiquitous in Iranian life, appearing in everything from high-stakes political broadcasts to intimate family discussions and classical literature. Understanding where it pops up will help you grasp the 'vibe' of the word—which is usually serious, strategic, and reflective.
- 1. The Evening News (IRIB)
- If you tune into an Iranian news channel like IRINN, you will hear maslahat constantly. It is the go-to word for government spokespeople explaining why a certain policy—perhaps an unpopular one like a price hike or a diplomatic shift—is necessary. They will speak of Maslahat-e Nezam (the interest of the system/regime) or Maslahat-e Melli (national interest).
شورای تشخیص مصلحت نظام امروز تشکیل جلسه داد.
(The Expediency Discernment Council held a meeting today.)
In this context, the word sounds authoritative and unassailable. It functions as a 'trump card' in debates; once something is labeled a matter of maslahat, it often ends further legal or moral questioning because the survival of the collective is at stake.
- 2. Family Meetings and 'Khastegari'
- In domestic settings, particularly during 'Khastegari' (traditional marriage proposals) or discussions about inheritances and business, elders will use maslahat to guide the younger generation. They might say, 'We looked into the suitor's background, and we don't see the maslahat in this union,' meaning the marriage isn't practical or beneficial for the family's future.
پدرم همیشه میگوید مصلحت نیست که با عجله تصمیم بگیریم.
(My father always says it’s not advisable to decide in a hurry.)
Here, the word carries a tone of protective wisdom. It suggests that the speaker has seen more of the world and is trying to prevent the listener from making a mistake that will cause long-term regret.
- 3. Literature and Cinema
- In Iranian cinema (think Asghar Farhadi films), the plot often hinges on a 'Maslahat.' A character might lie to save their family's reputation, or a judge might rule based on social stability rather than the evidence. The term dorugh-e maslahati is a recurring theme—the moral dilemma of whether it's okay to lie for a 'good' reason. Classical poets like Saadi and Hafez also use the term to discuss the nature of fate and the wisdom of God, which humans often cannot understand because they don't see the 'ultimate maslahat.'
You will also hear it in business negotiations. If a deal is falling through, one party might say, 'Let's find a way that serves the maslahat of both companies.' In this sense, it's very close to the English 'win-win' or 'mutual benefit.' Whether in a high-rise office in Tehran or a traditional bazaar, maslahat is the language of the pragmatic deal-maker.
Because مصلحت is a high-level word with specific cultural baggage, learners often make several predictable errors. Avoiding these will make your Persian sound much more natural and precise.
- 1. Confusing 'Maslahat' with 'Salah'
- While they share the same Arabic root (S-L-H), they are used differently. Salah (صلاح) usually refers to 'correctness,' 'goodness,' or 'righteousness' in a moral sense. Maslahat is about 'expediency' and 'welfare.' You might say someone is a 'Saleh' (righteous) person, but you wouldn't call them a 'Maslahat' person. Use maslahat for situations and salah for moral states.
❌ غلط: این آدم خیلی مصلحت است.
✅ درست: این کار به مصلحت نیست.
(Correct: This action is not advisable.)
Another mistake is using maslahat when you simply mean 'interest' in a hobby or academic sense. For 'I am interested in history,' use alaqe (علاقه). Maslahat is 'interest' in the sense of 'benefit' or 'advantage.' If you say 'History is my maslahat,' it sounds like you are studying history for a strategic, perhaps slightly devious, reason.
- 2. Incorrect Verb Collocations
- English speakers often try to 'do' a maslahat (Maslahat kardan). This is incorrect. You 'see' it (didan), you 'know' it (danestan), or something 'is' it (budan). If you want to say 'I acted based on expediency,' you say 'Bar asase maslahat amal kardam.'
❌ غلط: من مصلحت کردم که بروم.
✅ درست: من مصلحت دیدم که بروم.
(Correct: I saw fit/deemed it advisable to go.)
A third mistake is the pronunciation. The 'h' (ح) in the middle is a soft breathy sound in Persian, not a harsh 'kh' or a silent letter. Ensure you pronounce the 'h' clearly but smoothly: Mas-la-hat. Also, the stress is usually on the last syllable.
- 3. Tone and Register
- Using maslahat in a very casual, lighthearted situation (like choosing a pizza topping) can sound overly dramatic or even sarcastic. It’s a 'heavy' word. If you use it for trivial things, it sounds like you are mocking the concept of wisdom. Stick to behtar ast (it's better) or khob ast (it's good) for minor daily choices.
Lastly, be careful with the plural form masaleh (مصالح). While it is the technical plural of maslahat, in modern Persian, masaleh almost exclusively means 'construction materials' (bricks, cement, etc.). If you want to talk about 'interests' (plural), it's safer to use maslahat-ha or a different word like manafe' (منافع).
To truly master مصلحت, you need to know its neighbors. Persian has a rich vocabulary for 'benefit,' 'wisdom,' and 'interest.' Here is how maslahat compares to its closest relatives.
- 1. مصلحت vs. منفعت (Manfa'at)
- Manfa'at means 'profit' or 'benefit,' usually in a material or financial sense. Maslahat is broader and more 'noble.' While manfa'at can sound greedy (self-interest), maslahat sounds wise (welfare). A businessman looks for manfa'at; a statesman looks for maslahat.
او فقط به فکر منفعت خودش است، نه مصلحت شرکت.
(He only thinks of his own profit/benefit, not the welfare of the company.)
Another close word is صلاح (Salah). As mentioned before, salah is about righteousness. In many cases, they are interchangeable, such as 'har che salah bedanid' (whatever you deem right) vs. 'har che maslahat bedanid.' However, salah feels more personal and moral, while maslahat feels more situational and pragmatic.
- 2. مصلحت vs. تدبیر (Tadbir)
- Tadbir means 'prudence,' 'management,' or 'planning.' It is the action taken to achieve the maslahat. If maslahat is the goal (welfare), tadbir is the strategy to get there. Politicians often use these two words together: 'Ba tadbir va maslahat' (With prudence and expediency).
این مشکل با کمی تدبیر و رعایت مصلحت حل میشود.
(This problem will be solved with a bit of management and observing expediency.)
If you want a simpler alternative for daily use, you can use خیر (Kheyr), which means 'good' or 'blessing.' When someone asks for advice, you might say 'In be kheyre shomast' (This is for your own good). This is less formal than maslahat and more common in friendly conversations.
- 3. مصلحت vs. ضرورت (Zarurat)
- Zarurat means 'necessity.' While maslahat implies a choice made for a better outcome, zarurat implies you have no other choice. If you do something out of maslahat, you are being smart; if you do it out of zarurat, you are being compelled.
In summary, choosing the right word depends on whether you want to emphasize the financial gain (manfa'at), the moral correctness (salah), the strategic wisdom (maslahat), or the unavoidable need (zarurat). Using maslahat correctly shows that you understand the nuanced, strategic way Iranians often view the world and its challenges.
स्तर के अनुसार उदाहरण
این کار به مصلحت شماست.
This work is in your interest.
Subject + be + Maslahat + Pronoun + ast.
مصلحت نیست که بروی.
It is not advisable that you go.
Negative form: Maslahat nist.
مصلحت چیست؟
What is the best thing to do?
Question form.
او مصلحت مرا میخواهد.
He wants what is best for me.
Maslahat as an object.
این مصلحت خانواده است.
This is for the family's welfare.
Possessive construction (Ezafe).
مصلحت را ببین.
Look at what is best.
Imperative with 'didan'.
صبر کردن مصلحت است.
Waiting is advisable.
Infinitive as subject.
آیا این مصلحت است؟
Is this advisable?
Simple question.
پزشک مصلحت دید که من استراحت کنم.
The doctor saw fit that I rest.
Maslahat didan (to deem advisable).
به مصلحت تو نیست که با او حرف بزنی.
It's not in your interest to talk to him.
Preposition 'be' used for interest.
ما مصلحت خودمان را میدانیم.
We know our own interest.
Maslahat with possessive pronoun.
این تصمیم به مصلحت همه است.
This decision is in everyone's interest.
Maslahat-e hame (Everyone's interest).
چرا این کار به مصلحت نیست؟
Why is this not advisable?
Interrogative 'chera'.
او همیشه مصلحتاندیش است.
He is always prudent.
Adjective 'Maslahat-andish'.
مصلحت در این است که برگردیم.
The best thing is for us to return.
Maslahat dar in ast ke (The interest is in this that...).
آنها مصلحت ما را نمیخواهند.
They don't want our welfare.
Negative verb with Maslahat.
گاهی یک دروغ مصلحتی بهتر از راست گفتن است.
Sometimes an expedient lie is better than telling the truth.
Dorugh-e Maslahati (Expedient lie).
او به خاطر مصلحت شرکت، استعفا داد.
He resigned for the sake of the company's welfare.
Be khatere (Because of/For the sake of).
آیا مصلحت میدانید که من این کار را شروع کنم؟
Do you consider it advisable for me to start this work?
Maslahat danestan (to consider advisable).
ما باید مصلحت درازمدت خود را در نظر بگیریم.
We must consider our long-term interest.
Maslahat-e deraz-modat.
این پیشنهاد اصلاً به مصلحت ما نیست.
This proposal is not in our interest at all.
Aslan (at all) for emphasis.
او بر اساس مصلحت شخصی خودش عمل کرد.
He acted based on his own personal interest.
Maslahat-e shakhsi.
مصلحت نیست که این خبر را پخش کنیم.
It's not advisable to spread this news.
Maslahat nist + ke clause.
هر چه مصلحت باشد، همان میشود.
Whatever is meant to be (is best), will happen.
Conditional 'har che'.
دولت باید مصلحت عمومی را بر منافع فردی ترجیح دهد.
The government must prefer public interest over individual benefits.
Maslahat-e omumi (Public interest).
او با مصلحتبینی خاصی از درگیری اجتناب کرد.
With a specific sense of expediency, he avoided the conflict.
Maslahat-bini (discerning expediency).
این قانون بر پایه مصلحت جامعه تدوین شده است.
This law has been drafted based on the welfare of society.
Bar paye (Based on).
او مصلحت دید که فعلاً در این باره سکوت کند.
He saw fit to remain silent about this for now.
Maslahat didan + infinitive.
آیا مصلحتگرایی همیشه به نفع ماست؟
Is pragmatism/expediency-orientation always to our benefit?
Maslahat-garayi (Pragmatism).
او مصلحتهای سیاسی را فدای حقیقت نکرد.
He did not sacrifice truth for political expediency.
Maslahat-haye siyasi (Political expediencies).
ما باید بین مصلحت و اخلاق یکی را انتخاب کنیم.
We must choose between expediency and ethics.
Beyne... va... (Between... and...).
او به مقتضای مصلحت، تغییر عقیده داد.
He changed his mind as required by expediency.
Be moqtazaye (According to the requirements of).
شورای مصلحت نظام وظیفه حل اختلافات را بر عهده دارد.
The Expediency Council is responsible for resolving disputes.
Proper noun: Shora-ye Maslahat-e Nezam.
او در کتابش به نقد مصلحتگرایی افراطی پرداخته است.
In his book, he has criticized extreme pragmatism/expediency.
Nagh-e Maslahat-garayi.
گاهی مصلحت حکم میکند که از حقوق خود بگذریم.
Sometimes expediency dictates that we waive our rights.
Maslahat hokm mikonad (Expediency dictates).
این تصمیم فراتر از مصلحتهای جناحی است.
This decision is beyond factional interests.
Maslahat-haye janahi (Factional interests).
او با نگاهی مصلحتسنجانه به مسائل مینگرد.
He looks at issues with an expediency-measuring perspective.
Maslahat-sanjaneh (Expediency-evaluating).
آیا مصلحت میتواند توجیهگر بیعدالتی باشد؟
Can expediency be a justifier of injustice?
Toji-gar (Justifier).
او مصلحت ملک و ملت را در این قرارداد نمیدید.
He did not see the welfare of the country and nation in this contract.
Maslahat-e molk o mellat.
این یک دروغ مصلحتی برای حفظ آبروی خانواده بود.
This was an expedient lie to preserve the family's honor.
Hefz-e abru (Preserving honor).
در فلسفه سیاسی او، مصلحت عالیترین قانون است.
In his political philosophy, expediency is the supreme law.
Falsafe-ye siyasi.
او میان مصلحتگرایی سیاسی و آرمانگرایی اخلاقی در نوسان بود.
He was vacillating between political pragmatism and moral idealism.
Dar navasan budan (To be vacillating).
حاکم باید مصلحت عامه را بر هر امر دیگری مقدم بدارد.
The ruler must prioritize public welfare over any other matter.
Moqaddam bedarad (To prioritize/give precedence).
این رویکرد مصلحتجویانه ممکن است به فساد منجر شود.
This expediency-seeking approach might lead to corruption.
Maslahat-juyaneh (Expediency-seeking).
او با ذکاوتی مصلحتآمیز، بحران را مدیریت کرد.
With an expedient intelligence, he managed the crisis.
Zekavat-e maslahat-amiz.
تشخیص مصلحت در شرایط بحرانی، دشوارترین کار حاکمان است.
Discerning expediency in crisis conditions is the hardest task of rulers.
Tashkhis-e maslahat.
او مصلحت را بهانهای برای فرار از مسئولیت قرار داد.
He made expediency a pretext for escaping responsibility.
Bahane (Pretext).
در اینجا، مصلحت فردی با مصلحت جمعی در تضاد است.
Here, individual interest is in conflict with collective interest.
Dar tazad budan (To be in conflict).
Summary
Maslahat is the Persian 'compass of pragmatism.' It teaches you that the 'best' action is often the most practical one for the collective good, even if it requires a strategic compromise. Example: 'Maslahat didam ke fela'an sokut konam' (I deemed it advisable to remain silent for now).
- Maslahat means expediency or welfare, focusing on practical benefits over abstract ideals.
- It is a C1-level word used in formal, political, and serious personal contexts in Persian.
- The phrase 'Dorugh-e Maslahati' (expedient lie) is a key cultural concept for social harmony.
- It is often paired with verbs like 'didan' (to deem) and 'danestan' (to consider).
संबंधित सामग्री
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।
عاجل
B2अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।
عاقبت
C1परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।