وزنوار
Use 'وزنوار' to talk about things in terms of their weight.
وزنوار 30 सेकंड में
- b1
- b2
- b3
स्तर के अनुसार उदाहरण
وزنوار، این سنگین است.
Weight-wise, this is heavy.
من وزنوار نمیتوانم آن را بلند کنم.
I weight-wise cannot lift it.
وزنوار، این چمدان خیلی پر است.
Weight-wise, this suitcase is very full.
آیا این بسته وزنوار زیاد است؟
Is this package weight-wise too much?
او وزنوار ضعیف است.
He is weight-wise weak.
این میوه وزنوار سبک است.
This fruit is weight-wise light.
ما باید وزنوار تقسیم کنیم.
We must divide weight-wise.
وزنوار، آن خوب است.
Weight-wise, that is good.
खुद को परखो 12 सवाल
این چمدان خیلی سنگین است، باید ___ آن را بررسی کنیم. (This suitcase is very heavy, we need to check it ___.)
The context implies checking the heaviness of the suitcase, so 'وزنوار' (weight-wise) is the correct fit.
برای ارسال این بسته، هزینه پستی ___ محاسبه میشود. (For sending this package, the postage cost is calculated ___.)
Postage costs are typically determined by weight, so 'وزنوار' (weight-wise) is appropriate here.
موزها را ___ جدا کنید تا هر کدام را بتوانید بکشید. (Separate the bananas ___, so you can weigh each one.)
The act of weighing individual bananas suggests separating them 'weight-wise'.
این میوه از نظر قیمت مناسب است، اما ___ خیلی سنگین است. (This fruit is affordable, but it's very heavy ___.)
The sentence contrasts price with heaviness, making 'وزنوار' (weight-wise) the correct choice.
ما باید مواد غذایی را ___ تقسیم کنیم تا عادلانه باشد. (We need to divide the groceries ___ to be fair.)
To ensure fairness when dividing groceries, you would typically do so 'weight-wise'.
در این مسابقه، شرکتکنندگان بر اساس امتیاز و ___ رتبهبندی میشوند. (In this competition, participants are ranked based on points and ___.)
While points are a factor, some competitions also consider 'weight-wise' criteria, such as in sports or certain technical events.
Which of the following sentences correctly uses "وزنوار"?
«وزنوار» به معنی «از نظر وزن» یا «بر اساس وزن» است، بنابراین در این جمله که به محاسبه قیمت بر اساس وزن اشاره دارد، صحیح به کار رفته است.
In which context is "وزنوار" most appropriately used?
«وزنوار» مستقیماً به جنبههای مربوط به وزن و جرم اشاره دارد و در محاسبه قیمت کالاها بر اساس وزن آنها کاربرد دارد.
Which phrase is a suitable synonym for "وزنوار"?
«وزنوار» دقیقاً به معنای «بر اساس وزن» یا «از نظر وزن» است.
The sentence "این درخت وزنوار رشد کرده است" (This tree has grown weight-wise) is a correct usage of "وزنوار".
«وزنوار» به معنی 'از نظر وزن' است و معمولاً برای مقایسه یا محاسبه بر اساس وزن به کار میرود، نه برای توصیف رشد کلی.
When buying fruits in a market, it is common to say "میوهها را وزنوار حساب کنید" (Please calculate the fruits weight-wise).
این جمله کاربرد صحیح «وزنوار» است، زیرا در خرید و فروش میوه قیمت بر اساس وزن محاسبه میشود.
The word "وزنوار" can be used interchangeably with "بهسرعت" (quickly).
«وزنوار» به معنی «از نظر وزن» یا «بر اساس وزن» است و هیچ ارتباطی با مفهوم «سرعت» ندارد.
/ 12 correct
Perfect score!
Summary
Use 'وزنوار' to talk about things in terms of their weight.
- b1
- b2
- b3
उदाहरण
این کالا وزنوار بسیار سنگین است.
संबंधित सामग्री
numbers के और शब्द
اعشار
B1Decimal, decimal point.
اعشاری
B1Decimal, pertaining to decimals.
عددنویسی
B1Numeration; the process of assigning or expressing numbers.
عددی
B1Numerical, pertaining to numbers.
عدم دقت
B1Inaccuracy or imprecision; the state of being inexact.
عرضی
B1Width-wise or transverse; pertaining to width.
اضافه
B1Addition, excess, surplus.
افزایش یافتن
B1To increase (intransitive); to grow in size or amount.
افزایشی
B1Increasing, incremental, growing.
آمار
B1Statistics, census, data.