At the A1 level, 'por' is one of the first adjectives you learn. It is used to describe simple, everyday objects. You learn it alongside its opposite, 'xāli' (empty). At this stage, you focus on physical containers: a full glass of water, a full bag, or a full plate. You also learn the basic sentence structure 'In [noun] por ast' (This [noun] is full). You begin to see how the Ezafe connects 'por' to a noun, like 'livan-e por'. The focus is on concrete, visible fullness. You might also learn 'por kardan' (to fill) as a basic action verb in the context of filling a glass or a bottle. The goal is to be able to describe the state of objects around you using this simple but essential word.
At the A2 level, your use of 'por' expands to include places and simple social situations. You start using 'por' to describe a room full of people or a bus that has no more seats. You also begin to encounter 'por' as a prefix in common compound words like 'por-harf' (talkative) or 'por-kār' (hardworking). You learn to use the preposition 'az' to specify what something is full of, such as 'por az mive' (full of fruit). You also start to distinguish between 'por' (physically full) and 'šoluq' (crowded/busy). At this stage, you can use 'por' to talk about your schedule ('Bar-nāme-ye man por ast') and fill out simple forms ('Form rā por kardan').
At the B1 level, you begin to use 'por' in more abstract and idiomatic ways. You move beyond physical fullness to emotional and conceptual fullness. You might describe a book as 'por-mohtavā' (rich in content) or a movie as 'por-hayejān' (full of excitement). You understand the nuance of idioms like 'dast-e por' (coming with gifts or success) and 'por-ru' (cheeky/impudent). You can use 'por' in comparisons, such as 'In šahr por-jam'iyat-tar az ān šahr ast' (This city is more populous than that city). Your ability to use 'por' as a prefix becomes more fluid, allowing you to create and understand a wide range of descriptive adjectives in daily conversation and media.
At the B2 level, you use 'por' with greater precision and in more formal contexts. You start to use synonyms like 'mamlov' or 'labriz' to add variety and sophistication to your speech and writing. You can discuss complex topics using 'por' compounds, such as 'por-tanāzo'' (controversial) or 'por-masraf' (high-consumption). You understand the subtle difference between 'por šodan' (becoming full) and 'takmil šodan' (becoming complete/finished). In writing, you use 'por' to create vivid imagery, such as 'fāsele-i por az darda' (a distance full of pain). You are also comfortable with the use of 'por' in administrative and technical Persian, such as 'hāfeze-ye por' (full memory) in computing.
At the C1 level, 'por' becomes a tool for nuanced expression and literary appreciation. You can analyze the use of 'por' in classical and modern Persian poetry, where it often symbolizes spiritual or emotional states. You use 'por' and its derivatives to express subtle shades of meaning, such as 'por-māye' (substantial/profound) versus 'por-gu' (verbose). You are adept at using 'por' in formal debates and academic writing to describe data density, population trends, or historical periods 'por-talātom' (turbulent). Your understanding of the word includes its historical etymology and its relationship to Middle Persian 'purr', allowing you to appreciate its deep roots in the language.
At the C2 level, your mastery of 'por' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You use the word and its myriad compounds with effortless precision, choosing the exact synonym or idiomatic expression for any given context. You can play with the word in puns, complex metaphors, and high-level rhetoric. You understand the philosophical implications of 'fullness' (pori) versus 'emptiness' (xāli-budan) in Persian mystical thought. Whether you are drafting a legal document, writing a poem, or engaging in a sophisticated political analysis, 'por' is a versatile instrument in your linguistic repertoire, used to convey depth, intensity, and abundance with perfect stylistic flair.

پُر 30 सेकंड में

  • Por is the primary Persian adjective for 'full', used for physical containers, crowded places, and busy schedules.
  • It is frequently used with the preposition 'az' (of) and acts as a common prefix for compound adjectives like 'por-harf'.
  • Learners must distinguish 'por' from 'sir' (satiated) and 'šoluq' (crowded/busy) to sound more like a native speaker.
  • The word is essential for daily tasks like filling a gas tank, ordering food, or describing one's emotional state.

The Persian word پُر (por) is a fundamental adjective that every learner of Persian must master early in their journey. At its most basic level, it translates to 'full' in English. However, its utility in the Persian language extends far beyond simply describing a glass containing water. It is used to describe physical volume, satiety after a meal, the density of a crowd, and even abstract concepts like being full of hope or energy. In the Iranian mindset, 'por' often carries a connotation of abundance and completeness, though it can also describe something that is overflowing or crowded to the point of discomfort.

Physical Fullness
This is the most common usage. When a container, such as a glass (livan), a plate (bošqāb), or a room (otāq), has no more space for anything else, we describe it as 'por'. For example, 'livan-e por' means 'the full glass'.

این لیوان پُر از آب است.
(In livān por az āb ast) - This glass is full of water.

Beyond physical objects, 'por' is frequently used in social contexts. If you enter a bus or a restaurant and there are no seats available, you would say it is 'por'. This is slightly different from the word 'šoluq' (crowded), which implies a chaotic or busy atmosphere. 'Por' simply indicates that the capacity has been reached. In a restaurant, a waiter might tell you 'Miz-hā por hastand' (The tables are full/occupied).

Satiety and Food
While 'sir' is the specific word for 'full' in terms of hunger, 'por' is used to describe the stomach itself or the feeling of being stuffed. A 'me'de-ye por' (full stomach) is a common medical and casual term. In some dialects, 'por' can also describe food that is rich or heavy.

بشقاب من خیلی پُر است.
(Bošqāb-e man xeyli por ast) - My plate is very full.

In abstract terms, 'por' is incredibly poetic. Persian literature is 'por' from metaphors. You can have a heart 'por az dard' (full of pain) or a life 'por az šādi' (full of joy). It functions as an intensifier in compound adjectives as well, such as 'por-talāš' (hard-working/full of effort) or 'por-harf' (talkative/full of words). Understanding 'por' is the key to unlocking many compound descriptions in Persian.

Abundance and Availability
In a marketplace, if a fruit is 'por-āb' (full of water/juicy), it is highly desired. If a person is 'por-enerži' (full of energy), they are seen as vibrant. The word implies a state of being replete with a specific quality.

او یک زندگی پُر از تجربه دارد.
(U yek zendegi por az tajrobe dārad) - He has a life full of experience.

Using پُر (por) correctly requires an understanding of Persian syntax, specifically the Ezafe construction and the use of prepositions. As an adjective, 'por' typically follows the noun it modifies, connected by the short 'e' sound (Ezafe). For instance, to say 'the full bag', you say 'kif-e por'. If you want to say 'the bag is full', you use it as a predicate: 'kif por ast'.

The 'Full of' Construction
When you specify what the object is full of, you must use the preposition 'az'. The pattern is: [Noun] + [por] + [az] + [Substance]. Example: 'Kāse por az āš' (The bowl full of soup).

خیابان پُر از ماشین است.
(Xiyābān por az māšin ast) - The street is full of cars.

In Persian, 'por' is also a prolific prefix for creating compound adjectives. These compounds describe a person or thing that possesses a high degree of a certain quality. For example, 'por-masraf' (high-consumption/wasteful), 'por-mohtavā' (rich in content), and 'por-jam'iyat' (populous). When using these, the 'por' and the second word often function as a single unit of meaning.

Verb Combinations
The most common verb associated with 'por' is 'kardan' (to do/make). 'Por kardan' means 'to fill'. For example, 'Bāk-e māšin rā por kardam' (I filled the car's tank). Conversely, 'por šodan' means 'to become full'.

لطفاً این فرم را پُر کنید.
(Lotfan in form rā por konid) - Please fill out this form.

Another important usage is in the context of time and schedules. If someone asks if you are free, and you are busy, you might say 'Bar-nāme-ye man por ast' (My schedule is full). This is a very common way to express being busy without using the word 'mašqul' (busy/occupied).

Negation and Comparison
To say something is 'fuller', you add the suffix '-tar': 'por-tar'. To say 'fullest', add '-tarin': 'por-tarin'. To negate it, you can use 'por nist' (is not full) or the antonym 'xāli' (empty).

این کلاس پُرتر از آن کلاس است.
(In kelās por-tar az ān kelās ast) - This class is fuller than that class.

In daily Iranian life, پُر (por) is ubiquitous. You will hear it the moment you step into a public space. If you are taking a shared taxi (taxi-ye khati), the driver might wait until the car is 'por' before leaving. He might shout to passersby, 'Yek nafar! Por šod!' (One person! It's full!). This is a quintessential sound of Iranian city life.

At the Gas Station
When you go to a gas station (pomp-e benzin), the attendant will ask how much fuel you want. A very common response is 'Full kon' (Fill it up) or more formally 'Por-e kāmel konid'. Here, 'por' is the essential command.

آقا، لطفاً باک را پُر کنید.
(Āqā, lotfan bāk rā por konid) - Sir, please fill the tank.

In the kitchen and during Iranian hospitality (Ta'arof), 'por' plays a role. A host might insist on 'por kardan' your plate again even if you are 'sir' (full/satiated). They might say, 'Bošqābatun xāli-ye, bezārid por-eš konam' (Your plate is empty, let me fill it). This reflects the culture of abundance and generosity.

Digital and Administrative Life
When browsing the internet or using apps in Persian, you'll see 'por kardan' used for 'filling out' forms or profiles. If your phone storage is reaching its limit, you will get a notification saying 'Hāfeze por ast' (Memory is full).

حافظه گوشی من پُر شده است.
(Hāfeze-ye guši-ye man por šode ast) - My phone's memory has become full.

In news broadcasts, you might hear about 'por-jam'iyat-tarin šahr-hā' (the most populous cities) or 'por-tanāzo'-tarin masā'el' (the most controversial issues). The word 'por' acts as a versatile tool to indicate high volume or intensity in both formal and informal registers.

Social Interactions
If someone is described as 'por-ru' (literally 'full-faced'), it means they are impudent or cheeky. If someone is 'por-tavaqo' (full of expectation), they are demanding. These idiomatic uses are very common in social critiques.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with پُر (por) is confusing it with other words that mean 'crowded' or 'satiated'. While 'por' can mean full in many contexts, Persian has specific words for specific types of 'fullness' that are more appropriate in certain situations.

Por vs. Šoluq
A common error is saying 'Bāzār por ast' when you mean 'The bazaar is crowded'. While not strictly wrong, 'Bāzār šoluq ast' is much more natural. 'Por' implies there is no physical space left (like a full cup), whereas 'šoluq' describes a busy, bustling environment with many people.

❌ مترو پُر است. (Usually means no one else can fit)
✅ مترو شلوغ است. (The metro is crowded/busy)

Another mistake involves the Ezafe. Beginners often forget to add the 'e' sound when 'por' is an adjective modifying a noun. It should be 'livan-e por' (full glass), not 'livan por'. However, if you are saying 'The glass is full', you do NOT use Ezafe: 'Livan por ast'. This distinction between attributive and predicative use is vital.

Por vs. Sir
When finished eating, an English speaker might say 'Man por hastam' (I am full). In Persian, this sounds like you are physically stuffed with something like a plush toy. The correct word for being full after eating is 'sir'. 'Man sir hastam' or 'Sir šodam'.

❌ من پُر هستم. (I am full - sounds strange for hunger)
✅ من سیر هستم. (I am full/satiated)

Finally, watch out for the preposition. Learners often use 'ba' (with) instead of 'az' (of/from) because of English influence ('full with'). In Persian, it is always 'por az'. Saying 'por ba āb' is a grammatical error that will immediately mark you as a non-native speaker.

The 'Por-ru' Pitfall
Be careful with the compound 'por-ru'. While it contains the word 'por', it is an insult. Don't accidentally use it to describe someone you think is 'full of life' or 'energetic'. It specifically means rude, impudent, or having 'too much face' (shameless).

While پُر (por) is the go-to word for 'full', Persian offers a rich palette of synonyms that can provide more precision or a more formal tone. Depending on whether you are talking about a container, a person's stomach, or a crowded room, you might choose a different term.

Mamlov (مملو)
This is a more formal and literary synonym for 'por'. It is often used in writing or formal speeches to mean 'replete' or 'teeming with'. For example, 'Ketābxāne mamlov az ketāb ast' (The library is replete with books). It carries a sense of richness and abundance.

قلب او مملو از عشق است.
(Qalb-e u mamlov az ešq ast) - His heart is teeming with love.

Another alternative is 'Labriz' (لبریز), which specifically means 'overflowing' or 'full to the brim'. If a glass is so full that the water is about to spill, 'labriz' is the perfect word. It comes from 'lab' (lip/edge) and 'riz' (pouring). It is a very evocative and common word in poetry and romantic prose.

Sir (سیر)
As mentioned before, 'sir' is the specific alternative for 'full' when referring to hunger. You would never say a glass is 'sir', and you should avoid saying a person is 'por' when they mean they've had enough to eat. 'Sir' is the state of satiety.

بعد از ناهار کاملاً سیر شدم.
(Ba'd az nāhār kāmelan sir šodam) - I became completely full after lunch.

In technical contexts, you might encounter 'Anbašte' (انباشته), which means 'accumulated' or 'piled up'. This is used for things like data, wealth, or physical goods that have been gathered in large quantities. It implies a sense of density and collection rather than just filling a volume.

Mašqul (مشغول)
When a phone line is 'full' or 'busy', we use 'mašqul'. You would say 'Xat mašqul ast' (The line is busy). While 'por' can describe a schedule, 'mašqul' describes the state of being currently engaged in an activity.

تلفن مشغول است.
(Telefon mašqul ast) - The phone is busy.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word 'por' is one of the most stable words in Persian history, having changed very little in pronunciation and meaning over thousands of years.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /por/
US /pɔːr/
The stress is on the single syllable.
तुकबंदी
Kor (Blind) Tor (Net) Lor (Lur people) Sor (Sliding/Slippery - dialectal) Dor (Period/Cycle - though usually 'dowr') Zor (Force - though usually 'zur') Mor (Seal - though usually 'mohr') Hor (Sun - poetic)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it like 'purr' in English (too much 'u' sound).
  • Confusing it with 'par' (feather) which has a different vowel.
  • Not trilling the 'r' enough.
  • Adding an extra vowel at the end when not needed.
  • Misplacing stress in compound words like 'por-harf'.

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

Very easy to recognize, only two letters.

लिखना 1/5

Simple two-letter word in Persian script.

बोलना 2/5

Requires correct 'o' vowel and trilled 'r'.

श्रवण 2/5

Can be confused with 'par' or 'pir' if not heard clearly.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

آب (Water) لیوان (Glass) هست (Is) من (I) است (Is)

आगे सीखें

خالی (Empty) سیر (Satiated) شلوغ (Crowded) کمی (A little) خیلی (Very)

उन्नत

مملو (Replete) لبریز (Overflowing) سرشار (Abundant) انباشته (Accumulated) آکنده (Stuffed)

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

Livan-e por (The full glass). The '-e' connects the noun to the adjective.

Preposition 'az'

Por az āb (Full of water). Always use 'az' for 'full of'.

Compound Adjective Formation

Por + Noun = New Adjective (e.g., por-harf).

Comparative Suffix

Por + -tar = Portar (Fuller).

Superlative Suffix

Por + -tarin = Portarin (Fullest).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این لیوان پُر است.

This glass is full.

Subject + Adjective + Verb (ast).

2

بشقاب پُر از برنج است.

The plate is full of rice.

Use 'az' to mean 'full of'.

3

کیف من پُر است.

My bag is full.

Possessive 'man' follows the noun.

4

او یک سبد پُر دارد.

He has a full basket.

Ezafe '-e' connects 'sabad' and 'por'.

5

آیا بطری پُر است؟

Is the bottle full?

Question form using 'āyā'.

6

لطفاً لیوان را پُر کنید.

Please fill the glass.

Imperative form of 'por kardan'.

7

این اتاق پُر از صندلی است.

This room is full of chairs.

Plural 'sandali-hā' or singular 'sandali' after 'por az'.

8

کمد پُر شده است.

The closet has become full.

Present perfect of 'por šodan'.

1

اتوبوس خیلی پُر بود.

The bus was very full.

Past tense of 'budan' (to be).

2

او یک آدم پُر‌حرف است.

He is a talkative person.

Compound adjective 'por-harf'.

3

برنامه امروز من پُر است.

My schedule for today is full.

Using 'por' for time/schedule.

4

این خیابان پُر از مغازه است.

This street is full of shops.

Describing a location's density.

5

باک بنزین را پُر کردم.

I filled the gas tank.

Simple past of 'por kardan'.

6

او همیشه پُر‌انرژی است.

She is always full of energy.

Compound adjective 'por-enerži'.

7

این ظرف پُر از میوه است.

This bowl is full of fruit.

Preposition 'az' usage.

8

مترو در این ساعت پُر می‌شود.

The metro becomes full at this hour.

Present continuous/habitual of 'por šodan'.

1

او با دست پُر به خانه آمد.

He came home with a full hand (successful/with gifts).

Idiomatic use of 'dast-e por'.

2

این فیلم پُر از هیجان بود.

This movie was full of excitement.

Abstract fullness.

3

او یک نویسنده پُر‌کار است.

He is a prolific/hardworking writer.

Compound adjective 'por-kār'.

4

قلبش پُر از امید است.

His heart is full of hope.

Metaphorical use.

5

این منطقه پُر‌جمعیت است.

This area is populous.

Compound adjective 'por-jam'iyat'.

6

باید این فرم را با دقت پُر کنید.

You must fill out this form carefully.

Modal 'bāyad' + subjunctive 'por konid'.

7

او خیلی پُر‌رو است.

He is very impudent/cheeky.

Idiomatic/Slang 'por-ru'.

8

کتاب پُر‌محتوایی بود.

It was a book rich in content.

Compound adjective 'por-mohtavā'.

1

دنیا پُر از تضاد است.

The world is full of contradictions.

Philosophical usage.

2

این دستگاه پُر‌مصرف است.

This device has high consumption (energy-intensive).

Technical compound 'por-masraf'.

3

او یک زندگی پُر‌فراز و نشیب داشت.

He had a life full of ups and downs.

Idiomatic phrase 'por-farāz o našib'.

4

آسمان پُر‌ستاره بود.

The sky was full of stars (starry).

Compound adjective 'por-setāre'.

5

این مسئله پُر‌تانازع است.

This issue is controversial.

Formal compound 'por-tanāzo''.

6

حافظه کامپیوتر پُر شده است.

The computer's memory is full.

Technical usage.

7

او با کوله‌باری پُر از تجربه برگشت.

He returned with a backpack full of experience.

Literary metaphor.

8

این غذا پُر‌ادویه است.

This food is full of spices (spicy).

Compound adjective 'por-adviye'.

1

تاریخ ایران پُر‌تلاطم بوده است.

The history of Iran has been turbulent.

Formal adjective 'por-talātom'.

2

سخنان او پُر‌مایه و عمیق بود.

His words were substantial and deep.

Formal adjective 'por-māye'.

3

این اثر پُر‌ارزش‌ترین کار اوست.

This work is his most valuable work.

Superlative 'por-arzeš-tarin'.

4

جام لبریز از باده شد.

The cup became overflowing with wine.

Poetic synonym 'labriz'.

5

فضای شهر پُر از تعلیق بود.

The city's atmosphere was full of suspense.

Abstract noun 'ta'liq' after 'por az'.

6

او شخصیتی پُر‌جذبه دارد.

He has a charismatic personality.

Compound 'por-jazbe'.

7

گزارش پُر‌جزئیاتی ارائه دادند.

They presented a detailed report.

Compound 'por-joz'iyāt'.

8

نگاهش پُر از معنا بود.

His gaze was full of meaning.

Poetic/Literary usage.

1

هستی پُر از تجلیات الهی است.

Existence is full of divine manifestations.

Philosophical/Mystical usage.

2

این متن پُر‌ابهام و پیچیده است.

This text is ambiguous and complex.

Academic compound 'por-ebhām'.

3

او با نگاهی پُر‌عتاب به من نگریست.

He looked at me with a reproachful gaze.

Literary compound 'por-etāb'.

4

جامعه‌ای پُر‌تنش را شاهد هستیم.

We are witnessing a tense society.

Sociopolitical compound 'por-taneš'.

5

این نظریه پُر‌طرفدار اما غلط است.

This theory is popular but wrong.

Compound 'por-tarafdār'.

6

او با بیانی پُر‌طنین سخن می‌گفت.

He spoke with a resonant voice.

Literary compound 'por-tanin'.

7

دوران پُر‌شکوه صفویه.

The glorious Safavid era.

Historical compound 'por-šokuh'.

8

ذهنی پُر‌مشغله و ناآرام.

A busy and restless mind.

Psychological compound 'por-mašqale'.

सामान्य शब्द संयोजन

پُر از آب
پُر کردن فرم
باک پُر
پُر از امید
پُر از جمعیت
پُر از درد
پُر از اشتباه
پُر از گل
پُر از گرد و غبار
پُر از ستاره

सामान्य वाक्यांश

پُر و پیمان

— Generous or substantial. Used for meals or offers.

یک صبحانه پُر و پیمان خوردیم.

پُر کردن وقت

— To fill time or kill time.

او با کتاب خواندن وقتش را پُر می‌کند.

پُر کردن جای خالی

— To fill a gap or replace someone.

هیچ‌کس نمی‌تواند جای او را پُر کند.

پُر از صفا

— Full of sincerity and warmth.

خانه‌ای پُر از صفا دارند.

پُر از ماجرا

— Full of adventure or incidents.

سفری پُر از ماجرا داشتیم.

پُر از نور

— Bright or full of light.

اتاق پُر از نور خورشید بود.

پُر از رنگ

— Colorful.

دنیایی پُر از رنگ.

پُر از رمز و راز

— Full of mystery.

داستانی پُر از رمز و راز.

پُر از فریب

— Full of deceit.

دنیای پُر از فریب.

پُر از شور

— Full of passion or excitement.

جوانی پُر از شور.

अक्सर इससे भ्रम होता है

پُر vs پَر (Par)

Means 'feather'. Pronounced with an 'a' sound. Easy to confuse in writing.

پُر vs پیر (Pir)

Means 'old'. Pronounced with a long 'i' sound.

پُر vs سیر (Sir)

Means 'satiated' or 'garlic'. Use this for being full after food.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"دست پُر"

— Successful or coming with many gifts. It implies not returning empty-handed.

پدر با دست پُر از خرید برگشت.

Informal/Neutral
"پُر‌رو"

— Impudent, cheeky, or shameless. Someone who lacks modesty.

چقدر این بچه پُر‌رو است!

Informal/Slang
"پُر‌حرف"

— Talkative or loquacious. Often used slightly negatively.

همسایه ما خیلی پُر‌حرف است.

Neutral
"پُر‌خور"

— Gluttonous or someone who eats a lot.

آدم پُر‌خوری نیستم.

Neutral
"پُر‌گو"

— Verbose or someone who speaks too much (similar to por-harf but more formal).

نویسنده پُر‌گویی است.

Formal
"پُر‌توقع"

— Demanding or having high expectations.

او خیلی پُر‌توقع است.

Neutral
"پُر‌چانه"

— Talkative (literally: full of chin). Often used for people who haggle a lot.

مشتری پُر‌چانه‌ای بود.

Informal
"پُر‌ملاط"

— Rich or thick. Used for food like soup or abstractly for content.

این آش خیلی پُر‌ملاط است.

Informal
"پُر‌بار"

— Fruitful, productive, or rich in results.

سالی پُر‌بار برای کشاورزان بود.

Formal
"پُر‌طرفدار"

— Popular or having many fans/supporters.

این فوتبال پُر‌طرفدارترین ورزش است.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

پُر vs شلوغ (Šoluq)

Both can translate to 'full' in English (e.g., a full room).

Por refers to capacity/volume. Šoluq refers to the presence of many people and the resulting noise/activity.

The bus is por (no seats), the market is šoluq (many people).

پُر vs سیر (Sir)

English uses 'full' for both stomach and containers.

Sir is only for hunger satiety. Por is for physical volume.

Man sir hastam (I am full/fed). Livan por ast (The glass is full).

پُر vs کامل (Kāmel)

Both imply a state of being 'whole'.

Kāmel means 'complete' or 'perfect'. Por means 'filled'.

A por glass, but a kāmel set of tools.

پُر vs زیاد (Ziyād)

Both imply a large amount.

Ziyād means 'much/many'. Por means 'full'.

Āb-e ziyād (Much water), but Livan-e por (Full glass).

پُر vs مملو (Mamlov)

They are synonyms.

Mamlov is much more formal and literary.

Use por in the kitchen, use mamlov in a poem.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] por ast.

Livan por ast.

A1

[Noun] por az [Substance] ast.

Livan por az āb ast.

A2

Man [Noun] rā por kardam.

Man bāk rā por kardam.

A2

In [Noun]-e por...

In kif-e por...

B1

U ādam-e por-[Noun]-i ast.

U ādam-e por-harfi ast.

B2

[Noun] por az [Abstract Noun] ast.

Zendegi por az tajrobe ast.

C1

[Noun] mamlov az [Noun] ast.

Ketābxāne mamlov az ketāb ast.

C2

[Noun] labriz az [Noun] šod.

Peymāne labriz az bāde šod.

शब्द परिवार

संज्ञा

پُری (Fullness)
پُرکن (Filler/Tool for filling)

क्रिया

پُر کردن (To fill)
پُر شدن (To become full)

विशेषण

پُر (Full)
پُر‌رنگ (Dark/Deep color)
پُر‌مایه (Substantial)

संबंधित

لبریز
مملو
سرشار
خالی
سیر

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely High. It is in the top 500 most used Persian words.

सामान्य गलतियाँ
  • Man por hastam. Man sir hastam.

    Using 'por' for human satiety is incorrect; 'sir' is the correct term.

  • Livan por ba āb ast. Livan por az āb ast.

    The preposition for 'full of' is always 'az', never 'ba' (with).

  • Bāzār por ast. Bāzār šoluq ast.

    While 'por' is understandable, 'šoluq' is the standard word for a crowded place.

  • Kif por. Kif-e por.

    Missing the Ezafe connection between the noun and the adjective.

  • In livan-e por ast. In livan por ast.

    Adding an Ezafe when 'por' is the predicate of the sentence.

सुझाव

Ezafe Usage

Remember the Ezafe '-e' when 'por' is an adjective: 'kif-e por'. Skip it when 'por' is the predicate: 'kif por ast'.

Compound Power

Learn 'por' as a prefix. It will help you understand dozens of other words like 'por-kār' or 'por-harf' instantly.

Hospitality

In Iran, a host will always try to keep your plate 'por'. It is polite to accept a little more before finally saying you are 'sir'.

The Short 'O'

Ensure the 'o' in 'por' is short and crisp. If you make it too long, it might sound like another word.

Script Tip

The word 'por' is written as 'پر'. Without vowels, it looks like 'par' (feather). Context is key when reading.

Avoid Por-ru

Never use 'por-ru' to describe yourself or someone you respect. It is a strong term for being rude.

Full Schedule

Use 'Vaqtam por ast' to politely decline an invitation when you are busy.

Antonym Pairing

Always learn 'por' and 'xāli' together. They are a natural pair in almost every context.

Dast-e Por

Use 'dast-e por' when talking about someone returning from a trip with many souvenirs.

Mamlov

If you are writing an essay, replace 'por' with 'mamlov' to increase your grade/formality level.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'POR-tion' of food that is so big it makes the plate 'POR' (full).

दृश्य संबंध

Imagine a glass of water filled to the very top, almost spilling. That is 'por'.

Word Web

Full Crowded Busy Rich Abundant Complete Stuffed Satiated

चैलेंज

Try to find five things in your room that are 'por' and five that are 'xāli' (empty) and say them aloud in Persian.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Middle Persian 'purr' and Old Persian 'pru-'. It shares the same Indo-European root as the English word 'full' and the Latin 'plenus'.

मूल अर्थ: To be filled or complete.

Indo-European

सांस्कृतिक संदर्भ

Avoid calling someone 'por-ru' unless you intend to insult them. It is not a compliment for being confident.

English speakers often use 'full' for hunger, but in Persian, 'por' is for volume and 'sir' is for hunger.

Hafez poems often mention 'jām-e por' (the full cup). Modern Persian pop songs use 'por az ešq' (full of love) frequently. Iranian movies often depict 'por-jam'iyat' (crowded) family gatherings.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Restaurant

  • میزها پُر هستند.
  • بشقابم پُر است.
  • لیوان را پُر کنید.
  • غذای پُر‌ادویه.

Transportation

  • اتوبوس پُر است.
  • تاکسی پُر شد.
  • باک را پُر کنید.
  • مترو پُر از آدم است.

Office/Admin

  • فرم را پُر کنید.
  • برنامه‌ام پُر است.
  • وقتم پُر است.
  • پوشه پُر است.

Technology

  • حافظه پُر است.
  • باتری پُر است.
  • صفحه پُر از تبلیغ است.
  • فایل پُر‌حجم.

Social/Personality

  • آدم پُر‌حرف.
  • بچه پُر‌رو.
  • دوست پُر‌انرژی.
  • مرد پُر‌کار.

बातचीत की शुरुआत

"آیا برنامه شما برای فردا پُر است؟ (Is your schedule full for tomorrow?)"

"این رستوران همیشه پُر از مشتری است، نه؟ (This restaurant is always full of customers, right?)"

"چطور وقت‌های خالی خود را پُر می‌کنید؟ (How do you fill your free time?)"

"به نظر شما کدام شهر ایران پُر‌جمعیت‌تر است؟ (In your opinion, which city in Iran is more populous?)"

"آیا این لیوان پُر از آب است یا پُر از خالی؟ (Is this glass full of water or full of emptiness? - Philosophical joke)"

डायरी विषय

درباره روزی بنویسید که برنامه‌تان خیلی پُر بود. (Write about a day when your schedule was very full.)

چه چیزی قلب شما را پُر از شادی می‌کند؟ (What fills your heart with joy?)

یک خاطره از یک مکان پُر‌جمعیت بنویسید. (Write a memory of a crowded place.)

اگر یک سبد پُر از پول داشتید، چه می‌کردید؟ (If you had a basket full of money, what would you do?)

تفاوت بین 'پُر' و 'شلوغ' را با مثال توضیح دهید. (Explain the difference between 'por' and 'sholugh' with examples.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, that sounds very strange to native speakers. You should say 'Man sir hastam' or 'Sir šodam'. Using 'por' for a person usually implies they are impudent (por-ru) or talkative (por-harf).

'Por' means there is no more space left in a container or a vehicle. 'Šoluq' means a place is crowded, busy, or noisy with many people. You can have a 'šoluq' street, but you wouldn't usually call a street 'por' unless it's literally blocked with cars.

You use the compound verb 'por kardan'. For example: 'Lotfan in form rā por konid' (Please fill out this form).

Absolutely not. It means impudent, cheeky, or shameless. It is an insult, though it can be used playfully between very close friends or about children, but generally, it is negative.

Only if you are specifying what it is full of. 'Livan por ast' (The glass is full) doesn't need it. 'Livan por az āb ast' (The glass is full of water) does.

Literally 'full hand', it is an idiom meaning someone has been successful or has brought many gifts. 'Ba dast-e por bargasht' means 'He returned with great success/gifts'.

It is a tapped or slightly trilled 'r', similar to the Spanish 'r' in 'pero'. It is not the English 'r' where the tongue doesn't touch the roof of the mouth.

Yes, in the compound 'por-rang'. It means a deep, dark, or saturated color. 'Čāy-e por-rang' is strong tea.

Yes, 'por kardan'. It is a light verb construction where 'por' (adjective) combines with 'kardan' (to do/make).

The most common opposite is 'xāli', which means 'empty'.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write 'The glass is full' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Full of water' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'My bag is full' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Please fill the tank' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'He is talkative' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'A life full of joy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'This city is populous' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The computer memory is full' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'A heart full of hope' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The sky was starry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'He is a hardworking man' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'This food is spicy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Fill out the form' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The street is full of cars' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'He came with a full hand' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'A meaningful gaze' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'A turbulent era' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The cup is overflowing' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'A glorious history' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'My schedule is full' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The glass is full' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Full of flowers' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My schedule is full' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Fill the tank' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is talkative' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Full of hope' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Populous city' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Impudent child' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Strong tea' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Hardworking person' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Full of mistakes' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Starry night' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Memory is full' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Full of energy' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Rich in content' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Full of pain' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Full of joy' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Overflowing cup' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Detailed report' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Glorious history' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'لیوان پُر است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'پُر از آب.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'باک را پُر کن.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او پُر‌حرف است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'برنامه‌ام پُر است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'قلبش پُر از امید است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او خیلی پُر‌رو است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'حافظه پُر شده است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'فیلم پُر‌هیجانی بود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'آسمان پُر‌ستاره است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'فرم را پُر کنید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او پُر‌کار است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'خیابان پُر از ماشین است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'جام لبریز شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'نگاهش پُر از معنا بود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

food के और शब्द

عدس

A1

एक छोटा, खाद्य फलियां, जिसका उपयोग अक्सर सूप और स्टू में किया जाता है। यह ईरानी भोजन का एक मुख्य हिस्सा है।

عدسی

A1

अदासी एक लोकप्रिय ईरानी दाल का सूप है, जिसे अक्सर नाश्ते में खाया जाता है।

عسل

A1

मधुमक्खियों द्वारा बनाया गया एक मीठा, चिपचिपा तरल। इसे ईरान में अक्सर नाश्ते में खाया जाता है।

عصرانه

A2

एक हल्का भोजन या नाश्ता जो आमतौर पर दोपहर के बाद खाया जाता है।

آب انداختن

B1

पानी छोड़ना (खाना पकाते समय)। जैसे सलाद में नमक डालने पर पानी निकलना।

آب خوردن

A1

पानी पीना। यह बोलचाल की फारसी में सबसे आम तरीका है।

آب معدنی

A2

मिनरल वाटर वह पानी है जिसमें प्राकृतिक खनिज होते हैं।

آب میوه

A2

फलों का रस फलों से निकाला गया तरल पदार्थ है।

آب نبات

A1

A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.

آب پز کردن

A2

खाने को उबलते पानी में पकाना। 'मैं आलू उबाल रहा हूँ।'

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!