پیروزی
پیروزی 30 सेकंड में
- Piroozi is the standard Persian word for 'victory', used in sports, politics, and personal achievements to denote winning.
- It is a formal noun, more prestigious than 'bord', and is often paired with verbs like 'be dast avardan' (to obtain).
- Culturally, it signifies overcoming struggle and is deeply rooted in Iranian history, literature, and even urban geography.
- Grammatically, it is a noun that can be modified by adjectives or used in compound verb phrases to express various types of winning.
The Persian word پیروزی (pronounced 'pi-roo-zi') is a fundamental noun in the Persian language that translates directly to 'victory' or 'win' in English. At its core, it represents the act of overcoming an opponent, a challenge, or a difficult situation. While it is often associated with sports and competitive games, its reach in the Persian consciousness extends far deeper into history, literature, and personal growth. It is derived from the adjective 'pirooz' (victorious), which itself has roots in Middle Persian. When you use this word, you are not just talking about a score on a board; you are often invoking a sense of triumph and success that is celebrated across the Iranian plateau.
- Formal Usage
- In news broadcasts and official speeches, you will hear this word used to describe national achievements or military successes. It carries a weight of dignity and importance.
تیم ملی ایران به یک پیروزی بزرگ دست یافت. (The Iranian national team achieved a great victory.)
In everyday conversation, while people might use the simpler word 'bord' (win) for a quick board game, 'piroozi' is reserved for moments that feel more significant. It is the word used when a student passes a very difficult entrance exam (Konkur) or when a person overcomes a major life hurdle like a serious illness. The concept of 'piroozi' is deeply embedded in the Iranian New Year (Nowruz) spirit, symbolizing the victory of light over darkness and spring over winter. This cultural layer makes the word feel warm and celebratory rather than just clinical or competitive.
- Historical Context
- Historically, 'Piroozi' was a name given to kings and commanders. It signifies the favor of the divine or fate in the ancient Zoroastrian tradition where the struggle between good and evil was a central theme.
Furthermore, the word is used in various compound forms. For instance, 'Piroozi-bakhsh' means 'victory-bringing'. In the context of modern Tehran, 'Piroozi' is also the name of a major street, showing how the word is integrated into the physical geography of the city. When learning this word, imagine the cheering of a crowd or the relief after a long struggle. It is a high-energy, positive word that brings a smile to the speaker's face. It is often paired with verbs like 'be dast avardan' (to obtain) or 'residun be' (to reach). Understanding 'piroozi' gives you a window into the Iranian value of resilience and the joy of achievement. Whether you are watching a wrestling match (Iran's national sport) or discussing a political election, 'piroozi' will be the star of the conversation.
صبر کلید پیروزی است. (Patience is the key to victory.)
- Emotional Resonance
- For many Persians, this word evokes the memory of the 1998 World Cup win against the USA or the end of the Iran-Iraq war. It is a word that binds the nation together in collective pride.
Using پیروزی correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its common verbal pairings. In Persian, nouns often function as parts of compound verbs or as the object of a sentence. 'Piroozi' most frequently appears with the verb 'be dast avardan' (to get/obtain) or 'kasb kardan' (to earn/achieve). For beginners, the simplest way to use it is in the structure: [Subject] + [Piroozi] + [Verb]. For example, 'Ma piroozi ra didim' (We saw the victory), though this is less common than 'Ma be piroozi residim' (We reached victory).
ما برای پیروزی در این مسابقه سخت تلاش کردیم. (We worked hard for victory in this competition.)
When you want to describe the type of victory, you use the 'Ezafe' construction (adding a short 'e' sound to the end of the word). For instance, 'Piroozi-ye bozorg' (A great victory) or 'Piroozi-ye naha'i' (The final victory). This is a crucial step for A2 and B1 learners who are moving beyond simple subject-verb sentences. You can also use it to express hope: 'Omidvaram be piroozi beresi' (I hope you reach victory/success). Note that in this context, it functions similarly to wishing someone good luck in a specific challenge.
- Verb Pairing: Be dast avardan
- This is the most standard way to say 'to win' in a formal sense. 'Team-e ma piroozi ra be dast avard' translates to 'Our team achieved the victory.'
In more advanced contexts, 'Piroozi' can be the subject of the sentence. 'Piroozi nazdik ast' (Victory is near). This is a common slogan during social movements or sports rallies. It can also be used with the preposition 'bar' (over) to indicate who was defeated: 'Piroozi bar doshman' (Victory over the enemy). This construction is very common in historical and political texts. If you are writing an essay or a formal letter, using 'piroozi' instead of the more colloquial 'bord' will instantly elevate your register and make you sound more like a native speaker.
این پیروزی متعلق به همه مردم است. (This victory belongs to all the people.)
Lastly, consider the negative form. To say 'without victory', you would say 'bedoone piroozi'. For example, 'Anha bedoone piroozi be khane bargashtand' (They returned home without victory). This highlights the binary nature of the word—you either have it or you don't. By practicing these different patterns, you will gain the flexibility to use 'piroozi' in a variety of social and professional settings.
- Prepositional Use
- Always use 'be' (to) when saying 'reaching victory': 'Residan be piroozi'. Using 'ra' is for 'achieving' it: 'Piroozi ra kasb kardan'.
If you are in Iran or watching Persian media, پیروزی is ubiquitous. Perhaps the most common place you will hear it is in the world of sports. Football (soccer) is the heart of Iranian sports culture, and every victory by the national team (Team Melli) or major clubs like Persepolis or Esteghlal is described as a 'piroozi'. Interestingly, 'Persepolis', one of Asia's most popular clubs, was formerly known as 'Piroozi' for several decades, making the word a part of the daily identity for millions of fans. You will see it on scarves, banners, and newspaper headlines every single week.
گزارشگر فوتبال فریاد زد: چه پیروزی درخشانی! (The football commentator shouted: What a brilliant victory!)
Beyond the stadium, 'piroozi' is a staple of political discourse. During election cycles, candidates promise 'piroozi' to their supporters. In national holidays like the 'Ten-Day Dawn' (Fajr), which commemorates the 1979 Revolution, the word is used in every speech to describe the triumph of the movement. It is a word that carries a sense of historical momentum. You will also hear it in the classroom. Teachers use it to motivate students before exams, saying that hard work leads to 'piroozi'. It is a word of encouragement and a marker of a goal achieved.
- News Media
- Headlines often use 'Piroozi' in bold, large fonts. It is a 'clickbait' word in Persian media because it naturally draws the reader's eye toward positive news.
In Iranian cinema and television dramas, 'piroozi' is often the climax of the story. Whether it's a legal battle in a courtroom drama or a romantic lead winning the heart of another, the concept of 'winning' is framed as 'piroozi'. In religious contexts, particularly during the month of Muharram, the concept of the 'victory of blood over the sword' (piroozi-ye khoon bar shamsheer) is a central theological theme, referring to the martyrdom of Imam Hussain. This gives the word a spiritual and sacrificial dimension that might not exist for the English word 'victory'.
در پایان فیلم، قهرمان به پیروزی نهایی رسید. (At the end of the film, the hero reached the final victory.)
Lastly, if you walk through Tehran, you will find 'Piroozi Metro Station' and 'Piroozi Street'. These are busy, bustling areas. Hearing the subway announcement 'Istgah-e Piroozi' (Piroozi Station) is a daily occurrence for thousands of commuters. In this way, the word is not just an abstract concept but a physical destination. Whether it's in a poem by Ferdowsi, a modern pop song, or a GPS navigation voice, 'piroozi' is a word that echoes throughout the Persian-speaking world.
- Daily Life
- Parents often tell their children 'Pirooz bashi' (May you be victorious) as a way of saying 'I hope you succeed in what you are doing today'.
For English speakers learning Persian, the most common mistake with پیروزی is using it in contexts where 'Movafaghiat' (success) or 'Bord' (win) would be more appropriate. While 'victory' and 'success' are synonyms in English, in Persian, 'Piroozi' specifically implies a struggle or a contest. You wouldn't usually say you had 'piroozi' in making a good cake; you would say you had 'movafaghiat'. 'Piroozi' requires an 'other'—an opponent, a time limit, or a significant obstacle that was conquered.
Incorrect: من در پختن کیک پیروزی داشتم.
Correct: من در پختن کیک موفق بودم. (I was successful in baking the cake.)
Another frequent error is the confusion between the noun 'Piroozi' and the adjective 'Pirooz'. Students often say 'Man piroozi hastam' (I am victory) when they mean 'Man pirooz shodam' (I became victorious/I won). Remember that '-i' at the end of many Persian words turns an adjective into a noun (like 'khosh-hal' happy vs 'khosh-hali' happiness). If you want to describe yourself, use the adjective or the verb phrase 'pirooz shodan'.
- Confusion with 'Bord'
- 'Bord' is used for games like cards or casual sports. Using 'Piroozi' for a game of Rock-Paper-Scissors might sound overly dramatic or ironic.
Grammatically, learners sometimes struggle with the preposition. They might say 'Piroozi dar doshman' instead of 'Piroozi bar doshman' (Victory over the enemy). In Persian, you are victorious *over* someone, using the preposition 'bar'. Also, avoid using 'piroozi' as a verb. Persian doesn't allow you to 'victory' something. You must use a light verb like 'be dast avardan' or 'kasb kardan'.
Incorrect: ما پیروزی کردیم.
Correct: ما پیروز شدیم. (We won/became victorious.)
Spelling is usually not an issue because 'Piroozi' is phonetic, but don't forget the 'vav' (و) in the middle. Some beginners might try to spell it with a short 'o' vowel mark, which is incorrect. It is a long 'oo' sound. Lastly, be careful with the register. If you are playing a friendly game of FIFA on PlayStation with a friend, saying 'Piroozi az an-e man ast' (Victory is mine) is very formal and would likely be taken as a joke. In that setting, just say 'Man bordam' (I won).
- Register Mismatch
- Using 'Piroozi' in a low-stakes environment can make you sound like a historical narrator. Use it when the stakes are high!
Persian is rich with synonyms for 'victory', each carrying a slightly different shade of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative to پیروزی is برد (Bord). While 'Piroozi' is 'Victory', 'Bord' is simply 'a win'. You 'bord' a game of chess; you 'piroozi' in a war or a championship. 'Bord' is more common in casual speech and sports statistics.
- Comparison: Piroozi vs. Bord
- Piroozi is grand, emotional, and formal. Bord is practical, everyday, and focused on the result rather than the glory.
او در بازی شطرنج برد. (He won in the chess game.) vs او به پیروزی نهایی رسید. (He reached the final victory.)
Another important synonym is موفقیت (Movafaghiat), which means 'success'. As mentioned before, success is broader. You can have success in your career without necessarily 'defeating' anyone. 'Piroozi' usually implies a binary outcome: winner and loser. Then there are the more literary or Arabic-rooted words like ظفر (Zafar) and فتح (Fath). 'Zafar' is very poetic and you'll find it in the works of Hafez or Rumi. 'Fath' specifically refers to 'conquest', such as capturing a city or a territory.
- Comparison: Piroozi vs. Fath
- Fath is about opening or conquering a space. Piroozi is about the state of being the winner. You 'fath' a mountain peak, but you achieve 'piroozi' over your fear.
If you want to talk about a 'triumph' in a very grand sense, you might use نصرت (Nosrat), which often implies divine assistance. This is common in religious texts. On the flip side, the opposite of 'piroozi' is شکست (Shekast), meaning 'defeat' or 'failure'. Knowing the antonym is just as important for context. For example, 'Piroozi bar shekast' (Victory over defeat) is a powerful rhetorical phrase. By learning these nuances, you can tailor your Persian to be as precise as a native speaker's.
با ظفر و شادی بازگشتند. (They returned with triumph and joy - Poetic.)
In modern slang, you might hear 'zadi' (you hit it) or 'torekoondi' (you exploded/crushed it) to describe a victory, but these are very informal. In a professional or academic setting, stick to 'Piroozi' or 'Movafaghiat'. Understanding the spectrum from 'Bord' (casual) to 'Piroozi' (standard) to 'Zafar' (literary) will make your Persian vocabulary much richer and more expressive.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The name 'Pirooz' was common among Sassanid kings. One of the most famous was Pirooz I, who ruled in the 5th century. The word has survived for over 1,500 years with very little change in meaning.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the 'r' too hard like a French or American 'r'.
- Shortening the 'oo' sound into a short 'o'.
- Putting the stress on the first syllable.
- Failing to pronounce the final 'i' clearly.
- Mixing up the 'z' with an 's' sound.
कठिनाई स्तर
Easy to read as it follows standard phonetic rules.
The 'vav' and 'ye' at the end require attention.
Simple three-syllable pronunciation.
Distinct sounds make it easy to identify in speech.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Ezafe Construction
پیروزیِ بزرگ (Piroozi-ye bozorg) - The 'ye' links the noun and adjective.
Compound Verbs with 'Shodan'
پیروز شدن (To become victorious) - Adjective + auxiliary verb.
Direct Object Marker 'Ra'
ما پیروزی را جشن گرفتیم. (We celebrated the victory.)
Prepositional Phrases
پیروزی بر دشمن (Victory over the enemy) - 'Bar' is the standard preposition here.
Pluralization with '-ha'
پیروزیها (Victories) - Standard plural suffix for inanimate/abstract nouns.
स्तर के अनुसार उदाहरण
این یک پیروزی بزرگ است.
This is a big victory.
Uses the 'Ezafe' (-e) to link 'piroozi' and 'bozorg'.
ما پیروزی را دوست داریم.
We like victory.
'Ra' is the direct object marker.
پیروزی نزدیک است.
Victory is near.
Simple Subject + Adjective + Verb structure.
تیم من پیروزی میخواهد.
My team wants victory.
Present continuous verb 'mi-khahad'.
آیا این پیروزی است؟
Is this victory?
Question form using 'aya'.
پیروزی شیرین است.
Victory is sweet.
Predicate adjective 'shirin'.
آنها به پیروزی رسیدند.
They reached victory.
Past tense of the compound verb 'residan be'.
پیروزی برای همه است.
Victory is for everyone.
Preposition 'baraye' (for).
او برای پیروزی در مسابقه تلاش کرد.
He tried for victory in the competition.
Preposition 'dar' (in) used with the noun 'mosabaghe'.
پیروزی تیم ما خیلی مهم بود.
Our team's victory was very important.
Possessive Ezafe 'Piroozi-ye team-e ma'.
ما بدون پیروزی به خانه نرفتیم.
We didn't go home without victory.
Negative past tense 'na-raftim'.
او طعم پیروزی را چشید.
He tasted the flavor of victory.
Metaphorical use of 'cheshidan' (to taste).
این پیروزی نتیجه کار گروهی است.
This victory is the result of teamwork.
Noun 'natije' linked by Ezafe.
همه مردم برای پیروزی دعا کردند.
All the people prayed for victory.
Verb 'doa kardan' (to pray).
پیروزی اول همیشه سخت است.
The first victory is always hard.
Ordinal number 'avval' (first).
ما به این پیروزی افتخار میکنیم.
We are proud of this victory.
Compound verb 'eftekhar kardan be'.
دولت به پیروزی در انتخابات امیدوار است.
The government is hopeful for victory in the elections.
Adjective 'omidvar' (hopeful).
این پیروزی راه را برای آینده باز کرد.
This victory opened the way for the future.
Idiomatic 'rah ra baz kardan'.
او با پیروزی بر ترس خود موفق شد.
He succeeded by victory over his fear.
Preposition 'bar' (over) used with 'tars' (fear).
گزارشها از پیروزی ارتش خبر میدهند.
Reports give news of the army's victory.
Verb 'khabar dadan' (to report/give news).
پیروزی واقعی در بخشش نهفته است.
Real victory lies in forgiveness.
Passive/Literary verb 'nahofte ast' (is hidden/lies).
آنها پیروزی خود را در خیابان جشن گرفتند.
They celebrated their victory in the street.
Compound verb 'jashn gereftan'.
بدون تلاش، پیروزی به دست نمیآید.
Without effort, victory is not obtained.
Passive compound verb 'be dast amadan'.
او پیروزیهای زیادی در زندگی داشته است.
He has had many victories in life.
Plural noun 'piroozi-ha'.
پیروزی در این جنگ به معنای پایان رنجهاست.
Victory in this war means the end of sufferings.
Complex noun phrase as subject.
او پیروزی را به قیمت سنگینی به دست آورد.
He achieved victory at a heavy price.
Idiom 'be gheymat-e sangin' (at a heavy price).
تحلیلگران این پیروزی را غیرمنتظره دانستند.
Analysts considered this victory unexpected.
Verb 'danestan' used as 'to consider/deem'.
پیروزی بر نفس دشوارترین جهاد است.
Victory over the self is the most difficult struggle.
Superlative adjective 'doshvartarin'.
این پیروزی دیپلماتیک موقعیت کشور را تقویت کرد.
This diplomatic victory strengthened the country's position.
Adjective 'diplomatik'.
او هرگز از تلاش برای پیروزی دست نکشید.
He never stopped striving for victory.
Verb 'dast keshidan' (to quit/stop).
پیروزی اخلاقی مهمتر از پیروزی مادی است.
Moral victory is more important than material victory.
Comparative 'mohemtar az'.
این پیروزی نقطه عطفی در تاریخ بود.
This victory was a turning point in history.
Idiom 'noghte-ye atf' (turning point).
پیروزی در گروی اتحاد و همبستگی ملی است.
Victory depends on national unity and solidarity.
Formal phrase 'dar gerow-ye' (dependent on/in the hands of).
شاعر پیروزی نور بر ظلمت را به تصویر میکشد.
The poet depicts the victory of light over darkness.
Verb 'be tasvir keshidan' (to depict).
این پیروزی ظاهری، شکستی پنهان در خود داشت.
This apparent victory contained a hidden defeat within itself.
Contrast between 'zaheri' (apparent) and 'penhan' (hidden).
او با استراتژی هوشمندانه به پیروزی قاطعی دست یافت.
He achieved a decisive victory with a clever strategy.
Adjective 'ghate' (decisive).
پیروزی نهایی زمانی است که صلح برقرار شود.
The final victory is when peace is established.
Temporal clause with 'zamani ke'.
مورخان درباره ابعاد این پیروزی اختلاف نظر دارند.
Historians disagree about the dimensions of this victory.
Phrase 'ekhtelaf-e nazar dashtan' (to have a disagreement).
پیروزی اراده بر ناتوانیهای جسمی الهامبخش است.
The victory of will over physical disabilities is inspiring.
Abstract noun 'eradeh' (will).
او پیروزی را نه یک هدف، بلکه یک مسیر میدانست.
He considered victory not a goal, but a path.
Structure 'na... balke' (not... but rather).
پیروزی در ساحت اندیشه مستلزم نقد مداوم است.
Victory in the realm of thought requires constant critique.
Academic term 'saht-e andishe' (realm of thought).
تبیین ماهیت پیروزی در فلسفه سیاسی پیچیده است.
Explaining the nature of victory in political philosophy is complex.
Infinitive 'tabyin' (explaining/elucidating).
این پیروزی پیریک، هزینهای بیش از دستاوردش داشت.
This Pyrrhic victory cost more than its achievement.
Loan word 'Pirik' (Pyrrhic).
پیروزی در گروی گذار از سنت به مدرنیته بود.
Victory depended on the transition from tradition to modernity.
Noun 'gozar' (transition/passage).
او پیروزی را در انهدام ساختارهای فرسوده میجست.
He sought victory in the destruction of worn-out structures.
Archaic/Literary past continuous 'mi-jost'.
پیروزی نهایی، استیلای حقیقت بر پندارهای باطل است.
The ultimate victory is the dominance of truth over false imaginings.
Formal word 'estila' (dominance/hegemony).
تجلی پیروزی در ادبیات حماسی ایران بینظیر است.
The manifestation of victory in Iran's epic literature is unique.
Noun 'tajalli' (manifestation).
پیروزی پارادوکسی است که در بطن شکست زاده میشود.
Victory is a paradox born in the heart of defeat.
Abstract philosophical statement.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— A common way to wish someone success or victory in their endeavors.
در امتحان فردا پیروز باشی!
— Used to end a conversation or letter when a challenge is ahead.
خداحافظ، به امید پیروزی!
— A confident slogan meaning 'Victory belongs to us'.
نگران نباش، پیروزی از آن ماست.
— A victory that was close or could easily have been a loss.
آنها به یک پیروزی شکننده دست یافتند.
— Losing the physical match but winning on terms of character.
او باخت، اما پیروزی اخلاقی با او بود.
— A win that will be remembered for generations.
این یک پیروزی تاریخی برای ورزش ایران است.
अक्सर इससे भ्रम होता है
This is the adjective (victorious). Don't say 'Man piroozi hastam' (I am victory); say 'Man pirooz hastam' (I am victorious).
This means prosperity or well-being. It sounds similar but refers to a state of happiness and wealth, not necessarily winning a contest.
This means 'of yesterday'. It rhymes but has a completely different meaning.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Victory is sweeter than honey. Used to describe a very satisfying win.
این پیروزی شیرینتر از عسل بود.
Informal/Poetic— The victory of blood over the sword. A religious/political idiom about sacrifice.
عاشورا نماد پیروزی خون بر شمشیر است.
Formal/Religious— Victory is in our grasp. Used when success is very close.
کمی بیشتر تلاش کن، پیروزی در چنگ ماست.
Neutral— The bitter taste of victory. Used for Pyrrhic victories or wins with high costs.
او برد، اما طعم تلخ پیروزی را حس کرد.
Literary— Victory at any cost. Used to describe a ruthless pursuit of winning.
او فقط به پیروزی به هر قیمتی فکر میکند.
Neutral— A one-sided victory. Used when one side is much stronger.
مسابقه یک پیروزی یکطرفه برای قهرمان بود.
Neutral/Sports— Victory in extra time. Metaphorically, a last-minute success.
او در وقت اضافه به پیروزی رسید.
Neutral/Sports— A symbolic victory. Not a real gain, but looks good.
این فقط یک پیروزی نمادین بود.
Formal— Victory over oneself. Controlling one's ego or bad habits.
بزرگترین پیروزی، پیروزی بر خود است.
Philosophical— A 'windfall' victory. A win that came easily or by luck.
او به یک پیروزی بادآورده رسید.
Informalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both translate to success/winning in some contexts.
Piroozi implies a battle or opponent; Movafaghiat is general success.
پیروزی در جنگ (Victory in war) vs موفقیت در کار (Success in work).
Both mean 'a win'.
Bord is for games and scores; Piroozi is for grander achievements.
برد ۲-۰ (A 2-0 win) vs پیروزی نهایی (The final victory).
Both involve winning.
Fath is specifically about conquering a place or 'opening' a territory.
فتح مکه (The conquest of Mecca).
Both involve overcoming.
Ghalabeh emphasizes the dominance over the other party.
غلبه بر نفس (Dominating the self).
Both mean victory.
Nosrat has a strong religious connotation of divine aid.
نصرت حق (The victory of truth/God).
वाक्य संरचनाएँ
[Subject] [Piroozi] [Verb: is/has]
این پیروزی است.
[Subject] به [Piroozi] [Verb: reached]
ما به پیروزی رسیدیم.
[Subject] [Piroozi] را [Verb: obtained]
او پیروزی را به دست آورد.
[Piroozi] بر [Opponent] [Adjective] بود.
پیروزی بر حریف بسیار دشوار بود.
[Piroozi] در گروی [Requirement] است.
پیروزی در گروی تلاش مداوم است.
با وجود [Obstacle]، [Piroozi] حاصل شد.
با وجود مشکلات، پیروزی حاصل شد.
تبیین [Piroozi] در [Context] ...
تبیین پیروزی در متون کلاسیک جالب است.
[Piroozi] پارادوکسی است که ...
پیروزی پارادوکسی است که در ذهن شکل میگیرد.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very high, especially in sports and news media.
-
من پیروزی هستم (Man piroozi hastam)
→
من پیروز هستم (Man pirooz hastam)
You are using the noun 'victory' instead of the adjective 'victorious'. It sounds like you are saying 'I am the concept of victory'.
-
پیروزی در دشمن (Piroozi dar doshman)
→
پیروزی بر دشمن (Piroozi bar doshman)
The correct preposition for victory *over* an opponent is 'bar', not 'dar' (in).
-
ما پیروزی کردیم (Ma piroozi kardim)
→
ما پیروز شدیم (Ma pirooz shodim)
'Piroozi' is not used with the light verb 'kardan' to mean 'to win'. You must use 'pirooz shodan' or 'piroozi be dast avardan'.
-
یک پیروزی موفقیتآمیز (Yek piroozi movafaghiat-amiz)
→
یک پیروزی بزرگ (Yek piroozi bozorg)
Saying 'a successful victory' is redundant in Persian. Just use 'big', 'decisive', or 'sweet' to describe it.
-
پیروزی در پختن غذا (Piroozi dar pokhtan-e ghaza)
→
موفقیت در پختن غذا (Movafaghiat dar pokhtan-e ghaza)
'Piroozi' is too heavy for small tasks like cooking. Use 'Movafaghiat' (success) instead.
सुझाव
Noun vs Adjective
Remember that 'Piroozi' is the noun (victory) and 'Pirooz' is the adjective (victorious). Using the right one is key to sounding like a native.
Sports Spirit
If you want to bond with Iranians, talk about 'Piroozi-ye Team Melli' (The national team's victory). It's a guaranteed conversation starter.
Sweet Victory
The most common adjective for 'Piroozi' is 'shirin' (sweet). Learn this pair together: 'Piroozi-ye shirin'.
The Long OO
Make sure to hold the 'oo' sound in the middle. If it's too short, it might sound like a different word.
Formal Contexts
In essays, use 'Piroozi' instead of 'Bord' to show a higher level of Persian proficiency.
News Keywords
When listening to Persian news, 'Piroozi' is a keyword that indicates a positive report about an achievement.
Wishes
Ending a message with 'Ba arezooye piroozi' (With the wish of victory/success) is very polite and professional.
Ancient Roots
Knowing that 'Piroozi' comes from 'Pirooz' (a king's name) helps you remember its grand and important nature.
The Finish Line
Visualize the 'Z' in 'Piroozi' as the zigzag finish line of a race you just won.
Opposites Attract
Always learn 'Piroozi' alongside 'Shekast' (defeat). They are two sides of the same coin in Persian discourse.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a 'Peer' (an equal) who is 'Oozing' (piroozi) success. Piroozi = Peer Oozing Victory.
दृश्य संबंध
Imagine a giant 'P' shaped trophy standing on a 'Road' (Roo) leading to a 'Z' (Zee) finish line.
Word Web
चैलेंज
Write three sentences about a time you felt 'piroozi' in your own life, using at least one adjective like 'shirin' (sweet).
शब्द की उत्पत्ति
Derived from Middle Persian 'pērōzih'. The root 'pērōz' means victorious or triumphant.
मूल अर्थ: To be successful in battle or to overcome an obstacle.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.सांस्कृतिक संदर्भ
Avoid using 'Piroozi over [Group]' in sensitive political discussions unless you are sure of the context, as it can sound aggressive.
English speakers often use 'win' for everything. In Persian, 'Piroozi' is more like 'Triumph' or 'Victory'—it's bigger and more formal.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Sports
- پیروزی در فینال
- پیروزی با اختلاف زیاد
- پیروزی در دقایق پایانی
- پیروزی خانگی
Politics
- پیروزی در انتخابات
- پیروزی دیپلماتیک
- پیروزی حزب
- پیروزی بر تحریمها
Education
- پیروزی در کنکور
- پیروزی در المپیاد
- پیروزی علمی
- پیروزی در رقابت تحصیلی
Personal Growth
- پیروزی بر بیماری
- پیروزی بر عادتهای بد
- پیروزی بر ترس
- پیروزی در زندگی
History/War
- پیروزی در جبهه
- پیروزی استراتژیک
- پیروزی بر متجاوز
- پیروزی بزرگ تاریخی
बातचीत की शुरुआत
"آیا تا به حال در یک مسابقه پیروزی بزرگی داشتهای؟ (Have you ever had a big victory in a competition?)"
"به نظر تو مهمترین پیروزی در زندگی چیست؟ (In your opinion, what is the most important victory in life?)"
"چگونه میتوان به پیروزی در یادگیری زبان رسید؟ (How can one achieve victory in language learning?)"
"آیا پیروزی همیشه به معنای خوشحالی است؟ (Is victory always synonymous with happiness?)"
"تیم مورد علاقه تو آخرین بار کی به پیروزی رسید؟ (When was the last time your favorite team achieved victory?)"
डायरी विषय
درباره پیروزیای بنویسید که برای آن خیلی تلاش کردید. (Write about a victory you worked very hard for.)
آیا پیروزی بر خود دشوارتر است یا پیروزی بر دیگران؟ چرا؟ (Is victory over oneself harder or victory over others? Why?)
احساس خود را بعد از یک پیروزی شیرین توصیف کنید. (Describe your feelings after a sweet victory.)
یک داستان کوتاه درباره پیروزی یک قهرمان بنویسید. (Write a short story about a hero's victory.)
پیروزی در ده سال آینده برای شما چه شکلی است؟ (What does victory look like for you in ten years?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालWhile 'Piroozi' itself is usually a noun, the adjective 'Pirooz' is a very common male name in Iran. It signifies strength and success. You will also see 'Piroozi' as a surname or a place name quite often.
'Bord' is more casual and used for sports scores or games. 'Piroozi' is more formal and carries emotional weight. For example, you say 'Bord-e team' for a 1-0 score, but 'Piroozi-ye team' for winning the championship.
You can say 'Man bordam' (casual) or 'Man pirooz shodam' (more formal/victorious). 'Man piroozi be dast avardam' is very formal.
It can be used ironically for small things, but usually, it's reserved for significant efforts. If you find your lost keys, you'd say 'Peydahash kardam' (I found it), not 'Piroozi!'
Yes, 'Piroozi-ha'. It is used when talking about multiple wins or a series of successful events. 'Piroozi-haye pey-dar-pey' means consecutive victories.
There is no single-word verb. You must use compound verbs like 'Pirooz shodan' (to become victorious) or 'Piroozi kasb kardan' (to achieve victory).
When you win *over* someone, use 'bar' (پیروزی بر دشمن). When you win *in* something, use 'dar' (پیروزی در مسابقه).
Yes, extensively. It is a favorite word of epic poets like Ferdowsi to describe the triumphs of mythical heroes like Rostam.
In many contexts, yes. But 'Movafaghiat' is the more direct word for success. 'Piroozi' is specifically the success that comes from a struggle or competition.
The stress is always on the last syllable: pi-roo-ZI. This is typical for most Persian nouns.
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence using 'Piroozi' and 'Bozorg'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'We reached victory' in Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Victory is the result of hard work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about your favorite team's victory.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Piroozi bar doshman' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Sweet victory is for the patient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between Piroozi and Bord in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal headline about a scientific breakthrough using 'Piroozi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Without unity, victory is impossible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'Zafar' in a poetic sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a message to a friend wishing them victory in an exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He tasted the bitter taste of victory.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Piroozi-ye naha'i'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Victory over fear is the first step.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Kasb-e piroozi' in a complex sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'Jashn-e Piroozi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The path to victory is long.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Piroozi-ye diplomati'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Victory belongs to the people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a philosophical sentence about victory and defeat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Piroozi' clearly.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Victory is near' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Shout 'We won!' in a formal way.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Wish a friend success/victory.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sweet victory' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Our team reached victory'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Great victory'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Victory belongs to us'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Final victory' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a win as 'brilliant'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Victory over the enemy'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I achieved victory'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Taste of victory'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Victory celebration'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Victory in the elections'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Decisive victory'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Victory is my wish'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Victory over fear'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Victory is for the brave'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May you always be victorious'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Piroozi'.
Listen to 'Piroozi-ye bozorg' and translate.
Listen to 'Ma be piroozi residim' and translate.
Identify the adjective in: 'Piroozi-ye shirin'.
Listen to 'Piroozi bar doshman' and translate.
Identify the verb in: 'Piroozi be dast avardim'.
Listen to 'Piroozi-ye naha'i' and translate.
Listen to 'Jashn-e piroozi' and translate.
Listen to 'Patience is the key to victory' in Persian.
Identify the subject: 'Team-e ma pirooz shod'.
Listen to 'Piroozi-ye ghate' and translate.
Listen to 'Piroozi-ye shakanandeh' and translate.
Listen to 'Tame piroozi' and translate.
Listen to 'Piroozi-ye tarikhi' and translate.
Identify the word for 'triumph' in: 'Zafar az an-e mast'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Piroozi' (پیروزی) is your go-to term for 'victory' in Persian. It is versatile, formal, and emotionally resonant. Whether you're talking about a football match or a life milestone, using 'Piroozi' adds a layer of significance and dignity to the achievement. Example: 'Piroozi-ye shirin' (Sweet victory).
- Piroozi is the standard Persian word for 'victory', used in sports, politics, and personal achievements to denote winning.
- It is a formal noun, more prestigious than 'bord', and is often paired with verbs like 'be dast avardan' (to obtain).
- Culturally, it signifies overcoming struggle and is deeply rooted in Iranian history, literature, and even urban geography.
- Grammatically, it is a noun that can be modified by adjectives or used in compound verb phrases to express various types of winning.
Noun vs Adjective
Remember that 'Piroozi' is the noun (victory) and 'Pirooz' is the adjective (victorious). Using the right one is key to sounding like a native.
Sports Spirit
If you want to bond with Iranians, talk about 'Piroozi-ye Team Melli' (The national team's victory). It's a guaranteed conversation starter.
Sweet Victory
The most common adjective for 'Piroozi' is 'shirin' (sweet). Learn this pair together: 'Piroozi-ye shirin'.
The Long OO
Make sure to hold the 'oo' sound in the middle. If it's too short, it might sound like a different word.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
sports के और शब्द
آب تنی کردن
B1तैरना या नहाना; पानी में मज़ा करना। यह मनोरंजक जल गतिविधियों के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति है।
آبتنی کردن
A2पानी में नहाना या खेलना।
المپیک
A2ओलंपिक खेल हर चार साल में आयोजित होने वाली एक प्रमुख अंतरराष्ट्रीय खेल प्रतियोगिता है।
امتیاز
A2किसी खेल या परीक्षा में अंक या स्कोर।
اسکی
A2स्कीइंग बर्फ पर स्की का उपयोग करके फिसलने का खेल है।
استخر
A1Swimming pool; an artificial basin of water for swimming.
باخت
A1किसी खेल, प्रतियोगिता या स्थिति में हार या पराजय।
باختن
A2खेल या प्रतियोगिता हारना।
باشگاه
A2एक ऐसी जगह जहां लोग व्यायाम करने या खेल खेलने जाते हैं। इसका मतलब फुटबॉल क्लब जैसी पेशेवर खेल टीम भी हो सकता है।
بازنده
A1हारने वाला, वह व्यक्ति या टीम जो हार जाती है।