At the A1 level, learners are introduced to the most basic and essential vocabulary needed for survival and simple daily interactions. While 'rad shodan' is technically classified as an A2 word due to its compound nature and slightly abstract concept, A1 learners might encounter it in very simple contexts, particularly if they are studying in a Persian-speaking environment. At this stage, the focus is on recognizing the word as a negative outcome related to tests or requests. An A1 learner should understand that if someone says 'rad shodam', it means something bad happened, specifically that they did not pass. The grammatical complexity is kept to a minimum. Learners at this level are taught to use it with the pronoun 'man' (I) and the simple past tense 'shodam' (became). The phrase 'man rad shodam' (I failed) is a complete and useful sentence. They are also taught the basic opposite, 'ghabool shodam' (I passed). Teachers at the A1 level will avoid complex explanations of transitive versus intransitive verbs and will simply present 'rad shodan' as a fixed vocabulary item meaning 'to fail'. Visual aids, such as a test paper with a big red 'X' or an 'F' grade, are often used to cement the meaning. The preposition 'dar' (in) might be introduced as a chunk: 'dar emtehan rad shodam' (I failed in the exam). The goal is basic comprehension and the ability to express a simple personal experience of failure or rejection without worrying about advanced conjugations or nuanced synonyms. Repetition and simple role-play scenarios, like a student talking to a parent about a test score, are the primary methods of instruction at this foundational stage.
At the A2 level, 'rad shodan' becomes a core vocabulary item that learners are expected to use actively and correctly in a wider variety of everyday situations. The CEFR A2 level focuses on routine tasks and familiar matters, and discussing academic progress, job applications, or bureaucratic processes like visa applications fits perfectly into this scope. Learners are now expected to conjugate the auxiliary verb 'shodan' across different persons (I, you, he/she, we, you all, they) and basic tenses, primarily the simple past, present continuous, and simple future. They learn to construct sentences like 'ou dar emtehan rad shod' (he failed the exam) or 'ma rad nakhahim shod' (we will not fail). Crucially, A2 learners are explicitly taught the difference between the passive 'rad shodan' (to fail/be rejected) and the active 'rad kardan' (to reject/fail someone), as this is a common source of error. The use of the preposition 'dar' (in) becomes mandatory when discussing exams or interviews. Furthermore, the context expands beyond just school tests to include driving tests (emtehan-e ranandegi), job interviews (mosahebeh-ye kari), and official requests (darkhast). Learners practice expressing their feelings about failing, using basic adjectives like 'narahat' (sad) or 'asabani' (angry) in conjunction with the verb. They also begin to encounter the subjunctive mood in simple structures like 'doost nadaram rad beshavam' (I don't like to fail). The focus is on practical communication, enabling the learner to navigate common social interactions where discussing success and failure is necessary, such as commiserating with a friend who didn't get a job or explaining why they need to retake a class.
At the B1 level, learners cross the threshold into independent language use, and their mastery of 'rad shodan' must reflect this increased sophistication. They are expected to use the verb fluently in complex sentences, integrating it with various conjunctions, conditional clauses, and modal verbs. The subjunctive mood becomes a major focus. B1 learners must comfortably produce sentences like 'tarsidam ke dar emtehan rad beshavam' (I was afraid that I would fail the exam) or 'bayad dars bekhanam ta rad nashavam' (I must study so that I don't fail). They also learn to use the present perfect tense to discuss life experiences, such as 'man ta be hal dar hich emtehani rad nashodeham' (I have never failed any exam so far). At this stage, the vocabulary surrounding 'rad shodan' expands significantly. Learners are introduced to synonyms like 'oftadan' (for colloquial use) and 'mardood shodan' (for formal contexts), and they must demonstrate the ability to choose the appropriate word based on the register and audience. The contexts in which they use the verb also become more abstract and complex, moving beyond simple tests to discussing the rejection of ideas, proposals, or societal norms. They might read news articles where a parliamentary bill is 'rad shod' and be expected to understand and summarize the text. Furthermore, B1 learners practice expressing reasons and consequences related to failure, using structures like 'be dalil-e dars nakhandan, rad shod' (because of not studying, he failed). The ability to narrate a story involving a setback, explain the reasons behind it, and describe the subsequent actions is a key competency at this level, making 'rad shodan' an essential narrative tool.
At the B2 level, learners achieve a degree of fluency and spontaneity that allows for regular interaction with native speakers without strain. Their use of 'rad shodan' is expected to be highly accurate and nuanced. They must effortlessly navigate all tenses, including the past perfect (rad shodeh boodam - I had failed) and conditional structures (agar dars mikhandam, rad nemishodam - if I had studied, I wouldn't have failed). At this level, the focus shifts heavily towards abstract and professional contexts. B2 learners discuss the rejection of business proposals, the denial of legal appeals, or the failure of scientific hypotheses. They are expected to understand and use the verb in passive constructions where the agent is unknown or irrelevant, which is the natural domain of 'rad shodan'. They also delve into idiomatic and metaphorical uses. For instance, they might discuss how a specific cultural trend was 'rejected' by the older generation. The distinction between 'rad shodan' and its synonyms ('mardood shodan', 'pazirofteh nashodan', 'shekast khordan') must be sharp, and learners should be able to debate the subtle differences in meaning and tone. In writing, B2 learners use 'rad shodan' in formal essays, reports, and professional emails, demonstrating a clear understanding of formal register. They can comprehend complex audio and written texts, such as university lectures or political debates, where the concept of rejection or failure is discussed at length. The ability to articulate the psychological and social implications of 'rad shodan'—such as the stigma of failing a university entrance exam in Iranian culture—is also developed, bridging the gap between linguistic competence and cultural fluency.
At the C1 level, learners possess an advanced, operational proficiency in Persian. They can express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. Their use of 'rad shodan' is virtually indistinguishable from an educated native speaker. At this stage, the verb is used effortlessly in highly complex, multi-clause sentences and sophisticated academic or professional discourse. C1 learners engage with texts and discussions that analyze the systemic causes of failure or the institutional mechanisms of rejection. They might write a comprehensive critique of an educational policy, discussing why a high percentage of students 'rad mishavand' (are failing), using advanced vocabulary and cohesive devices. They are fully comfortable with the nuances of register, seamlessly switching between the highly formal 'mardood shodan' in a written report and the colloquial 'oftadan' or 'rad shodan' in a casual conversation. Furthermore, they understand the subtle pragmatic implications of the verb. For example, they can detect when 'rad shodan' is used euphemistically or sarcastically. They also master the secondary meanings of the verb, such as 'to cross' or 'to pass by', and can use them in literary or poetic contexts without confusion. At the C1 level, learners can also manipulate the word family, using nouns like 'rad' (rejection) or adjectives like 'mardood' (rejected) with precision. They can participate in high-level debates, defending a thesis against counterarguments, and articulating why a particular opposing view should be 'rad' (rejected). The focus is on rhetorical effectiveness, precision, and the ability to use the language to persuade, analyze, and critique complex abstract concepts related to failure and denial.
At the C2 level, learners have achieved mastery and can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. Their command of 'rad shodan' and all its related concepts, synonyms, and grammatical permutations is absolute. At this pinnacle of language learning, the focus is on the finest shades of meaning, stylistic flair, and deep cultural resonance. C2 learners can analyze classic and contemporary Persian literature, identifying how authors use the concept of rejection or failure to develop characters or themes. They can write highly specialized academic papers, legal documents, or diplomatic correspondence where the precise terminology for rejection is critical. They understand the historical and etymological roots of the Arabic loanword 'rad' and how it has integrated into the Persian verbal system over centuries. They can play with the language, using 'rad shodan' in puns, wordplay, or highly idiomatic expressions that only native speakers would typically grasp. In spoken Persian, they can deliver compelling speeches or lectures, using variations of the verb to modulate tone, emphasize points, or evoke specific emotional responses from the audience. They are acutely aware of the sociolinguistic aspects of failure in Persian-speaking societies, understanding the deep-seated cultural anxieties surrounding academic 'rad shodan' and how this shapes social behavior and family dynamics. At the C2 level, the verb is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to navigate and articulate the most complex, nuanced, and culturally embedded realities of the Persian-speaking world with absolute precision and elegance.

رد شدن 30 सेकंड में

  • Means to fail an exam or test.
  • Means to be rejected (visa, job, proposal).
  • Passive verb: 'to become rejected'.
  • Use with preposition 'dar' (in) for tests.

The Persian compound verb رد شدن (rad shodan) is a fundamental vocabulary item for learners at the A2 level and beyond, primarily meaning to fail an examination or to be rejected in a formal or informal context. Understanding this verb requires a deep dive into the mechanics of Persian compound verbs, which consist of a non-verbal element—in this case, the Arabic-derived noun رد (rad), meaning rejection, refusal, or returning—and a verbal element, شدن (shodan), which is the Persian auxiliary verb meaning to become. When combined, they literally translate to 'to become rejected' or 'to become refused.' This passive construction is incredibly common in Persian, where the focus is on the state of the subject rather than the agent performing the action. In academic contexts, it is the standard term for failing a class, a test, or an entire grade. In professional or bureaucratic contexts, it refers to the rejection of an application, a visa request, a proposal, or even a candidate in a job interview. Furthermore, in social or romantic contexts, it can describe the experience of being turned down. To fully grasp its usage, learners must differentiate it from its active counterpart, رد کردن (rad kardan), which means 'to reject' or 'to fail someone.' For example, a teacher fails a student (rad mikonad), but the student fails the exam (rad mishavad). This distinction is crucial for accurate communication. The verb is highly versatile and can be conjugated across all tenses, moods, and aspects in Persian. In the past tense, it becomes رد شدم (rad shodam - I failed), in the present continuous it is دارم رد می‌شوم (daram rad mishavam - I am failing/being rejected), and in the subjunctive mood, often used after modal verbs or expressions of doubt, it takes the form رد بشوم (rad beshavam - that I fail). Beyond its primary meanings of failure and rejection, it is worth noting that in colloquial Persian, رد شدن can also mean 'to pass by' or 'to cross' a physical space, such as crossing a street (az khiyaban rad shodan) or passing a specific location. However, for the scope of this specific definition focusing on failure and rejection, the context is usually abstract rather than physical. Let us look at some structural examples to solidify this understanding.

Academic Failure
Used when a student does not achieve the required passing grade in a school or university setting. Often paired with the preposition 'در' (in).
Bureaucratic Rejection
Applied to official documents, requests, or applications that are denied by an authority or governing body.
Professional Denial
Describes the situation where a candidate is not selected for a job position after an interview or evaluation process.

Sentence رد شدن in a driving test is a common experience for many young adults learning to navigate the roads.

Sentence رد شدن of the new budget proposal caused significant delays in the project timeline.

Sentence رد شدن from the university entrance exam can be a devastating blow to a student's confidence.

Sentence رد شدن of his visa application meant he could not attend the international conference.

Sentence رد شدن in the final interview phase is frustrating but provides a learning opportunity.

Colloquial Usage
In spoken Persian, you might hear people use 'oftadan' instead of 'rad shodan' for failing a class, but 'rad shodan' remains the standard and universally understood term.
Formal Usage
In news and official reports, 'rad shodan' is the preferred term for rejected legislation or denied diplomatic requests.
Psychological Impact
The concept of 'rad shodan' carries a significant emotional weight in Iranian culture, where academic and professional success are highly valued.
Grammatical Structure
Subject + Prepositional Phrase (optional) + Rad + Conjugated form of Shodan.
Negative Form
To say 'did not fail', you negate the auxiliary verb: rad nashodam (I did not fail / I was not rejected).
Question Form
Simply use rising intonation or question words: aya dar emtehan rad shodi? (Did you fail the exam?).

Mastering the usage of رد شدن (rad shodan) is essential for effective communication in Persian, particularly when discussing academic performance, professional endeavors, or bureaucratic processes. The syntactic behavior of this compound verb is straightforward but requires attention to prepositions and context. Because it is an intransitive verb in this specific meaning (to fail or be rejected), it does not take a direct object. Instead, it relies on prepositional phrases to provide context. The most common preposition used with رد شدن is در (dar), which translates to 'in' or 'at'. For instance, if you want to say 'I failed the math exam', you would literally say 'I became rejected in the math exam': من در امتحان ریاضی رد شدم (man dar emtehan-e riyazi rad shodam). This structure is universally applicable to any test, interview, or evaluation. Another important preposition is از (az), meaning 'from'. While از is primarily used when رد شدن means 'to cross' or 'to pass by' (e.g., az khiyaban rad shodam - I crossed the street), it can occasionally be seen in contexts of rejection, though در is far more standard for failing. When discussing the rejection of an application or a proposal, the subject of the sentence becomes the item being rejected. For example, 'My visa was rejected' is translated as ویزای من رد شد (viza-ye man rad shod). Here, the focus is entirely on the passive state of the visa. If you want to specify who did the rejecting, you must switch to the active verb رد کردن (rad kardan). For example, 'The embassy rejected my visa' becomes سفارت ویزای من را رد کرد (sefarat viza-ye man ra rad kard). Understanding this active-passive dynamic is a cornerstone of Persian grammar. Furthermore, رد شدن is frequently used in complex sentences involving subordinate clauses. For example, 'I am afraid that I will fail the test' translates to می‌ترسم که در امتحان رد بشوم (mitarsam ke dar emtehan rad beshavam). Notice the use of the subjunctive mood (beshavam) after the expression of fear. This is a critical grammatical rule in Persian. The verb can also be used as a gerund or verbal noun, simply by keeping it in its infinitive form. For instance, 'Failing is not the end of the world' can be expressed as رد شدن پایان دنیا نیست (rad shodan payan-e donya nist). This demonstrates the flexibility of the infinitive form in acting as the subject of a sentence. Let us explore more examples and structures to ensure a comprehensive understanding of how to deploy this verb accurately in various everyday situations.

Present Simple/Habitual
Used for general facts or repeated actions. Example: او همیشه در مصاحبه‌ها رد می‌شود (He always fails in interviews).
Past Simple
Used for completed actions in the past. Example: دیروز در امتحان رانندگی رد شدم (Yesterday I failed the driving test).
Future Tense
Used for predictions or planned events. Example: اگر درس نخوانی، رد خواهی شد (If you don't study, you will fail).

Sentence رد شدن in a crucial exam can alter a student's entire career trajectory and academic plans.

Sentence رد شدن of the manuscript by the publisher was a minor setback for the ambitious author.

Sentence رد شدن in the physical fitness test disqualified him from joining the military academy.

Sentence رد شدن of the appeal meant that the original court decision would stand indefinitely.

Sentence رد شدن from the scholarship program forced her to look for alternative funding options.

Using with 'Ehtemal' (Probability)
احتمال رد شدن من زیاد است (The probability of my failing is high). A common way to express doubt.
Using with 'Tars' (Fear)
ترس از رد شدن (Fear of rejection). A common psychological phrase.
Using with 'Dalil' (Reason)
دلیل رد شدن او چه بود؟ (What was the reason for his rejection?). Useful for inquiries.
Subjunctive Usage
باید مراقب باشی که رد نشوی (You must be careful not to fail). Essential for giving advice.
Conditional Usage
اگر رد شوم، دوباره امتحان می‌دهم (If I fail, I will take the exam again). Crucial for planning.
Perfect Tense
من تا به حال در هیچ امتحانی رد نشده‌ام (I have never failed any exam so far). Used for life experiences.

The verb رد شدن (rad shodan) is ubiquitous in Persian-speaking environments, permeating various facets of daily life, media, and institutional communication. Because the concepts of evaluation, testing, and approval are central to modern society, you will encounter this verb frequently. In educational settings, from primary schools to universities, it is the standard terminology used by teachers, students, and parents to discuss academic performance. During exam seasons in Iran, phrases like خدا کند رد نشوم (I hope to God I don't fail) echo through the halls of educational institutions. It is a source of anxiety and a topic of constant conversation among peers. Beyond the classroom, the bureaucratic landscape of Iran and other Persian-speaking regions heavily relies on this term. When individuals apply for passports, national ID cards, building permits, or business licenses, they await the decision of authorities. If the decision is negative, the application is said to have رد شد (rad shod). This extends to the realm of international travel and immigration, where visa applications to foreign embassies are a common topic of discussion. Hearing someone say ویزام رد شد (My visa was rejected) is a familiar and often sympathetic moment in social gatherings. In the professional world, job seekers use this verb to describe their experiences in the labor market. After a series of interviews, a candidate might inform their family that they were در مصاحبه رد شدم (rejected in the interview). Furthermore, in the context of news and politics, the verb is used to describe the legislative process. When the parliament votes against a proposed bill, news anchors will report that the bill رد شد (was rejected). Even in the realm of arts and entertainment, a film submitted to a festival might be rejected, or a manuscript sent to a publisher might face the same fate. The emotional resonance of the word is also significant in personal relationships, where it can describe the painful experience of romantic rejection, though other poetic or colloquial terms might also be used. In pop culture, movies and television series frequently feature plotlines revolving around characters trying to avoid رد شدن in various aspects of their lives, making it a highly relatable and deeply embedded linguistic construct. Understanding where and how this word is used provides valuable cultural insights into the pressures and processes of Persian-speaking societies.

Schools and Universities
The most common environment. Students discussing their grades, midterms, and final exams constantly use this verb to express their fears or realities of failing.
Embassies and Immigration Offices
A high-stakes environment where the rejection of a visa or asylum application is a life-changing event, commonly described using this exact verb.
Corporate HR Departments
During hiring seasons, HR professionals and candidates use this term to describe the outcome of unsuccessful job applications and interviews.

Sentence رد شدن of the controversial environmental protection bill sparked protests outside the parliament building.

Sentence رد شدن in the university entrance exam (Konkur) is a major theme in many Iranian coming-of-age films.

Sentence رد شدن of his loan application left the small business owner scrambling for alternative funding.

Sentence رد شدن from the national sports team was a heartbreaking moment for the dedicated athlete.

Sentence رد شدن of the scientific paper by the peer-reviewed journal required the researchers to revise their methodology.

News Media
Used in formal reporting to describe the denial of political requests, diplomatic maneuvers, or legal appeals.
Literature
Authors use it to describe a character's internal feelings of inadequacy or external societal rejections.
Everyday Conversation
A staple of daily gossip and catching up with friends, especially regarding driving tests or university exams.
Medical Contexts
Sometimes used when a body rejects an organ transplant (payvand rad shod), though specialized medical terms also exist.
Financial Contexts
Used when a credit card transaction is declined or a check bounces, though 'bargasht khordan' is also common for checks.
Social Media
Frequently seen in tweets or posts where users vent about their daily frustrations with bureaucracy or academia.

When learning the verb رد شدن (rad shodan), students frequently encounter several linguistic pitfalls that can lead to confusion or unnatural-sounding Persian. The most prominent mistake is confusing the passive/intransitive form رد شدن (to fail/be rejected) with its active/transitive counterpart رد کردن (to reject/to fail someone). English speakers, in particular, often struggle with this because the English verb 'to fail' can be both transitive and intransitive. In English, you can say 'I failed the test' (intransitive concept) and 'The teacher failed me' (transitive concept). In Persian, these require two entirely different compound verbs. If a student says من امتحان را رد کردم (man emtehan ra rad kardam), they are literally saying 'I rejected the exam' or 'I failed the exam (as if I were the teacher grading it)', which sounds absurd to a native speaker. The correct phrasing must be من در امتحان رد شدم (man dar emtehan rad shodam - I became failed in the exam). This highlights another major area of difficulty: the use of prepositions. Learners often omit the preposition در (dar - in) when talking about exams or interviews. Saying من امتحان رد شدم without the در is grammatically incorrect and sounds broken. The preposition is the glue that connects the subject's state of failure to the specific event. Another common error arises from the secondary meaning of رد شدن, which is 'to cross' or 'to pass by' (e.g., crossing a street). Learners might confuse the contexts and prepositions. When meaning 'to cross', the verb takes the preposition از (az - from/through). For example, از خیابان رد شدم (az khiyaban rad shodam - I crossed the street). If a learner mistakenly uses از instead of در for an exam—saying از امتحان رد شدم—it technically means 'I passed by the exam' or 'I skipped the exam', not that they took it and failed. This nuance is critical. Furthermore, learners sometimes struggle with the conjugation of the auxiliary verb شدن (shodan), especially in the subjunctive mood. After verbs of wishing, fearing, or necessity (like 'I must', 'I want to', 'I am afraid that'), the verb must be in the subjunctive: رد بشوم (rad beshavam). Using the indicative form رد می‌شوم in these dependent clauses is a classic beginner mistake. Finally, there is a tendency to overuse رد شدن for situations where other verbs are more appropriate. For instance, if a machine breaks down, it hasn't 'failed' in the sense of رد شدن; it has خراب شد (kharab shod). If a plan falls through, it might be better to say به هم خورد (be ham khord). Reserving رد شدن strictly for evaluations, applications, and formal rejections will greatly improve the natural flow of a learner's Persian.

Active vs. Passive Confusion
Using 'rad kardan' (to reject) instead of 'rad shodan' (to be rejected). Remember: you 'rad shodan' in a test, the teacher 'rad kardan' you.
Missing Prepositions
Forgetting to use 'dar' (in) before the noun. Incorrect: 'Man emtehan rad shodam'. Correct: 'Man dar emtehan rad shodam'.
Wrong Preposition (Az vs. Dar)
Using 'az' (from) instead of 'dar' (in) for exams. 'Az emtehan rad shodan' means to physically pass by the exam room, not to fail it.

Sentence رد شدن is often incorrectly translated directly from English without adjusting for the passive structure required in Persian.

Sentence رد شدن requires the subjunctive mood when following modal verbs, a rule frequently forgotten by beginners.

Sentence رد شدن should not be used for mechanical failures; a car engine does not 'rad shodan', it breaks down.

Sentence رد شدن in the context of crossing a street uses 'az', which confuses learners trying to say they failed.

Sentence رد شدن is a compound verb, meaning the stress falls on the non-verbal part ('rad'), not the auxiliary verb.

Pronunciation Error
Mispronouncing the 'a' in 'rad'. It is a short 'a' like in 'cat', not a long 'a' like in 'father'.
Overgeneralization
Using it for any type of failure. For failing to do a task, use 'nataveanestan' (to be unable) or 'shekast khordan' (to be defeated).
Object Marker 'Ra'
Incorrectly using the direct object marker 'ra' with 'rad shodan'. Since it is intransitive, it never takes 'ra'.
Tense Confusion
Mixing up the present continuous (daram rad mishavam) with the simple present (rad mishavam) when describing an ongoing evaluation.
Colloquial vs. Formal
Using slang like 'oftadan' in formal writing instead of the proper 'rad shodan'.
Plural Subjects
Forgetting to conjugate the verb for plural subjects. 'They failed' must be 'anha rad shodand', not 'anha rad shod'.

To enrich your Persian vocabulary and express nuances of failure and rejection more precisely, it is highly beneficial to explore words and phrases similar to رد شدن (rad shodan). While رد شدن is the most versatile and common term, Persian offers a spectrum of vocabulary depending on the exact context, formality, and emotional weight of the situation. A very common colloquial alternative for failing a class or an exam is افتادن (oftadan). Literally meaning 'to fall', it is used extensively by students in informal settings. For example, در امتحان ریاضی افتادم (dar emtehan-e riyazi oftadam) means 'I failed the math exam'. It carries a slightly more casual, perhaps less severe tone than رد شدن, though the academic consequence is the same. In highly formal or academic contexts, you might encounter the term مردود شدن (mardood shodan). This is an Arabic-derived term that means 'to be rejected' or 'to be failed'. It is often used on official report cards, university transcripts, or formal bureaucratic documents. Saying او در آزمون مردود شد (oo dar azmoon mardood shod) sounds very official and definitive. When discussing broader concepts of failure in life, business, or sports, the phrase شکست خوردن (shekast khordan) is appropriate. Literally meaning 'to eat defeat' or 'to suffer defeat', it implies a more profound or systemic failure rather than just not passing a test. For instance, a business fails (shekast mikhoreh), or an army is defeated (shekast mikhoreh). Using رد شدن in these contexts would be incorrect. Another related concept is not being accepted, which can be expressed as پذیرفته نشدن (pazirofteh nashodan). This is the exact negative of 'to be accepted' and is often used in polite or formal correspondence. For example, a university might write to an applicant saying that their application was 'not accepted' (pazirofteh nashod) rather than bluntly saying it was 'rejected' (rad shod). It softens the blow. For situations involving a lack of success in achieving a goal, the phrase موفق نشدن (movaffagh nashodan - to not succeed) is a gentle and widely applicable alternative. Understanding these distinctions allows a learner to navigate Persian social and professional landscapes with greater emotional intelligence and linguistic accuracy. Choosing the right synonym depends entirely on whether you are talking to a friend about a quiz, reading an official government letter, or discussing a major life setback.

افتادن (Oftadan)
Colloquial. Literally 'to fall'. Used almost exclusively for failing academic classes or exams among peers.
مردود شدن (Mardood Shodan)
Formal/Official. Used on official documents, report cards, and formal announcements to indicate failure or rejection.
شکست خوردن (Shekast Khordan)
Broad Failure. Used for losing a game, a business failing, or a major life defeat. Not used for simple exams.

Sentence رد شدن is the standard term, but 'oftadan' is what you will hear in the schoolyard when students compare grades.

Sentence رد شدن sounds less harsh than 'mardood shodan', which carries the weight of official institutional judgment.

Sentence رد شدن in a relationship context might be described more poetically with other phrases, but it gets the point across.

Sentence رد شدن is specific to evaluations, whereas 'shekast khordan' applies to battles, businesses, and grand endeavors.

Sentence رد شدن can be softened by using 'pazirofteh nashodan' (not being accepted) in polite correspondence.

پذیرفته نشدن (Pazirofteh Nashodan)
Polite Rejection. 'To not be accepted'. Ideal for formal but gentle notifications, like job application responses.
موفق نشدن (Movaffagh Nashodan)
General Lack of Success. 'To not succeed'. A broad term that can cover failing a test, missing a goal, or not completing a task.
به نتیجه نرسیدن (Be Natijeh narasidan)
Failing to yield results. Used when a project, negotiation, or effort does not produce the desired outcome.
Antonym: قبول شدن (Ghabool Shodan)
The direct opposite. Means to pass an exam or be accepted. Extremely common.
Antonym: موفق شدن (Movaffagh Shodan)
To succeed. The opposite of failing in a broader sense.
Antonym: پذیرفته شدن (Pazirofteh Shodan)
To be accepted. The formal opposite of being rejected.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verbs in Persian

The Auxiliary Verb 'Shodan'

Passive Voice Constructions

Prepositions 'Dar' vs 'Az'

Subjunctive Mood after Modal Verbs

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من در امتحان رد شدم.

I failed the exam.

Simple past tense, first person singular.

2

او رد شد.

He/She failed.

Simple past tense, third person singular.

3

آیا تو رد شدی؟

Did you fail?

Simple past question, second person singular.

4

من رد نشدم.

I did not fail.

Negative simple past, first person singular.

5

علی در تست رد شد.

Ali failed the test.

Using a specific name as the subject.

6

ما رد شدیم.

We failed.

Simple past tense, first person plural.

7

امتحان سخت بود، رد شدم.

The exam was hard, I failed.

Two simple clauses connected.

8

او در کلاس رد شد.

He failed in the class.

Using the preposition 'dar' (in).

1

دیروز در امتحان رانندگی رد شدم.

Yesterday I failed the driving test.

Includes a time marker (yesterday) and specific context.

2

برادرم در مصاحبه کار رد شد.

My brother was rejected in the job interview.

Vocabulary expansion: job interview (mosahebeh kar).

3

اگر درس نخوانی، رد می‌شوی.

If you don't study, you will fail.

First conditional structure using present simple for future meaning.

4

ویزای من برای سفر رد شد.

My visa for the trip was rejected.

Subject is an inanimate object (visa).

5

آنها در امتحان نهایی رد شدند.

They failed the final exam.

Third person plural conjugation.

6

نمی‌خواهم در این کلاس رد بشوم.

I don't want to fail this class.

Subjunctive mood after 'want' (khastan).

7

چرا در امتحان رد شدی؟

Why did you fail the exam?

Question word 'chera' (why) with past tense.

8

او خیلی گریه کرد چون رد شد.

She cried a lot because she failed.

Using 'choon' (because) to show cause and effect.

1

می‌ترسم که امسال در دانشگاه رد بشوم.

I am afraid that I will fail at university this year.

Subjunctive mood after expressing fear (mitarsam ke).

2

درخواست وام او از طرف بانک رد شد.

His loan request was rejected by the bank.

Formal vocabulary (darkhast-e vam) and passive structure.

3

با وجود تلاش زیاد، متاسفانه در آزمون رد شدم.

Despite a lot of effort, unfortunately I failed the test.

Using contrasting conjunctions (ba vojoode).

4

استاد گفت که احتمال رد شدن من زیاد است.

The professor said that the probability of my failing is high.

Using the infinitive/gerund form (rad shodan) as a noun.

5

اگر بیشتر تمرین کرده بودم، رد نمی‌شدم.

If I had practiced more, I wouldn't have failed.

Second/Third conditional structure expressing regret.

6

طرح جدید شهرداری توسط شورا رد شد.

The municipality's new plan was rejected by the council.

Using 'tavassot-e' (by) to indicate the agent in a passive sentence.

7

او به دلیل تقلب در امتحان رد شد.

He failed the exam due to cheating.

Expressing reason using 'be dalil-e' (due to).

8

تا به حال در هیچ مصاحبه‌ای رد نشده‌ام.

I have never been rejected in any interview so far.

Present perfect tense for life experiences.

1

رد شدن لایحه بودجه در مجلس، باعث افت شاخص بورس شد.

The rejection of the budget bill in parliament caused a drop in the stock market index.

Complex sentence using the gerund as the subject of a causal clause.

2

با اینکه رزومه قوی داشت، در مرحله نهایی گزینش رد شد.

Even though he had a strong resume, he was rejected in the final selection stage.

Concessive clause using 'ba inke' (even though).

3

مقاله علمی او به خاطر نقص در روش‌شناسی توسط داوران رد شد.

His scientific paper was rejected by the reviewers due to a flaw in the methodology.

Advanced academic vocabulary and passive voice with explicit agent.

4

ترس از رد شدن مانع از آن می‌شود که بسیاری از افراد رویاهایشان را دنبال کنند.

The fear of rejection prevents many people from pursuing their dreams.

Abstract philosophical statement using 'mane az an mishavad ke' (prevents that).

5

وی پس از سه بار رد شدن در آزمون وکالت، سرانجام موفق شد.

After failing the bar exam three times, he finally succeeded.

Using 'pas az' (after) with a gerund phrase.

6

قاضی درخواست تجدیدنظر را به دلیل فقدان مدارک جدید رد کرد، یعنی درخواست رد شد.

The judge rejected the appeal due to a lack of new evidence, meaning the request was rejected.

Contrasting the active 'rad kard' with the passive 'rad shod' for clarity.

7

احساس رد شدن در یک رابطه عاطفی می‌تواند بسیار دردناک باشد.

The feeling of being rejected in a romantic relationship can be very painful.

Discussing emotional states using the infinitive.

8

شرکت‌های بیمه معمولاً ادعاهای خسارت مشکوک را رد می‌کنند، بنابراین ادعا رد می‌شود.

Insurance companies usually reject suspicious damage claims, therefore the claim is rejected.

Connecting active policy with passive outcome.

1

رد شدن صلاحیت کاندیداها توسط شورای نگهبان، واکنش‌های متفاوتی را در پی داشت.

The rejection of the candidates' qualifications by the Guardian Council elicited mixed reactions.

Highly formal political terminology and complex sentence structure.

2

نویسنده در این رمان، انزوای قهرمان داستان را ناشی از رد شدن‌های مکرر اجتماعی می‌داند.

In this novel, the author attributes the protagonist's isolation to repeated social rejections.

Literary analysis vocabulary, using 'rad shodan' as a pluralized noun (rad shodan-ha).

3

فرضیه اولیه تحقیق پس از انجام آزمایش‌های دقیق و تحلیل داده‌ها، کاملاً رد شد.

The initial hypothesis of the research was completely rejected after conducting rigorous experiments and data analysis.

Scientific and academic register, passive voice emphasizing the process.

4

او با چنان استدلال قوی‌ای صحبت کرد که هرگونه احتمال رد شدن پیشنهادش از بین رفت.

He spoke with such strong reasoning that any possibility of his proposal being rejected vanished.

Advanced syntax using 'chenan... ke' (such... that) and abstract nouns.

5

رد شدن در این مرحله از مذاکرات به منزله شکست کامل دیپلماسی تلقی خواهد شد.

Being rejected at this stage of the negotiations will be considered tantamount to a complete failure of diplomacy.

Diplomatic register using 'be manzeleh-ye... talaghi khahad shod' (will be considered as).

6

بیمارستان اعلام کرد که پیوند عضو به دلیل رد شدن توسط سیستم ایمنی بدن بیمار ناموفق بوده است.

The hospital announced that the organ transplant was unsuccessful due to being rejected by the patient's immune system.

Medical context, using 'rad shodan' for biological rejection.

7

منتقدان معتقدند که طرح جامع شهری به دلیل نادیده گرفتن ملاحظات زیست‌محیطی باید رد بشود.

Critics believe that the comprehensive urban plan must be rejected due to ignoring environmental considerations.

Expressing necessity in a formal context using the subjunctive.

8

تبعات روانی ناشی از رد شدن در جوامع رقابتی، موضوع بسیاری از پژوهش‌های روان‌شناختی است.

The psychological consequences arising from rejection in competitive societies is the subject of many psychological studies.

Academic sociological discourse.

1

تقلیل دادن پدیده پیچیده افت تحصیلی صرفاً به 'رد شدن' در امتحانات، نادیده انگاشتن عوامل بنیادین اقتصادی و اجتماعی است.

Reducing the complex phenomenon of academic failure merely to 'failing' exams is to ignore fundamental economic and social factors.

Highly abstract, critical academic discourse using infinitive phrases as subjects.

2

در گفتمان سیاسی معاصر، رد شدن یک لایحه نه پایان راه، بلکه آغاز یک چانه‌زنی فرسایشی در دالان‌های قدرت است.

In contemporary political discourse, the rejection of a bill is not the end of the road, but the beginning of an exhausting bargaining process in the corridors of power.

Sophisticated political analysis with metaphorical language.

3

شاعر با ظرافتی بی‌نظیر، درد رد شدن از سوی معشوق را با استعاره‌هایی از خزان و ویرانی به تصویر می‌کشد.

With unparalleled elegance, the poet depicts the pain of being rejected by the beloved using metaphors of autumn and ruin.

Literary criticism register, discussing poetic themes.

4

استیناف‌خواهی متهم در دیوان عالی کشور نیز با استناد به ماده فلان قانون مجازات اسلامی، قاطعانه رد شد.

The defendant's appeal in the Supreme Court was also decisively rejected, citing article such-and-such of the Islamic Penal Code.

Strict legal terminology and formal judicial register.

5

پارادایم غالب در فیزیک کلاسیک، با ظهور مکانیک کوانتومی و مشاهدات تجربی جدید، عملاً رد شد و جای خود را به نظریات نوین داد.

The dominant paradigm in classical physics was practically rejected with the emergence of quantum mechanics and new empirical observations, giving way to modern theories.

Epistemological and history of science context.

6

مدیریت بحران سازمان در مواجهه با این رسوایی چنان ضعیف بود که هرگونه توجیهی از سوی افکار عمومی پیشاپیش رد شده تلقی می‌گردید.

The organization's crisis management in the face of this scandal was so poor that any justification was considered pre-emptively rejected by public opinion.

Complex syntax expressing hypothetical past outcomes in a corporate context.

7

رد شدن‌های پیاپی در مسیر کارآفرینی، برای او نه مایه دلسردی، که سنگ‌بنای تجربیاتی شد که در نهایت امپراتوری مالی‌اش را بر آن استوار ساخت.

The successive rejections on the path of entrepreneurship were not a source of discouragement for him, but became the foundation of experiences upon which he ultimately built his financial empire.

Narrative mastery, using pluralized abstract nouns and elegant phrasing.

8

در تحلیل نهایی، مقاومت فرهنگی در برابر هژمونی بیگانه، در قالب رد شدن سیستماتیک ارزش‌های تحمیلی تجلی می‌یابد.

In the final analysis, cultural resistance against foreign hegemony manifests itself in the form of the systematic rejection of imposed values.

Advanced sociological and cultural studies discourse.

समानार्थी शब्द

مردود شدن افتادن پذیرفته نشدن شکست خوردن قبول نشدن موفق نشدن ردی آوردن پس زده شدن

विलोम शब्द

قبول شدن پذیرفته شدن موفق شدن تایید شدن

सामान्य शब्द संयोजन

در امتحان رد شدن
در مصاحبه رد شدن
ویزای رد شده
درخواست رد شد
احتمال رد شدن
ترس از رد شدن
لایحه رد شد
صلاحیت رد شد
رد شدن در کنکور
رد شدن پیشنهاد

अक्सर इससे भ्रम होता है

رد شدن vs رد کردن (rad kardan - to reject someone/something)

رد شدن vs افتادن (oftadan - to fall/fail colloquially)

رد شدن vs خراب شدن (kharab shodan - to break down)

आसानी से भ्रमित होने वाले

رد شدن vs

رد شدن vs

رد شدن vs

رد شدن vs

رد شدن vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

idiomatic usage

'Rad shodan az' can mean to cross a street or to pass a certain age/limit, which is a completely different meaning from failing.

historical shifts

The core meaning has remained stable, but its application has broadened with modern bureaucracy (visas, credit cards).

regional differences

Standard across all Persian dialects. In Tehrani accent, 'mishavam' is often pronounced 'misham' (rad misham).

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'rad kardan' instead of 'rad shodan' when talking about failing your own test.
  • Omitting the preposition 'dar' before the noun (e.g., saying 'man emtehan rad shodam').
  • Using the direct object marker 'ra' with 'rad shodan'.
  • Confusing the meaning of 'failing' with the secondary meaning of 'crossing' by using the wrong preposition ('az' instead of 'dar').
  • Forgetting to use the subjunctive mood ('beshavam') after modal verbs or expressions of desire/fear.

सुझाव

Master 'Shodan'

Since 'rad shodan' is a compound verb, all the grammatical heavy lifting is done by the word 'shodan'. If you know how to conjugate 'shodan' in all tenses, you automatically know how to conjugate 'rad shodan' and hundreds of other Persian compound verbs.

The 'Dar' Rule

Always associate 'rad shodan' (failing) with the preposition 'dar' (in). Say 'dar emtehan' (in the exam) out loud multiple times to build muscle memory so you don't accidentally use 'az' (from) or omit the preposition entirely.

Learn the Active Pair

Whenever you learn a passive compound verb with 'shodan', immediately learn its active counterpart with 'kardan'. Memorize 'rad shodan' (to fail) and 'rad kardan' (to reject) together to understand the full dynamic of the concept.

Short 'A' Sound

The 'a' in 'rad' is short, like the 'a' in the English word 'cat' or 'bad'. Do not pronounce it with a long 'a' like in 'father' or 'car'. It should be a quick, sharp syllable.

Sound Like a Local

If you are talking to friends about school, drop 'rad shodan' and use 'oftadam' (I fell/failed). It will make your Persian sound much more natural and integrated into student culture.

Formal Alternatives

If you are writing a formal email or translating an official document, elevate your vocabulary by using 'mardood shodan' instead of 'rad shodan'. It shows a higher command of the language's registers.

Avoid 'Ra'

Never use the direct object marker 'ra' (رو in spoken Persian) with 'rad shodan'. It is a common mistake for English speakers. 'Emtehan ro rad shodam' is wrong. 'Dar emtehan rad shodam' is right.

Bureaucratic Use

Remember that 'rad shodan' isn't just for school. It is the exact word you need if your visa, loan, or application is denied. It is essential vocabulary for navigating institutions in Persian-speaking countries.

Watch for Modals

If you use words like 'want', 'must', 'can', or 'fear' before the verb, you must switch to the subjunctive: 'rad beshavam'. Example: 'bayad rad nashavam' (I must not fail).

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a RED pen marking an F on your test paper. RED sounds like RAD. When you see the RED pen, you know you have RAD shodan (failed).

शब्द की उत्पत्ति

Arabic and Persian

सांस्कृतिक संदर्भ

It is not a taboo word, but asking someone directly 'Did you fail?' (rad shodi?) can be considered impolite or intrusive if you are not close friends.

'Oftadan' is used with friends. 'Rad shodan' is standard for all situations. 'Mardood shodan' is strictly for formal documents or news.

The concept of formal examinations and the specific terminology of 'mardood' and 'rad' became standardized with the establishment of modern educational systems in Iran in the early 20th century.

Understood universally across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though local slang for failing might differ.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"شنیدم امتحان داشتی، چطور بود؟ خدا کنه رد نشده باشی! (I heard you had an exam, how was it? I hope you didn't fail!)"

"ویزای دوستت چی شد؟ قبول شد یا رد شد؟ (What happened to your friend's visa? Was it accepted or rejected?)"

"برای مصاحبه آماده‌ای؟ نترس، رد نمیشی. (Are you ready for the interview? Don't be scared, you won't fail.)"

"چرا طرح جدید تو جلسه رد شد؟ (Why was the new proposal rejected in the meeting?)"

"تا حالا تو امتحان رانندگی رد شدی؟ (Have you ever failed a driving test?)"

डायरी विषय

Write about a time you failed an exam (rad shodi) and how you felt.

Describe a situation where a request or application of yours was rejected.

Write an advice letter to a friend who just failed a job interview.

Discuss the fear of rejection (tars az rad shodan) in society.

Imagine you are a teacher. Explain why a student might fail your class.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No. 'Rad shodan' is strictly for evaluations, tests, or applications. If a machine breaks down, you use 'kharab shodan' (to become broken). Using 'rad shodan' for a car would sound like the car failed a written exam.

'Rad shodan' is passive/intransitive (to fail, to be rejected). 'Rad kardan' is active/transitive (to reject, to fail someone). You 'rad shodan' in a test; the teacher 'rad kardan' you.

Yes, when specifying what you failed, you usually use 'dar' (in). For example, 'dar emtehan rad shodam' (I failed in the exam). If you are the subject being rejected (like a visa), no preposition is needed: 'viza rad shod'.

It is standard and neutral, suitable for both formal and informal situations. However, in highly formal written documents, 'mardood shodan' is often preferred, while in very casual speech, 'oftadan' is common.

Yes, its secondary meaning is 'to pass by' or 'to cross'. For example, 'az khiyaban rad shodam' means 'I crossed the street'. The preposition 'az' (from/through) usually signals this meaning.

You can say 'nazdik bood rad beshavam'. Notice that 'rad shodan' must change to the subjunctive 'beshavam' after the phrase 'nazdik bood' (it was near).

No, this is grammatically incorrect. 'Rad shodan' does not take a direct object, so you cannot use the object marker 'ra'. You must say 'man dar emtehan rad shodam'.

You conjugate the auxiliary verb 'shodan'. So, 'they failed' becomes 'anha rad shodand'.

The noun form is simply 'rad' (rejection), or you can use the infinitive 'rad shodan' as a gerund (the act of failing/being rejected).

Yes, you can say 'az taraf-e ou rad shodam' (I was rejected by him/her), though it sounds a bit clinical. People might also use other phrases to describe heartbreak.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

education के और शब्द

آموختن

A2

ज्ञान या कौशल सीखना।

آموزگار

A1

A person whose job is to teach students, especially in a school.

آموزش

A1

शिक्षा या प्रशिक्षण। उदाहरण: शिक्षा सफलता की कुंजी है।

آموزش دادن

A1

किसी को व्यवस्थित रूप से सिखाना या निर्देश देना।

آموزش دیدن

A2

किसी कौशल या विषय में निर्देश या प्रशिक्षण प्राप्त करना। 'उसने संगीत में प्रशिक्षण प्राप्त किया।'

آموزش و پرورش

B1

सार्वजनिक शिक्षा प्रणाली और शिक्षा मंत्रालय। इसमें शैक्षणिक निर्देश और नैतिक पालन-पोषण दोनों शामिल हैं।

آموزش‌دیده

B2

Having received instruction or training.

آموزشگاه

A2

एक विशेष शिक्षण संस्थान या प्रशिक्षण केंद्र।

آموزشی

A2

शिक्षा से संबंधित; सिखाने या निर्देश देने के लिए। इस शब्द का उपयोग सीखने या सिखाने से संबंधित किसी भी चीज़ का वर्णन करने के लिए किया जाता है।

امتحان

A1

छात्रों के लिए परीक्षा बहुत कठिन थी।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!