رنده کردن
رنده کردن 30 सेकंड में
- Rande kardan means to grate or shred food using a grater tool.
- It is a compound verb using 'kardan' (to do/make).
- Commonly used for onions, potatoes, cheese, and carrots in Persian cooking.
- Also used in carpentry to mean 'to plane wood'.
The Persian verb رنده کردن (rande kardan) is a compound verb primarily used in culinary and woodworking contexts. In the kitchen, it translates to 'to grate' or 'to shred.' It describes the physical action of rubbing a solid food item, such as cheese, carrots, potatoes, or onions, against a tool with sharp, perforated edges (the rande) to produce small shreds or a fine pulp. This action is fundamental to Persian cuisine, where the texture of ingredients often dictates the success of a dish like Kuku or Kotlet.
- Literal Meaning
- The word 'rande' refers to the tool (a grater or a plane), and 'kardan' is the auxiliary verb meaning 'to do' or 'to make'. Together, they literally mean 'to perform the act of using a grater'.
مادرم همیشه پیاز را برای کباب رنده میکند تا گوشت نرمتر شود. (My mother always grates the onion for kebab so the meat becomes softer.)
Beyond the kitchen, the term is also used in carpentry. A woodworker uses a 'rande' (a plane) to smooth the surface of wood. When a carpenter says rande kardan, they are referring to planing the wood to achieve a level surface. However, for a B1 learner, 95% of the encounters with this word will be in the context of food preparation. It implies a specific texture—not chopped (khord kardan) and not mashed (le kardan), but shredded into distinct, uniform pieces.
- Culinary Usage
- Used for vegetables (carrots, potatoes), dairy (cheese), and aromatics (ginger, garlic, nutmeg).
برای تزیین سالاد، باید کمی پنیر روی آن رنده کنید. (To garnish the salad, you should grate some cheese on it.)
In modern Persian, you might also hear the slang or metaphorical use of the word in sports or gaming, implying 'grinding' or 'shredding' an opponent, though this is less common than the literal culinary meaning. The verb is highly productive and essential for anyone looking to follow a Persian cookbook or watch a cooking show (برنامه آشپزی). It is a transitive verb, meaning it always takes a direct object (the thing being grated), usually marked by the particle 'ra' (را).
Using رنده کردن correctly requires understanding the structure of Persian compound verbs. The first part, 'rande', remains stationary, while the second part, 'kardan', conjugates to show tense, person, and number. Because 'kardan' is an irregular verb, its present stem is 'kon-' and its past stem is 'kard-'.
- Present Continuous
- دارم سیبزمینیها را رنده میکنم. (I am grating the potatoes.)
آیا میتوانی هویج را رنده کنی؟ (Can you grate the carrot?)
When giving instructions (the imperative mood), you use the present stem 'kon'. For 'grate!', you say 'رنده کن' (rande kon). If you are speaking formally or to a group, it becomes 'رنده کنید' (rande konid). This is the form you will see most often in recipes. It is also important to note the position of the object. In Persian, the object usually comes before the verb: [Object] + [ra] + rande kardan.
- Past Tense
- او دیروز تمام پنیرها را رنده کرد. (He/She grated all the cheeses yesterday.)
قبل از پختن، سیب را رنده کرده بودم. (I had grated the apple before cooking.)
Another important aspect is the 'size' of the grate. In Persian, we distinguish between 'rande-ye drosht' (coarse grate) and 'rande-ye riz' (fine grate). You might say: 'پیاز را با رنده ریز رنده کن' (Grate the onion with the fine grater). This level of detail is crucial for Persian cooking, where the moisture release from finely grated onions is essential for certain stews and meat mixes.
You will encounter رنده کردن in several specific environments. The most common is the domestic kitchen or professional restaurant setting. If you are helping an Iranian friend cook, or if you are watching a Persian YouTube cooking channel like 'Chef Javad' or 'Ashpazbashi', this verb will appear constantly. It is the 'workhorse' verb for preparing base ingredients.
- In Grocery Stores
- You might see 'panir-e rande shode' (grated cheese) on packaging in the dairy aisle of a supermarket in Tehran or Los Angeles.
خانم، لطفاً این پنیر را برای من رنده کنید. (Ma'am, please grate this cheese for me.)
In the context of carpentry and DIY shops (ابزارفروشی), you will hear it when discussing wood finishing. A carpenter might say the surface is rough and needs 'rande kardan'. This duality of the word—from the delicate grating of a lemon zest to the heavy-duty planing of an oak plank—shows the versatility of Persian tool-based verbs. In technical schools (هنرستان), students in woodworking classes will learn 'rande kardan' as a core skill.
- In Media
- Cooking shows on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or satellite channels like Manoto often feature segments where the host demonstrates how to 'rande kardan' ingredients for traditional dishes.
در این مرحله، شکلات را روی کیک رنده میکنیم. (At this stage, we grate the chocolate over the cake.)
For English speakers, the most common mistake is confusing رنده کردن with other methods of cutting. While English has 'grate', 'shred', 'zest', and 'mince', Persian often uses 'rande kardan' for all of these if a grater is the tool involved. A common error is using 'khord kardan' (to chop) when the recipe specifically requires grating. Grating an onion releases juices that chopping does not, and using the wrong verb can change the chemical outcome of the dish.
- Mistake: Confusing with 'Tashidan'
- Learners sometimes use 'tashidan' (to shave/scrape). While similar, 'tashidan' is for shaving a beard or scraping a burnt surface, not for food preparation with a grater.
Incorrect: من صابون را تراشیدم. (I shaved the soap - if you meant you grated it into flakes for laundry.) Correct: من صابون را رنده کردم.
Another mistake is the placement of the auxiliary verb. In Persian, you cannot separate 'rande' and 'kardan' with other words easily. You shouldn't say 'rande sib-zamini kardan'; it must be 'sib-zamini ra rande kardan'. Also, remember that 'rande' is a noun/adjective part of the compound. Do not try to conjugate 'rande' itself; only 'kardan' changes.
- Formal vs Informal
- In very formal writing, you might see 'moshabbak kardan' (to make lattice-like), but in 99% of cases, 'rande kardan' is the correct term for all registers.
اشتباه: پیاز را خرد کن (وقتی منظور رنده کردن است). (Mistake: Chop the onion - when grating is intended.)
While رنده کردن is the specific term for grating, Persian has a rich vocabulary for food processing that learners should distinguish. Understanding these nuances will help you follow recipes more accurately and sound more like a native speaker.
- رنده کردن vs. خرد کردن (Khord Kardan)
- 'Khord kardan' means to chop or cut into small pieces using a knife. 'Rande kardan' specifically requires a grater. You 'khord' parsley, but you 'rande' a potato.
- رنده کردن vs. چرخ کردن (Charkh Kardan)
- 'Charkh kardan' means to grind or mince, usually with a meat grinder (charkh-e goosht). While both result in small pieces, 'charkh' is for meat, and 'rande' is for harder solids or vegetables.
برای درست کردن کباب دیگی، گوشت را چرخ کنید و پیاز را رنده کنید. (To make Kebab Digi, mince the meat and grate the onion.)
Another alternative is پودر کردن (poodr kardan), which means to powder or grind into a fine dust, often using a mortar and pestle or a spice grinder. If you grate a nutmeg, you are 'rande kardan', but if you smash it into dust, you are 'poodr kardan'. Also, تراشیدن (tarashidan) is used for shaving off thin layers, like chocolate curls for a cake decoration, which is subtly different from standard grating.
- له کردن (Le Kardan)
- This means to mash or crush (like mashed potatoes). Grating is often a precursor to mashing or is used to avoid the mushy texture of mashing.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The same word 'rande' is used for a kitchen grater and a carpenter's plane because both tools perform the same mechanical action of scraping.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'rande' like 'randy' (English name).
- Stress on the second syllable of 'rande'.
- Using a long 'o' in 'kardan'.
- Failing to tap the 'r'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize in recipes.
Requires knowledge of compound verb conjugation.
Pronunciation of 'r' and 'a' needs care.
Clear and distinct sound.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Compound Verbs (Kardan)
رنده کردن -> رنده میکنم، رنده کردم
Object Marker 'Ra'
سیب را رنده کن.
Subjunctive Mood
باید رنده کنم.
Passive Voice
پنیر رنده شد.
Imperative Mood
رنده کن! / رنده نکن!
स्तर के अनुसार उदाहरण
لطفاً پنیر را رنده کن.
Please grate the cheese.
Imperative form (singular).
من هویج رنده میکنم.
I am grating carrots.
Simple present/Present continuous.
آیا پیاز رنده کردی؟
Did you grate the onion?
Simple past question.
او سیب رنده میکند.
He/She grates apples.
Third person singular present.
ما باید شکلات رنده کنیم.
We must grate chocolate.
Modal 'must' + subjunctive.
رنده کجاست؟
Where is the grater?
Noun usage.
این پنیر رنده شده است.
This cheese is grated.
Past participle as adjective.
پیاز را رنده نکن!
Don't grate the onion!
Negative imperative.
مادرم هر روز برای ناهار پیاز رنده میکند.
My mother grates onions for lunch every day.
Habitual present.
دیروز من و برادرم سیبزمینیها را رنده کردیم.
Yesterday, my brother and I grated the potatoes.
First person plural past.
باید قبل از پختن، کدو را رنده کنید.
You should grate the zucchini before cooking.
Formal imperative/Subjunctive.
او داشت پنیر را روی پاستا رنده میکرد.
He was grating cheese over the pasta.
Past continuous.
میخواهم این گردو را رنده کنم.
I want to grate this walnut.
Intentional 'want' + subjunctive.
آیا میتوانی کمی زنجبیل رنده کنی؟
Can you grate a little ginger?
Ability 'can' + subjunctive.
ما همیشه سیر را رنده میکنیم.
We always grate the garlic.
Present tense with frequency adverb.
او پنیر را خیلی سریع رنده کرد.
He grated the cheese very quickly.
Adverbial phrase with past tense.
اگر پیاز را رنده کنی، طعم غذا بهتر میشود.
If you grate the onion, the food's taste will be better.
First conditional.
او ترجیح میدهد شکلات را با رنده درشت رنده کند.
He prefers to grate the chocolate with a coarse grater.
Preference + infinitive structure.
قبل از اینکه مهمانها برسند، میوهها را رنده کرده بودم.
I had grated the fruits before the guests arrived.
Past perfect.
برای این کیک، باید پوست لیمو را رنده کنید.
For this cake, you must grate the lemon zest.
Culinary specific usage.
او در حال رنده کردن صابون برای درست کردن شوینده خانگی بود.
He was grating soap to make a homemade detergent.
Non-culinary usage.
پنیر رنده شده را در یخچال بگذارید.
Put the grated cheese in the refrigerator.
Adjectival use of past participle.
نجار تکه چوب را با دقت رنده کرد.
The carpenter planed the piece of wood carefully.
Technical/Woodworking usage.
آیا تا به حال سیب را برای فالوده رنده کردهای؟
Have you ever grated an apple for faloudeh?
Present perfect question.
در حالی که پیاز را رنده میکردم، چشمانم شروع به سوزش کرد.
While I was grating the onion, my eyes started to sting.
Simultaneous actions in the past.
او اصرار داشت که تمام سبزیجات باید با دست رنده شوند.
He insisted that all vegetables should be grated by hand.
Passive subjunctive.
رنده کردن این پنیر سخت به زمان زیادی نیاز دارد.
Grating this hard cheese requires a lot of time.
Gerund-like use of the infinitive.
اگر دستگاه داشتم، پیازها را رنده نمیکردم.
If I had a machine, I wouldn't grate the onions (by hand).
Second conditional (hypothetical).
او چنان با سرعت رنده میکرد که همه تعجب کردند.
He was grating so fast that everyone was surprised.
Result clause.
بجای خرد کردن، بهتر است سیر را رنده کنید تا عطرش آزاد شود.
Instead of chopping, it's better to grate the garlic to release its aroma.
Comparison of techniques.
او چوب را آنقدر رنده کرد تا کاملاً صاف شد.
He planed the wood so much that it became completely smooth.
Adverbial clause of degree.
پنیرهای رنده شده را با آرد مخلوط کنید.
Mix the grated cheeses with flour.
Pluralized past participle.
نویسنده با ظرافت تمام، شخصیتهای داستان را رنده کرده و نقد میکرد.
The author would delicately shred and critique the story's characters.
Metaphorical usage.
او با رنده کردن لایههای سطحی چوب، به بافت اصلی آن رسید.
By planing the surface layers of the wood, he reached its core texture.
Technical mastery.
صدای رنده کردن فلز بر روی سنگ، گوشخراش بود.
The sound of metal grating against stone was ear-piercing.
Sensory description.
او همواره از رنده کردن وقت خود برای کارهای بیهوده پرهیز میکرد.
He always avoided shredding (wasting) his time on futile tasks.
Abstract metaphorical usage.
دستور پختهای قدیمی بر رنده کردن دستی مواد تأکید میورزیدند.
Old recipes emphasized manual grating of ingredients.
Formal historical context.
او با مهارتی بینظیر، صدف را رنده کرد تا پودری درخشان به دست آورد.
With unparalleled skill, he grated the shell to obtain a shiny powder.
Exotic material usage.
فرایند رنده کردن در صنایع چوبی، نیازمند ابزارهای بسیار تیز است.
The process of planing in wood industries requires very sharp tools.
Industrial/Technical register.
او تمام اسناد محرمانه را رنده کرد تا ردی باقی نماند.
He shredded all confidential documents so no trace remained.
Modern functional usage.
در این جستار، ما به رنده کردن مفاهیم بنیادین فلسفی خواهیم پرداخت.
In this essay, we will proceed to dissect (shred) fundamental philosophical concepts.
Highly academic metaphorical use.
چنانچه تیغه رنده کند باشد، عمل رنده کردن موجب تخریب الیاف چوب میگردد.
If the plane blade is dull, the act of planing causes destruction of the wood fibers.
Technical precision.
او با رنده کردن خاطرات تلخ گذشته، سعی در بازسازی هویت خویش داشت.
By shredding the bitter memories of the past, he tried to reconstruct his identity.
Psychological metaphor.
ظرافت رنده کردن پوست مرکبات، عیار آشپز را مشخص میکند.
The delicacy of grating citrus peel determines the chef's caliber.
Professional culinary nuance.
او در رمان خود، جامعه را به مثابه پنیری تصویر کرده که در حال رنده شدن است.
In his novel, he depicted society as a cheese being grated.
Literary allegory.
تکنیکهای رنده کردن در دوره صفوی به اوج شکوفایی خود رسید.
Planing techniques reached their peak of prosperity during the Safavid era.
Historical/Art history context.
او با وسواس عجیبی، دانههای قهوه را رنده میکرد تا به غلظت مطلوب برسد.
With a strange obsession, he grated coffee beans to reach the desired consistency.
Specific atypical usage.
حتی یک اشتباه کوچک در رنده کردن الماس، میتواند ارزش آن را نابود کند.
Even a small mistake in 'shaving' (grating) a diamond can destroy its value.
Analogy in high-value crafts.
समानार्थी शब्द
विलोम शब्द
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Grated onion with the juice squeezed out (common follow-up).
پیاز رنده شده را آبگیری کن.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Means 'driven' or 'rejected'. Spelled the same but different meaning and context.
Same word, but refers to a wood plane. Context determines the meaning.
Means chopping. Grating is a different technique.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Destroyed or processed everything thoroughly.
تیم حریف را رنده کردند.
Slang (Sports)— To annoy someone intensely with talk.
انقدر حرف زد مغزم را رنده کرد.
Informal— To be crushed by the hardships of life.
بیچاره زیر چرخ روزگار رنده شد.
Literary— To work extremely hard or travel everywhere.
او برای موفقیت دنیا را رنده کرد.
Informal— To over-analyze or dwell painfully on memories.
نشسته بود و خاطراتش را رنده میکرد.
Poetic— Eyes tired from looking at something sharp or bright.
چشمهایم از نور زیاد رنده شد.
Informalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both involve removing layers.
Tarashidan is shaving/scraping; Rande kardan is grating with a specific tool.
مداد را میتراشیم، اما پنیر را رنده میکنیم.
Both involve friction.
Sabidan is grinding/rubbing (like saffron); Rande kardan is shredding.
کشک را میسابیم.
Both result in small pieces.
Le kardan is mashing/crushing into a paste; Rande kardan is shredding.
سیبزمینی پخته را له میکنیم، خام را رنده میکنیم.
General term for cutting.
Boridan is any cut; Rande kardan is specific to a grater.
نان را میبریم.
Used for mincing.
Charkh kardan uses a grinder machine (usually meat); Rande kardan is a manual grater.
گوشت را چرخ میکنیم.
वाक्य संरचनाएँ
[Food] + را + رنده کن.
پنیر را رنده کن.
من دارم + [Food] + رنده میکنم.
من دارم هویج رنده میکنم.
باید + [Food] + را + رنده کنید.
باید سیر را رنده کنید.
اگر + [Food] + را + رنده کنی، ...
اگر پیاز را رنده کنی، خوشمزه میشود.
[Concept] + را + رنده کردن (Metaphor)
او زمان را رنده کرد.
آیا + [Food] + رنده کردی؟
آیا شکلات رنده کردی؟
[Food] + رنده شده + [Verb]
سیب رنده شده آماده است.
ترجیح میدهم + [Food] + را + رنده کنم.
ترجیح میدهم گردو را رنده کنم.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely common in daily life and culinary contexts.
-
Using 'rande kardan' for chopping herbs.
→
Using 'khord kardan'.
Herbs are chopped with a knife, not grated.
-
Saying 'Man rande piaz kardam'.
→
Man piaz ra rande kardam.
The object must come before the noun part of the compound verb.
-
Conjugating 'rande' like 'randidam'.
→
rande kardam.
'Rande' is a noun; 'kardan' is the verb part.
-
Using 'rande kardan' for making mashed potatoes.
→
le kardan.
Mashing is 'le kardan'; grating is for raw/hard potatoes.
-
Pronouncing 'rande' as 'rand'.
→
ran-de.
The final 'e' sound is crucial.
सुझाव
Compound Verb Conjugation
Remember to conjugate only the 'kardan' part. Rande never changes.
Tool and Action
The tool is 'rande', the action is 'rande kardan'. This is common in Persian.
Onion Juice
In many Persian recipes, after 'rande kardan' an onion, you must squeeze out the juice.
Carpentry
If you are in a wood shop, 'rande kardan' means planing, not grating cheese!
Watch your fingers
Iranians often say 'Moghaze-ye angoshtat' (Watch your fingertips) while grating.
Listen to Recipes
Watch Persian cooking videos to hear the word used in its most natural environment.
Renderer
Think of the grater as a 'renderer' that renders food into small bits.
Ezafe
When you say 'The grater of...', it's 'rande-ye...'.
Rande Zadan
Use 'rande zadan' to sound more like a native in the kitchen.
Khord Kardan
Don't use 'khord kardan' if you need the texture of a grater.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a 'Rande' as a 'Renderer'. It renders a big block of cheese into small pieces.
दृश्य संबंध
Visualize a 'Rande' tool looking like a mountain with many small 'r' shaped holes.
Word Web
चैलेंज
Try to say 'Piaz ra rande kon' five times fast without making your eyes water!
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Middle Persian root 'rand-' meaning to scrape or scratch.
मूल अर्थ: The act of scraping a surface to remove material.
Indo-European (Indo-Iranian).सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful when grating onions; it is a common joke that it's the only time men are allowed to cry in the kitchen.
In English, we have many words like shred, grate, and zest. In Persian, 'rande kardan' covers almost all of these if the tool is the same.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Cooking a meal
- پیاز را رنده کن
- پنیر روی پاستا
- هویج برای سالاد
- سیر رنده شده
Carpentry shop
- چوب را رنده کن
- تیغه رنده
- سطح صاف
- رنده نجاری
Grocery shopping
- پنیر رنده شده دارید؟
- بستهبندی رنده شده
- قیمت رنده
- خرید رنده جدید
Helping at home
- کمک کنم رنده کنی؟
- مراقب دستت باش
- رنده کجاست؟
- تمیز کردن رنده
Reading a recipe
- ابتدا رنده کنید
- سپس مخلوط کنید
- رنده ریز لازم است
- پیاز آبگرفته
बातचीत की शुरुआत
"آیا معمولاً پیاز را رنده میکنی یا خرد میکنی؟ (Do you usually grate or chop onions?)"
"به نظر تو رنده برقی بهتر است یا دستی؟ (Do you think electric or manual graters are better?)"
"برای درست کردن کتلت، چند تا سیبزمینی باید رنده کنیم؟ (How many potatoes should we grate to make Kotlet?)"
"آیا تا به حال موقع رنده کردن دستت را بریدهای؟ (Have you ever cut your hand while grating?)"
"چرا در بعضی غذاها حتماً باید پیاز را رنده کرد؟ (Why must onions be grated in some dishes?)"
डायरी विषय
امروز در آشپزخانه چه چیزهایی را رنده کردی؟ توصیف کن. (What things did you grate in the kitchen today? Describe.)
تفاوت بافت غذایی که در آن مواد رنده شدهاند با غذای خرد شده چیست؟ (What is the difference in texture between food with grated vs chopped ingredients?)
یک خاطره از اولین باری که سعی کردی پیاز رنده کنی بنویس. (Write a memory of the first time you tried to grate an onion.)
اگر یک رنده جادویی داشتی که هر چیزی را به طلا تبدیل میکرد، چه میکردی؟ (If you had a magic grater that turned everything into gold, what would you do?)
اهمیت ابزارهای ساده مثل رنده در تمدن بشری را بررسی کنید. (Examine the importance of simple tools like the grater in human civilization.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, in carpentry it means to plane wood to make it smooth. The tool used is also called a 'rande'.
They mean the same thing. 'Rande zadan' is slightly more informal and common in spoken Persian.
You say 'piaz-e rande shode' (پیاز رنده شده).
No, 'rande' is the tool. A person who planes wood is sometimes called a 'rande-kesh'.
It is an idiom meaning 'you annoyed me so much with your talking' (literally: you grated my brain).
Yes, if you are grating a specific item, you use 'ra'. Example: 'Panir ra rande kon'.
Use 'rande-ye riz' for fine and 'rande-ye drosht' for coarse.
Usually no. Meat is 'charkh kardan' (minced). Grating is for hard solids like frozen meat or vegetables.
No, it's a silent 'h' that marks the 'e' sound at the end.
Not usually. Medical terms use more specific Latin-derived or technical Persian words.
खुद को परखो 100 सवाल
Write a sentence using 'رنده کردن' in the present tense about cheese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please grate the onion for the kebab.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'رنده شده' as an adjective in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a command to someone to grate three carrots.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am grating potatoes' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'رنده کردن' and identify the action.
/ 100 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'رنده کردن' is essential for Persian recipes. It creates a specific texture that is different from chopping. Example: 'پیاز را رنده کن' (Grate the onion).
- Rande kardan means to grate or shred food using a grater tool.
- It is a compound verb using 'kardan' (to do/make).
- Commonly used for onions, potatoes, cheese, and carrots in Persian cooking.
- Also used in carpentry to mean 'to plane wood'.
Compound Verb Conjugation
Remember to conjugate only the 'kardan' part. Rande never changes.
Tool and Action
The tool is 'rande', the action is 'rande kardan'. This is common in Persian.
Onion Juice
In many Persian recipes, after 'rande kardan' an onion, you must squeeze out the juice.
Carpentry
If you are in a wood shop, 'rande kardan' means planing, not grating cheese!
संबंधित सामग्री
cooking के और शब्द
عطشان
B2प्यासा, जिसे पानी की बहुत ज़रूरत हो।
آب دادن
B1पौधों को पानी देना या किसी को पानी पिलाना।
آب گرفتن
B1फलों या सब्जियों से रस निकालना।
آب کردن
B1पिघलाना। गर्मी के माध्यम से किसी ठोस वस्तु को तरल में बदलना।
آبدار
B1रसीला, रसदार। फलों और अच्छी तरह पके मांस के लिए उपयोग किया जाता है।
آبگون
B2पानी जैसा, पारदर्शी या हल्के नीले रंग का।
آبکش کردن
B1पके हुए भोजन को छलनी या छन्नी से छानकर अतिरिक्त तरल निकालना। (To strain cooked food with a colander or sieve to remove excess liquid.)
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1पानी जैसा या पतला; इसका उपयोग उस सूप के लिए किया जाता है जिसमें बहुत अधिक पानी हो या किसी कमजोर बहाने के लिए। 'यह सूप बहुत पतला (abaki) है।' / 'यह एक कमजोर बहाना (abaki) है।'
آبکی کردن
B1किसी चीज़ को पानी जैसा बनाना या पतला करना।