At the A1 level, you only need to know that 'rande kardan' means to use a kitchen tool to make food small. Think of it as 'making small pieces of cheese'. You will see it in simple kitchen instructions. It is a compound verb, which means it has two parts. The second part, 'kardan', is like the English 'to do'. You use it when you are helping in the kitchen. For example: 'Panir ra rande kon' (Grate the cheese). Focus on the physical action of moving food up and down on a metal grater. You don't need to worry about complex grammar yet, just remember it's for food like carrots, onions, and cheese.
At the A2 level, you should be able to conjugate 'rande kardan' in the simple present and simple past. You should recognize that 'rande' is the noun (grater) and 'kardan' is the verb. You can use it to describe basic cooking steps: 'Man diruz piaz ra rande kardam' (I grated the onion yesterday). You should also know the word 'rande' (the tool itself). At this level, you start to see it in recipes. It's important to use the object marker 'ra' with this verb because you are always grating 'something'.
As a B1 learner, you should use 'rande kardan' fluently in culinary contexts and understand its use in woodworking. You should distinguish between 'rande-ye riz' (fine grate) and 'rande-ye drosht' (coarse grate). You should be comfortable with the imperative form (rande kon/konid) used in recipes and the subjunctive form (be-rande konam). You also begin to see the passive form 'rande shodan' (to be grated), such as 'piaz-e rande shode' (grated onion). You can explain why you are grating something, for example, 'to make the texture smoother'.
At the B2 level, you understand the nuances between 'rande kardan' and similar verbs like 'tarashidan' (shaving) or 'khord kardan' (chopping). You can use the verb in more complex sentence structures, including conditional and perfect tenses. You might encounter the word in more technical carpentry discussions or as a metaphor in literature (though rare). You should also be aware of the informal alternative 'rande zadan' and when it is appropriate to use it versus the more standard 'rande kardan'. Your vocabulary should include related nouns like 'rande-kesh' (someone who planes wood).
At the C1 level, you have a deep understanding of the etymology and various metaphorical extensions of 'rande kardan'. You can use it in professional culinary or technical settings with precision. You understand how the word functions in classical Persian literature versus modern colloquialism. You might use it to describe the 'grating' effect of a harsh sound or a difficult personality in a creative way. You are also familiar with the historical development of the tool 'rande' and its role in Persian craft history.
At the C2 level, your mastery of 'rande kardan' is indistinguishable from a native speaker. You can use the word in puns, complex metaphors, and academic discussions about linguistics or technical crafts. You understand every subtle connotation, from the sound of the word to its rhythmic place in a sentence. You can discuss the evolution of the root 'rand-' from Middle Persian and its cognates in other Indo-European languages. You use the verb effortlessly in any tense, mood, or register, from the most formal technical manual to the grittiest street slang.

رنده کردن en 30 segundos

  • Rande kardan means to grate or shred food using a grater tool.
  • It is a compound verb using 'kardan' (to do/make).
  • Commonly used for onions, potatoes, cheese, and carrots in Persian cooking.
  • Also used in carpentry to mean 'to plane wood'.

The Persian verb رنده کردن (rande kardan) is a compound verb primarily used in culinary and woodworking contexts. In the kitchen, it translates to 'to grate' or 'to shred.' It describes the physical action of rubbing a solid food item, such as cheese, carrots, potatoes, or onions, against a tool with sharp, perforated edges (the rande) to produce small shreds or a fine pulp. This action is fundamental to Persian cuisine, where the texture of ingredients often dictates the success of a dish like Kuku or Kotlet.

Literal Meaning
The word 'rande' refers to the tool (a grater or a plane), and 'kardan' is the auxiliary verb meaning 'to do' or 'to make'. Together, they literally mean 'to perform the act of using a grater'.

مادرم همیشه پیاز را برای کباب رنده می‌کند تا گوشت نرم‌تر شود. (My mother always grates the onion for kebab so the meat becomes softer.)

Beyond the kitchen, the term is also used in carpentry. A woodworker uses a 'rande' (a plane) to smooth the surface of wood. When a carpenter says rande kardan, they are referring to planing the wood to achieve a level surface. However, for a B1 learner, 95% of the encounters with this word will be in the context of food preparation. It implies a specific texture—not chopped (khord kardan) and not mashed (le kardan), but shredded into distinct, uniform pieces.

Culinary Usage
Used for vegetables (carrots, potatoes), dairy (cheese), and aromatics (ginger, garlic, nutmeg).

برای تزیین سالاد، باید کمی پنیر روی آن رنده کنید. (To garnish the salad, you should grate some cheese on it.)

In modern Persian, you might also hear the slang or metaphorical use of the word in sports or gaming, implying 'grinding' or 'shredding' an opponent, though this is less common than the literal culinary meaning. The verb is highly productive and essential for anyone looking to follow a Persian cookbook or watch a cooking show (برنامه آشپزی). It is a transitive verb, meaning it always takes a direct object (the thing being grated), usually marked by the particle 'ra' (را).

Using رنده کردن correctly requires understanding the structure of Persian compound verbs. The first part, 'rande', remains stationary, while the second part, 'kardan', conjugates to show tense, person, and number. Because 'kardan' is an irregular verb, its present stem is 'kon-' and its past stem is 'kard-'.

Present Continuous
دارم سیب‌زمینی‌ها را رنده می‌کنم. (I am grating the potatoes.)

آیا می‌توانی هویج را رنده کنی؟ (Can you grate the carrot?)

When giving instructions (the imperative mood), you use the present stem 'kon'. For 'grate!', you say 'رنده کن' (rande kon). If you are speaking formally or to a group, it becomes 'رنده کنید' (rande konid). This is the form you will see most often in recipes. It is also important to note the position of the object. In Persian, the object usually comes before the verb: [Object] + [ra] + rande kardan.

Past Tense
او دیروز تمام پنیرها را رنده کرد. (He/She grated all the cheeses yesterday.)

قبل از پختن، سیب را رنده کرده بودم. (I had grated the apple before cooking.)

Another important aspect is the 'size' of the grate. In Persian, we distinguish between 'rande-ye drosht' (coarse grate) and 'rande-ye riz' (fine grate). You might say: 'پیاز را با رنده ریز رنده کن' (Grate the onion with the fine grater). This level of detail is crucial for Persian cooking, where the moisture release from finely grated onions is essential for certain stews and meat mixes.

You will encounter رنده کردن in several specific environments. The most common is the domestic kitchen or professional restaurant setting. If you are helping an Iranian friend cook, or if you are watching a Persian YouTube cooking channel like 'Chef Javad' or 'Ashpazbashi', this verb will appear constantly. It is the 'workhorse' verb for preparing base ingredients.

In Grocery Stores
You might see 'panir-e rande shode' (grated cheese) on packaging in the dairy aisle of a supermarket in Tehran or Los Angeles.

خانم، لطفاً این پنیر را برای من رنده کنید. (Ma'am, please grate this cheese for me.)

In the context of carpentry and DIY shops (ابزارفروشی), you will hear it when discussing wood finishing. A carpenter might say the surface is rough and needs 'rande kardan'. This duality of the word—from the delicate grating of a lemon zest to the heavy-duty planing of an oak plank—shows the versatility of Persian tool-based verbs. In technical schools (هنرستان), students in woodworking classes will learn 'rande kardan' as a core skill.

In Media
Cooking shows on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or satellite channels like Manoto often feature segments where the host demonstrates how to 'rande kardan' ingredients for traditional dishes.

در این مرحله، شکلات را روی کیک رنده می‌کنیم. (At this stage, we grate the chocolate over the cake.)

For English speakers, the most common mistake is confusing رنده کردن with other methods of cutting. While English has 'grate', 'shred', 'zest', and 'mince', Persian often uses 'rande kardan' for all of these if a grater is the tool involved. A common error is using 'khord kardan' (to chop) when the recipe specifically requires grating. Grating an onion releases juices that chopping does not, and using the wrong verb can change the chemical outcome of the dish.

Mistake: Confusing with 'Tashidan'
Learners sometimes use 'tashidan' (to shave/scrape). While similar, 'tashidan' is for shaving a beard or scraping a burnt surface, not for food preparation with a grater.

Incorrect: من صابون را تراشیدم. (I shaved the soap - if you meant you grated it into flakes for laundry.) Correct: من صابون را رنده کردم.

Another mistake is the placement of the auxiliary verb. In Persian, you cannot separate 'rande' and 'kardan' with other words easily. You shouldn't say 'rande sib-zamini kardan'; it must be 'sib-zamini ra rande kardan'. Also, remember that 'rande' is a noun/adjective part of the compound. Do not try to conjugate 'rande' itself; only 'kardan' changes.

Formal vs Informal
In very formal writing, you might see 'moshabbak kardan' (to make lattice-like), but in 99% of cases, 'rande kardan' is the correct term for all registers.

اشتباه: پیاز را خرد کن (وقتی منظور رنده کردن است). (Mistake: Chop the onion - when grating is intended.)

While رنده کردن is the specific term for grating, Persian has a rich vocabulary for food processing that learners should distinguish. Understanding these nuances will help you follow recipes more accurately and sound more like a native speaker.

رنده کردن vs. خرد کردن (Khord Kardan)
'Khord kardan' means to chop or cut into small pieces using a knife. 'Rande kardan' specifically requires a grater. You 'khord' parsley, but you 'rande' a potato.
رنده کردن vs. چرخ کردن (Charkh Kardan)
'Charkh kardan' means to grind or mince, usually with a meat grinder (charkh-e goosht). While both result in small pieces, 'charkh' is for meat, and 'rande' is for harder solids or vegetables.

برای درست کردن کباب دیگی، گوشت را چرخ کنید و پیاز را رنده کنید. (To make Kebab Digi, mince the meat and grate the onion.)

Another alternative is پودر کردن (poodr kardan), which means to powder or grind into a fine dust, often using a mortar and pestle or a spice grinder. If you grate a nutmeg, you are 'rande kardan', but if you smash it into dust, you are 'poodr kardan'. Also, تراشیدن (tarashidan) is used for shaving off thin layers, like chocolate curls for a cake decoration, which is subtly different from standard grating.

له کردن (Le Kardan)
This means to mash or crush (like mashed potatoes). Grating is often a precursor to mashing or is used to avoid the mushy texture of mashing.

How Formal Is It?

Dato curioso

The same word 'rande' is used for a kitchen grater and a carpenter's plane because both tools perform the same mechanical action of scraping.

Guía de pronunciación

UK /ræn.de kær.dæn/
US /ræn.deɪ kɑːr.dæn/
The stress is on the first syllable of 'rande' (RAN-de) and the last syllable of 'kardan' (kar-DAN).
Rima con
بنده (bande) خنده (khande) زنده (zende) شرمنده (sharmande) پرنده (parande) راننده (ranande) خواننده (khannande) تابنده (tabande)
Errores comunes
  • Pronouncing 'rande' like 'randy' (English name).
  • Stress on the second syllable of 'rande'.
  • Using a long 'o' in 'kardan'.
  • Failing to tap the 'r'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize in recipes.

Escritura 3/5

Requires knowledge of compound verb conjugation.

Expresión oral 3/5

Pronunciation of 'r' and 'a' needs care.

Escucha 2/5

Clear and distinct sound.

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن آشپزخانه پیاز پنیر تیز

Aprende después

خرد کردن پختن سرخ کردن آب‌پز کردن دم کردن

Avanzado

تراشیدن منبت‌کاری رنده‌کاری پرداخت کردن صیقل دادن

Gramática que debes saber

Compound Verbs (Kardan)

رنده کردن -> رنده می‌کنم، رنده کردم

Object Marker 'Ra'

سیب را رنده کن.

Subjunctive Mood

باید رنده کنم.

Passive Voice

پنیر رنده شد.

Imperative Mood

رنده کن! / رنده نکن!

Ejemplos por nivel

1

لطفاً پنیر را رنده کن.

Please grate the cheese.

Imperative form (singular).

2

من هویج رنده می‌کنم.

I am grating carrots.

Simple present/Present continuous.

3

آیا پیاز رنده کردی؟

Did you grate the onion?

Simple past question.

4

او سیب رنده می‌کند.

He/She grates apples.

Third person singular present.

5

ما باید شکلات رنده کنیم.

We must grate chocolate.

Modal 'must' + subjunctive.

6

رنده کجاست؟

Where is the grater?

Noun usage.

7

این پنیر رنده شده است.

This cheese is grated.

Past participle as adjective.

8

پیاز را رنده نکن!

Don't grate the onion!

Negative imperative.

1

مادرم هر روز برای ناهار پیاز رنده می‌کند.

My mother grates onions for lunch every day.

Habitual present.

2

دیروز من و برادرم سیب‌زمینی‌ها را رنده کردیم.

Yesterday, my brother and I grated the potatoes.

First person plural past.

3

باید قبل از پختن، کدو را رنده کنید.

You should grate the zucchini before cooking.

Formal imperative/Subjunctive.

4

او داشت پنیر را روی پاستا رنده می‌کرد.

He was grating cheese over the pasta.

Past continuous.

5

می‌خواهم این گردو را رنده کنم.

I want to grate this walnut.

Intentional 'want' + subjunctive.

6

آیا می‌توانی کمی زنجبیل رنده کنی؟

Can you grate a little ginger?

Ability 'can' + subjunctive.

7

ما همیشه سیر را رنده می‌کنیم.

We always grate the garlic.

Present tense with frequency adverb.

8

او پنیر را خیلی سریع رنده کرد.

He grated the cheese very quickly.

Adverbial phrase with past tense.

1

اگر پیاز را رنده کنی، طعم غذا بهتر می‌شود.

If you grate the onion, the food's taste will be better.

First conditional.

2

او ترجیح می‌دهد شکلات را با رنده درشت رنده کند.

He prefers to grate the chocolate with a coarse grater.

Preference + infinitive structure.

3

قبل از اینکه مهمان‌ها برسند، میوه‌ها را رنده کرده بودم.

I had grated the fruits before the guests arrived.

Past perfect.

4

برای این کیک، باید پوست لیمو را رنده کنید.

For this cake, you must grate the lemon zest.

Culinary specific usage.

5

او در حال رنده کردن صابون برای درست کردن شوینده خانگی بود.

He was grating soap to make a homemade detergent.

Non-culinary usage.

6

پنیر رنده شده را در یخچال بگذارید.

Put the grated cheese in the refrigerator.

Adjectival use of past participle.

7

نجار تکه چوب را با دقت رنده کرد.

The carpenter planed the piece of wood carefully.

Technical/Woodworking usage.

8

آیا تا به حال سیب را برای فالوده رنده کرده‌ای؟

Have you ever grated an apple for faloudeh?

Present perfect question.

1

در حالی که پیاز را رنده می‌کردم، چشمانم شروع به سوزش کرد.

While I was grating the onion, my eyes started to sting.

Simultaneous actions in the past.

2

او اصرار داشت که تمام سبزیجات باید با دست رنده شوند.

He insisted that all vegetables should be grated by hand.

Passive subjunctive.

3

رنده کردن این پنیر سخت به زمان زیادی نیاز دارد.

Grating this hard cheese requires a lot of time.

Gerund-like use of the infinitive.

4

اگر دستگاه داشتم، پیازها را رنده نمی‌کردم.

If I had a machine, I wouldn't grate the onions (by hand).

Second conditional (hypothetical).

5

او چنان با سرعت رنده می‌کرد که همه تعجب کردند.

He was grating so fast that everyone was surprised.

Result clause.

6

بجای خرد کردن، بهتر است سیر را رنده کنید تا عطرش آزاد شود.

Instead of chopping, it's better to grate the garlic to release its aroma.

Comparison of techniques.

7

او چوب را آنقدر رنده کرد تا کاملاً صاف شد.

He planed the wood so much that it became completely smooth.

Adverbial clause of degree.

8

پنیرهای رنده شده را با آرد مخلوط کنید.

Mix the grated cheeses with flour.

Pluralized past participle.

1

نویسنده با ظرافت تمام، شخصیت‌های داستان را رنده کرده و نقد می‌کرد.

The author would delicately shred and critique the story's characters.

Metaphorical usage.

2

او با رنده کردن لایه‌های سطحی چوب، به بافت اصلی آن رسید.

By planing the surface layers of the wood, he reached its core texture.

Technical mastery.

3

صدای رنده کردن فلز بر روی سنگ، گوش‌خراش بود.

The sound of metal grating against stone was ear-piercing.

Sensory description.

4

او همواره از رنده کردن وقت خود برای کارهای بیهوده پرهیز می‌کرد.

He always avoided shredding (wasting) his time on futile tasks.

Abstract metaphorical usage.

5

دستور پخت‌های قدیمی بر رنده کردن دستی مواد تأکید می‌ورزیدند.

Old recipes emphasized manual grating of ingredients.

Formal historical context.

6

او با مهارتی بی‌نظیر، صدف را رنده کرد تا پودری درخشان به دست آورد.

With unparalleled skill, he grated the shell to obtain a shiny powder.

Exotic material usage.

7

فرایند رنده کردن در صنایع چوبی، نیازمند ابزارهای بسیار تیز است.

The process of planing in wood industries requires very sharp tools.

Industrial/Technical register.

8

او تمام اسناد محرمانه را رنده کرد تا ردی باقی نماند.

He shredded all confidential documents so no trace remained.

Modern functional usage.

1

در این جستار، ما به رنده کردن مفاهیم بنیادین فلسفی خواهیم پرداخت.

In this essay, we will proceed to dissect (shred) fundamental philosophical concepts.

Highly academic metaphorical use.

2

چنانچه تیغه رنده کند باشد، عمل رنده کردن موجب تخریب الیاف چوب می‌گردد.

If the plane blade is dull, the act of planing causes destruction of the wood fibers.

Technical precision.

3

او با رنده کردن خاطرات تلخ گذشته، سعی در بازسازی هویت خویش داشت.

By shredding the bitter memories of the past, he tried to reconstruct his identity.

Psychological metaphor.

4

ظرافت رنده کردن پوست مرکبات، عیار آشپز را مشخص می‌کند.

The delicacy of grating citrus peel determines the chef's caliber.

Professional culinary nuance.

5

او در رمان خود، جامعه را به مثابه پنیری تصویر کرده که در حال رنده شدن است.

In his novel, he depicted society as a cheese being grated.

Literary allegory.

6

تکنیک‌های رنده کردن در دوره صفوی به اوج شکوفایی خود رسید.

Planing techniques reached their peak of prosperity during the Safavid era.

Historical/Art history context.

7

او با وسواس عجیبی، دانه‌های قهوه را رنده می‌کرد تا به غلظت مطلوب برسد.

With a strange obsession, he grated coffee beans to reach the desired consistency.

Specific atypical usage.

8

حتی یک اشتباه کوچک در رنده کردن الماس، می‌تواند ارزش آن را نابود کند.

Even a small mistake in 'shaving' (grating) a diamond can destroy its value.

Analogy in high-value crafts.

Sinónimos

رنده زدن تراشیدن ریز کردن پودر کردن خرد کردن سابیدن له کردن چرخ کردن

Antónimos

نکردن سالم نگه داشتن چسباندن بزرگ بریدن

Colocaciones comunes

پیاز رنده شده
رنده درشت
رنده ریز
پنیر رنده شده
ماشین رنده
رنده کردن چوب
رنده کردن هویج
رنده کردن صابون
رنده کردن سیب
رنده کردن پوست لیمو

Frases Comunes

رنده رنده کردن

— To shred completely or repeatedly.

کاغذ را رنده رنده کرد.

از رنده رد کردن

— To pass something through a grater.

گوجه را از رنده رد کن.

پیاز آب‌گرفته

— Grated onion with the juice squeezed out (common follow-up).

پیاز رنده شده را آب‌گیری کن.

رنده دستی

— Manual grater.

با رنده دستی راحت‌ترم.

رنده برقی

— Electric grater.

رنده برقی سریع‌تر است.

رنده نجاری

— Carpenter's plane.

رنده نجاری تیز است.

رنده آشپزخانه

— Kitchen grater.

رنده آشپزخانه ما استیل است.

رنده کردن و کنار گذاشتن

— To grate and set aside.

هویج را رنده کن و کنار بگذار.

رنده کردن مستقیم

— To grate directly (over something).

پنیر را مستقیم روی غذا رنده کن.

آماده برای رنده کردن

— Ready for grating.

سیب‌زمینی‌ها آماده برای رنده کردن هستند.

Se confunde a menudo con

رنده کردن vs رانده

Means 'driven' or 'rejected'. Spelled the same but different meaning and context.

رنده کردن vs رنده (Carpentry)

Same word, but refers to a wood plane. Context determines the meaning.

رنده کردن vs خرد کردن

Means chopping. Grating is a different technique.

Modismos y expresiones

"همه چیز را رنده کرد"

— Destroyed or processed everything thoroughly.

تیم حریف را رنده کردند.

Slang (Sports)
"مغز کسی را رنده کردن"

— To annoy someone intensely with talk.

انقدر حرف زد مغزم را رنده کرد.

Informal
"رنده شدن زیر چرخ روزگار"

— To be crushed by the hardships of life.

بیچاره زیر چرخ روزگار رنده شد.

Literary
"اعصاب رنده شده"

— Frayed nerves.

با این سرصدا اعصابم رنده شد.

Informal
"دنیا را رنده کردن"

— To work extremely hard or travel everywhere.

او برای موفقیت دنیا را رنده کرد.

Informal
"حرف‌های رنده شده"

— Fragmented or meaningless talk.

فقط یک سری حرف رنده شده تحویلم داد.

Informal
"رنده کردن خاطرات"

— To over-analyze or dwell painfully on memories.

نشسته بود و خاطراتش را رنده می‌کرد.

Poetic
"چشم‌های رنده شده"

— Eyes tired from looking at something sharp or bright.

چشم‌هایم از نور زیاد رنده شد.

Informal
"رنده کردن قیمت"

— To slash prices significantly.

فروشگاه قیمت‌ها را رنده کرده است.

Marketing
"مثل رنده"

— Something very rough or full of holes.

صورتش مثل رنده بود.

Informal

Fácil de confundir

رنده کردن vs تراشیدن

Both involve removing layers.

Tarashidan is shaving/scraping; Rande kardan is grating with a specific tool.

مداد را می‌تراشیم، اما پنیر را رنده می‌کنیم.

رنده کردن vs سابیدن

Both involve friction.

Sabidan is grinding/rubbing (like saffron); Rande kardan is shredding.

کشک را می‌سابیم.

رنده کردن vs له کردن

Both result in small pieces.

Le kardan is mashing/crushing into a paste; Rande kardan is shredding.

سیب‌زمینی پخته را له می‌کنیم، خام را رنده می‌کنیم.

رنده کردن vs بریدن

General term for cutting.

Boridan is any cut; Rande kardan is specific to a grater.

نان را می‌بریم.

رنده کردن vs چرخ کردن

Used for mincing.

Charkh kardan uses a grinder machine (usually meat); Rande kardan is a manual grater.

گوشت را چرخ می‌کنیم.

Patrones de oraciones

A1

[Food] + را + رنده کن.

پنیر را رنده کن.

A2

من دارم + [Food] + رنده می‌کنم.

من دارم هویج رنده می‌کنم.

B1

باید + [Food] + را + رنده کنید.

باید سیر را رنده کنید.

B2

اگر + [Food] + را + رنده کنی، ...

اگر پیاز را رنده کنی، خوشمزه می‌شود.

C1

[Concept] + را + رنده کردن (Metaphor)

او زمان را رنده کرد.

A1

آیا + [Food] + رنده کردی؟

آیا شکلات رنده کردی؟

B1

[Food] + رنده شده + [Verb]

سیب رنده شده آماده است.

B2

ترجیح می‌دهم + [Food] + را + رنده کنم.

ترجیح می‌دهم گردو را رنده کنم.

Familia de palabras

Sustantivos

رنده (Grater/Plane)
رندش (The act of grating - rare)
رنده‌کش (Planer - tool or person)

Verbos

رنده کردن (To grate)
رنده زدن (To grate - colloquial)
رنده شدن (To be grated)

Adjetivos

رنده شده (Grated)
رنده خورده (Planed/Grated)

Relacionado

آشپزی
پنیر
پیاز
نجاری
تراشه

Cómo usarlo

frequency

Extremely common in daily life and culinary contexts.

Errores comunes
  • Using 'rande kardan' for chopping herbs. Using 'khord kardan'.

    Herbs are chopped with a knife, not grated.

  • Saying 'Man rande piaz kardam'. Man piaz ra rande kardam.

    The object must come before the noun part of the compound verb.

  • Conjugating 'rande' like 'randidam'. rande kardam.

    'Rande' is a noun; 'kardan' is the verb part.

  • Using 'rande kardan' for making mashed potatoes. le kardan.

    Mashing is 'le kardan'; grating is for raw/hard potatoes.

  • Pronouncing 'rande' as 'rand'. ran-de.

    The final 'e' sound is crucial.

Consejos

Compound Verb Conjugation

Remember to conjugate only the 'kardan' part. Rande never changes.

Tool and Action

The tool is 'rande', the action is 'rande kardan'. This is common in Persian.

Onion Juice

In many Persian recipes, after 'rande kardan' an onion, you must squeeze out the juice.

Carpentry

If you are in a wood shop, 'rande kardan' means planing, not grating cheese!

Watch your fingers

Iranians often say 'Moghaze-ye angoshtat' (Watch your fingertips) while grating.

Listen to Recipes

Watch Persian cooking videos to hear the word used in its most natural environment.

Renderer

Think of the grater as a 'renderer' that renders food into small bits.

Ezafe

When you say 'The grater of...', it's 'rande-ye...'.

Rande Zadan

Use 'rande zadan' to sound more like a native in the kitchen.

Khord Kardan

Don't use 'khord kardan' if you need the texture of a grater.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Rande' as a 'Renderer'. It renders a big block of cheese into small pieces.

Asociación visual

Visualize a 'Rande' tool looking like a mountain with many small 'r' shaped holes.

Word Web

آشپزخانه غذا پنیر پیاز تیز دست ریز بشقاب

Desafío

Try to say 'Piaz ra rande kon' five times fast without making your eyes water!

Origen de la palabra

Derived from the Middle Persian root 'rand-' meaning to scrape or scratch.

Significado original: The act of scraping a surface to remove material.

Indo-European (Indo-Iranian).

Contexto cultural

Be careful when grating onions; it is a common joke that it's the only time men are allowed to cry in the kitchen.

In English, we have many words like shred, grate, and zest. In Persian, 'rande kardan' covers almost all of these if the tool is the same.

Many Persian cookbooks by Roza Montazemi. Cooking segments on TV. Carpentry manuals.

Practica en la vida real

Contextos reales

Cooking a meal

  • پیاز را رنده کن
  • پنیر روی پاستا
  • هویج برای سالاد
  • سیر رنده شده

Carpentry shop

  • چوب را رنده کن
  • تیغه رنده
  • سطح صاف
  • رنده نجاری

Grocery shopping

  • پنیر رنده شده دارید؟
  • بسته‌بندی رنده شده
  • قیمت رنده
  • خرید رنده جدید

Helping at home

  • کمک کنم رنده کنی؟
  • مراقب دستت باش
  • رنده کجاست؟
  • تمیز کردن رنده

Reading a recipe

  • ابتدا رنده کنید
  • سپس مخلوط کنید
  • رنده ریز لازم است
  • پیاز آب‌گرفته

Inicios de conversación

"آیا معمولاً پیاز را رنده می‌کنی یا خرد می‌کنی؟ (Do you usually grate or chop onions?)"

"به نظر تو رنده برقی بهتر است یا دستی؟ (Do you think electric or manual graters are better?)"

"برای درست کردن کتلت، چند تا سیب‌زمینی باید رنده کنیم؟ (How many potatoes should we grate to make Kotlet?)"

"آیا تا به حال موقع رنده کردن دستت را بریده‌ای؟ (Have you ever cut your hand while grating?)"

"چرا در بعضی غذاها حتماً باید پیاز را رنده کرد؟ (Why must onions be grated in some dishes?)"

Temas para diario

امروز در آشپزخانه چه چیزهایی را رنده کردی؟ توصیف کن. (What things did you grate in the kitchen today? Describe.)

تفاوت بافت غذایی که در آن مواد رنده شده‌اند با غذای خرد شده چیست؟ (What is the difference in texture between food with grated vs chopped ingredients?)

یک خاطره از اولین باری که سعی کردی پیاز رنده کنی بنویس. (Write a memory of the first time you tried to grate an onion.)

اگر یک رنده جادویی داشتی که هر چیزی را به طلا تبدیل می‌کرد، چه می‌کردی؟ (If you had a magic grater that turned everything into gold, what would you do?)

اهمیت ابزارهای ساده مثل رنده در تمدن بشری را بررسی کنید. (Examine the importance of simple tools like the grater in human civilization.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, in carpentry it means to plane wood to make it smooth. The tool used is also called a 'rande'.

They mean the same thing. 'Rande zadan' is slightly more informal and common in spoken Persian.

You say 'piaz-e rande shode' (پیاز رنده شده).

No, 'rande' is the tool. A person who planes wood is sometimes called a 'rande-kesh'.

It is an idiom meaning 'you annoyed me so much with your talking' (literally: you grated my brain).

Yes, if you are grating a specific item, you use 'ra'. Example: 'Panir ra rande kon'.

Use 'rande-ye riz' for fine and 'rande-ye drosht' for coarse.

Usually no. Meat is 'charkh kardan' (minced). Grating is for hard solids like frozen meat or vegetables.

No, it's a silent 'h' that marks the 'e' sound at the end.

Not usually. Medical terms use more specific Latin-derived or technical Persian words.

Ponte a prueba 100 preguntas

writing

Write a sentence using 'رنده کردن' in the present tense about cheese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please grate the onion for the kebab.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'رنده شده' as an adjective in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a command to someone to grate three carrots.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am grating potatoes' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word 'رنده کردن' and identify the action.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 100 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!