At the A1 level, 'آب کردن' is simply 'to melt.' You use it for basic things like ice (یخ) and snow (برف). It is a compound verb: 'آب' (water) + 'کردن' (to do). Example: 'من یخ را آب می‌کنم' (I melt the ice). It is important to know it is an action you do to something. You use it in the kitchen or when talking about the sun melting snow. It is a very useful word for daily life and basic science.
At the A2 level, you start using 'آب کردن' for cooking and simple household tasks. You might 'melt butter' (کره را آب کردن) for a recipe or 'thaw meat' (گوشت را آب کردن). You also learn the difference between 'آب کردن' (I melt it) and 'آب شدن' (It melts). At this level, you can describe weather changes more accurately, such as the sun melting the ice on the car window. You begin to see it as a transitive verb that needs an object.
At the B1 level, you understand the metaphorical uses of 'آب کردن.' You learn that it can mean 'to liquidate' or 'to sell off' something quickly in a bazaar context. You also encounter idioms like 'دل کسی را آب کردن,' which means to make someone's mouth water or to make them feel strong emotion. You can use the verb in different tenses (Past, Present, Future) and understand its role in more complex sentences involving 'اگر' (if) or 'باید' (must).
At the B2 level, you can distinguish between 'آب کردن' and the more formal 'ذوب کردن.' You use 'آب کردن' for everyday items and 'ذوب کردن' for industrial or scientific contexts like melting metals. You are comfortable with the colloquial register and can use 'آب کردن' to describe getting rid of unwanted inventory in a business discussion. You also understand the nuance of using it to describe 'melting' someone's resistance or coldness in a social interaction.
At the C1 level, you use 'آب کردن' with precision in literary and high-level social contexts. You understand its use in classical and modern poetry to describe the 'melting' of the self or the ego. You are familiar with rare idioms and can use the verb to describe complex financial liquidations or the 'melting' of assets. You can also use it to describe the psychological effect of shame or embarrassment on someone else (to make them 'melt' with shame).
At the C2 level, you have a native-like grasp of all nuances. You can use 'آب کردن' in puns, wordplay, and complex metaphors. You understand the historical etymology of the compound and how it compares to similar structures in other Indo-European languages. You can effortlessly switch between the literal, the commercial slang, and the poetic registers, knowing exactly when 'آب کردن' is more evocative than 'ذوب کردن' or 'فروختن.' You can analyze its use in classical Persian texts where it might appear in archaic forms.

آب کردن en 30 segundos

  • Primary meaning: To melt (transitive).
  • Commonly used for ice, snow, butter, and chocolate.
  • Colloquial meaning: To sell off or liquidate goods quickly.
  • Idiomatic meaning: To make someone's mouth water or feel deep emotion.

The Persian compound verb آب کردن (āb kardan) is a fundamental term that literally translates to 'to make water' or 'to water-ify.' In its most literal sense, it describes the physical process of causing a solid substance—most commonly ice, snow, or frozen food—to transition into a liquid state through the application of heat. It is the transitive counterpart to آب شدن (to melt, intransitive). While the primary meaning is rooted in physics and cooking, the verb extends into several metaphorical and colloquial domains in Persian culture, ranging from the disposal of unwanted goods to the emotional softening of a person.

Literal Physics
The act of turning ice into water or melting wax.
Culinary Context
Thawing frozen meat or melting butter in a pan.
Colloquial Slang
To quickly sell or get rid of something, often something difficult to sell or illicit.

خورشید به زودی تمام برف‌ها را آب کرد.

— The sun soon melted all the snow.

Beyond the physical, 'آب کردن' is used in social contexts. For instance, in the phrase 'قند در دل کسی آب کردن' (to melt sugar in someone's heart), it conveys a sense of extreme joy or sweet anticipation. However, it can also mean to embarrass someone so much that they 'melt' away from shame, though 'آب شدن' is more common for the feeling of shame itself. In business, if a merchant says they need to 'آب کردن' their stock, they mean they need to liquidate it quickly, perhaps by lowering prices.

آشپز کره را برای پختن کیک آب کرد.

او سعی کرد طلاهای قدیمی‌اش را در بازار آب کند.

گرما یخ‌های قطبی را با سرعت آب می‌کند.

او با تعریف‌هایش دل مادرش را آب کرد.

Register
Used in both formal (scientific) and informal (slang) settings.
Synonym Note
'ذوب کردن' is the more formal/scientific term for melting metals.

Using 'آب کردن' correctly involves understanding its role as a compound verb. It consists of the noun 'آب' (water) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/make). Because it is a transitive verb, it always takes a direct object, often marked by the postposition 'را' (rā). In the present tense, the stem is 'آب کن' and in the past, it is 'آب کرد'.

Grammatical Structure

The basic formula is: [Subject] + [Object] + را + [آب کردن conjugated]. For example: 'من (Subject) یخ (Object) را آب کردم (Verb)'. In colloquial speech, 'را' might be omitted or replaced by a suffix, but the transitive nature remains.

  • Present Simple: من آب می‌کنم (I melt)
  • Past Simple: من آب کردم (I melted)
  • Present Perfect: من آب کرده‌ام (I have melted)
  • Future: من آب خواهم کرد (I will melt)

One of the most interesting uses is the 'liquidating' sense. If you have an old car you want to get rid of quickly, you might say: 'باید این ماشین قدیمی را زودتر آب کنم' (I must get rid of/sell this old car soon). This usage is very common in trade and commerce. Another nuanced use is in the kitchen: 'گوشت را از فریزر درآور تا آب شود' (Take the meat out of the freezer so it melts/thaws). Note that in the second part, we use 'آب شدن' because the meat is the subject of the melting, not the object.

In figurative language, 'دل کسی را آب کردن' can mean two opposite things depending on context: to make someone's mouth water (with delicious food) or to make someone feel deep pity or longing. Context is key. If you are showing a delicious kebab to a hungry friend, you are 'melting their heart' in a culinary sense. If you are telling a tragic story, you are 'melting their heart' with sadness.

You will encounter 'آب کردن' in a variety of daily scenarios in Iran. In a domestic setting, it's most frequently heard in the kitchen. A mother might tell her child: 'شکلات را روی بخار آب، آب کن' (Melt the chocolate over steam). This refers to the bain-marie method. During winter, you'll hear it regarding the weather: 'شهرداری باید برف‌های خیابان را آب کند' (The municipality must melt the snow on the streets).

In the marketplace (Bazaar), the word takes on a more transactional tone. Shopkeepers use it to describe moving stock. 'این جنس‌ها روی دستم مانده، باید به هر قیمتی شده آبشان کنم' (These goods are stuck on my hands; I must sell them off at any price). This implies a sense of urgency or a need to clear space. It's also used in the jewelry trade; when a jeweler 'melts' gold (طلا آب کردن), they are literally melting down old jewelry to reuse the gold, but it can also mean selling gold for cash.

In media and news, specifically environmental reports, you will hear about 'آب کردن یخ‌های قطبی' (melting of polar ice) by global warming. Here, the 'agent' is often 'گرمایش زمین' (global warming). In literature and poetry, the verb is used to describe the softening of a hard heart or the consuming nature of love. A poet might write about how the beloved's glance 'melts' the lover's resolve. Finally, in everyday idioms, 'قند در دل آب شدن' is a very common way to describe the feeling of being tickled pink or extremely happy about something sweet or promising.

The most frequent mistake learners make is confusing آب کردن (transitive) with آب شدن (intransitive). This is a classic 'melt' vs. 'be melted' distinction. If you say 'یخ آب کرد' (The ice melted), it sounds like the ice is an agent melting something else. You must say 'یخ آب شد'. Conversely, you cannot say 'من یخ را آب شدم' (I became melted the ice); you must use 'آب کردم'.

Another mistake involves the word ذوب کردن. While 'ذوب کردن' and 'آب کردن' both mean to melt, 'ذوب کردن' is more technical. You 'ذوب' iron or steel in a furnace. You 'آب' ice, butter, or wax. Using 'ذوب کردن' for butter in a casual conversation sounds overly scientific or 'robotic.' Use 'آب کردن' for everyday substances.

Learners also struggle with the colloquial meaning of 'selling.' If you use 'آب کردن' in a formal business meeting to mean 'selling products,' it might sound too informal or even slightly suspicious, as if you are trying to 'dump' low-quality goods. In formal business, use 'به فروش رساندن' or 'عرضه کردن'.

Finally, watch out for the preposition. 'آب کردن' doesn't usually take a 'به' or 'با' for the object; it directly affects the noun. However, in the idiom 'دل کسی را آب کردن', the 'دل' (heart) is the object. Don't confuse it with 'آب دادن' (to water a plant), which is a completely different action.

Several words in Persian share the semantic field of 'melting' or 'changing state,' but they carry different nuances. Understanding these helps in choosing the right word for the right context.

  • ذوب کردن (Zob kardan): This is the formal, scientific term for melting. It is used for metals, minerals, and in physics textbooks. While you can use it for ice, it sounds more like a laboratory description than a kitchen one.
  • گداختن (Godākhtan): A more literary and intense word for melting, often used for smelting ores or the 'melting' of a soul in the fire of love or grief. It implies high heat and a transformative process.
  • حل کردن (Hal kardan): This means 'to dissolve.' Learners often confuse melting (changing state by heat) with dissolving (mixing into a liquid). You melt butter (آب کردن), but you dissolve sugar in tea (حل کردن).
  • وارفتن (Vā-raftan): This describes something losing its shape or becoming mushy, like overcooked rice or a person losing their composure. It's related to the loss of solid structure but isn't necessarily caused by heat.
  • نم کشیدن (Nam keshidan): This means to absorb moisture and become soft/damp. It's the opposite of melting but results in a similar loss of crispness.

In the context of 'selling off,' synonyms include رد کردن (Rad kardan), which means to pass something along or get rid of it, and فروختن (Forukhtan), the standard word for 'to sell.' 'آب کردن' is specifically used when the selling is done quickly or to clear out unwanted items.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Compound verb conjugation

Direct object marker 'rā'

Transitive vs. Intransitive pairs

Subjunctive mood with modal verbs

Causative structures

Ejemplos por nivel

1

من یخ را در لیوان آب می‌کنم.

I melt the ice in the glass.

Present tense: آب می‌کنم.

2

خورشید برف را آب کرد.

The sun melted the snow.

Past tense: آب کرد.

3

آیا می‌توانی این یخ را آب کنی؟

Can you melt this ice?

Subjunctive: آب کنی.

4

او کمی شکلات آب کرد.

He melted some chocolate.

Past simple.

5

ما باید یخ‌ها را آب کنیم.

We must melt the ice.

Modal 'must' + subjunctive.

6

آب کردن یخ آسان است.

Melting ice is easy.

Gerund/Infinitive use.

7

تابستان بستنی را آب می‌کند.

Summer melts the ice cream.

Present simple.

8

من برای صبحانه کره آب کردم.

I melted butter for breakfast.

Past simple.

1

مادرم گوشت یخ‌زده را آب کرد.

My mother thawed the frozen meat.

Context: Thawing.

2

شمع را روشن کن تا موم آن آب شود.

Light the candle so its wax melts.

Note: This uses 'آب شود' (intransitive) for contrast.

3

آشپز پنیر را روی پیتزا آب کرد.

The chef melted the cheese on the pizza.

Transitive use.

4

گرما پلاستیک را آب می‌کند.

Heat melts plastic.

General truth.

5

او یخ‌های ماشین را با آب گرم آب کرد.

He melted the car's ice with warm water.

Instrumental 'با'.

6

باید این یخ‌ساز را تمیز و یخ‌هایش را آب کنیم.

We should clean this ice maker and melt its ice.

Compound sentence.

7

بچه‌ها برف‌ها را برای بازی آب کردند.

The children melted the snow for play.

Plural subject.

8

چرا یخ را آب نمی‌کنی؟

Why don't you melt the ice?

Negative present.

1

او تمام طلاهایش را برای خرید خانه آب کرد.

She sold off all her gold to buy a house.

Colloquial: Selling assets.

2

بوی کباب دل همه را آب کرد.

The smell of kebab made everyone's mouth water.

Idiom: دل کسی را آب کردن.

3

فروشنده سعی داشت اجناس قدیمی‌اش را آب کند.

The seller was trying to liquidate his old goods.

Colloquial: Liquidation.

4

با مهربانی‌اش، یخِ دلِ پیرمرد را آب کرد.

With her kindness, she melted the old man's heart.

Metaphorical use.

5

او پول‌هایش را در بازار ارز آب کرد.

He got rid of his money in the currency market.

Financial context.

6

این فیلم واقعاً دل آدم را آب می‌کند.

This movie really melts one's heart (makes one feel pity).

Emotional context.

7

او با مهارت، تمام کالاهای قاچاق را آب کرد.

He skillfully sold off all the smuggled goods.

Slang/Informal.

8

آفتاب تند، قیر جاده را آب کرده بود.

The harsh sun had melted the road's asphalt.

Past perfect.

1

کارخانه سنگ‌آهن را در کوره‌های بزرگ آب می‌کند.

The factory melts iron ore in large furnaces.

Industrial context.

2

او با این حرف‌ها می‌خواست مرا پیش دیگران آب کند.

He wanted to embarrass me (make me melt) in front of others.

Idiom for embarrassment.

3

تاجر ورشکسته مجبور شد اموالش را زیر قیمت آب کند.

The bankrupt merchant was forced to sell his assets below price.

Business context.

4

اشک‌های او دل سنگ را هم آب می‌کرد.

Her tears would melt even a heart of stone.

Hyperbole/Metaphor.

5

او توانست در عرض یک ساعت تمام بلیت‌ها را آب کند.

He managed to sell off all the tickets within an hour.

Colloquial: Fast selling.

6

حرارت زیاد، سیم‌های برق را آب کرده است.

High heat has melted the electrical wires.

Present perfect.

7

او قند در دلش آب می‌شد وقتی نامزدش را می‌دید.

Sugar was melting in her heart (she was thrilled) when she saw her fiancé.

Idiom: قند در دل آب شدن.

8

دولت باید فکری برای آب کردن بدهی‌هایش بکند.

The government must find a way to liquidate its debts.

Abstract liquidation.

1

نویسنده با توصیفاتش، فضای سرد داستان را آب کرد.

The author, with his descriptions, thawed the cold atmosphere of the story.

Literary metaphor.

2

او با چنان شرمی سخن می‌گفت که گویی می‌خواست زمین دهان باز کند و او را آب کند.

He spoke with such shame as if he wanted the earth to open and melt him away.

Complex idiomatic expression.

3

زرگر طلاهای دست دوم را برای ساختن طرحی نو آب کرد.

The goldsmith melted second-hand gold to create a new design.

Technical/Craft context.

4

سیاست‌های جدید اقتصادی، سرمایه‌های راکد را آب خواهد کرد.

New economic policies will liquidate stagnant capital.

Economic terminology.

5

او با لبخندی ملیح، کوه یخِ میانشان را آب کرد.

With a sweet smile, she melted the iceberg between them.

Relationship metaphor.

6

در آن گرمای طاقت‌فرسا، گویی هوا هم داشت آب می‌شد.

In that unbearable heat, it was as if the air itself was melting.

Poetic exaggeration.

7

او تمام شواهد را با اسید آب کرد.

He dissolved/melted all the evidence with acid.

Literal but dark context.

8

نگاه نافذ استاد، غرور شاگرد را آب کرد.

The teacher's piercing gaze melted the student's pride.

Abstract/Psychological.

1

عشق، منِ مجازیِ او را در بوتۀ آزمایش آب کرد.

Love melted his virtual self in the crucible of testing.

Sufi/Philosophical register.

2

او در معاملات پنهانی، شمش‌های طلا را به سرعت آب می‌کرد.

In secret deals, he would quickly liquidate gold bars.

Criminal/High-stakes context.

3

گدازه‌های آتشفشان هر چه را در مسیر بود آب می‌کردند.

The volcanic lava was melting everything in its path.

Natural disaster context.

4

او با بیانی سحرآمیز، کلمات را در دهانش آب می‌کرد.

With magical eloquence, he melted the words in his mouth (spoke beautifully).

Highly metaphorical.

5

تداوم بحران، ذخایر ارزی کشور را به تدریج آب کرد.

The continuation of the crisis gradually depleted the country's foreign exchange reserves.

Macroeconomic context.

6

او در آتشِ اشتیاق، هستیِ خود را آب کرد.

In the fire of longing, he melted away his very existence.

Classical poetic style.

7

پروژه به قدری هزینه‌بر بود که بودجه را در نطفه آب کرد.

The project was so costly that it liquidated the budget in its infancy.

Idiomatic business use.

8

او با ظرافتی خاص، تضادهای میان دو گروه را آب کرد و وفاق ایجاد نمود.

With specific subtlety, he dissolved the conflicts between the two groups and created consensus.

Diplomatic context.

Colocaciones comunes

یخ را آب کردن
کره را آب کردن
شکلات را آب کردن
طلا را آب کردن
برف را آب کردن
دل کسی را آب کردن
اجناس را آب کردن
پول را آب کردن
قند در دل آب کردن
شمع را آب کردن

Se confunde a menudo con

آب کردن vs آب دادن

To water (plants) vs. to melt.

آب کردن vs آب شدن

Intransitive (to melt) vs. transitive (to melt something).

آب کردن vs حل کردن

To dissolve vs. to melt.

Fácil de confundir

آب کردن vs

آب کردن vs

آب کردن vs

آب کردن vs

آب کردن vs

Patrones de oraciones

Familia de palabras

Relacionado

آبی (Blue/Watery)

Cómo usarlo

tip

Use it for thawing food instead of 'yakh-zadāyi' which is too formal.

caution

Be careful using it for 'selling' in very formal settings.

Errores comunes
  • Saying 'Yakh āb kard' instead of 'Yakh āb shod'.
  • Using 'āb kardan' for dissolving sugar in tea.
  • Using it for watering plants.
  • Confusing the past stem 'āb kard' with 'āb kardan'.
  • Using 'zob kardan' for melting butter in a casual conversation.

Consejos

Transitivity

Always ensure you have an object when using 'āb kardan'.

Synonyms

Use 'zob kardan' for a more professional tone.

Bazaar Talk

Use it when bargaining to say you need to 'move' items.

Embarrassment

Understand that 'āb shod' means 'I was embarrassed' but 'āb kard' is 'He embarrassed me'.

Recipes

Look for this word in Persian recipes for butter or chocolate.

Sweetness

'Ghand dar del āb kardan' is a great way to show joy.

Sunlight

The sun is the most common subject for this verb in nature.

Softening

Use it to describe changing someone's mind or heart.

Liquidation

It means turning assets into 'liquid' cash.

Stress

Stress the second syllable of 'kardan'.

Memorízalo

Mnemotecnia

AB-solutely KARDAN (do) the melting!

Origen de la palabra

Old Persian 'āp' (water) + 'kardan' (to do/make).

Contexto cultural

Making someone's 'heart melt' with food is a goal of Iranian hospitality.

Using 'āb kardan' for selling implies a quick, often cash-based transaction.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"چطور می‌توانم این کره را بدون سوختن آب کنم؟"

"آیا خورشید برف‌های حیاط را آب کرده است؟"

"می‌خواهی این کتاب‌های قدیمی را برایت آب کنم؟"

"چرا این فیلم اینقدر دل آدم را آب می‌کند؟"

"به نظرت طلاهایم را الان آب کنم یا صبر کنم؟"

Temas para diario

Write about a time someone 'melted your heart' (دل شما را آب کرد).

Describe the process of making a dish that requires melting ingredients.

If you had to 'liquidate' (آب کردن) all your belongings today, what would you keep?

Write a short story about the sun melting a giant snowman.

Discuss the environmental impact of melting polar ice.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, but 'zob kardan' is more common for metals.

Ab kardan is melting by heat; hal kardan is dissolving in liquid.

Yes, it is a standard word, though its 'selling' sense is informal.

You can use 'āb kardan' for frozen food.

It's an adjective for something heart-melting or mouth-watering.

Yes, 'bastani rā āb kardan'.

Yes, for basic state changes.

آب‌کرده (āb-karde).

Sometimes, like 'melting away' money.

Extremely common in daily Persian.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!