B1 verb #3,500 सबसे आम 9 मिनट पढ़ने का समय

رنج کشیدن

To experience pain, hardship, or distress.

ranj keshidan

The Persian verb رنج کشیدن (ranj keshidan) is a profound compound verb that captures the essence of human suffering, whether physical, emotional, or existential. At its core, the word consists of two parts: ranj, meaning 'pain', 'suffering', or 'toil', and keshidan, which literally translates to 'to pull', 'to draw', or 'to drag'. When combined, they evoke the powerful imagery of someone dragging the heavy weight of sorrow or pain behind them. This verb is not used for minor inconveniences like a stubbed toe; rather, it is reserved for significant hardships, chronic illnesses, or deep emotional distress. In Persian culture, which is deeply rooted in a history of poetic and philosophical exploration of the human condition, رنج کشیدن is often seen as an inescapable part of life and growth.

Emotional Depth
It describes the internal struggle of a heart broken by loss or the mental fatigue of a person facing continuous injustice.

مادر برای بزرگ کردن فرزندانش بسیار رنج کشید.
(The mother suffered much to raise her children.)

In a clinical or medical context, a doctor might ask a patient how long they have been 'suffering' from a particular symptom. In literature, it is the hallmark of the lover who suffers from the absence of the beloved. The versatility of رنج کشیدن allows it to bridge the gap between the physical and the metaphysical. It is also frequently used in sociopolitical discussions to describe the plight of marginalized communities or people living under difficult economic conditions. Understanding this word requires an appreciation for the Persian worldview where 'Ranj' is often the price paid for love, knowledge, or success. It is the 'toil' that leads to the 'treasure' (Ganj), as the famous Persian proverb suggests: Na barda ranj, ganj moyassar nemishavad (Without enduring toil, the treasure is not obtained).

Physical Suffering
Used for chronic diseases, long-term injuries, or the physical exhaustion resulting from hard labor.

او سال‌ها از بیماری کمردرد رنج می‌کشید.
(He suffered from back pain for years.)

Furthermore, the word carries a weight of nobility in certain contexts. To suffer for a cause or for the sake of others is often depicted as a virtuous act in Persian storytelling. It is not just about the pain itself, but the endurance and patience (Sabr) that accompany the suffering. When you use this word, you are acknowledging a deep, often prolonged experience rather than a fleeting sensation. It is the difference between saying 'I am sad' and 'I am suffering'. The former is a state, while the latter, through the verb 'keshidan' (to pull), implies a process—an active engagement with one's pain. This makes it a very powerful word in modern Persian discourse, appearing in news headlines, psychological discussions, and everyday conversations about the hardships of life.

Social Context
Commonly used to discuss poverty, social inequality, and the struggles of the working class.

مردم این منطقه از فقر رنج می‌کشند.
(The people of this region suffer from poverty.)

Using رنج کشیدن correctly involves understanding its grammatical structure as a compound verb (Fe'l-e Morakkab). The noun 'ranj' acts as the non-verbal element, while 'keshidan' is the light verb (Hamkard) that carries the conjugation. To use it in the past tense, you would say ranj keshidam (I suffered), ranj keshidi (you suffered), and so on. In the present continuous, it becomes ranj mi-kesham (I am suffering). It is vital to note that this verb often takes the preposition از (az), meaning 'from', to indicate the source of the suffering. For example, 'suffering from loneliness' is az tanhayi ranj keshidan.

Past Tense Usage
Used to describe completed periods of hardship or past experiences that have shaped a person.

او در دوران جنگ بسیار رنج کشید.
(He suffered a lot during the war.)

When discussing ongoing situations, the present tense is more common. It suggests a state of being that is currently impacting the subject. 'Why are you suffering?' would be chera ranj mi-keshi?. In more formal or literary contexts, you might encounter the passive form or more complex sentence structures where the 'ranj' is the subject of the sentence (e.g., 'Suffering came to him'), but in standard B1-level Persian, sticking to the active compound verb is the most natural approach. Another important aspect is the use of adverbs. You can intensify the suffering by adding words like besyar (very much), sakht (severely), or bi-payan (endlessly).

Negative Forms
To negate the verb, add the prefix 'na-' to the light verb: ranj nakeshid (he/she did not suffer).

او اجازه نداد که خانواده‌اش رنج بکشند.
(He didn't allow his family to suffer.)

In the subjunctive mood (used for wishes, doubts, or after certain verbs), the prefix 'be-' is added to the present stem: ranj be-keshad. For instance, 'I don't want you to suffer' is nami-khaham ranj be-keshi. This is a common construction in empathetic conversations. Additionally, in poetry, you might see the order swapped or other verbs used with 'ranj', like ranj bordan (to carry/take suffering), which is slightly more formal but carries a similar meaning. However, for everyday communication, ranj keshidan remains the standard. It is also important to distinguish this from dard keshidan, which is more specifically about physical pain. While you can use ranj keshidan for physical pain, it implies a deeper, more agonizing experience than just a simple 'dard'.

Future Tense
Formed using 'khahad' + the short infinitive: ranj khahad keshid.

اگر مراقب نباشی، در آینده رنج خواهی کشید.
(If you are not careful, you will suffer in the future.)

You will encounter رنج کشیدن in a variety of settings, ranging from the highly formal to the deeply personal. One of the most common places is in news reports regarding humanitarian crises. News anchors often use this phrase to describe the suffering of refugees or victims of natural disasters. For example, 'The people of this war-torn country continue to ranj keshidan from a lack of food and medicine.' This usage highlights the systemic and long-term nature of the suffering. In a more intimate setting, you might hear it during a heart-to-heart conversation between friends. If someone is going through a difficult divorce or has lost a loved one, their friend might say, 'I know how much you are ranj mi-keshi,' offering a validation of their pain that 'sad' simply cannot convey.

Literary and Classical Works
Persian poetry is filled with this word. Poets like Ferdowsi, Rumi, and Hafez use it to describe the toil of creation or the agony of spiritual longing.

بسی رنج بردم در این سال سی / عجم زنده کردم بدین پارسی
(I toiled much during these thirty years / I revived the Persians with this Persian [language].) - Ferdowsi

In modern Iranian cinema and television dramas, رنج کشیدن is a frequent theme. Characters often grapple with social pressures, family secrets, or economic hardships. The word is used in dialogue to express the burden of these experiences. Furthermore, in the field of psychology and mental health—which is a growing area of discourse in Iran—therapists use this term to talk about trauma and chronic stress. It is also found in religious sermons, where the 'suffering' of holy figures is discussed as a model for endurance and faith. Even in political speeches, leaders might talk about the 'suffering' of the nation under sanctions or external pressures, using the word to evoke a sense of shared national struggle.

Medical Consultations
Doctors use it to ask about chronic conditions: 'Do you suffer from any specific illness?'

آیا شما از بیماری خاصی رنج می‌برید؟
(Do you suffer from a specific disease?) - Note: 'bordan' is used here for formality.

Social media also plays a role in the modern usage of this word. On platforms like Instagram or Twitter (X), Iranians often share quotes about the 'suffering' of life or use the word in hashtags related to social justice movements. It is a word that resonates with the collective memory of a people who have faced many historical upheavals. Whether it's a student 'suffering' through the intense pressure of the national university entrance exam (Konkur) or a poet 'suffering' the pangs of unrequited love, the word provides a shared linguistic tool for expressing the more difficult aspects of being human. It is rarely used lightly, and its presence usually signals a transition into a more serious or empathetic tone of conversation.

Daily Struggles
People use it to describe the grind of difficult jobs or long commutes in heavy traffic.

او برای تأمین معاش خانواده‌اش خیلی رنج می‌کشد.
(He suffers a lot to provide for his family.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing رنج کشیدن with درد گرفتن (dard gereftan). While both relate to pain, dard gereftan refers to the onset of physical pain, like 'my head started to hurt.' In contrast, رنج کشیدن refers to a prolonged state of suffering. You wouldn't use ranj keshidan if you just bumped your elbow. Another common error is forgetting the preposition از (az). In English, we say 'suffer from,' and in Persian, it's the same logic. Saying 'I suffer poverty' without 'from' (man fagr ranj mi-kesham) is grammatically incorrect; it must be man az fagr ranj mi-kesham.

Misusing the Light Verb
Learners sometimes try to use 'kardan' (to do) instead of 'keshidan' (to pull). 'Ranj kardan' is not a standard Persian expression.

❌ من از تنهایی رنج کردم.
✅ من از تنهایی رنج کشیدم.
(I suffered from loneliness.)

A third mistake involves the intensity of the word. Some students use رنج کشیدن for minor annoyances. If you are 'suffering' because the internet is slow, it sounds overly dramatic or even sarcastic. For minor irritations, verbs like aziyat shodan (to be bothered/annoyed) or naraahat shodan (to become upset) are much more appropriate. Using ranj keshidan implies a level of depth and duration that doesn't fit trivial matters. Additionally, learners often struggle with the spelling of 'ranj' (رنج) versus similar-sounding words or mispronouncing the 'j' sound at the end. The 'j' should be clear and voiced, like the 'j' in 'judge'.

Confusion with 'Azab'
'Azab keshidan' means to be tormented or tortured. While related, it is much more extreme than 'ranj keshidan'.

او از عذاب وجدان رنج می‌کشید.
(He suffered from a guilty conscience - Here 'ranj' is common, but 'azab' would imply a more agonizing torment.)

Finally, watch out for the conjugation of keshidan in its present and past stems. The past stem is keshid- and the present stem is kesh-. A common error is creating hybrid forms or forgetting the

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!