At the A1 level, you don't need to use 'shaffāf-sāzi kardan' yourself, but you might hear it on the news. It's a very long word! Think of it as 'making things clear.' At this stage, just focus on the word 'shaffāf' which means 'clear' like water or glass. Imagine you are looking through a window. If the window is 'shaffāf,' you can see everything outside. This verb is just the 'grown-up' way of saying 'making the window clear so everyone can see.' You should stick to 'tozih dādan' (to explain) for now. For example, 'moallem tozih midahad' (The teacher explains). This word is much more advanced and is used for big things like money or laws. Just remember: Shaffāf = Clear. Kardan = To do. It's 'doing the clearing.' If you see it in a book, just know it means someone is trying to explain something very important and honest. It's like when a mother asks a child 'what happened to the cookies?' and the child tells the whole story clearly—that is a very simple version of 'shaffāf-sāzi.' But usually, it's for kings, presidents, and big bosses. Learning this word now will help you later when you read Persian newspapers or watch TV programs from Iran.
At the A2 level, you are starting to learn compound verbs. 'Shaffāf-sāzi kardan' is a great example of how Persian builds big words from smaller parts. 'Shaffāf' means transparent. 'Sāzi' comes from 'sākhtan' (to build/make). So, 'transparency-making.' You can use this word when you want to sound very serious. For instance, if you are playing a game and the rules are not clear, you could jokingly say 'shaffāf-sāzi kon!' (make it transparent!). But in real life, you will mostly see this in simple news headlines. You should know that it is a formal word. When you see 'kardan' at the end, you know how to conjugate it: 'man shaffāf-sāzi mikonam,' 'to shaffāf-sāzi mikoni.' However, it's better to use 'rowshan kardan' (to make clear) for everyday things. Think of 'shaffāf-sāzi' as a tool for honesty. When someone is hiding something, they need to do 'shaffāf-sāzi.' It is very common in discussions about 'pool' (money) or 'budje' (budget). If you learn this word, you will understand about 10% more of any Persian news broadcast because they say it all the time!
As a B1 learner, you are moving into intermediate Persian. You should begin to distinguish between different types of 'explaining.' While 'tozih dādan' is your go-to verb, 'shaffāf-sāzi kardan' is what you use when discussing public affairs, company policies, or social issues. It implies a process of becoming accountable. If a company loses money and doesn't say why, the public will demand 'shaffāf-sāzi.' You should practice using it with the preposition 'dar mored-e' (about). For example: 'Modir dar mored-e moshkelāt shaffāf-sāzi kard' (The manager clarified/provided transparency regarding the problems). This shows you have a higher vocabulary level. You should also recognize the noun form 'shaffāf-sāzi' (transparency/clarification). In Iran, there are many debates about 'shaffāf-sāzi-ye ārā' (transparency of votes) in the parliament. Understanding this word helps you engage with the 'real' Persian used in society, not just the 'classroom' Persian. It's a word about trust. When you use it, you are talking about opening up information for everyone to see.
At the B2 level, 'shaffāf-sāzi kardan' should be a regular part of your formal vocabulary. You are expected to use it in essays, formal emails, or discussions about current events. You should understand its nuance: it's not just an explanation, it's an institutional act of providing clarity to resolve doubt or suspicion. You should be comfortable using it in various tenses and moods. For instance, using the subjunctive: 'Dowlāt bāyad shaffāf-sāzi konad' (The government must clarify). You should also be aware of its collocations, like 'shaffāf-sāzi-ye māli' (financial transparency) or 'shaffāf-sāzi-ye amalkard' (performance transparency). At this level, you can also start using the passive form 'shaffāf-sāzi shodan' to sound more objective. For example, 'Hanooz dar in mored shaffāf-sāzi nashode ast' (Transparency has not yet been provided in this regard). This verb is essential for passing advanced exams like the SAMFA or for working in a Persian-speaking professional environment. It demonstrates that you understand the modern Iranian sociopolitical landscape and the linguistic tools used to navigate it.
For C1 learners, 'shaffāf-sāzi kardan' is a foundational term that you should be able to analyze and use with precision. You should understand how it fits into the broader 'transparency' discourse in the Persian-speaking world. You should be able to compare it with 'tabyin kardan' (to elucidate) or 'rowshangari kardan' (to enlighten/expose). In a C1 context, you might use it to discuss the 'Asl-e Shaffāf-sāzi' (Principle of Transparency) in administrative law. You should also be sensitive to the rhetorical use of the word—sometimes officials use 'shaffāf-sāzi' as a buzzword to avoid giving real answers, and as a C1 student, you should be able to detect that nuance in a text. You can use the word in complex sentences with multiple clauses, such as 'Agarche dowlāt va'de-ye shaffāf-sāzi dāde bud, ammā dar amalkard-e vāghe'i-ye khod kootāhi kard' (Although the government had promised transparency, it fell short in its actual performance). Your mastery should extend to using the word as a noun in 'ezāfe' constructions and understanding its role in creating a culture of accountability.
At the C2 level, you have near-native proficiency and should understand the philosophical and legal dimensions of 'shaffāf-sāzi kardan.' You can use it to discuss the intersection of technology and governance, such as 'shaffāf-sāzi az tarigh-e dowlat-e elektronik' (transparency through e-government). You should be able to use it in high-level academic writing or when delivering formal speeches. You might explore the linguistic evolution of the term, noting how it replaced older, more opaque terms for 'explanation' in the bureaucratic lexicon. You should also be able to use it ironically or critically in sophisticated social commentary. Your usage should be flawless, incorporating correct 'nim-fāsele' (half-spaces) in writing and perfect intonation in speech. You should be able to explain to others the subtle difference between 'shaffāf-sāzi' (the act of making clear) and 'shaffāf-nemāyi' (the pretense of transparency)—a critical term in modern Persian political analysis. At this stage, the word is not just a vocabulary item; it's a concept you can manipulate to express complex ideas about truth, power, and visibility in society.

شفاف‌سازی کردن 30 सेकंड में

  • A formal verb meaning 'to clarify' or 'to provide transparency'.
  • Used mainly in politics, business, and journalism for accountability.
  • Formed from 'shaffāf' (transparent) + 'sāzi' (making) + 'kardan' (to do).
  • Requires the preposition 'dar mored-e' (about) when specifying the topic.

The Persian verb شفاف‌سازی کردن (shaffāf-sāzi kardan) is a sophisticated compound verb that translates literally to 'to do transparency-making.' In modern Persian, particularly in the last two decades, it has become a cornerstone of political, social, and corporate discourse. At its core, it means to clarify a situation, to remove ambiguity, or to provide a detailed and honest account of events that were previously obscured or misunderstood. While the root word 'shaffāf' refers to physical transparency—like a clean pane of glass—the compound verb is almost exclusively used metaphorically. When a government official, a CEO, or even a friend says they need to 'shaffāf-sāzi' a matter, they are promising to bring the hidden facts into the light of day. This word carries a weight of accountability and integrity. In a cultural context where indirect communication (ta'arof) or poetic ambiguity can sometimes cloud specific details, the act of shaffāf-sāzi represents a deliberate move toward modern, direct, and evidence-based communication.

Core Concept
The process of making a complex or hidden process visible and understandable to the public or concerned parties.

مدیر عامل برای رفع ابهامات در مورد بودجه شرکت شفاف‌سازی کرد.
(The CEO clarified the ambiguities regarding the company budget.)

In the digital age, this term is frequently seen in headlines regarding 'shaffāf-sāzi-ye māli' (financial transparency). It suggests a systematic approach to honesty. The suffix '-sāzi' implies a constructive process—it is not just 'telling the truth' (rāst goftan), but rather 'building a framework of clarity.' This distinction is vital for B2 learners who wish to sound professional and precise in their Persian usage.

Usage Domain
Primarily used in journalism, law, high-level business, and official government statements.

ما از دولت می‌خواهیم در مورد قراردادهای نفتی شفاف‌سازی کند.
(We ask the government to clarify/provide transparency regarding oil contracts.)

Furthermore, the word is often paired with the noun 'darkhāst' (request), as in 'darkhāst-e shaffāf-sāzi' (a request for transparency). This shows that the word is not just a verb but a social demand in contemporary Iranian society. It reflects a shift toward demanding more openness from institutions. For a learner, mastering this word provides a key to understanding Iranian news and formal debates.

Using شفاف‌سازی کردن correctly requires an understanding of Persian light verb constructions. Because it is a compound verb, the 'kardan' part carries all the conjugation (tense, person, number), while 'shaffāf-sāzi' remains constant. It is most commonly used with the preposition در مورد (dar mored-e) or درباره (darbāre-ye), both meaning 'about' or 'regarding.' For example, if you want to say 'They clarified the issue,' you would say 'Dar mored-e mozoo shaffāf-sāzi kardand.' Note that the object of the clarification is usually introduced by these prepositions rather than being a direct object with 'rā.'

Syntactic Pattern
[Subject] + [dar mored-e / darbāre-ye] + [Topic] + [shaffāf-sāzi kardan].

وزارتخانه باید در مورد نحوه توزیع واکسن شفاف‌سازی کند.
(The ministry must clarify the method of vaccine distribution.)

In the present tense, the 'kardan' becomes 'mi-kon-am', 'mi-kon-i', etc. In the past, 'kard-am', 'kard-i'. Because this is a formal word, it often appears in the subjunctive mood (be-kon-ad) following verbs like 'bāyad' (must) or 'mikhāhad' (wants). It is also frequently seen in the passive voice: 'shaffāf-sāzi shodan' (to be clarified). This is common in news reports when the focus is on the information itself rather than the person providing it.

Passive Form
استفاده از 'شدن' به جای 'کردن' برای بیان مجهول.
Example: 'این موضوع باید شفاف‌سازی شود' (This matter must be clarified).

پس از اعتراضات، در مورد هزینه‌های پروژه شفاف‌سازی شد.
(After the protests, the project costs were clarified.)

Another important aspect is the usage of 'shaffāf-sāzi' as a gerund or noun. You might hear 'lazoom-e shaffāf-sāzi' (the necessity of clarification). This is a common way to start a formal argument. The word is versatile but demands a high level of grammatical accuracy to sound natural. Avoid using it in casual, slangy conversations with friends, as it might sound overly dramatic or sarcastic.

If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to a Persian-language podcast about economy or social issues, you will encounter شفاف‌سازی کردن almost daily. It is a favorite term for journalists who are questioning officials. In the Iranian parliament (Majlis), members often call for 'shaffāf-sāzi' regarding the votes cast by representatives or the allocation of national resources. It has become a buzzword for 'good governance.' Beyond politics, you'll hear it in the corporate world. During an annual general meeting of a Tehran Stock Exchange company, shareholders might demand that the board 'shaffāf-sāzi konand' regarding unexpected losses or future investments.

News Context
Headlines often read: 'Shaffāf-sāzi-ye dowlati dar mored-e vāredāt-e dāru' (Government clarification regarding medicine imports).

رسانه‌ها از شهرداری خواستند در مورد تخریب بافت تاریخی شفاف‌سازی کند.
(Media outlets asked the municipality to clarify the destruction of the historical fabric.)

In academic settings, particularly in social sciences or law, professors discuss the 'principle of transparency' (asl-e shaffāf-sāzi) as a requirement for a modern legal system. It is also used in the context of international relations, where countries are asked to 'shaffāf-sāzi' their nuclear programs or military exercises to build trust. Interestingly, it has also entered the world of social media influencers. When a popular figure is involved in a controversy or 'drama,' they might post a video titled 'Shaffāf-sāzi' to explain their side of the story and clear their name.

Social Media Usage
Influencers use it to mean 'setting the record straight' after a scandal.

او در ویدیوی جدیدش درباره شایعات اخیر شفاف‌سازی کرد.
(In his new video, he clarified the recent rumors.)

One of the most common mistakes for English speakers is using 'shaffāf-sāzi kardan' for simple explanations. In English, we use 'clarify' for both 'Could you clarify what you meant by that sentence?' and 'The government must clarify its spending.' In Persian, for the first case (simple meaning), you should use توضیح دادن (tozihi dādan - to explain) or روشن کردن (rowshan kardan - to make clear). Using 'shaffāf-sāzi kardan' in a casual conversation about a misunderstood text message sounds bizarrely formal and robotic, like you are conducting a press conference in your living room.

Mistake 1: Register
Using it in informal settings. Correct: 'Explain to me' (be man tozihi bede). Incorrect: 'Shaffāf-sāzi kon' (Clarify/Provide transparency for me).

❌ ببخشید، می‌شه درباره حرفت شفاف‌سازی کنی؟
✅ ببخشید، می‌شه منظورت رو توضیح بدی؟

Another error is the incorrect use of prepositions. Students often try to use it as a direct object with 'rā'. While 'shaffāf-sāzi-ye [noun]' is a valid noun phrase (e.g., shaffāf-sāzi-ye amalkard - transparency of performance), as a verb, it almost always requires 'dar mored-e'. Forgetting the preposition makes the sentence feel incomplete. Also, be careful with the suffix '-sāzi'. Some learners confuse it with '-shodan' (becoming). 'Shaffāf-shodan' means something becoming physically clear (like water), while 'shaffāf-sāzi' is the active process of making something transparent in a social or administrative sense.

Mistake 2: Preposition Omission
Saying 'mozoo rā shaffāf-sāzi kard' instead of 'dar mored-e mozoo shaffāf-sāzi kard'.

Persian has several words that overlap with 'clarify,' and choosing the right one depends entirely on the context. توضیح دادن (tozih dādan) is the most common and versatile, meaning 'to explain.' Use this for teaching, talking to friends, or explaining a concept. روشن کردن (rowshan kardan) literally means 'to turn on a light' but is used to mean 'to shed light on a matter' or 'to clarify a misunderstanding.' It is less formal than 'shaffāf-sāzi' but more intense than 'tozih dādan.' Then there is تبیین کردن (tabyin kardan), which is academic and means 'to elucidate' or 'to formulate an explanation' for a theory or complex policy.

Comparison Table
  • Tozih Dādan: General purpose explanation.
  • Rowshan Kardan: Resolving a specific point of confusion.
  • Shaffāf-sāzi: Large-scale institutional or systemic transparency.
  • Tabyin Kardan: Intellectual or academic elucidation.

استاد نظریه جدید را تبیین کرد.
(The professor elucidated the new theory.)

Another alternative is رفع ابهام کردن (raf-e ebhām kardan), which specifically means 'to remove ambiguity.' If 'shaffāf-sāzi' is the positive act of showing everything, 'raf-e ebhām' is the negative act of getting rid of the confusing parts. They are often used together in news reports. Finally, روشنگری کردن (rowshangari kardan) is used for 'enlightenment' or providing a clarifying exposé on a social or historical issue. It carries a sense of 'revealing the truth' to the masses.

Synonym Focus
'Raf-e ebhām' is often the goal of 'shaffāf-sāzi'. One is the tool, the other is the result.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

While 'shaffāf' is an old word used in classical poetry to describe wine or jewels, the compound 'shaffāf-sāzi kardan' is a very modern 'neologism' of the bureaucratic and political world. It didn't exist in this form in the 19th century!

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ʃæf.fɒːf.sɒː.ziː kær.dæn/
US /ʃæf.fɑːf.sɑː.ziː kɑːr.dən/
The primary stress in the noun 'shaffāf-sāzi' is on the last syllable 'zi'. In the compound verb, the stress is on the last syllable of the first part 'zi' and the last syllable of 'kardan' 'dán'.
तुकबंदी
بیت‌سازی (Beyt-sāzi) جاده‌سازی (Jādde-sāzi) نوسازی (Now-sāzi) رواسازی (Ravā-sāzi) فریب‌سازی (Farib-sāzi) مهیاسازی (Mohayyā-sāzi) آگاه‌سازی (Āgāh-sāzi) آماده‌سازی (Āmāde-sāzi)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'shaffāf' with a single 'f' instead of a double 'f'.
  • Using a short 'a' for the 'ā' (it should be long).
  • Misplacing the stress on 'shaf'.
  • Pronouncing 'sāzi' as 'sazi' (short a).
  • Merging 'shaffāfsāzi' into one word without a slight pause or half-space.

कठिनाई स्तर

पठन 4/5

The word is long and uses a half-space, which can be tricky for beginners.

लिखना 4/5

Requires correct spelling of 'shaffāf' (with 'sād' vs 'sin' - wait, it's 'shin' and 'fe') and the half-space.

बोलना 3/5

The double 'f' and long 'ā' sounds need practice to sound natural.

श्रवण 3/5

Very easy to recognize once you know the root 'shaffāf'.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

شفاف (Shaffāf) ساختن (Sākhtan) کردن (Kardan) توضیح (Tozih) مورد (Mored)

आगे सीखें

تبیین کردن (Tabyin kardan) پاسخگویی (Pāsokhgooyi) نظارت (Nezārat) فسادستیزی (Fasād-setizi) حکمرانی (Hokmrāni)

उन्नत

مصلحت‌سنجی (Maslahat-sanji) افشاگری (Efshāgari) رانت‌خواری (Rānt-khvāri) عدم تقارن اطلاعاتی (Adam-e taghāron-e ettelā'āti) ذی‌نفعان (Zi-naf'ān)

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verbs with 'Kardan'

شفاف‌سازی می‌کنم، شفاف‌سازی کردم.

Subjunctive Mood with 'Bāyad'

باید شفاف‌سازی کند (He must clarify).

Passive Voice with 'Shodan'

موضوع شفاف‌سازی شد (The matter was clarified).

Ezāfe construction with Nouns

شفاف‌سازیِ اطلاعات (Transparency of information).

Negative Imperative

شفاف‌سازی نکن! (Don't clarify! - rarely used).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او باید همه چیز را شفاف‌سازی کند.

He must make everything clear.

Simple use of 'bāyad' + subjunctive.

2

لطفاً در این مورد شفاف‌سازی کنید.

Please clarify in this regard.

Imperative form 'konid' for politeness.

3

ما نیاز به شفاف‌سازی داریم.

We need clarification.

Noun form used with 'niyāz dāshtan'.

4

آیا شما شفاف‌سازی کردید؟

Did you clarify (the matter)?

Simple past tense question.

5

او شفاف‌سازی نمی‌کند.

He does not clarify.

Negative present tense.

6

شفاف‌سازی برای ما خوب است.

Clarification is good for us.

Noun as a subject.

7

من می‌خواهم شفاف‌سازی کنم.

I want to clarify.

Subjunctive after 'mikhāham'.

8

آنها دیروز شفاف‌سازی کردند.

They clarified yesterday.

Simple past tense.

1

مدیر مدرسه در مورد قوانین جدید شفاف‌سازی کرد.

The school principal clarified the new rules.

Compound verb in past tense.

2

شما باید در مورد هزینه‌ها شفاف‌سازی کنید.

You must clarify the costs.

Use of 'dar mored-e'.

3

دولت قول داد که شفاف‌سازی کند.

The government promised to clarify.

Subjunctive in a subordinate clause.

4

چرا در مورد این موضوع شفاف‌سازی نمی‌کنید؟

Why don't you clarify this subject?

Negative question in present tense.

5

او با شفاف‌سازی، مشکل را حل کرد.

By clarifying, he solved the problem.

Using the noun with 'bā' (with).

6

ما منتظر شفاف‌سازی شرکت هستیم.

We are waiting for the company's clarification.

Noun phrase with 'ezāfe'.

7

این گزارش به شفاف‌سازی کمک می‌کند.

This report helps with transparency.

Present tense with 'komak kardan'.

8

آنها در جلسه شفاف‌سازی نکردند.

They did not clarify in the meeting.

Negative past tense.

1

شهرداری باید در مورد پروژه‌های عمرانی شفاف‌سازی کند.

The municipality must clarify regarding construction projects.

Formal register.

2

بدون شفاف‌سازی، اعتماد مردم از بین می‌رود.

Without transparency, people's trust disappears.

Conditional sense with 'bedoon-e'.

3

او سعی کرد در مورد شایعات شفاف‌سازی کند.

He tried to clarify the rumors.

Use of 'sa'y kardan' (to try).

4

شفاف‌سازی مالی یکی از وظایف مهم بانک‌هاست.

Financial transparency is one of the important duties of banks.

Noun phrase as a subject.

5

آیا در مورد نحوه انتخاب برندگان شفاف‌سازی شده است؟

Has there been clarification regarding the selection of winners?

Passive present perfect.

6

ما از مسئولین درخواست شفاف‌سازی داریم.

We have a request for transparency from the officials.

Formal request structure.

7

او با شفاف‌سازی در مورد گذشته‌اش، همه را غافلگیر کرد.

He surprised everyone by clarifying his past.

Gerundial use of the noun.

8

این سازمان همیشه در مورد فعالیت‌هایش شفاف‌سازی می‌کند.

This organization always clarifies its activities.

Adverb 'hamishe' with present tense.

1

برای جلوگیری از فساد، باید در تمام بخش‌ها شفاف‌سازی کرد.

To prevent corruption, there must be transparency in all sectors.

Impersonal 'bāyad' + infinitive/subjunctive.

2

سخنگوی دولت در مورد تغییرات ناگهانی قیمت‌ها شفاف‌سازی کرد.

The government spokesperson clarified the sudden price changes.

Formal journalistic style.

3

عدم شفاف‌سازی در این پرونده باعث اعتراضات گسترده شد.

Lack of transparency in this case caused widespread protests.

Using 'adam' to negate the noun.

4

لازم است که در مورد منبع بودجه این طرح شفاف‌سازی شود.

It is necessary that the source of the budget for this plan be clarified.

Passive subjunctive.

5

او در نامه‌ای سرگشاده، در مورد اتهامات وارده شفاف‌سازی کرد.

In an open letter, he clarified the accusations made against him.

Formal written register.

6

شفاف‌سازی اطلاعات می‌تواند به رشد اقتصادی کمک کند.

Information transparency can help economic growth.

Abstract noun as subject.

7

آنها موظف هستند در مورد نحوه مصرف مالیات‌ها شفاف‌سازی کنند.

They are obliged to clarify how taxes are spent.

Structure 'movazzaf budan' (to be obliged).

8

تا زمانی که شفاف‌سازی نشود، ما همکاری نخواهیم کرد.

As long as there is no clarification, we will not cooperate.

Future negative with 'tā zamāni ke'.

1

نهادهای نظارتی بر لزوم شفاف‌سازی در فرآیند مناقصات تأکید کردند.

Regulatory bodies emphasized the necessity of transparency in the bidding process.

High-level vocabulary ('nahād-e nezārati', 'monāgheseh').

2

این گزارش تحلیلی به شفاف‌سازی ابعاد پنهان بحران اخیر می‌پردازد.

This analytical report deals with clarifying the hidden dimensions of the recent crisis.

Verb 'pardākhtan' (to deal with/address).

3

شفاف‌سازی ساختاری، پیش‌شرط اصلی برای اصلاحات اداری است.

Structural transparency is the main prerequisite for administrative reforms.

Academic 'ezāfe' construction.

4

او با رویکردی انتقادی، به عدم شفاف‌سازی در سیاست‌های پولی اعتراض کرد.

With a critical approach, he protested the lack of transparency in monetary policies.

Complex prepositional phrases.

5

شفاف‌سازی آرا در مجلس می‌تواند پاسخگویی نمایندگان را افزایش دهد.

Transparency of votes in the parliament can increase the accountability of representatives.

Political terminology.

6

پژوهشگر در مقدمه کتاب، در مورد متدولوژی تحقیق شفاف‌سازی کرده است.

The researcher has clarified the research methodology in the book's introduction.

Present perfect tense.

7

بدون یک نظام حقوقی که بر شفاف‌سازی استوار باشد، عدالت محقق نمی‌شود.

Without a legal system based on transparency, justice will not be realized.

Complex conditional structure.

8

وی در پاسخ به پرسش خبرنگاران، از شفاف‌سازی در مورد جزئیات قرارداد خودداری کرد.

In response to journalists' questions, he refrained from clarifying the contract details.

Verb 'khoddāri kardan' (to refrain).

1

تجلی دموکراسی در گرو شفاف‌سازی حداکثری در تمامی سطوح حاکمیتی است.

The manifestation of democracy depends on maximum transparency at all levels of governance.

Highly abstract and literary style.

2

نویسنده با ظرافت تمام، به شفاف‌سازی لایه‌های زیرین روان‌شناختی شخصیت‌ها می‌پردازد.

The author, with utter subtlety, clarifies the underlying psychological layers of the characters.

Literary analysis context.

3

شفاف‌سازی پارادایم‌های فکری حاکم بر جامعه، رسالت اصلی روشنفکران است.

Clarifying the dominant intellectual paradigms in society is the primary mission of intellectuals.

Philosophical terminology.

4

سیاست‌گذاران باید میان شفاف‌سازی مصلحت‌آمیز و افشای اطلاعات طبقه‌بندی‌شده تمایز قائل شوند.

Policy-makers must distinguish between expedient transparency and the disclosure of classified information.

Legalistic and nuanced distinction.

5

این بیانیه، تلاشی مذبوحانه برای شفاف‌سازی در مورد رسوایی اخیر به نظر می‌رسد.

This statement seems like a desperate attempt to clarify the recent scandal.

Use of advanced adjective 'mazboohāne' (desperate/futile).

6

شفاف‌سازی در فرآیندهای پیچیده الگوریتمی، چالش بزرگ عصر هوش مصنوعی است.

Transparency in complex algorithmic processes is the great challenge of the AI era.

Modern technical/societal context.

7

او در رساله دکتری خود به تبیین و شفاف‌سازی مفاهیم بنیادین عدالت اجتماعی همت گماشته است.

In his doctoral thesis, he has dedicated himself to the elucidation and clarification of fundamental concepts of social justice.

Idiomatic 'hemmat gomāshtan' (to dedicate oneself).

8

شفاف‌سازی ابعاد حقوقی قراردادهای بین‌المللی، ضامن حفظ منافع ملی است.

Clarifying the legal dimensions of international contracts is the guarantor of preserving national interests.

Formal diplomatic language.

समानार्थी शब्द

روشن کردن توضیح دادن تبیین کردن رفع ابهام کردن روشنگری کردن بیان کردن آشکار کردن تشریح کردن

विलोम शब्द

پنهان‌کاری کردن مغلطه کردن ابهام‌آفرینی کردن پوشاندن

सामान्य शब्द संयोजन

شفاف‌سازی مالی
شفاف‌سازی آرا
درخواست شفاف‌سازی
لزوم شفاف‌سازی
شفاف‌سازی اطلاعات
شفاف‌سازی عملکرد
شفاف‌سازی بودجه
فرآیند شفاف‌سازی
شفاف‌سازی کامل
عدم شفاف‌سازی

सामान्य वाक्यांश

شفاف‌سازی در مورد...

— The standard way to say 'clarification regarding...'.

شفاف‌سازی در مورد قیمت‌ها ضروری است.

نیاز به شفاف‌سازی

— Meaning 'a need for clarification'.

این پرونده نیاز به شفاف‌سازی دارد.

وعده شفاف‌سازی

— A promise to provide transparency.

او وعده شفاف‌سازی داد اما عمل نکرد.

گزارش شفاف‌سازی

— A transparency report.

گزارش شفاف‌سازی ماهانه منتشر می‌شود.

شفاف‌سازی حداکثری

— Maximum transparency.

ما به دنبال شفاف‌سازی حداکثری هستیم.

شفاف‌سازی سیستماتیک

— Systematic transparency.

شفاف‌سازی سیستماتیک مانع رانت می‌شود.

کمپین شفاف‌سازی

— A transparency campaign.

دانشجویان کمپین شفاف‌سازی راه انداختند.

شفاف‌سازی داوطلبانه

— Voluntary clarification/transparency.

او به صورت داوطلبانه شفاف‌سازی کرد.

قانون شفاف‌سازی

— Transparency law.

قانون شفاف‌سازی باید اجرا شود.

شفاف‌سازی افکار عمومی

— Clarifying for the public opinion.

این اقدام برای شفاف‌سازی افکار عمومی بود.

अक्सर इससे भ्रम होता है

شفاف‌سازی کردن vs پاکسازی کردن (Pāksāzi kardan)

Means 'to purge' or 'to clean up' (e.g., a city or an organization), not to clarify.

شفاف‌سازی کردن vs آگاه‌سازی کردن (Āgāhsāzi kardan)

Means 'to raise awareness', which is related but focuses on educating the public.

شفاف‌سازی کردن vs ساده‌سازی کردن (Sādesāzi kardan)

Means 'to simplify'. Clarifying often involves detail, while simplifying involves removing it.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"آب پاکی را روی دست کسی ریختن"

— To tell the final truth (often negative) to someone, making things 'clear' in a harsh way.

او با شفاف‌سازی‌اش آب پاکی را روی دست ما ریخت.

Informal/Idiomatic
"مثل روز روشن بودن"

— To be as clear as day (related to the goal of transparency).

بعد از شفاف‌سازی، همه چیز مثل روز روشن شد.

Neutral
"پرده از رازی برداشتن"

— To lift the curtain from a secret (a poetic way of clarifying).

او با شفاف‌سازی، پرده از آن راز برداشت.

Literary
"حرف آخر را زدن"

— To say the final word, providing ultimate clarity.

او با شفاف‌سازی‌اش حرف آخر را زد.

Neutral
"درِ گوشی حرف زدن"

— To whisper (antonym of transparency).

به جای در گوشی حرف زدن، شفاف‌سازی کنید.

Informal
"سفره دل را باز کردن"

— To open one's heart (personal transparency).

او بالاخره سفره دلش را باز کرد و شفاف‌سازی نمود.

Informal
"ماه پشت ابر نمی‌ماند"

— The moon won't stay behind the cloud (truth will come out eventually).

شفاف‌سازی کنید، چون ماه پشت ابر نمی‌ماند.

Proverb
"آب در هاون کوبیدن"

— Pounding water in a mortar (useless effort, sometimes used for fake transparency).

این شفاف‌سازی‌ها فقط آب در هاون کوبیدن است.

Idiomatic
"یک‌رو بودن"

— To be one-faced/honest.

او همیشه در شفاف‌سازی‌هایش یک‌رو است.

Neutral
"رو بازی کردن"

— To play with open cards.

او تصمیم گرفت رو بازی کند و شفاف‌سازی نماید.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

شفاف‌سازی کردن vs توضیح دادن

Both mean 'clarify' in English.

'Tozih dādan' is for general info; 'Shaffāf-sāzi' is for institutional accountability.

معلم درس را توضیح داد (Correct). معلم درس را شفاف‌سازی کرد (Too formal/Odd).

شفاف‌سازی کردن vs روشن کردن

Both mean 'making clear'.

'Rowshan kardan' is more about resolving a specific doubt; 'Shaffāf-sāzi' is a broader process.

تاریکی را روشن کرد (Physical). موضوع را شفاف‌سازی کرد (Metaphorical/Formal).

شفاف‌سازی کردن vs افشا کردن

Both involve revealing info.

'Efshā kardan' (to leak/reveal) often implies revealing a secret against someone's will; 'Shaffāf-sāzi' is an official, often voluntary act.

او راز را افشا کرد. دولت بودجه را شفاف‌سازی کرد.

شفاف‌سازی کردن vs تبیین کردن

Both are formal.

'Tabyin' is about the logic/theory; 'Shaffāf-sāzi' is about the facts/data.

تبیینِ نظریه (Theory). شفاف‌سازیِ مالی (Money).

شفاف‌سازی کردن vs توجیه کردن

Both are explanations.

'Towjih kardan' often means 'to justify' or 'to make excuses', while 'shaffāf-sāzi' is about honest disclosure.

او اشتباهش را توجیه کرد (He made an excuse).

वाक्य संरचनाएँ

A2

[Person] dar mored-e [Subject] shaffāf-sāzi kard.

علی در مورد پول شفاف‌سازی کرد.

B1

Bāyad dar mored-e [Subject] shaffāf-sāzi shavad.

باید در مورد هزینه‌ها شفاف‌سازی شود.

B2

[Organization] movazzaf ast shaffāf-sāzi konad.

بانک موظف است شفاف‌سازی کند.

C1

Adam-e shaffāf-sāzi bā'es-e [Problem] shod.

عدم شفاف‌سازی باعث بی‌اعتمادی شد.

C2

Shaffāf-sāzi dar [Process] az lozoomāt-e [Goal] ast.

شفاف‌سازی در فرآیندها از لزومات عدالت است.

B1

Darkhāst-e shaffāf-sāzi dāshtan.

مردم درخواست شفاف‌سازی داشتند.

B2

Sa'y dar shaffāf-sāzi-ye [Noun] kardan.

او سعی در شفاف‌سازیِ ماجرا کرد.

C1

Shaffāf-sāzi-ye حداکثری (Hadd-aksari).

ما به شفاف‌سازی حداکثری نیاز داریم.

शब्द परिवार

संज्ञा

شفافیت (Shaffāfiyat) - Transparency
شفاف‌ساز (Shaffāf-sāz) - Clarifier (person or device)
شفاف‌سازی (Shaffāf-sāzi) - Clarification/Transparency-making

क्रिया

شفاف شدن (Shaffāf shodan) - To become transparent
شفاف کردن (Shaffāf kardan) - To make transparent (physical)

विशेषण

شفاف (Shaffāf) - Transparent/Clear
نیمه‌شفاف (Nime-shaffāf) - Translucent

संबंधित

وضوح (Vozuh) - Clarity
ابهام (Ebhām) - Ambiguity
صداقت (Sedāghat) - Honesty
فساد (Fasād) - Corruption
پاسخگویی (Pāsokhgooyi) - Accountability

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in news/media, Low in family/casual talk.

सामान्य गलतियाँ
  • Using it for simple explanations. توضیح دادن (Tozih dādan)

    Shaffāf-sāzi is for institutional or serious public matters, not for explaining a vocabulary word.

  • Omitting the 'dar mored-e'. شفاف‌سازی در مورد موضوع

    The verb doesn't take a direct object with 'rā' easily; it prefers a prepositional phrase.

  • Spelling with 'sin' instead of 'shin'. شفاف (Shaffāf)

    The word starts with 'shin' (ش).

  • Confusing 'shaffāf-sāzi' with 'pāksāzi'. شفاف‌سازی (Clarification)

    Pāksāzi means cleaning or purging; shaffāf-sāzi means making transparent.

  • Using 'shaffāf-shodan' for an active process. شفاف‌سازی کردن

    'Shodan' is passive/natural; 'sāzi kardan' is an intentional human action.

सुझाव

Subjunctive Usage

Always use the subjunctive (be-kon-ad) after 'bāyad' (must) when asking for transparency. Example: 'Dowlāt bāyad shaffāf-sāzi konad'.

Pair with 'Ebhām'

Use 'shaffāf-sāzi' alongside 'raf-e ebhām' (removing ambiguity) to sound like a native news anchor.

Political Nuance

Understand that 'shaffāf-sāzi' is a key demand of modern civil society in Iran.

The Double F

Don't rush the 'ff' in 'shaffāf'. It should feel like a tiny stop in your breath.

Half-Space

In digital Persian, use Shift+Space for the nim-fāsele in 'شفاف‌سازی'.

Avoid in Slang

Using this word in a bazaar or with a taxi driver will make you sound like a textbook or a politician.

Noun vs Verb

Sometimes using the noun 'shaffāf-sāzi' alone is more powerful than the verb 'kardan'.

News Keywords

When you hear 'shaffāf-sāzi', listen for the word 'māli' (financial) right after it.

The Glass Metaphor

Always visualize glass. If you are 'making glass' (sāzi), you are making the situation clear.

Prepositions

Never forget 'dar mored-e'. It's the bridge between the verb and the topic.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Shaffāf' as 'Chef-off'. Imagine a Chef taking his hat 'off' to show you exactly what ingredients he put in the soup. He is 'Chef-off-sāzi' (making the recipe clear).

दृश्य संबंध

Imagine a foggy window being wiped clean by a squeegee. The act of wiping is 'shaffāf-sāzi kardan'.

Word Web

Shaffāf (Clear) Sākhtan (To build) Kardan (To do) Dowlāt (Government) Māli (Financial) Ebhām (Ambiguity) Rāst (Truth) Etemād (Trust)

चैलेंज

Try to find three news headlines today from an Iranian news site (like IRNA or ISNA) that use the word 'shaffāf-sāzi'. Write them down and identify the tense.

शब्द की उत्पत्ति

The word is a compound of the Arabic-derived adjective 'shaffāf' and the Persian suffix '-sāzi'. 'Shaffāf' comes from the Arabic root 'Sh-F-F' meaning thin or translucent. In Persian, it was adopted to mean clear. The suffix '-sāzi' is the present stem of 'sākhtan' (to build/make) plus the nominalizing 'i'.

मूल अर्थ: The original meaning of 'shaffāf' in Arabic refers to a cloth or substance so thin that light passes through it. In Persian, 'shaffāf-sāzi' as a political term gained prominence in the late 1990s and early 2000s during the reform era.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful using this in very sensitive political contexts in Iran, as it can be seen as a criticism of the establishment if used aggressively.

The term is the direct equivalent of the English political move toward 'transparency' seen in the early 2000s (e.g., Freedom of Information acts).

The 'Shaffāf-sāzi-ye Ārā' (Transparency of Votes) movement in the Iranian Parliament. The 'Codāl' system (Comprehensive Database of All Listed Companies) is often called a tool for 'shaffāf-sāzi'. Social media campaigns by Iranian activists using the hashtag #شفاف‌سازی.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Political Press Conference

  • سخنگو شفاف‌سازی کرد
  • درخواست شفاف‌سازی از سوی خبرنگاران
  • ابهامات موجود
  • پاسخ به شایعات

Corporate Board Meeting

  • شفاف‌سازی ترازنامه
  • سود و زیان
  • گزارش حسابرسی
  • حقوق سهامداران

Legal Proceedings

  • شفاف‌سازی ادله
  • روند پرونده
  • اظهارات شهود
  • کشف حقیقت

Academic Research

  • شفاف‌سازی تعاریف
  • چارچوب نظری
  • یافته‌های تحقیق
  • پیشینه پژوهش

Social Media Crisis

  • استوری شفاف‌سازی
  • توضیح در مورد سوءتفاهم
  • قضاوت نکنیم
  • حقیقت ماجرا

बातचीत की शुरुआत

"به نظر شما آیا دولت در مورد بودجه به اندازه کافی شفاف‌سازی کرده است؟"

"چرا برخی شرکت‌ها از شفاف‌سازی مالی خودداری می‌کنند؟"

"آیا شفاف‌سازی آرا می‌تواند به بهبود دموکراسی کمک کند؟"

"در زندگی شخصی، تا چه حد باید در مورد گذشته شفاف‌سازی کرد؟"

"بهترین راه برای شفاف‌سازی در مورد یک سوءتفاهم بزرگ چیست؟"

डायरी विषय

در مورد زمانی بنویسید که مجبور شدید برای دفاع از خودتان شفاف‌سازی کنید.

آیا فکر می‌کنید شفاف‌سازی همیشه خوب است یا گاهی پنهان‌کاری لازم است؟

نقش رسانه‌ها در شفاف‌سازی امور دولتی را تحلیل کنید.

اگر مدیر یک شرکت بزرگ بودید، چگونه شفاف‌سازی را در اولویت قرار می‌دادید؟

یک نامه رسمی به یک نهاد دولتی بنویسید و درخواست شفاف‌سازی در مورد یک موضوع خاص را بکنید.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It is generally too formal for friends unless you are joking about a serious secret. Use 'tozih dādan' instead.

It is a compound noun. In writing, use a half-space (nim-fāsele) between 'shaffāf' and 'sāzi'.

The most common opposite is 'pnehan-kāri' (secrecy/hiding things).

No, it can apply to votes, decision-making processes, or historical events, but financial context is the most common.

You can use either 'shaffāf-sāzi' (the act) or 'shaffāfiyat' (the quality of being transparent).

Yes, but the frequency might vary. In Dari, 'rowshan-sāzi' is also very common.

Usually 'dar mored-e' (about) or 'darbāre-ye'.

Yes, 'nemudan' is a more formal version of 'kardan' used in very high-level literature or official letters.

Yes, 'kardan' acts as the light verb that carries the conjugation.

It comes from the Arabic word for 'transparent' or 'thin'.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence asking the government to clarify the budget.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The manager clarified the company's problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'shaffāf-sāzi' as a noun in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a negative sentence: 'They did not clarify the issue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We are waiting for your clarification.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with 'bāyad' and 'shaffāf-sāzi shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Financial transparency is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about an influencer clarifying rumors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Why don't you clarify the costs?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'shaffāf-sāzi' and 'etemād' (trust).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The report provides transparency.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about transparency in the parliament.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He promised to clarify everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with 'adam-e shaffāf-sāzi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We need more transparency.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a spokesperson clarifying a change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Transparency is a duty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal request for clarification.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'They are clarifying the rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about the 'principle of transparency'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I want to clarify' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a manager to clarify the budget.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell your friend the news says the government must clarify.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Transparency is necessary'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Why didn't you clarify?'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Shaffāf-sāzi' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We need financial transparency'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It was clarified yesterday'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He clarified the rumors'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am clarifying my position'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Lack of transparency is a problem'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Has it been clarified?'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The CEO promised transparency'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The law requires transparency'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Transparency helps the economy'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Please clarify the rules'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We are waiting for the report'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'They didn't clarify anything'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Transparency of votes is important'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I will clarify later'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'وزیر در مورد بودجه شفاف‌سازی کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'ما به شفاف‌سازی نیاز داریم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the tense: 'شفاف‌سازی خواهد شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'عدم شفاف‌سازی خطرناک است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'درخواست شفاف‌سازی داریم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the subject: 'بانک مرکزی شفاف‌سازی کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'شفاف‌سازی مالیاتی.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'او قول شفاف‌سازی داد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the mood: 'باید شفاف‌سازی کنید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'شفاف‌سازی آرا.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'شفاف‌سازی حداکثری.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'فرآیند شفاف‌سازی.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'شفاف‌سازی اطلاعات.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'شفاف‌سازی داوطلبانه.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'لزوم شفاف‌سازی.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!