شکست
شکست 30 सेकंड में
- Meaning: Failure, defeat, or lack of success in any activity.
- Usage: Mostly used with verbs 'خوردن' (to fail/be defeated) and 'دادن' (to defeat someone).
- Context: Common in sports, business, politics, and personal life.
- Grammar: It is a noun. Use 'در' (in) to say what you failed in (e.g., در امتحان).
The Persian word شکست (shekast) is a fundamental vocabulary item that carries significant weight in both everyday conversation and formal discourse. At its core, it translates to 'failure,' 'defeat,' or 'breakdown.' Understanding this word requires looking at its etymological roots, its literal applications, and its broad figurative extensions. The concept of failure is universal, but the way Persian speakers conceptualize and express it through the word شکست reveals fascinating linguistic and cultural nuances. To fully grasp what this word means, we must explore its dual nature: the physical act of breaking and the abstract experience of not succeeding.
- Literal Meaning
- Historically and morphologically, شکست is derived from the past stem of the verb شکستن (shekastan), which means 'to break.' In classical contexts, it could refer to a physical fracture or the breaking of an object. While the noun form today is overwhelmingly used for abstract failure, the echo of 'breaking' remains in the mind of the speaker.
- Figurative Meaning
- In modern Persian, the primary meaning of شکست is abstract. It refers to a lack of success in any endeavor. This could be failing an exam, a business going bankrupt, a sports team losing a match, or a romantic relationship ending poorly. The metaphor is clear: a plan or an effort 'breaks' and thus fails.
- Emotional Connotation
- The word carries a heavy emotional weight. Unlike lighter words for 'mistake' or 'slip-up,' شکست implies a definitive end to an attempt, often accompanied by feelings of disappointment, loss, or frustration. However, in modern motivational contexts, it is increasingly framed as a stepping stone to success.
When learning Persian, you will encounter this word very early on, especially if you follow sports or news. A football team that loses a match has suffered a شکست. A politician who loses an election has experienced a شکست. It is a noun that demands action verbs to complete its meaning, most commonly خوردن (to eat/suffer) or دادن (to give/inflict). Let us look at some practical examples to solidify this understanding.
تیم ما در بازی دیروز شکست خورد.
او از شکست نمیترسد.
این پروژه با شکست مواجه شد.
Beyond simple sentences, the concept of شکست permeates Persian literature and poetry. Poets often use the imagery of a broken heart or a defeated spirit, drawing on the literal root of the word. In contemporary psychology and self-help literature translated into or written in Persian, the phrase ترس از شکست (fear of failure) is a major topic. The word is versatile enough to be used in a casual chat about a video game or a serious academic paper analyzing the fall of an empire.
شکست پل پیروزی است.
آنها شکست سنگینی را تجربه کردند.
In summary, mastering the word شکست is not just about memorizing a translation; it is about understanding a core concept in the Persian worldview. It bridges the physical and the abstract, the personal and the public. Whether you are reading a historical account of a battle, listening to a friend complain about a failed driving test, or reading a motivational quote on social media, recognizing and understanding the nuances of شکست will significantly enhance your comprehension and fluency in the Persian language.
Using the word شکست correctly in Persian requires an understanding of compound verbs. Persian is a language that relies heavily on combining a noun with a light verb to create a new verbal meaning. Because شکست is a noun, it cannot function as an action on its own. It must be paired with verbs like خوردن (to eat), دادن (to give), or مواجه شدن (to face). This section will provide a comprehensive guide on how to construct sentences using these combinations, ensuring you sound natural and grammatically correct. We will explore the active and passive voices, the causative forms, and the various prepositions that accompany this essential vocabulary word.
- 1. شکست خوردن (To be defeated / To fail)
- This is the most common usage. The literal translation is 'to eat defeat.' It is an intransitive concept in English, meaning the subject is the one experiencing the failure. Example: من شکست خوردم (I failed).
- 2. شکست دادن (To defeat someone)
- When you want to say that you caused someone else to fail, or you beat them in a competition, you use دادن (to give). You are 'giving defeat' to the opponent. Example: ما آنها را شکست دادیم (We defeated them).
- 3. با شکست مواجه شدن (To face failure)
- This is a more formal or journalistic way to express failure, often used for projects, plans, or negotiations. It translates to 'to be faced with failure.' Example: مذاکرات با شکست مواجه شد (The negotiations faced failure).
Let us look at how these compound verbs operate in different tenses. The noun شکست remains unchanged; only the light verb is conjugated. This makes it relatively easy for learners to use once they have mastered the basic conjugations of خوردن and دادن. In the present tense, you might say 'من شکست میخورم' (I am failing/I fail). In the past tense, 'من شکست خوردم' (I failed). In the future tense, 'من شکست خواهم خورد' (I will fail). The predictability of this structure is a great advantage for Persian learners.
ارتش در جنگ شکست خورد.
قهرمان توانست حریف خود را شکست دهد.
تلاشهای او با شکست روبرو شد.
Another important aspect of using شکست is knowing how to modify it with adjectives. As mentioned in the previous section, failures can be heavy (سنگین) or bitter (تلخ). They can also be absolute (مطلق), sudden (ناگهانی), or consecutive (پی در پی). When adding an adjective, you use the Ezafe particle (the short 'e' sound) connecting the noun to the adjective: شکستِ سنگین (shekast-e sangin). This structure allows you to add significant detail and emotion to your descriptions of events.
آنها پس از سه شکست پی در پی، بالاخره پیروز شدند.
پذیرش شکست برای او سخت بود.
In conclusion, the key to using شکست fluently is mastering its companion verbs and understanding the syntactic structures that surround it. Practice forming sentences where you are the one failing, where you are causing someone else to fail, and where an abstract concept like a plan or a business is failing. By internalizing these patterns, you will be able to discuss a wide range of topics, from personal setbacks to global historical events, with confidence and accuracy.
The word شکست is ubiquitous in the Persian language. Because it encapsulates such a fundamental human experience—the lack of success—you will encounter it across a vast array of contexts, from the most informal street conversations to the highest levels of academic and political discourse. Understanding where and how this word appears will help you anticipate its usage and comprehend the subtle shifts in its tone depending on the environment. This section explores the primary domains where شکست is frequently heard and read, providing you with a contextual roadmap for this essential vocabulary item.
- Sports and Competition
- This is perhaps the most common daily context. Sports commentators, news articles, and fans constantly use شکست to describe a loss in a match or tournament. Whether it is football, wrestling, or chess, a loss is a شکست.
- Business and Economics
- In the corporate world, startups that go bankrupt, product launches that do not sell, and negotiations that fall through are all described using this word. Financial news frequently discusses the شکست of economic policies.
- Personal Life and Psychology
- In everyday life, people talk about failing exams, failing to secure a job, or the breakdown of relationships (شکست عشقی - romantic failure). Psychologists discuss overcoming the fear of failure.
Let us delve deeper into the sports context. If you watch a football match with Persian commentary, the word شکست will be used repeatedly if one team is losing. You will hear phrases like 'فرار از شکست' (escaping defeat) or 'جبران شکست' (compensating for a defeat). The emotional intensity of sports makes the word feel particularly impactful. Fans might express their disappointment by saying 'باز هم شکست خوردیم' (we failed/lost again). It is a unifying word that captures the collective disappointment of a fanbase.
تیم ملی در برابر حریف خود تن به شکست داد.
این شرکت پس از دو سال فعالیت، اعلام شکست کرد.
او دچار یک شکست عشقی شده است.
In the realm of politics and history, شکست takes on a monumental scale. Textbooks discuss the defeat of empires, the failure of revolutions, or the collapse of treaties. In these contexts, the word is often paired with adjectives like تاریخی (historical), مفتضحانه (scandalous/humiliating), or استراتژیک (strategic). News anchors reporting on international affairs will use it to describe diplomatic breakdowns. The gravity of the word in these settings contrasts with its lighter use in a casual game among friends, showcasing its remarkable flexibility.
شکست این طرح، عواقب بدی خواهد داشت.
آنها از شکستهای گذشته درس گرفتند.
Finally, you will hear it in art, literature, and music. Persian pop songs frequently lament 'شکست عشقی' (romantic failure/heartbreak). The dramatic nature of the word makes it perfect for expressing deep sorrow and loss. By paying attention to these different environments—the sports stadium, the boardroom, the newsroom, and the poet's study—you will develop a rich, multidimensional understanding of how شکست functions as a pillar of Persian expression.
While شکست is a common and essential word, learners of Persian frequently make specific errors when using it. These mistakes usually stem from direct translation from their native languages, confusion between active and passive concepts, or misunderstanding the required prepositions. Because Persian relies on compound verbs, the mechanics of using a noun like شکست can be tricky for beginners. This section will highlight the most prevalent pitfalls and provide clear guidance on how to avoid them, ensuring your Persian sounds natural and accurate.
- 1. Confusing 'شکست خوردن' and 'شکست دادن'
- This is the number one mistake. Learners often use 'شکست خوردن' (to fail/be defeated) when they mean 'شکست دادن' (to defeat someone). Remember: 'خوردن' means you receive the failure; 'دادن' means you give the failure to someone else.
- 2. Using the wrong preposition
- In English, you might say 'I failed the test.' In Persian, you cannot say 'من امتحان را شکست خوردم.' You must use the preposition 'در' (in): 'من در امتحان شکست خوردم' (I failed IN the test).
- 3. Using 'شکست' as an adjective
- Learners sometimes try to use شکست directly as an adjective, like 'a fail project.' In Persian, you must use a phrase like 'پروژه شکست خورده' (a defeated/failed project) using the past participle.
Let us examine the first mistake in more detail. Imagine you are playing a game of chess against your friend Ali, and you win. An English speaker might think, 'I failed Ali' (meaning I caused him to fail) or 'I defeated Ali.' If you translate 'defeat' as 'شکست خوردن', you might accidentally say 'من علی را شکست خوردم.' This literally means 'I ate defeat to Ali,' which is nonsensical and grammatically incorrect. The correct sentence is 'من علی را شکست دادم' (I gave defeat to Ali / I defeated Ali). This distinction between receiving and giving the action is crucial in Persian compound verbs.
❌ غلط: من امتحان را شکست خوردم.
✅ درست: من در امتحان شکست خوردم.
❌ غلط: ما آنها را شکست خوردیم.
✅ درست: ما آنها را شکست دادیم.
❌ غلط: این یک برنامه شکست است.
✅ درست: این یک برنامه شکست خورده است.
Another subtle mistake involves the verb 'رد شدن' (to be rejected/to fail a test). While 'شکست خوردن' means to fail generally, when talking specifically about school exams or driving tests, native speakers more commonly use 'رد شدن' (to fail/be rejected) or 'افتادن' (to fall/fail a class). Saying 'من در امتحان ریاضی شکست خوردم' is grammatically correct and understandable, but it sounds a bit dramatic, like a military defeat. It is more natural to say 'من در امتحان ریاضی رد شدم'. Knowing when to use the dramatic 'شکست' versus a more mundane word is a sign of advanced fluency.
او از شکست خوردن میترسد.
دلیل شکست آنها چه بود؟
By paying close attention to these common errors, you can significantly improve your accuracy. Always ask yourself: Am I the one failing, or am I causing the failure? Am I talking about a general life failure, or just a simple school quiz? Am I using the right prepositions? Mastering these nuances will elevate your Persian from a beginner's translation to a natural, native-like expression of complex ideas.
To truly master a language, you must understand not just a word, but its neighborhood of synonyms and related terms. The Persian word شکست does not exist in isolation. There are several other words that convey the idea of failure, loss, or lack of success, each with its own specific flavor, register, and context. By learning these similar words, you can avoid repetition, express yourself more precisely, and understand the subtle distinctions native speakers make. This section will introduce you to the most important synonyms and related concepts for شکست.
- 1. باخت (Bakht) - Loss
- This word is primarily used in the context of games, sports, and gambling. While شکست can be a heavy, dramatic failure, باخت is simply the opposite of winning (برد). If you lose a friendly game of cards, it is a باخت, not necessarily a full-blown شکست.
- 2. ناکامی (Nakaami) - Frustration / Failure to achieve
- This word focuses on the emotional aspect of not reaching a goal. It literally means 'not getting one's desire.' It is often used in formal or literary contexts to describe a series of unfulfilled hopes or a life of disappointment.
- 3. عدم موفقیت (Adam-e Movaffaghiyat) - Lack of success
- This is a very formal, clinical, and polite way to say failure. It is often used in official reports, academic papers, or business evaluations where the harshness of the word شکست might be considered too blunt.
Let us compare 'شکست' and 'باخت' more closely. If a football team loses a regular season match, the news might say 'تیم باخت' (the team lost). However, if they lose the final match of the World Cup in a humiliating way, the headlines will scream 'شکست تاریخی' (historical defeat). 'باخت' is the factual outcome; 'شکست' carries the emotional and consequential weight of that outcome. Understanding this difference helps you choose the right word for the right level of drama.
ما یک برد و یک باخت داشتیم.
او پس از سالها ناکامی، سرانجام موفق شد.
دلیل عدم موفقیت این پروژه بررسی میشود.
Another related concept is 'سقوط' (soghoot), which means 'fall' or 'collapse.' While not a direct synonym for failure, it is often used in similar contexts, such as the fall of an empire (سقوط امپراتوری) or the crash of the stock market (سقوط بازار). A massive شکست often leads to a سقوط. Additionally, the word 'خرابی' (kharabi) means breakdown or ruin, leaning more towards the physical destruction aspect, much like the literal root of شکستن (to break).
سقوط دولت پس از یک شکست بزرگ اقتصادی رخ داد.
او مغلوب حریف قدرتمند خود شد.
In conclusion, expanding your vocabulary to include words like باخت, ناکامی, and عدم موفقیت allows you to navigate the Persian language with greater precision and cultural awareness. You can tailor your speech to be casual, emotional, or highly formal depending on the situation. While شکست remains the most versatile and essential word for 'failure,' knowing its synonyms enriches your ability to communicate complex realities and outcomes.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Compound Verbs (Noun + Light Verb)
Prepositions of Place/Context (در)
Direct Object Marker (را) with causative verbs
Ezafe (Noun-Adjective agreement)
Conditional Sentences (If I fail...)
स्तर के अनुसार उदाहरण
من در بازی شکست خوردم.
I failed/lost in the game.
Subject + Prepositional Phrase + Compound Verb (Past Tense).
تیم ما شکست خورد.
Our team lost/failed.
Third person singular past tense of خوردن.
او از شکست میترسد.
He is afraid of failure.
Using شکست as a standalone noun with the preposition از.
شکست بد است.
Failure is bad.
Simple copula sentence: Noun + Adjective + است.
من شکست را دوست ندارم.
I do not like failure.
Using را as the direct object marker for شکست.
آنها در امتحان شکست خوردند.
They failed the exam.
Third person plural past tense.
آیا تو شکست خوردی؟
Did you fail/lose?
Yes/No question using آیا.
این یک شکست است.
This is a failure.
Demonstrative pronoun + Noun + Copula.
ما دیروز در مسابقه فوتبال شکست خوردیم.
We lost in the football match yesterday.
Adding time markers (دیروز) to past tense narratives.
علی توانست دوستش را در شطرنج شکست دهد.
Ali was able to defeat his friend in chess.
Using the causative شکست دادن with a direct object (دوستش را).
من ناراحتم چون تیم محبوبم شکست خورد.
I am sad because my favorite team lost.
Connecting clauses with the conjunction چون (because).
آنها یک شکست بزرگ را تجربه کردند.
They experienced a big defeat.
Using an adjective (بزرگ) with the noun.
دلیل این شکست چه بود؟
What was the reason for this failure?
Forming WH-questions about the noun.
او بعد از شکست، دوباره تلاش کرد.
After the failure, he tried again.
Using prepositions of time (بعد از).
شکست خوردن در این بازی طبیعی است.
Failing in this game is normal.
Using the infinitive (شکست خوردن) as the subject of the sentence.
من هرگز تو را شکست نمیدهم.
I will never defeat you.
Negative present tense with the adverb هرگز (never).
پروژه جدید شرکت با شکست مواجه شد.
The company's new project faced failure.
Using the formal compound verb با شکست مواجه شدن.
اگر بیشتر درس نخوانی، در امتحان شکست خواهی خورد.
If you don't study more, you will fail the exam.
First conditional sentence (اگر + present subjunctive, future tense).
ما باید از شکستهای گذشته خود درس بگیریم.
We must learn lessons from our past failures.
Using modal verbs (باید) and plural nouns with adjectives (شکستهای گذشته).
با وجود تلاش زیاد، آنها متحمل شکست سنگینی شدند.
Despite much effort, they suffered a heavy defeat.
Using concessive phrases (با وجود) and the formal verb متحمل شدن.
ترس از شکست مانع پیشرفت او شده است.
The fear of failure has prevented his progress.
Present perfect tense (مانع شده است) with a complex subject phrase.
آنها نتوانستند دلیل اصلی شکست را پیدا کنند.
They could not find the main reason for the failure.
Using توانستن in the negative past + subjunctive (پیدا کنند).
شکست در این مرحله به معنای پایان کار نیست.
Failure at this stage does not mean the end of the work.
Using به معنای ... بودن (to mean...).
او پس از یک شکست عشقی، افسرده شد.
He became depressed after a romantic failure (heartbreak).
Using the specific collocation شکست عشقی.
تحلیلگران اقتصادی، شکست این سیاست را پیشبینی کرده بودند.
Economic analysts had predicted the failure of this policy.
Past perfect tense (پیشبینی کرده بودند) in a formal context.
پذیرش شکست برای سیاستمداری مغرور مانند او، غیرممکن به نظر میرسید.
Accepting defeat seemed impossible for a proud politician like him.
Complex subject phrase (پذیرش شکست) and verbs of perception (به نظر میرسید).
ارتش دشمن پس از محاصره طولانی، سرانجام تن به شکست داد.
The enemy army, after a long siege, finally surrendered to defeat.
Using the dramatic idiom تن به شکست دادن.
این استارتاپ به دلیل مدیریت ضعیف و کمبود بودجه به شکست انجامید.
This startup resulted in failure due to poor management and lack of budget.
Using the formal verb به ... انجامیدن (to result in).
اگر آنها استراتژی خود را تغییر نمیدادند، قطعا شکست میخوردند.
If they hadn't changed their strategy, they would definitely have failed.
Third conditional sentence (اگر + past perfect, past continuous/conditional).
شکستهای پی در پی باعث شد او اعتماد به نفس خود را از دست بدهد.
Consecutive failures caused him to lose his self-confidence.
Using باعث شد (caused) followed by the subjunctive clause.
در دنیای تجارت، شکست اغلب به عنوان یک فرصت یادگیری در نظر گرفته میشود.
In the business world, failure is often considered a learning opportunity.
Passive voice construction (در نظر گرفته میشود).
او با ارادهای پولادین بر تمام شکستهای زندگیاش غلبه کرد.
With an iron will, he overcame all the failures of his life.
Using prepositions and formal vocabulary (بر ... غلبه کرد).
مورخان بر این باورند که شکست امپراتوری ناشی از فساد داخلی بود تا حمله خارجی.
Historians believe that the empire's defeat was caused more by internal corruption than external attack.
Complex academic sentence structure comparing two causes (ناشی از ... تا ...).
او چنان شکست مفتضحانهای خورد که تا سالها نتوانست در مجامع عمومی ظاهر شود.
He suffered such a scandalous defeat that he could not appear in public gatherings for years.
Using چنان ... که (such ... that) for emphasis and result.
در روانشناسی مدرن، مفهوم شکست نه به عنوان یک پایان، بلکه به مثابه یک بازخورد تلقی میگردد.
In modern psychology, the concept of failure is perceived not as an end, but as feedback.
Highly formal vocabulary (به مثابه, تلقی میگردد) and negative/positive contrast (نه ... بلکه).
مذاکرات صلح به بنبست رسید و با شکستی دیپلماتیک مواجه شد که تبعات جبرانناپذیری در پی داشت.
The peace negotiations reached a deadlock and faced a diplomatic failure that had irreparable consequences.
Chaining complex clauses with relative pronouns (که).
نویسنده در این رمان، شکست آرمانهای یک نسل را با ظرافتی بینظیر به تصویر کشیده است.
In this novel, the author has depicted the failure of a generation's ideals with unparalleled elegance.
Literary critique style phrasing (به تصویر کشیده است).
علیرغم هشدارهای مکرر کارشناسان، دولت طرحی را اجرا کرد که از همان ابتدا محکوم به شکست بود.
Despite repeated warnings from experts, the government implemented a plan that was doomed to fail from the very beginning.
Using the strong collocation محکوم به شکست بودن (to be doomed to fail).
تجربه نشان داده است که پنهان کردن شکستها تنها به تکرار آنها در مقیاسی وسیعتر میانجامد.
Experience has shown that hiding failures only leads to their repetition on a broader scale.
Abstract subjects and formal resulting verbs (میانجامد).
قهرمان داستان پس از تحمل شکستهای متوالی، سرانجام به درکی عمیق از معنای هستی دست یافت.
The protagonist of the story, after enduring successive failures, finally achieved a deep understanding of the meaning of existence.
Narrative literary style with advanced vocabulary (درکی عمیق, هستی).
فروپاشی این تمدن باستانی، نمادی از شکستی محتوم در برابر جبر تاریخ و تغییرات اقلیمی است.
The collapse of this ancient civilization is a symbol of an inevitable defeat against the determinism of history and climate change.
Philosophical and historical discourse using highly specialized vocabulary (محتوم, جبر تاریخ).
در اشعار عرفانی، شکستن بت نفس و پذیرش شکست در برابر عظمت حق، عالیترین مرتبه کمال انسانی شمرده میشود.
In mystical poetry, breaking the idol of the ego and accepting defeat before the majesty of the Divine is considered the highest level of human perfection.
Mystical/Sufi context where 'defeat' takes on a positive, spiritual meaning.
تحلیل گفتمان سیاسی نشان میدهد که واژه شکست غالباً توسط رسانهها برای مشروعیتزدایی از جناح رقیب به کار میرود.
Political discourse analysis shows that the word 'failure' is frequently used by the media to delegitimize the opposing faction.
Academic linguistic/political analysis structure.
تراژدی واقعی نه در خود شکست، بلکه در انفعال و تسلیم شدن روح آدمی پس از تجربه آن نهفته است.
The real tragedy lies not in the failure itself, but in the passivity and surrender of the human spirit after experiencing it.
Philosophical reflection using complex prepositional phrases (در ... نهفته است).
استراتژیستهای نظامی معتقدند که یک عقبنشینی تاکتیکی را نباید با یک شکست استراتژیک خلط کرد.
Military strategists believe that a tactical retreat should not be conflated with a strategic defeat.
Technical military jargon and formal verbs (خلط کردن).
این شاهکار ادبی، مرثیهای است پرشکوه بر شکست رویاهای اتوپیایی در قرن بیستم.
This literary masterpiece is a magnificent elegy on the failure of utopian dreams in the twentieth century.
Highly poetic and literary phrasing (مرثیهای پرشکوه).
در پارادایم علمی جدید، ابطالپذیری و شکست یک نظریه، موتور محرک پیشرفت علم محسوب میگردد.
In the new scientific paradigm, the falsifiability and failure of a theory are considered the driving engine of scientific progress.
Epistemological context using terms like ابطالپذیری (falsifiability).
او با بیانی آکنده از طنز تلخ، شکستهای پیدرپی زندگیاش را به سخره گرفت و از آنها حماسهای شخصی آفرید.
With an expression full of bitter irony, he mocked the consecutive failures of his life and created a personal epic out of them.
Advanced narrative style combining emotion, irony, and action (به سخره گرفت, حماسهای آفرید).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
'Shekast' is a strong word. Failing a simple quiz might just be 'رد شدن' (failing/being rejected), while 'shekast' implies a more significant life event or a major competition.
While 'shekast' literally comes from breaking, as a noun it is almost exclusively figurative (failure). For physical breaking, use the verb 'شکستن' or the noun 'شکستگی' (fracture).
- Using 'شکست خوردن' instead of 'شکست دادن' when meaning 'to defeat'.
- Saying 'من امتحان را شکست خوردم' instead of 'من در امتحان شکست خوردم'.
- Using 'شکست' to describe a physically broken object.
- Forgetting the Ezafe when adding an adjective (saying 'شکست بزرگ' without the 'e' sound).
- Using 'شکست' directly as an adjective instead of 'شکستخورده'.
सुझाव
Master the Preposition
Always remember to use 'در' (in) when stating what you failed at. Do not use the direct object marker 'را'. It is 'شکست در امتحان' (failure in the exam), not 'امتحان را شکست'.
Active vs. Passive
Create a mental link: 'Khordan' (eating) means you take the failure inside you (you lose). 'Dadan' (giving) means you hand the failure to someone else (you win). This solves 90% of beginner mistakes.
Soften the Blow
If you are talking to a friend about their failure, use softer words. Instead of saying 'تو شکست خوردی' (You failed), say 'موفق نشدی' (You weren't successful). It is much more polite.
Formal Alternatives
When writing an essay, elevate your language. Instead of 'پروژه شکست خورد', write 'پروژه با شکست مواجه شد' (The project faced failure). It sounds much more professional.
The Bridge to Victory
Memorize the phrase 'شکست پل پیروزی است'. Persians love proverbs. Using this when someone is sad about a loss will make you sound very culturally fluent and empathetic.
Sports Context
Watch a Persian football match. You will hear 'شکست' multiple times. Pay attention to the adjectives the commentators use with it, like 'تلخ' (bitter) or 'سنگین' (heavy).
Romantic Context
Learn the phrase 'شکست عشقی'. If a Persian friend says they are sad, and they mention this phrase, they are talking about a breakup. Be ready to offer sympathy.
Using Adjectives
Don't forget the Ezafe (the 'e' sound) when adding an adjective. It is 'shekast-E bozorg' (big failure), not 'shekast bozorg'. This small sound is crucial for correct Persian syntax.
Not for Objects
Never use 'شکست' for a broken phone or a broken window. It is only for abstract failure. For objects, use the verb 'شکستن' (to break).
Idiomatic Expressions
Once you are comfortable, learn idioms like 'تن به شکست دادن' (to surrender to defeat). It adds a dramatic, native-like flair to your storytelling.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a 'SHE' 'CAST' a spell, but the wand BROKE, so the spell was a FAILURE (SHE-KAST).
शब्द की उत्पत्ति
Middle Persian
सांस्कृतिक संदर्भ
When discussing someone else's failure, it is more polite to use 'عدم موفقیت' (lack of success) rather than the blunt 'شکست', especially in formal settings.
There are no major superstitions directly linked to the abstract noun 'شکست', but breaking glass (شکستن شیشه) is sometimes considered a sign of breaking bad luck (رفع بلا).
The concept of 'historical defeat' (شکست تاریخی) is prominent in Iranian historical consciousness, often referring to major invasions (like the Mongol or Arab conquests) which profoundly shaped the national identity and literature.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"بزرگترین شکستی که در زندگی تجربه کردی چه بود؟ (What was the biggest failure you experienced in life?)"
"چگونه با شکست در امتحانات برخورد میکنی؟ (How do you deal with failing exams?)"
"به نظر تو چرا تیم ملی دیروز شکست خورد؟ (Why do you think the national team lost yesterday?)"
"آیا موافقی که شکست پل پیروزی است؟ (Do you agree that failure is the bridge to victory?)"
"چطور میتوانیم از شکستهایمان درس بگیریم؟ (How can we learn from our failures?)"
डायरी विषय
Write about a time you failed at something and what you learned from it.
Describe a historical defeat of a famous empire.
How does the fear of failure affect your daily decisions?
Write a short story about a sports team that overcomes a heavy defeat.
Discuss the difference between 'losing a game' and 'failing in life'.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYou should say 'من در امتحان شکست خوردم' (Man dar emtehan shekast khordam). Notice the use of the preposition 'در' (in). You cannot say 'من امتحان را شکست خوردم'. A more common, everyday way to say this is 'من در امتحان رد شدم' (I was rejected/failed in the exam). Both are correct, but the second is more natural for school.
This is crucial. 'شکست خوردن' means 'to fail' or 'to be defeated'. You are the one losing. 'شکست دادن' means 'to defeat someone else'. You are the winner causing the other person to lose. Remember: خوردن = receive the loss, دادن = give the loss.
No. While the root of the word means 'to break', the noun 'شکست' is used for abstract failure. For a broken bone, you must use the word 'شکستگی' (shekastegi), which means fracture. For example, 'شکستگی پا' (broken leg).
It is both. It is a highly versatile word used in everyday street conversations, sports commentary, and highly formal academic or political texts. The formality changes based on the verbs and adjectives you pair it with (e.g., 'شکست خورد' is normal, 'با شکست مواجه گردید' is very formal).
The most famous proverb is 'شکست پل پیروزی است' (Shekast pol-e piroozi ast). It translates to 'Failure is the bridge to victory'. It is used to encourage someone who has just failed, reminding them that mistakes are necessary for eventual success.
The phrase is 'ترس از شکست' (tars az shekast). 'ترس' means fear, 'از' means of/from, and 'شکست' is failure. It is a very common phrase in psychology and self-help contexts in Persian.
The plural is 'شکستها' (shekast-ha). You use it when talking about multiple failures over time. For example, 'او از شکستهایش درس گرفت' (He learned from his failures).
Not directly. You cannot say 'یک برنامه شکست' (a fail plan). You must use the past participle form 'شکستخورده' (shekast-khordeh). So, 'a failed plan' is 'یک برنامه شکستخورده'.
It literally translates to 'love failure'. It is the standard Persian term for a breakup, heartbreak, or romantic disappointment. It is very common in pop culture, music, and daily conversation among young people.
You use the adjective 'سنگین' (sangin), which means heavy. With the Ezafe connector, it becomes 'شکستِ سنگین' (shekast-e sangin). This is frequently used in sports and military contexts to describe a massive loss.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The most important thing to remember about 'شکست' is the difference between 'شکست خوردن' (to fail/receive defeat) and 'شکست دادن' (to defeat/give defeat). Mastering this active/passive distinction is crucial for speaking Persian correctly.
- Meaning: Failure, defeat, or lack of success in any activity.
- Usage: Mostly used with verbs 'خوردن' (to fail/be defeated) and 'دادن' (to defeat someone).
- Context: Common in sports, business, politics, and personal life.
- Grammar: It is a noun. Use 'در' (in) to say what you failed in (e.g., در امتحان).
Master the Preposition
Always remember to use 'در' (in) when stating what you failed at. Do not use the direct object marker 'را'. It is 'شکست در امتحان' (failure in the exam), not 'امتحان را شکست'.
Active vs. Passive
Create a mental link: 'Khordan' (eating) means you take the failure inside you (you lose). 'Dadan' (giving) means you hand the failure to someone else (you win). This solves 90% of beginner mistakes.
Soften the Blow
If you are talking to a friend about their failure, use softer words. Instead of saying 'تو شکست خوردی' (You failed), say 'موفق نشدی' (You weren't successful). It is much more polite.
Formal Alternatives
When writing an essay, elevate your language. Instead of 'پروژه شکست خورد', write 'پروژه با شکست مواجه شد' (The project faced failure). It sounds much more professional.
उदाहरण
او از شکست نمیترسید.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।
عاجل
B2अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।
عاقبت
C1परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।