B2 Collocation Neutral

دل شکستن

Del shekastan

To break a heart

Phrase in 30 Seconds

A powerful Persian idiom used to describe causing deep emotional hurt or disappointment to someone you care about.

  • Means: To deeply hurt someone's feelings or cause them great sadness.
  • Used in: Romantic breakups, family arguments, or letting a close friend down.
  • Don't confuse: With physical injury; it is strictly for emotional pain and soul-deep hurt.
💔 + 🗣️ = دل شکستن (Heart + Words = Heartbreaking)

Explanation at your level:

This phrase means 'to break a heart.' In Persian, 'Del' is heart and 'Shekastan' is to break. We use it when someone is very sad because of another person. It is like saying 'You made me cry.'
'Del shekastan' is a common way to say someone's feelings are hurt. You use it with friends and family. For example, 'You broke my heart' is 'Del-e man ra shekasti.' It is a very important phrase for talking about emotions in Iran.
This is a compound verb used to describe causing deep sadness. It's more than just being 'upset.' It implies a lasting hurt. You'll often hear it in Persian songs. Remember to use the object marker 'ra' after 'del' when you are the one who caused the pain.
At this level, you should recognize 'del shekastan' as a core cultural concept. It carries a moral weight in Iranian society, rooted in the idea that the heart is a sacred space. It is frequently used in literature and cinema to highlight the climax of a conflict between characters. Mastery involves knowing when it's sincere versus when it's used in 'Ta'arof.'
Linguistically, 'del shekastan' functions as a light verb construction. Beyond its literal-figurative meaning, it anchors a vast network of idioms like 'del-dast-avari.' In advanced discourse, it serves as a rhetorical device to emphasize the ethical implications of one's actions within the framework of Iranian 'Erfan' (mysticism).
Mastery of 'del shekastan' involves navigating its ontological significance in Persianate societies. It reflects the 'heart-centric' epistemology of classical Persian poetry, where the 'broken heart' is paradoxically the only place where the Divine can truly reside. A C2 learner understands the subtle distinctions between this and 'ranjesh' or 'azordan' in high-register literature.

Meaning

To cause deep emotional pain or sadness to someone, usually a loved one.

🌍

Cultural Background

Breaking a heart is often linked to the concept of 'Aah' (a sigh of the oppressed). It is believed that if you break someone's heart, their 'Aah' will bring you bad luck or divine justice. In Sufi poetry, the 'broken heart' is actually a positive state for the mystic, as it is only through breaking the ego (the heart) that one can truly find God. Iranian 'Sad Songs' (Ahang-e Ghamgin) are a massive industry. 90% of these songs revolve around the theme of 'Del shekastan' and 'Bi-vafayi' (unfaithfulness). Iranians use 'del shekastan' to politely pressure someone. If you don't eat more food, the host might say you are breaking their heart.

💡

Use with 'ra'

Always remember the object marker 'ra' when you are the subject breaking someone's heart.

⚠️

Not for objects

Never use 'del shekastan' for a broken phone or glass. Use just 'shekastan'.

Meaning

To cause deep emotional pain or sadness to someone, usually a loved one.

💡

Use with 'ra'

Always remember the object marker 'ra' when you are the subject breaking someone's heart.

⚠️

Not for objects

Never use 'del shekastan' for a broken phone or glass. Use just 'shekastan'.

🎯

The 'Ta'arof' trick

Use it playfully when a friend refuses a second helping of food to sound more like a native speaker.

💬

Moral weight

Understand that in Iran, this phrase is often used to guilt-trip someone into doing the right thing.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of 'del' and 'shekastan'.

تو با دروغ‌هایت ______ من را ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دل / شکستی

The sentence needs 'del' (heart) and the 2nd person singular past tense 'shekasti'.

Which sentence is the most natural way to say 'My heart broke'?

کدام جمله درست است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلم شکست.

In Persian, we use the intransitive 'shekast' to describe our own heart breaking.

Match the phrase to the situation.

اگر کسی به شما خیانت کند، چه می‌گویید؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلم را شکستی.

'Delam ra shekasti' is used for betrayal. 'Delam khonak shod' means 'I feel vindicated/happy about someone's misfortune'.

Complete the dialogue.

مادر: چرا با برادرت دعوا کردی؟ پسر: ببخشید مامان، نمی‌خواستم ______ شما را ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دل / بشکنم

The son is apologizing for his action, so he uses 'del' and the 1st person singular subjunctive 'beshkanam'.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Intensity of Hurt

Mild
دلخور شدن Annoyed
Strong
دل شکستن Heartbroken
Extreme
خون جگر Deep suffering

Frequently Asked Questions

14 questions

You can, but it sounds like a translation from English. 'Del' is the authentic idiomatic choice.

No, it's very common between parents and children, or even between a teacher and a student.

Say 'Del-am shekasteh' (adjective) or 'Del-am shekast' (verb).

Not at all. It's a very emotional and sincere phrase used in all levels of society.

'Del be dast avardan' (to win/soothe a heart).

Only if you have a very close, personal relationship with the person. Otherwise, it's too emotional.

No, it's strictly emotional, though Iranians often feel this pain in their 'gut' area.

Yes, 'Daghoon kardan' (to wreck) is often used by youth.

Persian culture is highly emotional and relationship-oriented, making this a frequent topic.

Yes, the present stem is 'shekan-', but the past stem is 'shekast-'.

Yes, if you feel you've disappointed your dog or cat, you can say it jokingly!

It means 'a heartbroken person.'

The concept is there, but the specific Persian idiom is from Persian literature and Sufism.

Say: 'Bebakhshid ke deletan ra shekastam. Mikhoham az del-etan dar-avaram.'

Related Phrases

🔗

دل‌شکسته

specialized form

Heartbroken

🔗

دل به دست آوردن

contrast

To win someone's heart / to make amends

🔗

دلخور شدن

similar

To be annoyed/upset

🔗

دل‌سوزاندن

similar

To make someone feel pity

Where to Use It

💔

Romantic Breakup

Sara: چرا ترکم کردی؟ تو دل من را شکستی.

Ali: متاسفم، نمی‌خواستم این‌طور بشود.

informal
👨‍👩‍👧

Disappointing a Parent

Mother: با این نمره‌ها دل من را شکستی.

Son: قول می‌دهم جبران کنم، مامان.

neutral
🤝

Betrayal by a Friend

Reza: او راز مرا به همه گفت. واقعاً دلم شکست.

Omid: باورم نمی‌شود او چنین کاری کرده باشد.

informal

Refusing a Kind Offer (Ta'arof)

Host: باید برای شام بمانید، وگرنه دل ما را می‌شکنید.

Guest: اختیار دارید، این چه حرفی است؟

formal
📱

Social Media Commenting

User1: این خبر دل آدم را می‌شکند.

User2: واقعاً ناراحت‌کننده است.

informal
📜

Poetry Reading

Teacher: شاعر می‌گوید: دلی را نشکن که عرش خداست.

Student: چه تعبیر زیبایی!

very_formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Del' as a 'Delicate' glass vase. 'Shekastan' sounds like 'shattering'. If you drop a delicate vase, it shatters—just like breaking a heart.

Visual Association

Imagine a beautiful Persian turquoise tile (symbolizing the heart) with a large, jagged crack running through the middle of it.

Rhyme

دل را نشکن، که خدا در آن است (Del ra nashkan, ke Khoda dar an ast) - Don't break the heart, for God is within it.

Story

A young potter spends years making a perfect heart-shaped jar (Del). One day, a careless traveler knocks it over (Shekastan). The potter is devastated because that jar was his soul's masterpiece. This is 'Del shekastan'.

Word Web

دل (Heart)شکستن (To break)غم (Sorrow)گریه (Crying)ببخشید (Sorry)عشق (Love)بی‌وفایی (Unfaithfulness)آشتی (Reconciliation)

Challenge

Write a 3-sentence apology in Persian to someone whose heart you 'broke' (even if imaginary), using the correct 'ra' placement.

In Other Languages

Spanish high

Romper el corazón

Persian 'Del' can also mean 'stomach/gut' in other contexts, whereas 'Corazón' is strictly heart.

French high

Briser le cœur

French often uses 'avoir le cœur brisé' (to have a broken heart) more than the active 'you broke my heart'.

German high

Jemandem das Herz brechen

German uses the dative case for the person whose heart is broken.

Japanese moderate

心を痛める (Kokoro o itameru)

The Japanese equivalent for a breakup is often 'furu' (to dump/shake off).

Arabic high

كسر القلب (Kasr al-qalb)

Arabic has many more specific variations depending on the type of emotional hurt.

Chinese moderate

伤心 (Shāngxīn)

Shāngxīn is an adjective/verb for 'to be sad,' not necessarily 'to break someone else's heart'.

Korean partial

가슴이 아프다 (Gaseumi apeuda)

Focuses on the physical sensation of the ache in the chest.

Portuguese high

Partir o coração

The verb 'partir' can also mean 'to leave,' adding a layer of double meaning in breakups.

Easily Confused

دل شکستن vs دل زدن

Learners think it means 'hitting the heart' (hurting).

It actually means to become sick of something (like eating too much sweets).

دل شکستن vs دل دادن

Sounds like 'giving a heart' (breaking it?).

It means to fall in love or to pay close attention.

FAQ (14)

You can, but it sounds like a translation from English. 'Del' is the authentic idiomatic choice.

No, it's very common between parents and children, or even between a teacher and a student.

Say 'Del-am shekasteh' (adjective) or 'Del-am shekast' (verb).

Not at all. It's a very emotional and sincere phrase used in all levels of society.

'Del be dast avardan' (to win/soothe a heart).

Only if you have a very close, personal relationship with the person. Otherwise, it's too emotional.

No, it's strictly emotional, though Iranians often feel this pain in their 'gut' area.

Yes, 'Daghoon kardan' (to wreck) is often used by youth.

Persian culture is highly emotional and relationship-oriented, making this a frequent topic.

Yes, the present stem is 'shekan-', but the past stem is 'shekast-'.

Yes, if you feel you've disappointed your dog or cat, you can say it jokingly!

It means 'a heartbroken person.'

The concept is there, but the specific Persian idiom is from Persian literature and Sufism.

Say: 'Bebakhshid ke deletan ra shekastam. Mikhoham az del-etan dar-avaram.'

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!