B2 Collocation ニュートラル

دل شکستن

Del shekastan

To break a heart

意味

To cause deep emotional pain or sadness to someone, usually a loved one.

🌍

文化的背景

Breaking a heart is often linked to the concept of 'Aah' (a sigh of the oppressed). It is believed that if you break someone's heart, their 'Aah' will bring you bad luck or divine justice. In Sufi poetry, the 'broken heart' is actually a positive state for the mystic, as it is only through breaking the ego (the heart) that one can truly find God. Iranian 'Sad Songs' (Ahang-e Ghamgin) are a massive industry. 90% of these songs revolve around the theme of 'Del shekastan' and 'Bi-vafayi' (unfaithfulness). Iranians use 'del shekastan' to politely pressure someone. If you don't eat more food, the host might say you are breaking their heart.

💡

Use with 'ra'

Always remember the object marker 'ra' when you are the subject breaking someone's heart.

⚠️

Not for objects

Never use 'del shekastan' for a broken phone or glass. Use just 'shekastan'.

意味

To cause deep emotional pain or sadness to someone, usually a loved one.

💡

Use with 'ra'

Always remember the object marker 'ra' when you are the subject breaking someone's heart.

⚠️

Not for objects

Never use 'del shekastan' for a broken phone or glass. Use just 'shekastan'.

🎯

The 'Ta'arof' trick

Use it playfully when a friend refuses a second helping of food to sound more like a native speaker.

💬

Moral weight

Understand that in Iran, this phrase is often used to guilt-trip someone into doing the right thing.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of 'del' and 'shekastan'.

تو با دروغ‌هایت ______ من را ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: دل / شکستی

The sentence needs 'del' (heart) and the 2nd person singular past tense 'shekasti'.

Which sentence is the most natural way to say 'My heart broke'?

کدام جمله درست است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: دلم شکست.

In Persian, we use the intransitive 'shekast' to describe our own heart breaking.

Match the phrase to the situation.

اگر کسی به شما خیانت کند، چه می‌گویید؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: دلم را شکستی.

'Delam ra shekasti' is used for betrayal. 'Delam khonak shod' means 'I feel vindicated/happy about someone's misfortune'.

Complete the dialogue.

مادر: چرا با برادرت دعوا کردی؟ پسر: ببخشید مامان، نمی‌خواستم ______ شما را ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: دل / بشکنم

The son is apologizing for his action, so he uses 'del' and the 1st person singular subjunctive 'beshkanam'.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Intensity of Hurt

Mild
دلخور شدن Annoyed
Strong
دل شکستن Heartbroken
Extreme
خون جگر Deep suffering

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of 'del' and 'shekastan'. Fill Blank A2

تو با دروغ‌هایت ______ من را ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: دل / شکستی

The sentence needs 'del' (heart) and the 2nd person singular past tense 'shekasti'.

Which sentence is the most natural way to say 'My heart broke'? Choose B1

کدام جمله درست است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: دلم شکست.

In Persian, we use the intransitive 'shekast' to describe our own heart breaking.

Match the phrase to the situation. situation_matching B2

اگر کسی به شما خیانت کند، چه می‌گویید؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: دلم را شکستی.

'Delam ra shekasti' is used for betrayal. 'Delam khonak shod' means 'I feel vindicated/happy about someone's misfortune'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

مادر: چرا با برادرت دعوا کردی؟ پسر: ببخشید مامان، نمی‌خواستم ______ شما را ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: دل / بشکنم

The son is apologizing for his action, so he uses 'del' and the 1st person singular subjunctive 'beshkanam'.

🎉 スコア: /4

よくある質問

14 問

You can, but it sounds like a translation from English. 'Del' is the authentic idiomatic choice.

No, it's very common between parents and children, or even between a teacher and a student.

Say 'Del-am shekasteh' (adjective) or 'Del-am shekast' (verb).

Not at all. It's a very emotional and sincere phrase used in all levels of society.

'Del be dast avardan' (to win/soothe a heart).

Only if you have a very close, personal relationship with the person. Otherwise, it's too emotional.

No, it's strictly emotional, though Iranians often feel this pain in their 'gut' area.

Yes, 'Daghoon kardan' (to wreck) is often used by youth.

Persian culture is highly emotional and relationship-oriented, making this a frequent topic.

Yes, the present stem is 'shekan-', but the past stem is 'shekast-'.

Yes, if you feel you've disappointed your dog or cat, you can say it jokingly!

It means 'a heartbroken person.'

The concept is there, but the specific Persian idiom is from Persian literature and Sufism.

Say: 'Bebakhshid ke deletan ra shekastam. Mikhoham az del-etan dar-avaram.'

関連フレーズ

🔗

دل‌شکسته

specialized form

Heartbroken

🔗

دل به دست آوردن

contrast

To win someone's heart / to make amends

🔗

دلخور شدن

similar

To be annoyed/upset

🔗

دل‌سوزاندن

similar

To make someone feel pity

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!