At the A1 level, you don't need to worry about the complex phrase 'davaiyon ka course.' You just need to know the word 'dawai' (medicine) and 'khana' (to eat/take). An A1 learner might say 'Dawai lo' (Take the medicine). You might recognize the word 'course' because it is an English word, but you wouldn't be expected to use it in a grammatically complex way. Focus on understanding that 'ka' means 'of' and 'dawai' means 'medicine.' This level is about basic survival: 'I need medicine.'
At the A2 level, you start to put words together. You might say 'Dawai ka course' (singular) and understand that it refers to a set of pills. You can use basic verbs like 'khatam' (finish). For example, 'Main dawai ka course khatam kar raha hoon' (I am finishing the medicine course). You are beginning to understand the possessive structure 'Noun + Ka + Noun.' You might not always get the plural 'davaiyon' right, and that's okay. The focus is on communicating the need to follow a schedule.
At the B1 level, you should start using the plural form 'davaiyon ka course' correctly. You can explain why you are taking it: 'Mujhe infection hai, isliye main davaiyon ka course le raha hoon' (I have an infection, so I am taking a course of medicines). You understand the importance of the masculine 'ka' agreement. You can also handle simple questions from a doctor or pharmacist about how many days the course lasts. You are comfortable with the 'Hinglish' nature of the phrase.
At the B2 level, you can use this phrase in more complex sentences, such as using it with 'zaroori hai' (it is necessary) or 'chahiye' (should). You understand that 'davaiyon' is in the oblique case. You can discuss health more fluently, perhaps advising someone: 'Tumhe apna davaiyon ka course poora karna chahiye' (You should complete your course of medicines). You are aware that 'course' is a masculine noun and you use the correct verb forms consistently. You can also distinguish between 'dawai' and 'course' in conversation.
At the C1 level, you use 'davaiyon ka course' with total precision. You can use it in formal contexts, like writing a letter to an employer about medical leave or discussing public health issues. You correctly use the oblique plural 'davaiyon' and the masculine possessive 'ka'. You are also comfortable with the oblique change to 'ke' when followed by postpositions, like 'davaiyon ke course ke baare mein' (about the course of medicines). You understand the cultural context of medical compliance in India and can use advanced grammatical structures like the passive voice or subjunctive mood with this phrase.
At the C2 level, your usage is indistinguishable from a native speaker. You can use the phrase in nuanced ways, perhaps in a medical debate or a high-level technical discussion about pharmacology. You might even use more literary or formal alternatives like 'aushadhiya chakra' when the situation demands, but you choose 'davaiyon ka course' for its natural, modern feel in most contexts. You understand the history of loanwords in Hindi and can use this phrase to convey subtle meanings about time, discipline, and health protocols in professional settings.

दवाइयों का कोर्स in 30 Seconds

  • Means a prescribed course of medication over a specific period.
  • Commonly used in medical contexts and daily health conversations.
  • Requires using the masculine 'ka' and plural oblique 'davaiyon'.
  • Essential concept for medical compliance and finishing treatments.

The Hindi phrase दवाइयों का कोर्स (davāiyoṃ kā kōrsa) is a sophisticated compound noun phrase used primarily in medical and healthcare contexts. It translates literally to 'a course of medicines.' In Hindi, the word 'dawai' (medicine) is pluralized to 'davaiyon' in the oblique case to show that the course typically involves multiple doses or different types of medication over a specific timeframe. The word 'course' is a direct loanword from English, which is ubiquitous in modern conversational and formal Hindi, especially in technical fields like medicine. This phrase is used when a doctor prescribes a treatment plan that must be followed strictly from start to finish. It is not just about taking a single pill; it implies a temporal commitment and a structural sequence of healing. You will hear this in hospitals when a doctor says, 'You must finish the entire course,' or in pharmacies when the chemist explains how many days the medicine will last. It signifies the transition from acute symptom management to a holistic recovery process.

Medical Compliance
This term is central to discussions about antibiotic resistance and treatment efficacy in India. Patients are often reminded that 'course poora karna' (completing the course) is vital even if they feel better halfway through.

डॉक्टर ने मुझे पांच दिन का दवाइयों का कोर्स दिया है। (The doctor has given me a five-day course of medication.)

Understanding this phrase requires an appreciation of how Hindi absorbs English terminology to describe modern systems. While one could say 'upchaar ki avadhi' (duration of treatment), 'davaiyon ka course' is the standard terminology used by millions. It bridges the gap between traditional Hindi and the modern medical infrastructure. It is used in both formal medical reports and informal family discussions about health. For instance, a mother might tell her child, 'Course beech mein mat chhorna' (Don't leave the course in the middle). This highlights the cultural emphasis on finishing prescribed tasks. In a C1 context, using this phrase shows a command over 'Hinglish' nuances where technical English nouns are perfectly integrated into Hindi grammatical structures using the 'ka/ke/ki' possessive markers.

क्या आपने अपना दवाइयों का कोर्स समाप्त कर लिया है? (Have you finished your course of medication?)

Grammatical Structure
The phrase follows the Noun1 + Ka/Ke/Ki + Noun2 pattern. 'Davaiyon' is the plural oblique of 'Dawai'. 'Ka' agrees with the masculine singular 'Course'.

The phrase also appears in news reports regarding public health campaigns, such as TB eradication or polio drives, where 'completion of the course' is a major public health goal. In these contexts, it carries a weight of civic duty and health literacy. For a learner at the C1 level, mastering this phrase involves recognizing that 'course' is not just an academic term but a vital medical one. It also involves understanding the subtle difference between 'dawai' (medicine) and 'davaiyon ka course' (the systematic administration of medicine). The former is a substance; the latter is a protocol. This distinction is crucial for accurate communication in healthcare settings in North India.

बिना दवाइयों का कोर्स पूरा किए संक्रमण वापस आ सकता है। (Without completing the course of medication, the infection might return.)

Using दवाइयों का कोर्स effectively requires pairing it with the right verbs. The most common verb used is 'poora karna' (to complete) or 'samapt karna' (to finish). Because 'course' is a masculine noun in Hindi, the possessive marker 'ka' remains 'ka' unless followed by another postposition that would turn 'course' into its oblique form. For example, 'course ke baad' (after the course). When you are describing the length of the course, you place the duration before the phrase: 'dus din ka davaiyon ka course' (a ten-day course of medicines). This structure is very productive and allows for precise medical instructions. In C1 level Hindi, you might use it in complex sentences involving conditional clauses or passive voice to sound more professional and authoritative.

Active Usage
'Maine apna course poora kiya.' (I completed my course.) Use this to indicate personal responsibility.

यदि आप दवाइयों का कोर्स अधूरा छोड़ते हैं, तो बीमारी गंभीर हो सकती है। (If you leave the course of medication incomplete, the illness can become serious.)

Furthermore, the phrase can be used with 'shuru karna' (to start) or 'likhna' (to prescribe/write). A doctor might say, 'Main aapke liye ek naya davaiyon ka course likh raha hoon' (I am writing a new course of medication for you). Note the use of the plural 'davaiyon'. Even if the doctor is only prescribing one type of antibiotic to be taken twice a day, the sequence of doses constitutes a 'course'. In more formal or academic Hindi, you might encounter 'aushadhi chakra' as a synonym, but 'davaiyon ka course' remains the most natural and widely understood version in daily life. It is also important to note that 'course' is used here in its medical sense, distinct from 'paathyakram' (academic curriculum), although the English word 'course' can mean both.

मरीज को दवाइयों का कोर्स बीच में ही रोकना पड़ा। (The patient had to stop the course of medication midway.)

Colloquial Shortening
Often, people will just say 'course poora karo' if the context of medicine is already established. However, for clarity, the full phrase is preferred.

In professional medical writing, such as a discharge summary or a prescription slip, you will see this phrase used to delineate the post-hospitalization care. For instance, 'Ghar par saat din ka davaiyon ka course jaari rakhein' (Continue the seven-day course of medicines at home). This usage underscores the temporal nature of recovery. As a C1 speaker, you should be able to manipulate this phrase across different tenses and moods. For example, using the subjunctive: 'Zaroori hai ki aap davaiyon ka course poora karein' (It is necessary that you complete the course of medicines). This demonstrates a high level of grammatical control and situational awareness.

क्या इस दवाइयों का कोर्स के कोई दुष्प्रभाव हैं? (Are there any side effects of this course of medication?)

The phrase दवाइयों का कोर्स is most frequently heard in clinical settings across India. If you visit a 'Mohalla Clinic' in Delhi or a private hospital in Mumbai, the interaction with the medical staff will invariably involve this term. Doctors use it to explain the regimen, nurses use it during discharge instructions, and pharmacists use it when dispensing medication. It is a 'bridge' term—meaning it is used by both the highly educated medical elite and the general public. Interestingly, even in rural areas, the English word 'course' has replaced many native Hindi or regional terms because of its specificity in the context of modern allopathic medicine. You will also hear it in pharmacies (chemists) where the attendant might ask, 'Poora course chahiye ya sirf do din ki?' (Do you want the full course or just for two days?).

Pharmacy Context
In India, medicines are often sold in loose strips. The phrase is used to insist on buying the entire quantity prescribed to ensure the treatment is effective.

दवा विक्रेता ने कहा कि दवाइयों का कोर्स बीच में नहीं तोड़ना चाहिए। (The pharmacist said that the course of medication should not be broken in the middle.)

Beyond the clinic, you will hear this in household conversations. Health is a major topic of discussion in Indian families. When a relative is sick, others will ask, 'Course khatam ho gaya?' (Is the course finished?). It reflects a collective concern for the patient's adherence to the doctor's orders. In Indian media, particularly in health-related news segments or public service announcements (PSAs), this phrase is used to educate the public about chronic diseases like Tuberculosis or Malaria. The government often runs campaigns stating that 'Adhoora course, khatarnak ho sakta hai' (An incomplete course can be dangerous). This makes the phrase part of the national health discourse. At the C1 level, you should notice how the tone changes from a clinical instruction to a concerned family member's inquiry.

सरकारी विज्ञापनों में दवाइयों का कोर्स पूरा करने पर जोर दिया जाता है। (Government advertisements emphasize completing the course of medication.)

Health Documentations
Prescriptions often have a section for 'Duration', which is verbally explained as the 'course'.

Another interesting place to hear this is in fitness and wellness circles. While primarily medical, sometimes people use it for supplements or specific nutritional regimens, though 'regimen' or 'diet plan' is more common there. However, in any context where a biological change is expected over a fixed period through ingestion, 'course' is the go-to word. For a C1 learner, being able to identify this word in a fast-paced conversation between a doctor and a patient is a sign of advanced listening skills. It shows you can filter out the technical loanwords and understand their grammatical integration into the Hindi sentence structure. You might also hear it in pharmaceutical marketing, where 'Poore course ki packing' (Full course packaging) is highlighted as a convenience for the patient.

क्या यह दवाइयों का कोर्स एंटीबायोटिक के लिए है? (Is this course of medication for antibiotics?)

One of the most common mistakes English speakers make when using दवाइयों का कोर्स is failing to use the oblique plural form of 'dawai'. Beginners often say 'Dawai ka course'. While this is understandable and sometimes used in very casual speech, 'Davaiyon' (plural oblique) is much more accurate because a course implies a series of medications. Another mistake is misgendering the word 'course'. Since 'course' is a masculine loanword in Hindi, the possessive marker must be 'ka'. Saying 'Davaiyon ki course' is a frequent error. Even though 'dawai' is feminine, the 'ka' agrees with the final noun in the phrase, which is 'course'. This is a fundamental rule of Hindi genitive constructions that learners must master at the C1 level to sound native-like.

Gender Agreement Error
Incorrect: *Davaiyon ki course. Correct: Davaiyon ka course. Reason: 'Course' is masculine.

गलती: मेरी दवाइयों की कोर्स खत्म हो गई। (Incorrect: My course of medicines finished - using feminine 'ki' and 'gayi'.)

Another nuance is the verb pairing. Learners sometimes use 'khatam karna' (to finish) and 'poora karna' (to complete) interchangeably, which is mostly fine, but 'poora karna' is more appropriate for a medical regimen as it implies 'fulfillment of a requirement'. A more subtle mistake is using 'shiksha' or 'paathyakram' for a medical course. While 'paathyakram' is a 'course of study', it is never used for medicine. Using the wrong word for 'course' can lead to significant confusion. Additionally, some learners forget to change 'ka' to 'ke' when the phrase is followed by a postposition. For example, 'Davaiyon ke course ke baad' (After the course of medicines). Forgetting this 'oblique case' transition is a hallmark of B-level speakers; C1 speakers must be precise.

सही: दवाइयों के कोर्स के दौरान शराब न पिएं। (Correct: Do not drink alcohol during the course of medicines.)

Translation Trap
Don't translate 'period of medicine' as 'dawai ka samay'. That means 'medicine time'. Use 'course' for the whole duration.

Finally, avoid over-formalizing the phrase in daily speech. While 'aushadhiya upchaar' is technically correct, it sounds like a textbook. Using 'davaiyon ka course' strikes the perfect balance between being clear and sounding natural. C1 learners should also be careful not to confuse 'davaiyon ka course' with 'ilaj' (treatment). 'Ilaj' is the broader concept of being treated for an illness, while 'course' refers specifically to the medicine part of that treatment. For example, a surgery is an 'ilaj', but the antibiotics you take after it are the 'davaiyon ka course'. Confusing these two can make your Hindi sound slightly 'off' in medical discussions. Paying attention to these distinctions will elevate your fluency and ensure you are understood correctly in critical situations.

क्या आपने दवाइयों का कोर्स सही समय पर लिया? (Did you take the course of medication at the right time?)

While दवाइयों का कोर्स is the most common term, there are several alternatives depending on the register and context. The most formal alternative is औषधि योजना (aushadhi yojana) or उपचार की अवधि (upchaar ki avadhi). 'Aushadhi' is the Sanskrit-derived word for medicine, often used in Ayurveda or formal government documents. 'Yojana' means plan. Together, they sound very clinical and professional. Another word is इलाज (ilaaj), which means 'treatment'. While 'ilaaj' is broader, in casual speech, someone might say 'Mera ilaaj chal raha hai' (My treatment/course is going on). However, 'ilaaj' could include therapy, surgery, or lifestyle changes, not just medication.

Comparison: Course vs. Ilaaj
Course: Specific to medicine duration. Ilaaj: General term for medical treatment.

मेरा इलाज अभी भी जारी है। (My treatment is still ongoing.)

In the context of the schedule or timing of the medicine, you might hear खुराक (khuraak), which means 'dose'. A doctor might say, 'Yeh khuraak din mein teen baar leni hai' (This dose is to be taken three times a day). A 'course' is essentially a collection of 'khuraaks' over time. At a C1 level, it is useful to know परहेज (parhez), which means 'abstinence' or 'dietary restrictions' often prescribed alongside a course of medication. For example, 'Davaiyon ke course ke saath thanda pani ka parhez karein' (Avoid cold water along with your course of medicines). This shows a holistic understanding of the Indian medical context where medicine and diet go hand-in-hand.

डॉक्टर ने दवा की खुराक बढ़ा दी है। (The doctor has increased the dose of the medicine.)

Register Variation
Informal: Davai ka course. Formal: Aushadhiya chakra. Professional: Medical regimen (often used in English by doctors).

Finally, consider the term नुस्खा (nuskha). While it often means 'a home remedy' or 'a tip', it can also refer to a 'prescription' in some Urdu-influenced dialects. However, 'nuskha' doesn't imply the duration the way 'course' does. 'Course' is uniquely focused on the timeline of the treatment. For a C1 student, knowing when to use 'course' versus 'nuskha' or 'ilaaj' is key. If you are talking about the five days you need to take antibiotics, 'davaiyon ka course' is the only correct choice. If you are talking about the fact that you are visiting a specialist for a chronic issue, 'ilaaj' is better. This level of semantic precision is what separates advanced learners from intermediate ones.

दादी ने जुकाम के लिए एक घरेलू नुस्खा बताया। (Grandmother shared a home remedy for the cold.)

How Formal Is It?

Fun Fact

Hindi often adopts English technical terms like 'course', 'operation', and 'injection' because they are seen as more precise in the context of Western (Allopathic) medicine compared to traditional terms.

Pronunciation Guide

UK /də.ʋaː.ɪ.jõː kɑː kɔːs/
US /də.vɑː.i.joʊn kɑ kɔːrs/
Stress is on the second syllable of 'davaiyon' (vai) and the primary syllable of 'course'.
Rhymes With
Force (English loanword context) Source (English loanword context) Shor (Noise - partial rhyme) Zor (Force - partial rhyme) Mor (Peacock - partial rhyme) Chor (Thief - partial rhyme) Dor (Thread - partial rhyme) Ghor (Deep - partial rhyme)
Common Errors
  • Pronouncing 'd' as an alveolar 'd' (like English 'dog'). It should be dental.
  • Forgetting the nasalization at the end of 'davaiyon'.
  • Pronouncing 'course' like 'curse'. It must be 'ko-r-s'.
  • Making 'ka' sound like 'ke' without a reason.
  • Under-pronouncing the 'y' in 'davaiyon'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to read if you know the English word 'course'.

Writing 7/5

Difficult to remember the plural oblique 'davaiyon' correctly.

Speaking 5/5

Natural to say but requires correct nasalization.

Listening 4/5

Recognizable due to 'course' but 'davaiyon' might be fast.

What to Learn Next

Prerequisites

दवाई का पूरा करना दिन

Learn Next

नुस्खा परहेज संक्रमण प्रतिरोध उपचार

Advanced

औषधि विज्ञान रोगनिरोधी चिकित्सकीय खुराक प्रणालीगत

Grammar to Know

Oblique Pluralization

Dawai -> Davaiyon (when followed by 'ka').

Masculine Loanword Gender

Course is masculine, so use 'ka' not 'ki'.

Genitive Agreement

The 'ka' in 'Davaiyon ka course' agrees with 'course'.

Postpositional Change

Davaiyon ka course -> Davaiyon ke course mein.

Infinitive as Imperative

Course poora karna (You must complete the course).

Examples by Level

1

यह दवा लो।

Take this medicine.

Simple command using 'lo'.

2

मुझे दवाई चाहिए।

I need medicine.

Using 'chahiye' for 'need'.

3

दवाई का समय हो गया।

It's time for medicine.

Possessive 'ka' with 'samay'.

4

क्या यह दवाई है?

Is this medicine?

Basic interrogative.

5

दवाई मीठी है।

The medicine is sweet.

Adjective 'meethi' agreeing with feminine 'dawai'.

6

पापा दवाई खाते हैं।

Father takes medicine.

Present simple 'khate hain'.

7

दवाई यहाँ है।

The medicine is here.

Locative 'yahan'.

8

एक दवाई दो।

Give one medicine.

Cardinal number 'ek'.

1

मेरा दवाइयों का कोर्स पाँच दिन का है।

My course of medication is for five days.

Using 'ka' to show duration.

2

आपको दवाइयों का कोर्स पूरा करना है।

You have to complete the course of medication.

Infinitive + 'hai' to show obligation.

3

यह कोर्स बहुत लंबा है।

This course is very long.

Demonstrative 'yeh' with 'course'.

4

दवाई का कोर्स कल खत्म होगा।

The medicine course will finish tomorrow.

Future tense 'hoga'.

5

क्या आपने कोर्स शुरू किया?

Did you start the course?

Past simple 'shuru kiya'.

6

यह दवाइयों का कोर्स जरूरी है।

This course of medication is necessary.

Adjective 'zaroori'.

7

कोर्स के बाद आप ठीक हो जाएंगे।

After the course, you will be fine.

Postposition 'ke baad'.

8

दवाइयों का कोर्स महंगा है।

The course of medication is expensive.

Masculine adjective 'mehnga' agreeing with 'course'.

1

डॉक्टर ने मुझे दवाइयों का कोर्स पूरा करने के लिए कहा।

The doctor told me to complete the course of medication.

Indirect speech structure.

2

बिना दवाइयों का कोर्स पूरा किए मत रुकिए।

Do not stop without completing the course of medication.

Conjunctive participle 'kiye' with 'bina'.

3

मैंने अपना दवाइयों का कोर्स समय पर समाप्त किया।

I finished my course of medication on time.

Perfective aspect.

4

क्या यह दवाइयों का कोर्स एंटीबायोटिक का है?

Is this course of medication for antibiotics?

Double 'ka' construction.

5

दवाइयों का कोर्स बीच में छोड़ना खतरनाक हो सकता है।

Leaving the course of medication in the middle can be dangerous.

Gerund 'chhorna' as subject.

6

इस दवाइयों का कोर्स की कीमत क्या है?

What is the price of this course of medication?

Possessive 'ki' agreeing with 'keemat'.

7

मुझे सात दिन का दवाइयों का कोर्स दिया गया है।

I have been given a seven-day course of medication.

Passive voice 'diya gaya hai'.

8

दवाइयों का कोर्स पूरा करना आपकी सेहत के लिए अच्छा है।

Completing the course of medication is good for your health.

Infinitive phrase as subject.

1

यदि आप दवाइयों का कोर्स पूरा नहीं करेंगे, तो बीमारी वापस आ सकती है।

If you don't complete the course of medication, the illness might return.

Conditional 'yadi... toh'.

2

मरीज को दवाइयों का कोर्स सख्ती से पालन करने की सलाह दी गई।

The patient was advised to strictly follow the course of medication.

Adverbial 'sakhti se'.

3

दवाइयों का कोर्स खत्म होने के बाद आपको फिर से जांच करानी चाहिए।

After the course of medication ends, you should get checked again.

Causal 'karani chahiye'.

4

हालांकि मैं बेहतर महसूस कर रहा हूँ, फिर भी मैं दवाइयों का कोर्स पूरा करूँगा।

Although I am feeling better, I will still complete the course of medication.

Concessive 'halanki... phir bhi'.

5

दवाइयों के इस कोर्स के कुछ मामूली दुष्प्रभाव हो सकते हैं।

There might be some minor side effects of this course of medication.

Oblique 'ke' before 'is'.

6

डॉक्टर ने दवाइयों का कोर्स बदलने का फैसला किया है।

The doctor has decided to change the course of medication.

Compound verb 'faisla kiya'.

7

दवाइयों का कोर्स पूरा करने में अनुशासन की आवश्यकता होती है।

Completing the course of medication requires discipline.

Abstract noun 'anushasan'.

8

क्या इस दवाइयों का कोर्स के दौरान कोई विशेष परहेज है?

Are there any special dietary restrictions during this course of medication?

Usage of 'parhez'.

1

एंटीबायोटिक प्रतिरोध से बचने के लिए दवाइयों का कोर्स पूरा करना अनिवार्य है।

To avoid antibiotic resistance, completing the course of medication is mandatory.

Formal vocabulary like 'anivarya' and 'pratirodh'.

2

चिकित्सक ने चेतावनी दी कि दवाइयों का कोर्स अधूरा छोड़ना संक्रमण को बढ़ा सकता है।

The physician warned that leaving the course of medication incomplete could worsen the infection.

Formal 'chikitsak' and 'chetavni'.

3

दवाइयों का कोर्स निर्धारित करते समय मरीज की पिछली बीमारियों का ध्यान रखा गया।

While prescribing the course of medication, the patient's past illnesses were taken into account.

Present participle 'nirdharit karte samay'.

4

सार्वजनिक स्वास्थ्य विज्ञापनों का मुख्य उद्देश्य लोगों को दवाइयों का कोर्स पूरा करने के लिए प्रेरित करना है।

The main objective of public health advertisements is to motivate people to complete their course of medication.

Complex subject phrase.

5

दवाइयों के कोर्स की प्रभावशीलता उसकी निरंतरता पर निर्भर करती है।

The effectiveness of the course of medication depends on its consistency.

Abstract noun 'prabhavsheelta'.

6

यह दवाइयों का कोर्स विशेष रूप से पुरानी बीमारियों के प्रबंधन के लिए तैयार किया गया है।

This course of medication is specifically designed for the management of chronic diseases.

Passive construction 'taiyar kiya gaya hai'.

7

दवाइयों के कोर्स के बीच में बदलाव केवल डॉक्टर के परामर्श से ही किया जाना चाहिए।

Changes in the middle of a course of medication should only be made with a doctor's consultation.

Modal passive 'kiya jana chahiye'.

8

अक्सर लोग बेहतर महसूस होते ही दवाइयों का कोर्स बीच में ही छोड़ देते हैं, जो एक गंभीर भूल है।

Often people leave the course of medication midway as soon as they feel better, which is a serious mistake.

Adverbial 'hi' for emphasis.

1

दवाइयों का कोर्स केवल एक उपचार नहीं, बल्कि स्वास्थ्य लाभ की एक सुव्यवस्थित प्रक्रिया है।

A course of medication is not just a treatment, but a systematic process of health recovery.

Sophisticated 'suvyavasthit' and 'prakriya'.

2

भले ही लक्षण लुप्त हो जाएं, दवाइयों का कोर्स पूरा करना सूक्ष्मजीवों के पूर्ण उन्मूलन के लिए आवश्यक है।

Even if symptoms vanish, completing the course of medication is essential for the total eradication of microbes.

Advanced 'unmoolan' and 'sukshmjeev'.

3

दवाइयों के कोर्स के प्रति लापरवाही न केवल व्यक्तिगत बल्कि सामुदायिक स्वास्थ्य के लिए भी घातक हो सकती है।

Negligence towards the course of medication can be fatal not only for individual but also for community health.

Correlative 'na keval... balki'.

4

आधुनिक चिकित्सा शास्त्र में दवाइयों का कोर्स एक वैज्ञानिक प्रोटोकॉल का हिस्सा माना जाता है।

In modern medicine, a course of medication is considered part of a scientific protocol.

Formal 'shastra' and 'protocol'.

5

मरीज की प्रतिक्रिया के आधार पर दवाइयों के कोर्स की अवधि में संशोधन किया जा सकता है।

Based on the patient's response, the duration of the course of medication can be amended.

Sanskritized 'sanshodhan'.

6

दवाइयों का कोर्स पूरा करने की प्रतिबद्धता ही एक सफल उपचार की आधारशिला है।

The commitment to completing the course of medication is the cornerstone of a successful treatment.

Metaphorical 'aadharshila'.

7

फार्मास्युटिकल उद्योग अब ऐसी पैकेजिंग विकसित कर रहा है जो दवाइयों का कोर्स पूरा करने में सहायक हो।

The pharmaceutical industry is now developing packaging that aids in completing the course of medication.

Continuous aspect with relative clause.

8

दवाइयों के कोर्स के अनुपालन को सुनिश्चित करना नर्सों की प्राथमिक जिम्मेदारी है।

Ensuring compliance with the course of medication is the primary responsibility of nurses.

Administrative 'anupalan' and 'sunishchit'.

Synonyms

उपचार की अवधि औषधि चक्र दवा का नियम मेडिकल कोर्स इलाज का समय खुराक का क्रम प्रिस्क्रिप्शन रेजीमेन

Antonyms

अधूरा इलाज एक खुराक बिना दवा के इलाज का अभाव

Common Collocations

कोर्स पूरा करना
कोर्स शुरू करना
कोर्स अधूरा छोड़ना
पाँच दिन का कोर्स
एंटीबायोटिक का कोर्स
कोर्स के दौरान
कोर्स खत्म होना
नया कोर्स
सख्त कोर्स
कोर्स की सलाह

Common Phrases

कोर्स पूरा किए बिना

— Without completing the course. Used as a warning.

कोर्स पूरा किए बिना दवा न छोड़ें।

कोर्स के दुष्प्रभाव

— Side effects of the course. Common question for doctors.

कोर्स के दुष्प्रभाव क्या हैं?

लंबा कोर्स

— A long-duration course. Used for chronic illnesses.

टीबी का कोर्स लंबा होता है।

बीच में कोर्स तोड़ना

— To break the course midway. Highly discouraged.

बीच में कोर्स तोड़ना खतरनाक है।

कोर्स की अवधि

— The duration of the course. Formal terminology.

कोर्स की अवधि सात दिन है।

कोर्स की खुराक

— The dosage within the course.

कोर्स की खुराक बढ़ाई गई है।

कोर्स का पालन

— Adherence to the course. Formal.

कोर्स का पालन अनिवार्य है।

कोर्स की समाप्ति

— The end of the course. Formal.

कोर्स की समाप्ति पर मिलें।

पूरे कोर्स की दवाई

— The medicine for the entire course.

पूरे कोर्स की दवाई ले लो।

कोर्स का असर

— The effect of the course.

कोर्स का असर दिखने लगा है।

Often Confused With

दवाइयों का कोर्स vs Paathyakram

This is an academic course of study, never used for medicine.

दवाइयों का कोर्स vs Ilaaj

This is the general word for treatment, whereas 'course' is specific to medicine duration.

दवाइयों का कोर्स vs Khuraak

This means a single dose, whereas 'course' is the entire sequence.

Idioms & Expressions

"कोर्स पूरा करना"

— Literally 'to complete the course', but used idiomatically to mean 'finishing a duty'.

उसने अपना दवाइयों का कोर्स पूरा किया और अब स्वस्थ है।

Neutral
"बीमारी को जड़ से काटना"

— To cut the disease from the root. Often said as the reason for finishing a course.

कोर्स पूरा करो ताकि बीमारी जड़ से कट जाए।

Informal
"अधूरा ज्ञान, अधूरी दवा"

— Incomplete knowledge is like an incomplete medicine course (dangerous).

कोर्स पूरा करो, अधूरा ज्ञान और अधूरी दवा दोनों घातक हैं।

Literary
"दवा का लगना"

— For the medicine course to actually work/show effect.

कोर्स पूरा होने पर ही दवा लगेगी।

Colloquial
"डॉक्टर की बात पत्थर की लकीर"

— The doctor's word (about the course) is final/unbreakable.

मेरे लिए डॉक्टर का कोर्स पत्थर की लकीर है।

Informal
"कोर्स का चक्कर"

— The cycle/hassle of a long medical course.

इस कोर्स के चक्कर में बहुत समय गया।

Informal
"सेहत का राज"

— The secret to health (often finishing the course).

कोर्स पूरा करना ही उसकी सेहत का राज है।

Neutral
"दवाइयों का जंजाल"

— The web/mess of many medicines in a course.

इस दवाइयों के कोर्स के जंजाल से कब मुक्ति मिलेगी?

Informal
"नियम से दवा लेना"

— Taking the course systematically.

नियम से दवा लेना ही कोर्स का मतलब है।

Neutral
"कोर्स की मार"

— The toll/strain a heavy course of medicine takes on the body.

एंटीबायोटिक कोर्स की मार शरीर पर पड़ती है।

Informal

Easily Confused

दवाइयों का कोर्स vs Course

Can mean medicine or education.

In medicine, it's always 'davaiyon ka course'. In education, it's 'shiksha course' or 'paathyakram'.

Mera medical course (study) khatam hua aur ab main davaiyon ka course (medicine) le raha hoon.

दवाइयों का कोर्स vs Dawai

Singular vs Plural.

Use singular for one pill, plural 'davaiyon' for a course.

Yeh ek dawai hai, par yeh poora davaiyon ka course hai.

दवाइयों का कोर्स vs Nuskha

Remedy vs Prescription.

Nuskha is a recipe/tip; Course is a timeline.

Dadi ka nuskha kaam nahi aaya, ab course lena padega.

दवाइयों का कोर्स vs Ilaaj

General vs Specific.

Ilaaj is the whole process; Course is the pill part.

Mera ilaaj chal raha hai, jisme das din ka course hai.

दवाइयों का कोर्स vs Samay

Time vs Duration.

Samay is 'when'; Course is 'how long'.

Dawai ka samay (9 PM) aur course (5 days).

Sentence Patterns

A2

[Time] ka davaiyon ka course hai.

Saat din ka davaiyon ka course hai.

B1

Mujhe [Medicine] ka course poora karna hai.

Mujhe antibiotic ka course poora karna hai.

B2

Course [Verb] ke baad, [Result].

Course khatam hone ke baad, main kaam पर जाऊँगा।

C1

Yadi aap course [Verb], toh [Consequence].

Yadi aap course adhoora chhodenge, toh sankraman badh jayega.

C1

Course ki [Property] [Verb] par nirbhar hai.

Course ki prabhavsheelta niyamitata par nirbhar hai.

B2

[Doctor] ne [Person] ko course ki salah di.

Doctor ne mujhe naye course ki salah di.

C2

Course ke [Aspect] ko sunishchit karna [Duty] hai.

Course ke anupalan ko sunishchit karna hamari zimmedari hai.

A2

Yeh [Adjective] course hai.

Yeh lamba course hai.

Word Family

Nouns

दवाई (Medicine)
दवाइयाँ (Medicines)
दवाखाना (Pharmacy)
दवा-दारू (Medical care/informal)

Verbs

दवा देना (To give medicine)
दवा लेना (To take medicine)
दवा लगना (Medicine to work)

Adjectives

दवा संबंधी (Medicinal)
दवा-मुक्त (Medicine-free)

Related

डॉक्टर (Doctor)
मरीज (Patient)
अस्पताल (Hospital)
बीमारी (Illness)
नुस्खा (Prescription)

How to Use It

frequency

Extremely common in urban and semi-urban India.

Common Mistakes
  • Davaiyon ki course Davaiyon ka course

    'Course' is masculine, so it requires 'ka'.

  • Dawai ka paathyakram Davaiyon ka course

    'Paathyakram' is only for education/syllabus.

  • Dawaiyan ka course Davaiyon ka course

    The oblique case 'davaiyon' must be used before 'ka'.

  • Course poori ki Course poora kiya

    Verbs must agree with the masculine 'course'.

  • Dawai course Davaiyon ka course

    Hindi requires the possessive 'ka' to link the two nouns.

Tips

Gender Agreement

Always remember 'course' is masculine. The 'ka' agrees with 'course', not 'davaiyon'. This is a common C1 level test point.

Medical Compliance

In India, finishing a course is seen as a sign of a 'good patient'. Mentioning you finished your course shows discipline.

Hinglish Usage

Don't be afraid to use English words like 'antibiotic' or 'infection' alongside 'davaiyon ka course'. It's very natural.

Nasalization

The 'on' sound in 'davaiyon' is nasal. Practice by saying 'davai' and then adding a hum at the end.

Oblique Case

When adding 'mein' (in), change 'ka' to 'ke'. Example: 'Davaiyon ke course mein der na karein'.

Asking Questions

Use 'Kitne din ka...?' to ask about duration. It's the most natural way to inquire about a course.

Context Clues

If you hear 'poora' (complete) in a hospital, they are almost certainly talking about the 'course'.

Word Pairing

Memorize 'course' with the verb 'poora karna' as a single unit. They are inseparable in medical contexts.

Confusing Terms

Never use 'paathyakram' for medicine. It will sound like you are trying to study the pills instead of taking them!

Empathy

Asking someone 'Aapka course kaisa chal raha hai?' is a polite way to show concern for their health.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Dawai' (Medicine) + 'Ka' (Of) + 'Course' (Path). It is the 'Path of Medicine' you must walk until the end.

Visual Association

Imagine a calendar with 7 pills drawn on 7 days. That whole row is the 'davaiyon ka course'.

Word Web

Medicine Duration Doctor Pharmacy Healing Schedule Pills Recovery

Challenge

Try to explain to a friend in Hindi that you cannot go out because you are on a 'davaiyon ka course' and need to rest.

Word Origin

The phrase is a hybrid. 'Dawai' comes from the Persian 'dava' (cure/remedy), which entered Hindi during the Mughal era. 'Ka' is a native Indo-Aryan possessive marker. 'Course' is a 20th-century loanword from English.

Original meaning: 'Dava' meant a remedy or cure. 'Course' comes from the Latin 'cursus' (a running, a path).

Indo-European (Persian, Indo-Aryan, and Germanic/Latin branches).

Cultural Context

Be respectful when discussing a 'course' with elders; they may prefer traditional remedies alongside it.

Similar to 'a course of antibiotics' in English, but used more broadly for any prescribed regimen in Hindi.

Government of India TB awareness ads Polio Ravivar (Sunday) campaigns Common dialogue in Bollywood medical dramas

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor's

  • कोर्स कितने दिन का है?
  • कोर्स कब शुरू करना है?
  • क्या कोर्स बदलना पड़ेगा?
  • कोर्स के क्या साइड इफेक्ट्स हैं?

At the Pharmacy

  • पूरे कोर्स की दवाई दे दो।
  • कोर्स की कीमत क्या है?
  • क्या यह पूरा कोर्स है?
  • कोर्स की एक्सपायरी क्या है?

At Home

  • कोर्स खत्म हो गया?
  • दवाइयों का कोर्स मत भूलना।
  • कोर्स के साथ क्या नहीं खाना है?
  • कोर्स पूरा करना जरूरी है।

At Work (Sick Leave)

  • मेरा कोर्स चल रहा है।
  • कोर्स के कारण सुस्ती है।
  • कोर्स पूरा होने तक छुट्टी चाहिए।
  • कोर्स के बाद जॉइन करूँगा।

Public Health PSA

  • कोर्स पूरा करें, स्वस्थ रहें।
  • अधूरा कोर्स जानलेवा है।
  • मुफ्त दवाइयों का कोर्स।
  • कोर्स की जानकारी लें।

Conversation Starters

"क्या आपका दवाइयों का कोर्स खत्म हो गया है या अभी बाकी है?"

"डॉक्टर ने आपको कितने दिनों का दवाइयों का कोर्स दिया है?"

"क्या आपको दवाइयों का कोर्स पूरा करने में कोई परेशानी हो रही है?"

"मेरे भाई का दवाइयों का कोर्स आज ही समाप्त हुआ है, वह अब बेहतर है।"

"क्या आप जानते हैं कि एंटीबायोटिक का दवाइयों का कोर्स पूरा करना क्यों जरूरी है?"

Journal Prompts

आज मैंने अपना दवाइयों का कोर्स शुरू किया। मुझे कैसा महसूस हो रहा है?

स्वास्थ्य के प्रति अनुशासन और दवाइयों का कोर्स पूरा करने के महत्व पर लिखें।

एक बार जब मैंने दवाइयों का कोर्स अधूरा छोड़ दिया था और क्या हुआ था...

अगर मुझे किसी को दवाइयों का कोर्स पूरा करने के लिए समझाना हो, तो मैं क्या कहूँगा?

मेरे देश में दवाइयों का कोर्स लेने के प्रति लोगों का क्या नजरिया है?

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is common in informal speech, but 'Davaiyon ka course' is more accurate and grammatically correct for multiple doses.

It is masculine. Always use 'ka' and 'poora kiya', never 'ki' or 'poori ki'.

The formal word is 'Aushadhi'. You can say 'Aushadhi ka course' in very formal contexts.

You say 'Course poora karein' or 'Course samapt karein'.

Yes, although 'Aushadhi' is more common in Ayurveda, people still use 'course' for the duration.

Because it is followed by the postposition 'ka', which puts the noun in the oblique case.

Usually, people say 'workout plan' or 'routine', but 'course' can be used for specific short-term programs.

Say 'Mujhe poore course ki dawai chahiye'.

No, and in Hindi you'd say 'Course beech mein chhorna galat hai'.

Surprisingly, yes. It is one of the most well-known English loanwords in rural healthcare.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: 'I have completed my course of medication.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Seven-day course' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number of days in: 'दस दिन का दवाइयों का कोर्स'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'zaroori' and 'course'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'How many days is this course?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

True or False: The speaker said 'Dawai ka course'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The doctor changed the course.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't forget the course.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am taking medicine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is this the full course?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'After five days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Medicine time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The course is effective.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Follow the doctor's advice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am better now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need a new course.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is a long course.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Finish it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The course is for seven days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Take medicine on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I finished the course.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't stop the course.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is a strict course.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I need to go to the doctor.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The course ends tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Finish your medicines.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am taking a course.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The course is for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I feel better.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Complete the course.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The medicine is working.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Take this twice a day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't worry.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The course is over.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am on a course.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is for five days.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The pharmacist said...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I will finish it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wait for five days.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is the course over?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Take medicine after food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't leave the course.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The course is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Drink water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is it finished?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I forgot the course.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Stay healthy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's very long.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am finishing it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Check-up is needed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Good morning doctor.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The course is for children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Take care.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Finished!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!