At the A1 level, you only need to know that 'shift' (شیفت) refers to work hours. You might hear it in very simple sentences like 'I have a shift' (Man shift daram). It is a loanword from English, so it is very easy to remember. You will mostly use it to explain why you are busy or where you are going. For example, 'I am going to my shift' (Man be shift-am miravam). At this stage, focus on the three main times: morning (sobh), afternoon (asr), and night (shab). Learning 'shift-e sobh' (morning shift) is a great way to start using the word in daily life. This level focuses on identifying the word and its basic association with working. You don't need to worry about complex grammar, just understand that it means a period of work. It is common in basic conversations about daily routines. If someone asks 'Where are you?', you can reply 'In shift' (Dar shift), although 'Sare kar' (At work) is more common, 'shift' specifies the scheduled nature of the work.
At the A2 level, you can start using 'shift' (شیفت) in more complete sentences and with basic adjectives. You should be able to describe your work schedule using simple time markers. For instance, 'My shift is from 8 to 4' (Shift-e man az hasht ta chahar ast). You can also use the word to talk about other people's schedules. 'Does your brother have a night shift?' (Aya baradar-e shoma shift-e shab darad?). At this level, you begin to see how the word connects with the Persian 'Ezafe' system (the 'e' sound that links words). You should practice saying 'shift-e emruz' (today's shift) or 'shift-e farda' (tomorrow's shift). You will also notice the word in public places like pharmacies or clinics. Understanding the difference between 'shift' and 'nobat' (turn) starts to become important here, though you can still use them somewhat simply. You are moving from just recognizing the word to using it to describe your life and the lives of those around you in a workplace context.
At the B1 level, you should be comfortable using 'shift' (شیفت) in professional and social contexts. You can discuss the difficulties of certain schedules, such as 'The night shift is very tiring' (Shift-e shab kheyli khasteh-konandeh ast). You will learn to use compound verbs and more complex sentence structures. For example, 'I need to change my shift with a colleague' (Man bayad shift-am ra ba hamkar-am avaz konam). At this level, you understand that 'shift' is a specific professional term used in industries like healthcare and manufacturing. you can also handle more advanced vocabulary related to work, such as 'shift-e charkheshi' (rotating shift). You should be able to follow a conversation about work schedules and express your preferences or constraints. This level requires you to understand the word in the context of Iranian work culture, where long shifts and rotating schedules are common. You are expected to use the word accurately in both spoken and written Persian for intermediate-level tasks.
At the B2 level, you can use 'shift' (شیفت) to discuss more abstract concepts related to labor and management. You might talk about the impact of 'heavy shifts' (shift-ha-ye sangin) on mental health or family life. You should be able to understand and use professional terms like 'modir-e shift' (shift manager) or 'barname-rizi-ye shift-ha' (shift planning). At this stage, you can distinguish between 'shift' and more traditional terms like 'keshik' (on-call duty) or 'pas' (watch) and use them in their correct registers. You can write reports or emails regarding work schedules, using formal Persian. For example, 'Due to a shift change, the meeting has been postponed' (Be dalil-e taghyir-e shift, jalaseh be ta'khir oftad). You are also expected to understand the word when it appears in news articles or more complex media broadcasts about labor laws and industrial regulations. Your use of the word should reflect a nuanced understanding of its professional implications.
At the C1 level, you have a sophisticated command of 'shift' (شیفت) and its related concepts. You can engage in detailed discussions about the socio-economic effects of shift work in various sectors of the Iranian economy. You might analyze the 'shift system' in large-scale industries or critique the management of 'emergency shifts' in public services. You can use the word in idiomatic and highly formal ways. For example, you might discuss the 'structural shifts' in the labor market, although you would use native Persian words for 'shift' in that abstract sense, demonstrating your ability to choose the right word for the right context. You understand the subtle cultural connotations of the word, such as how 'working the night shift' is often used as a metaphor for sacrifice. Your vocabulary is rich enough to use synonyms and related terms effortlessly, allowing you to avoid repetition and express complex ideas about work-life balance and organizational efficiency in Persian.
At the C2 level, your mastery of 'shift' (شیفت) is equivalent to that of a native speaker with a high level of education. You can use the word in any context, from technical management papers to creative literature. You understand the historical evolution of the word as a loanword and its linguistic integration into the Persian language. You can discuss the nuances between 'shift,' 'nobat,' 'keshik,' and 'pas' with precision, explaining their different origins and modern applications. You can use the word in complex rhetorical structures and understand its use in high-level administrative law or medical ethics discussions. You are able to interpret the word's meaning in various dialects and registers of Persian, recognizing how its usage might vary across different Persian-speaking regions. Your ability to use 'shift' is not just about the word itself, but about understanding the entire ecosystem of work and time management in Persian-speaking societies.

شیفت 30 सेकंड में

  • The word 'shift' refers to a scheduled work period.
  • It is a loanword from English used in modern Persian.
  • Commonly used in healthcare, factories, and 24/7 services.
  • Often paired with verbs like 'dashtan' (to have) or 'budan' (to be).

The word شیفت (pronounced 'shift') is a direct loanword from English that has become an integral part of the modern Persian lexicon, specifically within the professional and industrial sectors. In its primary sense, it refers to a scheduled period of work, especially in environments that operate twenty-four hours a day, such as hospitals, factories, police stations, and fire departments. Unlike native Persian words that might imply a 'turn' or a 'sequence,' this term specifically denotes the block of time assigned to an employee. For instance, if you are a nurse in Tehran, you might refer to your 'night shift' as your 'shift-e shab.'

Workplace Context
In Iranian offices and industrial plants, 'shift' is the standard term for rotating work hours. It is rarely replaced by native synonyms like 'nobat' in formal HR documentation.

The adoption of this word reflects the modernization of the Iranian workforce. During the mid-20th century, as industrialization accelerated and Western management practices were introduced, the English term 'shift' was imported to describe these new labor structures. Today, even people with limited knowledge of English use this word daily. It is used both as a noun and as part of compound verbs, most notably 'shift dashtan' (to have a shift). Understanding this word is crucial for anyone looking to navigate the Persian-speaking professional world, as it describes the rhythm of daily life for millions of workers.

من فردا در شیفت صبح بیمارستان هستم و نمی‌توانم به مهمانی بیایم.

Translation: I am on the morning shift at the hospital tomorrow and cannot come to the party.

Furthermore, the word carries a certain level of professional weight. When someone says they are 'on shift,' it implies a level of responsibility and unavailability for social activities. In the medical field, this is particularly common. Doctors and nurses often discuss their 'shift' patterns to coordinate their personal lives. The word has also branched out into digital contexts occasionally, referring to the 'Shift' key on a keyboard, though its primary use remains centered on the concept of labor hours. The versatility of the word allows it to be used in various registers, from the highly formal atmosphere of a corporate meeting to the informal chatter of colleagues in a staff room.

Social Implications
Working 'shift-e shab' (night shift) is often associated with hardship and dedication in Persian culture, frequently mentioned in literature and cinema to depict the life of the working class.

تغییر شیفت برای بسیاری از کارگران کارخانه دشوار است.

Using the word شیفت in a sentence is relatively straightforward because it functions much like its English counterpart. However, the grammatical construction around it often involves specific Persian light verbs. The most common verb used with it is 'dashtan' (to have). For example, saying 'I have a shift' translates to 'man shift daram.' Another common construction is 'dar shift-e ... budan' (to be on the ... shift). This allows you to specify the time of day, such as morning, afternoon, or night.

Common Verb Pairings
1. Shift dashtan (To have a shift)
2. Shift dadan (To give/assign a shift)
3. Shift gereftan (To take a shift from someone else)

In more complex sentences, you might describe the transition between shifts. The phrase 'taviz-e shift' (shift change) is essential for describing the moment when one group of workers leaves and another arrives. This is a critical time in hospitals and factories. You might hear a supervisor say, 'Hangam-e taviz-e shift, deghat konid' (Be careful during the shift change). This usage highlights the word's role as a noun that can be modified by adjectives or entered into 'Ezafe' constructions (the Persian grammatical link using the 'e' sound).

پرستار جدید در شیفت بعدازظهر شروع به کار خواهد کرد.

Translation: The new nurse will start work on the afternoon shift.

When discussing frequency, you can use 'shift' with words like 'har ruz' (every day) or 'yek dar miyan' (every other). For example, 'Man yek dar miyan shift-e shab hastam' means 'I am on the night shift every other night.' This level of detail is vital for clear communication in any Persian-speaking workplace. Furthermore, the word can be pluralized as 'shift-ha' when referring to multiple periods of work over a week or month. 'Shift-ha-ye man kheyli tulani hastand' (My shifts are very long) is a common complaint among those in demanding professions.

Professional Phrases
Modir-e shift (Shift manager) and Barname-ye shift (Shift schedule) are terms you will encounter frequently in administrative settings.

آیا می‌توانید شیفت خود را با من عوض کنید؟

You will encounter the word شیفت in a variety of real-life scenarios in Iran and other Persian-speaking regions. The most prominent location is the hospital. If you are visiting a patient or working in healthcare, you will constantly hear staff discussing their 'shift.' The receptionists will tell you that a certain doctor is only available during the 'shift-e sobh.' In this environment, the word is synonymous with availability and clinical duty. It is also used in the context of 'keshik,' which is a more traditional Persian word for 'being on call' or 'on duty,' but 'shift' is increasingly the preferred modern term for the scheduled block itself.

In the Media
News reports regarding labor strikes, industrial accidents, or public service announcements often mention 'shift-ha-ye kari' (work shifts) to explain the timing of events.

Another common place to hear this word is in the industrial sector. Workers in oil refineries, car manufacturing plants, and textile mills operate on strict shift schedules. Conversations in these settings often revolve around 'shift-e charkheshi' (rotating shifts), where workers move between morning, evening, and night schedules every few weeks. This is a significant part of the Iranian industrial worker's identity and daily struggle. Even in the service industry, such as 24-hour pharmacies or grocery stores, the word is used to manage the staff's presence. When a shop is open late, the person behind the counter is said to be on the 'shift-e shab.'

او به دلیل شیفت‌های سنگین، فرصت استراحت کافی ندارد.

Translation: He does not have enough time to rest due to heavy shifts.

In television dramas and films, 'shift' is used to set the scene for characters who lead busy, often exhausting lives. A character might be depicted coming home exhausted after a long 'shift,' emphasizing their hard-working nature. Furthermore, in the age of the internet and global work, many Iranians working for international companies or in tech support roles use the word 'shift' to describe their hours, which might align with different time zones. The word has thus become a bridge between traditional labor concepts and the modern, globalized economy.

Everyday Conversation
Friends might ask each other: 'Emruz shifti?' (Are you on shift today?), using the word as an adjective by adding the 'i' suffix.

پلیس در تمام شیفت‌های شبانه در خیابان حضور دارد.

One of the most frequent mistakes learners make when using شیفت is confusing it with the word 'nobat' (turn). While they are related, they are not always interchangeable. 'Nobat' is used for taking turns in a game or waiting in a line at a bakery. If you say 'Nobat-e man ast' at work, it might sound like you are waiting for your turn to speak, rather than referring to your scheduled work hours. 'Shift' is the specific term for the professional time block. Another mistake is using the wrong verb. Learners often try to translate 'working a shift' literally, but in Persian, we usually say 'shift dashtan' (having a shift) or 'dar shift budan' (being in a shift).

Error: Incorrect Verb Choice
Avoid: 'Man yek shift kar mikonam.' (I work a shift - sounds unnatural).
Use: 'Man emruz shift daram.' (I have a shift today).

Another common error involves the pluralization and Ezafe. Sometimes learners forget the 'e' link when describing the type of shift. For instance, 'shift sobh' is incorrect; it must be 'shift-e sobh.' Additionally, when referring to rotating shifts, some might use 'shift-ha-ye charkhesh' instead of the correct 'shift-ha-ye charkheshi.' The adjective form 'charkheshi' (rotating) is necessary here. Furthermore, learners might confuse 'shift' with 'keshik.' While 'keshik' is used for being on call (especially for doctors or guards), 'shift' refers to the regular scheduled hours. Using 'keshik' for a regular office job would sound archaic or overly dramatic.

اشتباه: من در شیفت شب کار کردم. (Incorrect emphasis)
درست: من دیشب شیفت بودم.

Explanation: In Persian, 'being on shift' is more idiomatic than 'working a shift'.

Pronunciation can also be a minor hurdle. In Persian, the 'sh' and 'i' sounds are clear, but the final 'f' and 't' can sometimes be softened or merged in fast speech. However, as a learner, you should aim for a clear 'shift' sound. Some learners might also try to use 'shift' to mean a 'shift in perspective' or a 'paradigm shift.' In Persian, this is usually translated using words like 'taghyir' (change) or 'tahavvol' (transformation). Using 'shift' for non-work-related changes is a common 'finglish' (Persian-English hybrid) error that should be avoided in formal writing.

Register Confusion
Using 'shift' in very traditional, non-industrial contexts (like a village market) might seem out of place. Use 'nobat' there.

او شیفت خود را با همکارش جابجا کرد.

While شیفت is the most common modern term for a work period, several other words exist in Persian that cover similar ground. The most notable is نوبت (nobat). This is a versatile word meaning 'turn,' 'time,' or 'round.' In some contexts, particularly in older businesses or informal settings, people might say 'nobat-e kari' instead of 'shift.' However, 'shift' has largely superseded it in technical and medical environments. Another important alternative is کشیک (keshik). This word specifically implies being on duty or on guard. It is the standard term for a doctor's overnight stay at a hospital or a soldier's guard duty. While you have a 'shift,' you 'stand' (istadan) or 'stay' (man-dan) for a 'keshik.'

Comparison: Shift vs. Keshik
Shift: Regular, scheduled work hours (e.g., 8 AM to 4 PM).
Keshik: On-call or duty hours, often outside regular hours or involving high alertness.

Another term you might encounter is ساعت کاری (sa'at-e kari), which simply means 'working hours.' This is a more general term. If you work a standard 9-to-5 job in an office, you would usually talk about your 'sa'at-e kari' rather than your 'shift.' The word 'shift' specifically implies a rotation or a system where the business is open beyond standard hours. For example, a bank clerk has 'sa'at-e kari,' but a 24-hour ATM technician has 'shift-ha.' There is also دوره (dowreh), meaning 'period' or 'cycle,' which can be used in broader administrative contexts but rarely replaces 'shift' in daily speech.

پزشکان جوان معمولاً کشیک‌های طولانی در بیمارستان دارند.

Example of 'Keshik' used in a medical context.

In the context of military or security, پاس (pas) is sometimes used, as in 'pas-e shab' (night watch). This is more poetic and historical than 'shift.' When choosing between these words, consider the environment. If you are in a modern factory, hospital, or tech company, 'shift' is your best bet. If you are in a traditional setting or talking about waiting for your turn in a queue, use 'nobat.' If you are referring to the specific burden of being on duty for emergencies, 'keshik' is the most appropriate choice. Understanding these nuances will make your Persian sound more natural and professional.

Summary Table
Shift = Professional block of time.
Nobat = General turn/time.
Keshik = On-call/Duty.
Sa'at-e kari = Working hours.

امروز نوبت من است که ظرف‌ها را بشویم.

How Formal Is It?

औपचारिक

"جناب مدیر، بنده در شیفت شب حضور خواهم داشت."

तटस्थ

"من فردا شیفت دارم."

अनौपचारिक

"امروز شیفتم خیلی سنگین بود."

Child friendly

"بابا الان در شیفت است و زود می‌آید."

बोलचाल

"شیفت رو پیچوندم!"

रोचक तथ्य

Persian has many loanwords for modern concepts, but 'shift' is one of the few that has completely replaced native terms in professional medical settings.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ʃɪft/
US /ʃɪft/
The stress is on the single syllable.
तुकबंदी
لیفت (Lift) گیفت (Gift) دیفت (Dift) ریف (Rif - partial) تیف (Tif - partial) سیفت (Sift) دریفت (Drift) ثبت (Sabt - slant)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'i' too long like 'sheeft'.
  • Dropping the final 't' sound.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize as a loanword.

लिखना 3/5

Requires correct Ezafe usage.

बोलना 2/5

Pronunciation is familiar to English speakers.

श्रवण 2/5

Clear sound in most contexts.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

کار ساعت روز شب بیمارستان

आगे सीखें

استخدام حقوق مرخصی قرارداد بازنشستگی

उन्नत

بهره‌وری نیروی انسانی زمان‌بندی فرسودگی شغلی اتوماسیون

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

شیفتِ شب (Shift-e shab)

Compound Verbs with 'Dashtan'

من شیفت دارم.

Pluralization with '-ha'

شیفت‌ها

Subjunctive after 'Bayad'

باید به شیفت بروم.

Adjective placement

شیفتِ طولانی

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من امروز شیفت دارم.

I have a shift today.

Simple present tense with 'dashtan'.

2

شیفت صبح خوب است.

The morning shift is good.

Subject + Adjective construction.

3

او در شیفت شب است.

He is on the night shift.

Prepositional phrase 'dar shift'.

4

شیفت شما کی است؟

When is your shift?

Question word 'key' (when).

5

من شیفت ندارم.

I don't have a shift.

Negative form of 'dashtan'.

6

شیفت من تمام شد.

My shift finished.

Past tense verb 'tamam shodan'.

7

یک شیفت کوتاه دارم.

I have a short shift.

Adjective 'kutah' (short) modifying 'shift'.

8

فردا شیفت داری؟

Do you have a shift tomorrow?

Informal question.

1

شیفت من ساعت هشت شروع می‌شود.

My shift starts at eight o'clock.

Use of 'sa'at' for time.

2

او دو شیفت در روز کار می‌کند.

He works two shifts a day.

Plurality and frequency.

3

شیفت بعدازظهر خیلی شلوغ است.

The afternoon shift is very busy.

Ezafe construction 'shift-e ba'd-az-zohr'.

4

ما در این بیمارستان شیفت داریم.

We have a shift in this hospital.

Plural subject 'ma'.

5

شیفت او هنوز تمام نشده است.

His shift has not finished yet.

Present perfect negative.

6

آیا این شیفت سخت است؟

Is this shift hard?

Adjective 'sakht' (hard).

7

من شیفتم را عوض کردم.

I changed my shift.

Possessive suffix '-am' and verb 'avaz kardan'.

8

شیفت‌های ما چرخشی هستند.

Our shifts are rotating.

Plural 'shift-ha' and adjective 'charkheshi'.

1

کار کردن در شیفت شب برای سلامتی مضر است.

Working the night shift is harmful to health.

Gerund 'kar kardan' as subject.

2

او به خاطر شیفت‌های طولانی خسته است.

He is tired because of long shifts.

Preposition 'be khater-e' (because of).

3

مدیر شیفت از کارمندان راضی بود.

The shift manager was satisfied with the employees.

Compound noun 'modir-e shift'.

4

باید برای شیفت هفته آینده برنامه‌ریزی کنیم.

We must plan for next week's shift.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

5

تغییر شیفت در ساعت ۷ انجام می‌شود.

The shift change takes place at 7 o'clock.

Noun phrase 'taghyir-e shift'.

6

او ترجیح می‌دهد در شیفت صبح بماند.

He prefers to stay in the morning shift.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

7

شیفت‌های فشرده باعث خستگی مفرط می‌شوند.

Compact shifts cause extreme fatigue.

Adjective 'feshordeh' (compact/intense).

8

آیا می‌توانید این شیفت را قبول کنید؟

Can you accept this shift?

Question with 'tavanestan' (can).

1

قوانین جدید کار، مدت زمان شیفت‌ها را محدود کرده است.

New labor laws have limited the duration of shifts.

Complex subject and present perfect verb.

2

مدیریت شیفت‌های چرخشی در کارخانه‌های بزرگ دشوار است.

Managing rotating shifts in large factories is difficult.

Infinitive as subject 'modiriyat'.

3

او به دلیل تداخل شیفت‌ها نتوانست در جلسه شرکت کند.

He couldn't attend the meeting due to overlapping shifts.

Noun 'tadaakhol' (overlap).

4

حقوق شیفت شب معمولاً بیشتر از شیفت روز است.

Night shift pay is usually more than day shift.

Comparative structure.

5

کارگران از سیستم جدید شیفت‌بندی ناراضی هستند.

Workers are dissatisfied with the new shifting system.

Noun 'shift-bandi' (scheduling/categorizing shifts).

6

توالی شیفت‌ها باید به گونه‌ای باشد که استراحت کافی فراهم شود.

The sequence of shifts must be such that adequate rest is provided.

Noun 'tavali' (sequence) and conditional clause.

7

بسیاری از پرستاران به شیفت‌های ۱۲ ساعته عادت کرده‌اند.

Many nurses have gotten used to 12-hour shifts.

Verb 'adat kardan' (to get used to).

8

در زمان تعویض شیفت، گزارش‌های لازم باید ارائه شود.

During the shift change, necessary reports must be presented.

Passive construction ' ارائه شود'.

1

بهینه‌سازی شیفت‌های کاری می‌تواند بهره‌وری را به طور چشمگیری افزایش دهد.

Optimizing work shifts can significantly increase productivity.

Advanced vocabulary like 'behine-sazi' (optimization).

2

اختلال در ریتم شبانه‌روزی ناشی از شیفت‌های نامنظم است.

Circadian rhythm disruption stems from irregular shifts.

Scientific terminology.

3

عدم هماهنگی در شیفت‌های نگهبانی منجر به بروز مشکلات امنیتی شد.

Lack of coordination in guard shifts led to security issues.

Complex causal structure.

4

تأثیرات روانی شیفت‌های طولانی بر روابط خانوادگی غیرقابل انکار است.

The psychological effects of long shifts on family relationships are undeniable.

Abstract noun usage.

5

ساختار شیفت‌بندی در این سازمان نیازمند بازنگری اساسی است.

The shift structure in this organization requires a fundamental review.

Formal administrative Persian.

6

او با مهارت تمام، تداخل‌های موجود در برنامه‌ی شیفت‌ها را برطرف کرد.

With great skill, he resolved the existing overlaps in the shift schedule.

Adverbial phrase 'ba maharat-e tamam'.

7

انعطاف‌پذیری در انتخاب شیفت، یکی از مزایای این شغل محسوب می‌شود.

Flexibility in choosing shifts is considered one of the benefits of this job.

Complex subject 'enetaf-paziri'.

8

مطالعات نشان می‌دهند که شیفت‌های چرخشی بر سلامت قلب تأثیر منفی دارند.

Studies show that rotating shifts have a negative impact on heart health.

Reporting clause 'motale'at neshan midahand'.

1

تبیین دقیق وظایف در هر شیفت، از ارکان مدیریت کارآمد در مراکز درمانی است.

The precise definition of duties in each shift is a cornerstone of efficient management in medical centers.

Highly formal academic Persian.

2

پیامدهای کلان اقتصادی ناشی از فرسودگی شغلی در شیفت‌های شبانه باید بررسی شود.

The macro-economic consequences of burnout in night shifts must be examined.

Macro-level terminology.

3

رویکردهای نوین در طراحی شیفت‌های کاری بر رفاه کارکنان تمرکز دارند.

Modern approaches to designing work shifts focus on employee well-being.

Abstract 'ruykard-ha' (approaches).

4

تضاد منافع در تعیین زمان‌بندی شیفت‌ها می‌تواند به تنش‌های سازمانی منجر گردد.

Conflict of interest in determining shift schedules can lead to organizational tensions.

Formal verb 'gardidan' instead of 'shodan'.

5

تحلیل داده‌های مربوط به غیبت کارکنان در شیفت‌های مختلف، الگوهای جالبی را فاش کرد.

Analyzing data regarding employee absenteeism in different shifts revealed interesting patterns.

Data analysis context.

6

عدالت در توزیع شیفت‌های دشوار، عاملی حیاتی در حفظ روحیه تیم است.

Fairness in the distribution of difficult shifts is a vital factor in maintaining team morale.

Philosophical/Ethical terminology.

7

پویایی محیط کار ایجاب می‌کند که سیستم شیفت‌بندی همواره در حال تکامل باشد.

The dynamics of the workplace require the shifting system to be constantly evolving.

Subjunctive with 'ijab kardan'.

8

او در رساله‌ی خود به بررسی تطبیقی سیستم‌های شیفت‌بندی در صنایع پتروشیمی پرداخت.

In his thesis, he conducted a comparative study of shifting systems in petrochemical industries.

Academic 'be barrasi pardakht' (engaged in study).

सामान्य शब्द संयोजन

شیفت شب
شیفت صبح
تغییر شیفت
مدیر شیفت
شیفت چرخشی
اضافه شیفت
تعویض شیفت
برنامه شیفت
شیفت عصر
شیفت سنگین

सामान्य वाक्यांश

شیفت بودن

— To be currently working a shift.

من الان شیفت هستم.

شیفت داشتن

— To have a scheduled shift.

فردا شیفت داری؟

سر شیفت

— While on shift.

او سر شیفت خوابش برد.

پایان شیفت

— The end of the work period.

در پایان شیفت خسته بودم.

شیفت فشرده

— A very busy or long shift.

امروز شیفت فشرده‌ای داشتیم.

شیفت مخالف

— The opposite work shift.

او در شیفت مخالف من کار می‌کند.

شیفت ثابت

— A non-rotating, fixed work schedule.

من شیفت ثابت صبح را ترجیح می‌دهم.

شیفت اضطراری

— An emergency or unplanned shift.

به خاطر برف، شیفت اضطراری گذاشتند.

تحویل شیفت

— Handing over the duties to the next person.

تحویل شیفت نیم ساعت طول کشید.

مرکز شیفت

— The central office managing shifts.

باید با مرکز شیفت تماس بگیری.

अक्सर इससे भ्रम होता है

شیفت vs نوبت

Nobat is for turns in a queue, Shift is for work blocks.

شیفت vs کشیک

Keshik is for on-call/duty, Shift is for regular schedule.

شیفت vs ساعت

Sa'at is 'hour' or 'clock', Shift is the work period.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"شیفت شب زنده دار"

— Someone who stays awake and active during the night shift.

او یک شیفت شب زنده دار واقعی است.

Informal
"از شیفت در رفتن"

— To avoid or escape one's work shift duties.

باز هم از شیفت در رفتی؟

Slang
"شیفت دادن تا پای جان"

— To work extremely hard during a shift.

پرستاران در دوران کرونا تا پای جان شیفت دادند.

Formal/Emphatic
"شیفت را قورت دادن"

— To finish a shift very quickly or easily.

امروز شیفت را قورت دادم!

Slang
"روی شیفت بودن"

— Being completely focused while on duty.

او همیشه روی شیفت است و دقت می‌کند.

Informal
"شیفت خونی"

— A very difficult and exhausting shift.

دیشب یک شیفت خونی داشتیم.

Informal
"چشم به راه پایان شیفت"

— Waiting anxiously for the shift to end.

همه چشم به راه پایان شیفت بودند.

Literary
"شیفت طلایی"

— An easy or high-paying shift.

این هفته شیفت طلایی به من افتاد.

Informal
"درگیر شیفت شدن"

— To be overwhelmed by work hours.

خیلی درگیر شیفت‌هایم شده‌ام.

Neutral
"شیفت خالی"

— A shift with no work or a vacancy in the schedule.

برای فردا یک شیفت خالی داریم.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

شیفت vs نوبت

Both can mean 'turn'.

Nobat is general; Shift is specific to labor schedules.

نوبت من در صف نانوایی است.

شیفت vs کشیک

Both relate to working at specific times.

Keshik implies a duty/guard role; Shift is a general work block.

او امشب در بیمارستان کشیک است.

شیفت vs پاس

Both refer to a period of time.

Pas is military or old-fashioned; Shift is modern and industrial.

پاس شبانه نگهبان تمام شد.

شیفت vs تایم

Both are English loanwords.

Time is general; Shift is the work unit.

تایم استراحت من است.

شیفت vs دوره

Both mean a period of time.

Dowreh is a long cycle; Shift is a daily/nightly block.

این دوره آموزشی یک ماه است.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] [Shift] [Verb: dashtan]

من شیفت دارم.

A2

[Shift]-e [Time] [Adjective] [Verb: budan]

شیفت شب سخت است.

B1

Dar [Shift] [Verb: budan]

او در شیفت است.

B2

Be dalil-e [Shift], [Result]

به دلیل شیفت، نیامدم.

C1

[Noun Phrase with Shift] [Complex Verb]

بهینه‌سازی شیفت‌ها ضروری است.

C2

[Abstract Subject] dar [Shift] [Formal Verb]

توالی وظایف در شیفت ایجاب می‌کند...

Mixed

Aya [Subject] [Shift] [Verb]?

آیا تو شیفت داری؟

Mixed

[Shift] [Possessive] [Time]

شیفتم تموم شد.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in professional contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'shift' for moving objects. Jabeja kardan.

    Shift only refers to time periods in Persian.

  • Saying 'shift sobh' without Ezafe. Shift-e sobh.

    Persian requires the 'e' link between a noun and its modifier.

  • Confusing 'shift' with 'nobat' in a bakery. Nobat.

    You wait for your 'nobat' (turn) in a line, not your 'shift'.

  • Using 'kar kardan shift' literally. Shift dashtan.

    In Persian, we say we 'have' a shift rather than 'work' one.

  • Using 'shift' for an emotional change. Taghyir-e ruhieh.

    'Shift' is not used for abstract changes in Persian.

सुझाव

Ezafe is Key

Always remember to add the 'e' sound (Ezafe) between 'shift' and the time of day, like 'shift-e shab'.

Loanword Advantage

Since it's an English loanword, use your existing knowledge of the word 'shift' to remember its meaning.

Hospital Context

In Iran, if you see 'shabaneh-ruzi', expect the staff to be working in 'shift-ha'.

Verb Pairing

Use 'dashtan' (to have) for schedules and 'budan' (to be) for current status.

Formal vs. Informal

Use 'shift' for clarity in most modern contexts, but 'nobat' for very traditional settings.

Suffixes

Listen for '-am', '-et', '-esh' attached to 'shift' to indicate whose shift it is.

Shift Change

Learn the phrase 'taviz-e shift' as it is critical for workplace communication.

Night Shift

Working 'shift-e shab' is often a point of pride or a sign of hard work in conversation.

Not for Moving

Don't use 'shift' to mean moving furniture; that's 'jabejayi'.

Visualizing

Visualize a nurse's badge with the word 'Shift' to link it to the professional world.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Sh-ift' as 'Sharing' the 'ift' (gift) of work time with colleagues.

दृश्य संबंध

Imagine a rotating wheel with 'Day', 'Evening', and 'Night' written on it in Persian.

Word Web

Hospital Work Night Morning Schedule Nurse Factory Police

चैलेंज

Write three sentences describing your dream work shift using 'shift-e sobh' or 'shift-e shab'.

शब्द की उत्पत्ति

Loanword from English 'shift', which comes from Old English 'sciftan' meaning to divide or arrange.

मूल अर्थ: To divide, change, or arrange.

Germanic (via English adoption into Indo-Iranian Persian).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be mindful that discussing 'shift-e shab' can sometimes imply financial hardship or a difficult lifestyle.

The usage is identical to English 'work shift'.

Movie: 'Shift-e Shab' (Night Shift) by Niki Karimi. Poem: References to 'keshik' in classic literature. News: Constant mentions of 'shift' in labor reports.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Hospital

  • پرستار شیفت
  • شیفت اورژانس
  • تعویض شیفت
  • پایان شیفت

Factory

  • شیفت تولید
  • کارگر شیفتی
  • شیفت چرخشی
  • خط تولید

Police/Security

  • شیفت گشت
  • افسر شیفت
  • شیفت نگهبانی
  • گزارش شیفت

Pharmacy

  • داروخانه شیفت
  • دکتر داروساز شیفت
  • شیفت شبانه
  • ساعت تحویل

IT/Support

  • شیفت پشتیبانی
  • تایم شیفت
  • شیفت آنکال
  • تغییر تایم

बातचीत की शुरुआत

"آیا شما ترجیح می‌دهید در شیفت صبح کار کنید یا شب؟"

"سخت‌ترین شیفتی که تا به حال داشته‌اید چه بوده است؟"

"در محل کار شما، شیفت‌ها چگونه تقسیم می‌شوند؟"

"آیا شیفت‌های چرخشی برای زندگی خانوادگی مشکل‌ساز هستند؟"

"چگونه با خستگی ناشی از شیفت شب مبارزه می‌کنید؟"

डायरी विषय

درباره یک روز کاری در شیفت شب بنویسید و احساسات خود را شرح دهید.

مزایا و معایب کار کردن در شیفت‌های مختلف را با هم مقایسه کنید.

اگر مدیر یک بیمارستان بودید، چگونه شیفت‌های پرستاران را برنامه‌ریزی می‌کردید؟

تاثیر شیفت‌های کاری طولانی بر سلامت روان انسان چیست؟

یک داستان کوتاه درباره دو همکار که در تعویض شیفت با هم ملاقات می‌کنند بنویسید.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, it is used in formal HR documents and professional settings, though 'nobat-e kari' is a native alternative.

No, it is strictly for work schedules. For 'shifting' objects, use 'jabeja kardan'.

You say 'Man dar shift-e shab hastam' or simply 'Man shift-e shabam'.

The plural is 'shift-ha' (شیفت‌ها).

Yes, it is common in Iran, and similar loanwords or 'nobat' are used in Afghanistan and Tajikistan.

It is 'modir-e shift' (مدیر شیفت).

Yes, the 'Shift' key on a keyboard is also called 'shift' in Persian.

'Sa'at-e kari' refers to total hours; 'shift' refers to the specific scheduled block.

It must be 'shift-e sobh' with the Ezafe.

Yes, people often talk about 'peechundan-e shift' (skipping a shift).

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence in Persian saying 'I have a morning shift tomorrow'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain in Persian why you cannot go to a party (use 'shift-e shab').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal request to change your shift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a 'rotating shift' in your own words in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a shift manager.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about the difficulty of the night shift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'shift-ha' in a sentence about hospital work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Ask a colleague if they can take your shift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'shift change' at 7 AM.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe your current work schedule using 'shift'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'shift-e asr'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'overtime shift'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'shift-e sabet' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a pharmacy shift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about being tired after a shift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a busy shift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'ser-e shift'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a shift schedule.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a 12-hour shift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a shift worker.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Shift-e Shab' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a partner: 'I have a shift today.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a colleague: 'When is your shift?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain your work schedule using 'shift'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Request a shift change verbally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the difficulties of rotating shifts.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The morning shift is very busy.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am tired because of the night shift.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'Who is the shift manager?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'My shift finished an hour ago.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Shift-e Charkheshi'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone: 'I am on shift now.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I don't have a shift tomorrow.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe your dream shift.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Shift changes are at 7 AM and 7 PM.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'Do you work in shifts?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I have a 12-hour shift today.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a friend: 'Wait for me, my shift is ending.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The night shift is quiet.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I need to check the shift schedule.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'من در شیفت شب هستم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'شیفت صبح خیلی شلوغ بود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'تعویض شیفت انجام شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'مدیر شیفت کجاست؟'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'او شیفت‌های چرخشی دارد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'شیفت من تمام شده است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'آیا فردا شیفت داری؟'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'برنامه شیفت‌ها تغییر کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'او به خاطر شیفت نیامد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'شیفت عصر از ساعت ۲ است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'او سر شیفت خوابش برد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'من شیفتم را عوض کردم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'شیفت‌های فشرده سخت هستند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'او در شیفت اورژانس است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write down: 'حقوق شیفت شب بیشتر است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

work के और शब्द

عایدی

B1

काम या निवेश के बदले नियमित रूप से प्राप्त होने वाली आय या कमाई।

عمل کردن

A2

डॉक्टर ने मरीज का ऑपरेशन किया।

عملکرد

B1

जिस तरह से कोई व्यक्ति या मशीन किसी कार्य को पूरा करती है। किसी कार्रवाई की दक्षता या परिणामों का मूल्यांकन।

عملی

B1

व्यावहारिक: जो सिद्धांत के बजाय वास्तविक अनुभव या उपयोग से संबंधित हो।

عملیاتی

B1

परिचालन. प्रणाली अब चालू है.

اضافه کار

B2

ओवरटाइम। निर्धारित कार्य घंटों के अतिरिक्त किया गया कार्य।

اضافه کاری

B1

सामान्य कार्य घंटों के अतिरिक्त किया गया कार्य; ओवरटाइम।

اضافه کاری کردن

B1

काम पूरा करने के लिए ओवरटाइम करना।

اداره

A1

कार्यालय वह स्थान है जहाँ प्रशासनिक कार्य किया जाता है।

اداره کردن

B1

किसी संगठन या कार्य का प्रबंधन, संचालन या प्रशासन करना।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!