شیفت
شیفت في 30 ثانية
- The word 'shift' refers to a scheduled work period.
- It is a loanword from English used in modern Persian.
- Commonly used in healthcare, factories, and 24/7 services.
- Often paired with verbs like 'dashtan' (to have) or 'budan' (to be).
The word شیفت (pronounced 'shift') is a direct loanword from English that has become an integral part of the modern Persian lexicon, specifically within the professional and industrial sectors. In its primary sense, it refers to a scheduled period of work, especially in environments that operate twenty-four hours a day, such as hospitals, factories, police stations, and fire departments. Unlike native Persian words that might imply a 'turn' or a 'sequence,' this term specifically denotes the block of time assigned to an employee. For instance, if you are a nurse in Tehran, you might refer to your 'night shift' as your 'shift-e shab.'
- Workplace Context
- In Iranian offices and industrial plants, 'shift' is the standard term for rotating work hours. It is rarely replaced by native synonyms like 'nobat' in formal HR documentation.
The adoption of this word reflects the modernization of the Iranian workforce. During the mid-20th century, as industrialization accelerated and Western management practices were introduced, the English term 'shift' was imported to describe these new labor structures. Today, even people with limited knowledge of English use this word daily. It is used both as a noun and as part of compound verbs, most notably 'shift dashtan' (to have a shift). Understanding this word is crucial for anyone looking to navigate the Persian-speaking professional world, as it describes the rhythm of daily life for millions of workers.
من فردا در شیفت صبح بیمارستان هستم و نمیتوانم به مهمانی بیایم.
Furthermore, the word carries a certain level of professional weight. When someone says they are 'on shift,' it implies a level of responsibility and unavailability for social activities. In the medical field, this is particularly common. Doctors and nurses often discuss their 'shift' patterns to coordinate their personal lives. The word has also branched out into digital contexts occasionally, referring to the 'Shift' key on a keyboard, though its primary use remains centered on the concept of labor hours. The versatility of the word allows it to be used in various registers, from the highly formal atmosphere of a corporate meeting to the informal chatter of colleagues in a staff room.
- Social Implications
- Working 'shift-e shab' (night shift) is often associated with hardship and dedication in Persian culture, frequently mentioned in literature and cinema to depict the life of the working class.
تغییر شیفت برای بسیاری از کارگران کارخانه دشوار است.
Using the word شیفت in a sentence is relatively straightforward because it functions much like its English counterpart. However, the grammatical construction around it often involves specific Persian light verbs. The most common verb used with it is 'dashtan' (to have). For example, saying 'I have a shift' translates to 'man shift daram.' Another common construction is 'dar shift-e ... budan' (to be on the ... shift). This allows you to specify the time of day, such as morning, afternoon, or night.
- Common Verb Pairings
- 1. Shift dashtan (To have a shift)
2. Shift dadan (To give/assign a shift)
3. Shift gereftan (To take a shift from someone else)
In more complex sentences, you might describe the transition between shifts. The phrase 'taviz-e shift' (shift change) is essential for describing the moment when one group of workers leaves and another arrives. This is a critical time in hospitals and factories. You might hear a supervisor say, 'Hangam-e taviz-e shift, deghat konid' (Be careful during the shift change). This usage highlights the word's role as a noun that can be modified by adjectives or entered into 'Ezafe' constructions (the Persian grammatical link using the 'e' sound).
پرستار جدید در شیفت بعدازظهر شروع به کار خواهد کرد.
When discussing frequency, you can use 'shift' with words like 'har ruz' (every day) or 'yek dar miyan' (every other). For example, 'Man yek dar miyan shift-e shab hastam' means 'I am on the night shift every other night.' This level of detail is vital for clear communication in any Persian-speaking workplace. Furthermore, the word can be pluralized as 'shift-ha' when referring to multiple periods of work over a week or month. 'Shift-ha-ye man kheyli tulani hastand' (My shifts are very long) is a common complaint among those in demanding professions.
- Professional Phrases
- Modir-e shift (Shift manager) and Barname-ye shift (Shift schedule) are terms you will encounter frequently in administrative settings.
آیا میتوانید شیفت خود را با من عوض کنید؟
You will encounter the word شیفت in a variety of real-life scenarios in Iran and other Persian-speaking regions. The most prominent location is the hospital. If you are visiting a patient or working in healthcare, you will constantly hear staff discussing their 'shift.' The receptionists will tell you that a certain doctor is only available during the 'shift-e sobh.' In this environment, the word is synonymous with availability and clinical duty. It is also used in the context of 'keshik,' which is a more traditional Persian word for 'being on call' or 'on duty,' but 'shift' is increasingly the preferred modern term for the scheduled block itself.
- In the Media
- News reports regarding labor strikes, industrial accidents, or public service announcements often mention 'shift-ha-ye kari' (work shifts) to explain the timing of events.
Another common place to hear this word is in the industrial sector. Workers in oil refineries, car manufacturing plants, and textile mills operate on strict shift schedules. Conversations in these settings often revolve around 'shift-e charkheshi' (rotating shifts), where workers move between morning, evening, and night schedules every few weeks. This is a significant part of the Iranian industrial worker's identity and daily struggle. Even in the service industry, such as 24-hour pharmacies or grocery stores, the word is used to manage the staff's presence. When a shop is open late, the person behind the counter is said to be on the 'shift-e shab.'
او به دلیل شیفتهای سنگین، فرصت استراحت کافی ندارد.
In television dramas and films, 'shift' is used to set the scene for characters who lead busy, often exhausting lives. A character might be depicted coming home exhausted after a long 'shift,' emphasizing their hard-working nature. Furthermore, in the age of the internet and global work, many Iranians working for international companies or in tech support roles use the word 'shift' to describe their hours, which might align with different time zones. The word has thus become a bridge between traditional labor concepts and the modern, globalized economy.
- Everyday Conversation
- Friends might ask each other: 'Emruz shifti?' (Are you on shift today?), using the word as an adjective by adding the 'i' suffix.
پلیس در تمام شیفتهای شبانه در خیابان حضور دارد.
One of the most frequent mistakes learners make when using شیفت is confusing it with the word 'nobat' (turn). While they are related, they are not always interchangeable. 'Nobat' is used for taking turns in a game or waiting in a line at a bakery. If you say 'Nobat-e man ast' at work, it might sound like you are waiting for your turn to speak, rather than referring to your scheduled work hours. 'Shift' is the specific term for the professional time block. Another mistake is using the wrong verb. Learners often try to translate 'working a shift' literally, but in Persian, we usually say 'shift dashtan' (having a shift) or 'dar shift budan' (being in a shift).
- Error: Incorrect Verb Choice
- Avoid: 'Man yek shift kar mikonam.' (I work a shift - sounds unnatural).
Use: 'Man emruz shift daram.' (I have a shift today).
Another common error involves the pluralization and Ezafe. Sometimes learners forget the 'e' link when describing the type of shift. For instance, 'shift sobh' is incorrect; it must be 'shift-e sobh.' Additionally, when referring to rotating shifts, some might use 'shift-ha-ye charkhesh' instead of the correct 'shift-ha-ye charkheshi.' The adjective form 'charkheshi' (rotating) is necessary here. Furthermore, learners might confuse 'shift' with 'keshik.' While 'keshik' is used for being on call (especially for doctors or guards), 'shift' refers to the regular scheduled hours. Using 'keshik' for a regular office job would sound archaic or overly dramatic.
اشتباه: من در شیفت شب کار کردم. (Incorrect emphasis)
درست: من دیشب شیفت بودم.
Pronunciation can also be a minor hurdle. In Persian, the 'sh' and 'i' sounds are clear, but the final 'f' and 't' can sometimes be softened or merged in fast speech. However, as a learner, you should aim for a clear 'shift' sound. Some learners might also try to use 'shift' to mean a 'shift in perspective' or a 'paradigm shift.' In Persian, this is usually translated using words like 'taghyir' (change) or 'tahavvol' (transformation). Using 'shift' for non-work-related changes is a common 'finglish' (Persian-English hybrid) error that should be avoided in formal writing.
- Register Confusion
- Using 'shift' in very traditional, non-industrial contexts (like a village market) might seem out of place. Use 'nobat' there.
او شیفت خود را با همکارش جابجا کرد.
While شیفت is the most common modern term for a work period, several other words exist in Persian that cover similar ground. The most notable is نوبت (nobat). This is a versatile word meaning 'turn,' 'time,' or 'round.' In some contexts, particularly in older businesses or informal settings, people might say 'nobat-e kari' instead of 'shift.' However, 'shift' has largely superseded it in technical and medical environments. Another important alternative is کشیک (keshik). This word specifically implies being on duty or on guard. It is the standard term for a doctor's overnight stay at a hospital or a soldier's guard duty. While you have a 'shift,' you 'stand' (istadan) or 'stay' (man-dan) for a 'keshik.'
- Comparison: Shift vs. Keshik
- Shift: Regular, scheduled work hours (e.g., 8 AM to 4 PM).
Keshik: On-call or duty hours, often outside regular hours or involving high alertness.
Another term you might encounter is ساعت کاری (sa'at-e kari), which simply means 'working hours.' This is a more general term. If you work a standard 9-to-5 job in an office, you would usually talk about your 'sa'at-e kari' rather than your 'shift.' The word 'shift' specifically implies a rotation or a system where the business is open beyond standard hours. For example, a bank clerk has 'sa'at-e kari,' but a 24-hour ATM technician has 'shift-ha.' There is also دوره (dowreh), meaning 'period' or 'cycle,' which can be used in broader administrative contexts but rarely replaces 'shift' in daily speech.
پزشکان جوان معمولاً کشیکهای طولانی در بیمارستان دارند.
In the context of military or security, پاس (pas) is sometimes used, as in 'pas-e shab' (night watch). This is more poetic and historical than 'shift.' When choosing between these words, consider the environment. If you are in a modern factory, hospital, or tech company, 'shift' is your best bet. If you are in a traditional setting or talking about waiting for your turn in a queue, use 'nobat.' If you are referring to the specific burden of being on duty for emergencies, 'keshik' is the most appropriate choice. Understanding these nuances will make your Persian sound more natural and professional.
- Summary Table
- Shift = Professional block of time.
Nobat = General turn/time.
Keshik = On-call/Duty.
Sa'at-e kari = Working hours.
امروز نوبت من است که ظرفها را بشویم.
How Formal Is It?
"جناب مدیر، بنده در شیفت شب حضور خواهم داشت."
"من فردا شیفت دارم."
"امروز شیفتم خیلی سنگین بود."
"بابا الان در شیفت است و زود میآید."
"شیفت رو پیچوندم!"
حقيقة ممتعة
Persian has many loanwords for modern concepts, but 'shift' is one of the few that has completely replaced native terms in professional medical settings.
دليل النطق
- Pronouncing the 'i' too long like 'sheeft'.
- Dropping the final 't' sound.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize as a loanword.
Requires correct Ezafe usage.
Pronunciation is familiar to English speakers.
Clear sound in most contexts.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Ezafe Construction
شیفتِ شب (Shift-e shab)
Compound Verbs with 'Dashtan'
من شیفت دارم.
Pluralization with '-ha'
شیفتها
Subjunctive after 'Bayad'
باید به شیفت بروم.
Adjective placement
شیفتِ طولانی
أمثلة حسب المستوى
من امروز شیفت دارم.
I have a shift today.
Simple present tense with 'dashtan'.
شیفت صبح خوب است.
The morning shift is good.
Subject + Adjective construction.
او در شیفت شب است.
He is on the night shift.
Prepositional phrase 'dar shift'.
شیفت شما کی است؟
When is your shift?
Question word 'key' (when).
من شیفت ندارم.
I don't have a shift.
Negative form of 'dashtan'.
شیفت من تمام شد.
My shift finished.
Past tense verb 'tamam shodan'.
یک شیفت کوتاه دارم.
I have a short shift.
Adjective 'kutah' (short) modifying 'shift'.
فردا شیفت داری؟
Do you have a shift tomorrow?
Informal question.
شیفت من ساعت هشت شروع میشود.
My shift starts at eight o'clock.
Use of 'sa'at' for time.
او دو شیفت در روز کار میکند.
He works two shifts a day.
Plurality and frequency.
شیفت بعدازظهر خیلی شلوغ است.
The afternoon shift is very busy.
Ezafe construction 'shift-e ba'd-az-zohr'.
ما در این بیمارستان شیفت داریم.
We have a shift in this hospital.
Plural subject 'ma'.
شیفت او هنوز تمام نشده است.
His shift has not finished yet.
Present perfect negative.
آیا این شیفت سخت است؟
Is this shift hard?
Adjective 'sakht' (hard).
من شیفتم را عوض کردم.
I changed my shift.
Possessive suffix '-am' and verb 'avaz kardan'.
شیفتهای ما چرخشی هستند.
Our shifts are rotating.
Plural 'shift-ha' and adjective 'charkheshi'.
کار کردن در شیفت شب برای سلامتی مضر است.
Working the night shift is harmful to health.
Gerund 'kar kardan' as subject.
او به خاطر شیفتهای طولانی خسته است.
He is tired because of long shifts.
Preposition 'be khater-e' (because of).
مدیر شیفت از کارمندان راضی بود.
The shift manager was satisfied with the employees.
Compound noun 'modir-e shift'.
باید برای شیفت هفته آینده برنامهریزی کنیم.
We must plan for next week's shift.
Modal verb 'bayad' + subjunctive.
تغییر شیفت در ساعت ۷ انجام میشود.
The shift change takes place at 7 o'clock.
Noun phrase 'taghyir-e shift'.
او ترجیح میدهد در شیفت صبح بماند.
He prefers to stay in the morning shift.
Verb 'tarjih dadan' (to prefer).
شیفتهای فشرده باعث خستگی مفرط میشوند.
Compact shifts cause extreme fatigue.
Adjective 'feshordeh' (compact/intense).
آیا میتوانید این شیفت را قبول کنید؟
Can you accept this shift?
Question with 'tavanestan' (can).
قوانین جدید کار، مدت زمان شیفتها را محدود کرده است.
New labor laws have limited the duration of shifts.
Complex subject and present perfect verb.
مدیریت شیفتهای چرخشی در کارخانههای بزرگ دشوار است.
Managing rotating shifts in large factories is difficult.
Infinitive as subject 'modiriyat'.
او به دلیل تداخل شیفتها نتوانست در جلسه شرکت کند.
He couldn't attend the meeting due to overlapping shifts.
Noun 'tadaakhol' (overlap).
حقوق شیفت شب معمولاً بیشتر از شیفت روز است.
Night shift pay is usually more than day shift.
Comparative structure.
کارگران از سیستم جدید شیفتبندی ناراضی هستند.
Workers are dissatisfied with the new shifting system.
Noun 'shift-bandi' (scheduling/categorizing shifts).
توالی شیفتها باید به گونهای باشد که استراحت کافی فراهم شود.
The sequence of shifts must be such that adequate rest is provided.
Noun 'tavali' (sequence) and conditional clause.
بسیاری از پرستاران به شیفتهای ۱۲ ساعته عادت کردهاند.
Many nurses have gotten used to 12-hour shifts.
Verb 'adat kardan' (to get used to).
در زمان تعویض شیفت، گزارشهای لازم باید ارائه شود.
During the shift change, necessary reports must be presented.
Passive construction ' ارائه شود'.
بهینهسازی شیفتهای کاری میتواند بهرهوری را به طور چشمگیری افزایش دهد.
Optimizing work shifts can significantly increase productivity.
Advanced vocabulary like 'behine-sazi' (optimization).
اختلال در ریتم شبانهروزی ناشی از شیفتهای نامنظم است.
Circadian rhythm disruption stems from irregular shifts.
Scientific terminology.
عدم هماهنگی در شیفتهای نگهبانی منجر به بروز مشکلات امنیتی شد.
Lack of coordination in guard shifts led to security issues.
Complex causal structure.
تأثیرات روانی شیفتهای طولانی بر روابط خانوادگی غیرقابل انکار است.
The psychological effects of long shifts on family relationships are undeniable.
Abstract noun usage.
ساختار شیفتبندی در این سازمان نیازمند بازنگری اساسی است.
The shift structure in this organization requires a fundamental review.
Formal administrative Persian.
او با مهارت تمام، تداخلهای موجود در برنامهی شیفتها را برطرف کرد.
With great skill, he resolved the existing overlaps in the shift schedule.
Adverbial phrase 'ba maharat-e tamam'.
انعطافپذیری در انتخاب شیفت، یکی از مزایای این شغل محسوب میشود.
Flexibility in choosing shifts is considered one of the benefits of this job.
Complex subject 'enetaf-paziri'.
مطالعات نشان میدهند که شیفتهای چرخشی بر سلامت قلب تأثیر منفی دارند.
Studies show that rotating shifts have a negative impact on heart health.
Reporting clause 'motale'at neshan midahand'.
تبیین دقیق وظایف در هر شیفت، از ارکان مدیریت کارآمد در مراکز درمانی است.
The precise definition of duties in each shift is a cornerstone of efficient management in medical centers.
Highly formal academic Persian.
پیامدهای کلان اقتصادی ناشی از فرسودگی شغلی در شیفتهای شبانه باید بررسی شود.
The macro-economic consequences of burnout in night shifts must be examined.
Macro-level terminology.
رویکردهای نوین در طراحی شیفتهای کاری بر رفاه کارکنان تمرکز دارند.
Modern approaches to designing work shifts focus on employee well-being.
Abstract 'ruykard-ha' (approaches).
تضاد منافع در تعیین زمانبندی شیفتها میتواند به تنشهای سازمانی منجر گردد.
Conflict of interest in determining shift schedules can lead to organizational tensions.
Formal verb 'gardidan' instead of 'shodan'.
تحلیل دادههای مربوط به غیبت کارکنان در شیفتهای مختلف، الگوهای جالبی را فاش کرد.
Analyzing data regarding employee absenteeism in different shifts revealed interesting patterns.
Data analysis context.
عدالت در توزیع شیفتهای دشوار، عاملی حیاتی در حفظ روحیه تیم است.
Fairness in the distribution of difficult shifts is a vital factor in maintaining team morale.
Philosophical/Ethical terminology.
پویایی محیط کار ایجاب میکند که سیستم شیفتبندی همواره در حال تکامل باشد.
The dynamics of the workplace require the shifting system to be constantly evolving.
Subjunctive with 'ijab kardan'.
او در رسالهی خود به بررسی تطبیقی سیستمهای شیفتبندی در صنایع پتروشیمی پرداخت.
In his thesis, he conducted a comparative study of shifting systems in petrochemical industries.
Academic 'be barrasi pardakht' (engaged in study).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
Nobat is for turns in a queue, Shift is for work blocks.
Keshik is for on-call/duty, Shift is for regular schedule.
Sa'at is 'hour' or 'clock', Shift is the work period.
تعبيرات اصطلاحية
— Someone who stays awake and active during the night shift.
او یک شیفت شب زنده دار واقعی است.
Informal— To work extremely hard during a shift.
پرستاران در دوران کرونا تا پای جان شیفت دادند.
Formal/Emphatic— Being completely focused while on duty.
او همیشه روی شیفت است و دقت میکند.
Informal— Waiting anxiously for the shift to end.
همه چشم به راه پایان شیفت بودند.
Literary— A shift with no work or a vacancy in the schedule.
برای فردا یک شیفت خالی داریم.
Neutralسهل الخلط
Both can mean 'turn'.
Nobat is general; Shift is specific to labor schedules.
نوبت من در صف نانوایی است.
Both relate to working at specific times.
Keshik implies a duty/guard role; Shift is a general work block.
او امشب در بیمارستان کشیک است.
Both refer to a period of time.
Pas is military or old-fashioned; Shift is modern and industrial.
پاس شبانه نگهبان تمام شد.
Both are English loanwords.
Time is general; Shift is the work unit.
تایم استراحت من است.
Both mean a period of time.
Dowreh is a long cycle; Shift is a daily/nightly block.
این دوره آموزشی یک ماه است.
أنماط الجُمل
[Subject] [Shift] [Verb: dashtan]
من شیفت دارم.
[Shift]-e [Time] [Adjective] [Verb: budan]
شیفت شب سخت است.
Dar [Shift] [Verb: budan]
او در شیفت است.
Be dalil-e [Shift], [Result]
به دلیل شیفت، نیامدم.
[Noun Phrase with Shift] [Complex Verb]
بهینهسازی شیفتها ضروری است.
[Abstract Subject] dar [Shift] [Formal Verb]
توالی وظایف در شیفت ایجاب میکند...
Aya [Subject] [Shift] [Verb]?
آیا تو شیفت داری؟
[Shift] [Possessive] [Time]
شیفتم تموم شد.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Very high in professional contexts.
-
Using 'shift' for moving objects.
→
Jabeja kardan.
Shift only refers to time periods in Persian.
-
Saying 'shift sobh' without Ezafe.
→
Shift-e sobh.
Persian requires the 'e' link between a noun and its modifier.
-
Confusing 'shift' with 'nobat' in a bakery.
→
Nobat.
You wait for your 'nobat' (turn) in a line, not your 'shift'.
-
Using 'kar kardan shift' literally.
→
Shift dashtan.
In Persian, we say we 'have' a shift rather than 'work' one.
-
Using 'shift' for an emotional change.
→
Taghyir-e ruhieh.
'Shift' is not used for abstract changes in Persian.
نصائح
Ezafe is Key
Always remember to add the 'e' sound (Ezafe) between 'shift' and the time of day, like 'shift-e shab'.
Loanword Advantage
Since it's an English loanword, use your existing knowledge of the word 'shift' to remember its meaning.
Hospital Context
In Iran, if you see 'shabaneh-ruzi', expect the staff to be working in 'shift-ha'.
Verb Pairing
Use 'dashtan' (to have) for schedules and 'budan' (to be) for current status.
Formal vs. Informal
Use 'shift' for clarity in most modern contexts, but 'nobat' for very traditional settings.
Suffixes
Listen for '-am', '-et', '-esh' attached to 'shift' to indicate whose shift it is.
Shift Change
Learn the phrase 'taviz-e shift' as it is critical for workplace communication.
Night Shift
Working 'shift-e shab' is often a point of pride or a sign of hard work in conversation.
Not for Moving
Don't use 'shift' to mean moving furniture; that's 'jabejayi'.
Visualizing
Visualize a nurse's badge with the word 'Shift' to link it to the professional world.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Sh-ift' as 'Sharing' the 'ift' (gift) of work time with colleagues.
ربط بصري
Imagine a rotating wheel with 'Day', 'Evening', and 'Night' written on it in Persian.
Word Web
تحدٍّ
Write three sentences describing your dream work shift using 'shift-e sobh' or 'shift-e shab'.
أصل الكلمة
Loanword from English 'shift', which comes from Old English 'sciftan' meaning to divide or arrange.
المعنى الأصلي: To divide, change, or arrange.
Germanic (via English adoption into Indo-Iranian Persian).السياق الثقافي
Be mindful that discussing 'shift-e shab' can sometimes imply financial hardship or a difficult lifestyle.
The usage is identical to English 'work shift'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Hospital
- پرستار شیفت
- شیفت اورژانس
- تعویض شیفت
- پایان شیفت
Factory
- شیفت تولید
- کارگر شیفتی
- شیفت چرخشی
- خط تولید
Police/Security
- شیفت گشت
- افسر شیفت
- شیفت نگهبانی
- گزارش شیفت
Pharmacy
- داروخانه شیفت
- دکتر داروساز شیفت
- شیفت شبانه
- ساعت تحویل
IT/Support
- شیفت پشتیبانی
- تایم شیفت
- شیفت آنکال
- تغییر تایم
بدايات محادثة
"آیا شما ترجیح میدهید در شیفت صبح کار کنید یا شب؟"
"سختترین شیفتی که تا به حال داشتهاید چه بوده است؟"
"در محل کار شما، شیفتها چگونه تقسیم میشوند؟"
"آیا شیفتهای چرخشی برای زندگی خانوادگی مشکلساز هستند؟"
"چگونه با خستگی ناشی از شیفت شب مبارزه میکنید؟"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره یک روز کاری در شیفت شب بنویسید و احساسات خود را شرح دهید.
مزایا و معایب کار کردن در شیفتهای مختلف را با هم مقایسه کنید.
اگر مدیر یک بیمارستان بودید، چگونه شیفتهای پرستاران را برنامهریزی میکردید؟
تاثیر شیفتهای کاری طولانی بر سلامت روان انسان چیست؟
یک داستان کوتاه درباره دو همکار که در تعویض شیفت با هم ملاقات میکنند بنویسید.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, it is used in formal HR documents and professional settings, though 'nobat-e kari' is a native alternative.
No, it is strictly for work schedules. For 'shifting' objects, use 'jabeja kardan'.
You say 'Man dar shift-e shab hastam' or simply 'Man shift-e shabam'.
The plural is 'shift-ha' (شیفتها).
Yes, it is common in Iran, and similar loanwords or 'nobat' are used in Afghanistan and Tajikistan.
It is 'modir-e shift' (مدیر شیفت).
Yes, the 'Shift' key on a keyboard is also called 'shift' in Persian.
'Sa'at-e kari' refers to total hours; 'shift' refers to the specific scheduled block.
It must be 'shift-e sobh' with the Ezafe.
Yes, people often talk about 'peechundan-e shift' (skipping a shift).
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a sentence in Persian saying 'I have a morning shift tomorrow'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Persian why you cannot go to a party (use 'shift-e shab').
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request to change your shift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'rotating shift' in your own words in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a shift manager.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the difficulty of the night shift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'shift-ha' in a sentence about hospital work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a colleague if they can take your shift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'shift change' at 7 AM.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your current work schedule using 'shift'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shift-e asr'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'overtime shift'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'shift-e sabet' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a pharmacy shift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being tired after a shift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a busy shift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ser-e shift'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a shift schedule.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 12-hour shift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a shift worker.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Shift-e Shab' correctly.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a partner: 'I have a shift today.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague: 'When is your shift?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain your work schedule using 'shift'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Request a shift change verbally.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the difficulties of rotating shifts.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The morning shift is very busy.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am tired because of the night shift.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Who is the shift manager?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My shift finished an hour ago.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Shift-e Charkheshi'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'I am on shift now.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't have a shift tomorrow.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your dream shift.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Shift changes are at 7 AM and 7 PM.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Do you work in shifts?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have a 12-hour shift today.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend: 'Wait for me, my shift is ending.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The night shift is quiet.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to check the shift schedule.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write down: 'من در شیفت شب هستم.'
Listen and write down: 'شیفت صبح خیلی شلوغ بود.'
Listen and write down: 'تعویض شیفت انجام شد.'
Listen and write down: 'مدیر شیفت کجاست؟'
Listen and write down: 'او شیفتهای چرخشی دارد.'
Listen and write down: 'شیفت من تمام شده است.'
Listen and write down: 'آیا فردا شیفت داری؟'
Listen and write down: 'برنامه شیفتها تغییر کرد.'
Listen and write down: 'او به خاطر شیفت نیامد.'
Listen and write down: 'شیفت عصر از ساعت ۲ است.'
Listen and write down: 'او سر شیفت خوابش برد.'
Listen and write down: 'من شیفتم را عوض کردم.'
Listen and write down: 'شیفتهای فشرده سخت هستند.'
Listen and write down: 'او در شیفت اورژانس است.'
Listen and write down: 'حقوق شیفت شب بیشتر است.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The term 'shift' (شیفت) is the essential modern Persian word for a work period, vital for discussing schedules in professional environments like hospitals and industries. It is distinct from 'nobat' (general turn).
- The word 'shift' refers to a scheduled work period.
- It is a loanword from English used in modern Persian.
- Commonly used in healthcare, factories, and 24/7 services.
- Often paired with verbs like 'dashtan' (to have) or 'budan' (to be).
Ezafe is Key
Always remember to add the 'e' sound (Ezafe) between 'shift' and the time of day, like 'shift-e shab'.
Loanword Advantage
Since it's an English loanword, use your existing knowledge of the word 'shift' to remember its meaning.
Hospital Context
In Iran, if you see 'shabaneh-ruzi', expect the staff to be working in 'shift-ha'.
Verb Pairing
Use 'dashtan' (to have) for schedules and 'budan' (to be) for current status.
مثال
او در شیفت شب کار میکند.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات work
عایدی
B1العائد أو الإيراد؛ المال الذي يتم الحصول عليه بانتظام من العمل أو الاستثمارات.
عمل کردن
A2أجرى الطبيب عملية جراحية للمريض.
عملکرد
B1الطريقة التي ينجز بها شخص أو آلة مهمة ما. تقييم كفاءة أو نتائج عمل ما.
عملی
B1عملي: ما يتعلق بالعمل والتطبيق بدلاً من النظرية.
عملیاتی
B1تشغيلي. النظام الآن تشغيلي.
اضافه کار
B2العمل الإضافي. ساعات العمل التي تتجاوز الساعات الرسمية المحددة في العقد.
اضافه کاری
B1العمل الإضافي؛ الوقت الذي يقضيه الشخص في العمل بالإضافة إلى ساعات العمل العادية.
اضافه کاری کردن
B1العمل الإضافي لإنهاء المهمة في الوقت المحدد.
اداره
A1الإدارة هي مكان العمل الإداري.
اداره کردن
B1إدارة أو تشغيل أو تنظيم منظمة أو مهمة.